1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Fandt ingen pakker"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
115 # Overskriften til apt-cache policy,
116 # forkorter "Package" væk. CH
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "'Pinned' pakker:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(ikke fundet)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Installeret: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke-pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabel:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
202 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
207 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
210 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
211 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
212 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
214 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
215 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
216 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
217 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
218 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
219 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
220 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
221 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
224 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
225 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
226 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 " -h Denne hjælpetekst.\n"
230 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
231 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
232 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
233 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
234 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
235 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " generate config [grupper]\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455 "apt, så fjern og genskab databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
476 #: ftparchive/writer.cc:73
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:136
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
507 #: ftparchive/writer.cc:201
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:260
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:268
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:289
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:702
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimerings-program"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
784 msgstr " [Installeret]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
802 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
803 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:712
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
814 #: cmdline/apt-get.cc:723
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:754
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
831 #: cmdline/apt-get.cc:788
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
838 #: cmdline/apt-get.cc:798
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:803
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:859
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:934
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Retter afhængigheder..."
862 #: cmdline/apt-get.cc:937
864 msgstr " mislykkedes."
866 #: cmdline/apt-get.cc:940
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
870 #: cmdline/apt-get.cc:943
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
874 #: cmdline/apt-get.cc:945
878 #: cmdline/apt-get.cc:949
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
882 #: cmdline/apt-get.cc:952
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
890 #: cmdline/apt-get.cc:981
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:988
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
902 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1049
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1060
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
919 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
920 msgid "The list of sources could not be read."
921 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1100
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
973 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
974 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1003 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1004 "eller prøv med --fix-missing."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "Afbryder installationen."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1027 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1029 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1030 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1064 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1066 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1069 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1071 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1080 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1083 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1084 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1092 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1095 #. if (Packages == 1)
1099 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1105 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1106 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1109 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1110 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1113 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1114 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1117 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1135 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1136 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1137 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Ødelagte pakker"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Foreslåede pakker:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Anbefalede pakker:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1171 msgstr "Mislykkedes"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1197 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1216 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1221 msgid "You don't have enough free space in %s"
1222 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1226 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1227 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1273 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1274 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1278 msgid "%s has no build depends.\n"
1279 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1293 "package %s can satisfy version requirements"
1295 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1296 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1308 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1312 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1313 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1316 msgid "Failed to process build dependencies"
1317 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1320 msgid "Supported modules:"
1321 msgstr "Understøttede moduler:"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1325 "Usage: apt-get [options] command\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1330 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1334 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1335 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1336 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1337 " remove - Remove packages\n"
1338 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1339 " purge - Remove packages and config files\n"
1340 " source - Download source archives\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1342 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1344 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1345 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1346 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1347 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1348 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1351 " -h This help text.\n"
1352 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1353 " -qq No output except for errors\n"
1354 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1355 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1356 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1357 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1358 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1359 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1360 " -b Build the source package after fetching it\n"
1361 " -V Show verbose version numbers\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1365 "pages for more information and options.\n"
1366 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1368 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1369 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1370 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1372 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1373 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1377 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1378 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1379 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1380 " remove - Afinstallér pakker\n"
1381 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1382 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1383 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1384 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1385 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1386 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1387 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1388 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1389 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1390 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1391 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1394 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1395 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1396 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1397 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1398 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1399 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1400 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1401 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1402 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1403 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1404 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1405 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1406 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1408 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1409 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1411 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1413 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1414 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1415 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1416 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1418 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1419 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1420 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1421 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1441 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1447 msgstr " [Arbejder]"
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1452 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1454 "in the drive '%s' and press enter\n"
1456 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1458 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461 msgid "Unknown package record!"
1462 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1466 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1468 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469 "to indicate what kind of file it is.\n"
1472 " -h This help text\n"
1473 " -s Use source file sorting\n"
1474 " -c=? Read this configuration file\n"
1475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1479 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1480 "bruges til at angive filens type.\n"
1483 " -h Denne hjælpetekst\n"
1484 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1485 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1486 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1488 #: dselect/install:32
1489 msgid "Bad default setting!"
1490 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1492 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1493 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1494 msgid "Press enter to continue."
1495 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1497 #: dselect/install:91
1498 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1499 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1501 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1502 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1503 # at only 80 characters per line, if possible.
1504 #: dselect/install:101
1505 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1506 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1508 #: dselect/install:102
1509 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1510 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1512 #: dselect/install:103
1513 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1515 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1517 #: dselect/install:104
1519 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1523 #: dselect/update:30
1524 msgid "Merging available information"
1525 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1528 msgid "Failed to create pipes"
1529 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1532 msgid "Failed to exec gzip "
1533 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1536 msgid "Corrupted archive"
1537 msgstr "Ødelagt arkiv"
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1540 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1541 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1545 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1546 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1549 msgid "Invalid archive signature"
1550 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1553 msgid "Error reading archive member header"
1554 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1558 msgid "Invalid archive member header %s"
1559 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1562 msgid "Invalid archive member header"
1563 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1566 msgid "Archive is too short"
1567 msgstr "Arkivet er for kort"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1570 msgid "Failed to read the archive headers"
1571 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:380
1574 msgid "DropNode called on still linked node"
1575 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:412
1578 msgid "Failed to locate the hash element!"
1579 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1581 #: apt-inst/filelist.cc:459
1582 msgid "Failed to allocate diversion"
1583 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:464
1586 msgid "Internal error in AddDiversion"
1587 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1589 #: apt-inst/filelist.cc:477
1591 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1592 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:506
1596 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1597 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:549
1601 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1602 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1604 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1606 msgid "Failed to write file %s"
1607 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1609 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1611 msgid "Failed to close file %s"
1612 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1616 msgid "The path %s is too long"
1617 msgstr "Stien %s er for lang"
1619 #: apt-inst/extract.cc:124
1621 msgid "Unpacking %s more than once"
1622 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1624 #: apt-inst/extract.cc:134
1626 msgid "The directory %s is diverted"
1627 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1629 #: apt-inst/extract.cc:144
1631 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1632 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1635 msgid "The diversion path is too long"
1636 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1638 #: apt-inst/extract.cc:240
1640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1641 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1643 #: apt-inst/extract.cc:280
1644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1645 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1647 #: apt-inst/extract.cc:284
1648 msgid "The path is too long"
1649 msgstr "Stien er for lang"
1651 #: apt-inst/extract.cc:414
1653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1654 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1656 #: apt-inst/extract.cc:431
1658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1659 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1666 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1667 #: methods/mirror.cc:87
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1672 #: apt-inst/extract.cc:491
1674 msgid "Unable to stat %s"
1675 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1679 msgid "Failed to remove %s"
1680 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1684 msgid "Unable to create %s"
1685 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1689 msgid "Failed to stat %sinfo"
1690 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1693 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1694 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1699 msgid "Reading package lists"
1700 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1704 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1705 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1709 msgid "Internal error getting a package name"
1710 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1713 msgid "Reading file listing"
1714 msgstr "Læser fillisten"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1719 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1723 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1724 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1729 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1730 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1733 msgid "Internal error getting a node"
1734 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1738 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1739 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1742 msgid "The diversion file is corrupted"
1743 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1748 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1749 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1752 msgid "Internal error adding a diversion"
1753 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1756 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1757 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1761 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1762 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1766 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1767 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1771 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1772 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1776 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1777 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1783 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788 msgid "Couldn't change to %s"
1789 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1792 msgid "Internal error, could not locate member"
1793 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1796 msgid "Failed to locate a valid control file"
1797 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1800 msgid "Unparsable control file"
1801 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1803 #: methods/bzip2.cc:68
1805 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1806 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1808 #: methods/bzip2.cc:113
1810 msgid "Read error from %s process"
1811 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1813 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1814 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1815 #: methods/rred.cc:495
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "Kunne ikke finde"
1819 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1820 #: methods/rred.cc:492
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1824 #: methods/cdrom.cc:199
1826 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1827 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1829 #: methods/cdrom.cc:208
1831 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1832 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1834 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1835 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1837 #: methods/cdrom.cc:218
1838 msgid "Wrong CD-ROM"
1841 #: methods/cdrom.cc:245
1843 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1844 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1846 #: methods/cdrom.cc:250
1847 msgid "Disk not found."
1848 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1850 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1851 msgid "File not found"
1852 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1854 #: methods/file.cc:44
1855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1856 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1859 #: methods/ftp.cc:168
1863 #: methods/ftp.cc:174
1864 msgid "Unable to determine the peer name"
1865 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1867 #: methods/ftp.cc:179
1868 msgid "Unable to determine the local name"
1869 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1871 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1874 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:216
1878 msgid "USER failed, server said: %s"
1879 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:223
1883 msgid "PASS failed, server said: %s"
1884 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:243
1888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1891 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1892 "ProxyLogin er tom."
1894 #: methods/ftp.cc:271
1896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1897 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:297
1901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1902 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1905 msgid "Connection timeout"
1906 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1908 #: methods/ftp.cc:341
1909 msgid "Server closed the connection"
1910 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1912 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1916 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1917 msgid "A response overflowed the buffer."
1918 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1920 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1921 msgid "Protocol corruption"
1922 msgstr "Protokolfejl"
1924 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1928 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1929 msgid "Could not create a socket"
1930 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1932 #: methods/ftp.cc:703
1933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1934 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1936 #: methods/ftp.cc:709
1937 msgid "Could not connect passive socket."
1938 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1940 #: methods/ftp.cc:727
1941 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1942 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1944 #: methods/ftp.cc:741
1945 msgid "Could not bind a socket"
1946 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1948 #: methods/ftp.cc:745
1949 msgid "Could not listen on the socket"
1950 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1952 #: methods/ftp.cc:752
1953 msgid "Could not determine the socket's name"
1954 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1956 #: methods/ftp.cc:784
1957 msgid "Unable to send PORT command"
1958 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1960 #: methods/ftp.cc:794
1962 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1963 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1965 #: methods/ftp.cc:803
1967 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1968 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1970 #: methods/ftp.cc:823
1971 msgid "Data socket connect timed out"
1972 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1974 #: methods/ftp.cc:830
1975 msgid "Unable to accept connection"
1976 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1978 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1979 msgid "Problem hashing file"
1980 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1982 #: methods/ftp.cc:882
1984 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1985 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1987 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1988 msgid "Data socket timed out"
1989 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1991 #: methods/ftp.cc:927
1993 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1994 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1996 #. Get the files information
1997 #: methods/ftp.cc:1004
1999 msgstr "Forespørgsel"
2001 #: methods/ftp.cc:1116
2002 msgid "Unable to invoke "
2003 msgstr "Kunne ikke udføre "
2005 #: methods/connect.cc:71
2007 msgid "Connecting to %s (%s)"
2008 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2010 #: methods/connect.cc:82
2013 msgstr "[IP: %s %s]"
2015 #: methods/connect.cc:89
2017 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2020 #: methods/connect.cc:95
2022 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2025 #: methods/connect.cc:103
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2028 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2030 #: methods/connect.cc:121
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2035 #. We say this mainly because the pause here is for the
2036 #. ssh connection that is still going
2037 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2039 msgid "Connecting to %s"
2040 msgstr "Forbinder til %s"
2042 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2044 msgid "Could not resolve '%s'"
2045 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2047 #: methods/connect.cc:193
2049 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2050 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2052 #: methods/connect.cc:196
2054 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2055 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2057 #: methods/connect.cc:243
2059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2060 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2062 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2063 #: methods/gpgv.cc:71
2065 msgid "No keyring installed in %s."
2066 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2068 #: methods/gpgv.cc:163
2070 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2072 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2074 #: methods/gpgv.cc:168
2075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2076 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2078 #: methods/gpgv.cc:172
2079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2081 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2083 #: methods/gpgv.cc:177
2084 msgid "Unknown error executing gpgv"
2085 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2087 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2089 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2091 #: methods/gpgv.cc:225
2093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2096 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2099 #: methods/http.cc:385
2100 msgid "Waiting for headers"
2101 msgstr "Afventer hoveder"
2103 #: methods/http.cc:531
2105 msgid "Got a single header line over %u chars"
2106 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2108 #: methods/http.cc:539
2109 msgid "Bad header line"
2110 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2112 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2114 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2116 #: methods/http.cc:594
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2118 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2120 #: methods/http.cc:609
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2122 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2124 #: methods/http.cc:611
2125 msgid "This HTTP server has broken range support"
2127 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2129 #: methods/http.cc:635
2130 msgid "Unknown date format"
2131 msgstr "Ukendt datoformat"
2133 #: methods/http.cc:793
2134 msgid "Select failed"
2135 msgstr "Valg mislykkedes"
2137 #: methods/http.cc:798
2138 msgid "Connection timed out"
2139 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2141 #: methods/http.cc:821
2142 msgid "Error writing to output file"
2143 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2145 #: methods/http.cc:852
2146 msgid "Error writing to file"
2147 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2149 #: methods/http.cc:880
2150 msgid "Error writing to the file"
2151 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2153 #: methods/http.cc:894
2154 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2155 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2157 #: methods/http.cc:896
2158 msgid "Error reading from server"
2159 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2161 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2162 msgid "Failed to truncate file"
2163 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2165 #: methods/http.cc:1154
2166 msgid "Bad header data"
2167 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2169 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2170 msgid "Connection failed"
2171 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2173 #: methods/http.cc:1318
2174 msgid "Internal error"
2175 msgstr "Intern fejl"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2178 msgid "Can't mmap an empty file"
2179 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2184 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2188 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2189 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2192 msgid "Unable to close mmap"
2193 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2196 msgid "Unable to synchronize mmap"
2197 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2202 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2203 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2205 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2206 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2211 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2214 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2219 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2221 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2224 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2227 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2228 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2230 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2233 msgid "%lih %limin %lis"
2234 msgstr "%lih %limin %lis"
2236 #. min means minutes, s means seconds
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2240 msgstr "%limin %lis"
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2250 msgid "Selection %s not found"
2251 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2255 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2256 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2260 msgid "Opening configuration file %s"
2261 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2266 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2271 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2276 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2281 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2286 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2291 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2296 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2300 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2301 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2306 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2310 msgid "%c%s... Error!"
2311 msgstr "%c%s... Fejl!"
2313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2315 msgid "%c%s... Done"
2316 msgstr "%c%s... Færdig"
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2320 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2321 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2326 msgid "Command line option %s is not understood"
2327 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2331 msgid "Command line option %s is not boolean"
2332 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2336 msgid "Option %s requires an argument."
2337 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2341 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2342 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2346 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2347 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2351 msgid "Option '%s' is too long"
2352 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2356 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2357 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2361 msgid "Invalid operation %s"
2362 msgstr "Ugyldig handling %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2366 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2367 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2371 #: methods/mirror.cc:93
2373 msgid "Unable to change to %s"
2374 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2377 msgid "Failed to stat the cdrom"
2378 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2382 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2383 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2387 msgid "Could not open lock file %s"
2388 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2392 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2393 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2397 msgid "Could not get lock %s"
2398 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2402 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2403 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2407 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2408 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2412 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2413 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2417 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2418 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2422 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2423 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2427 msgid "Could not open file %s"
2428 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2432 msgid "Could not open file descriptor %d"
2433 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2437 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2438 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2442 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2443 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2452 msgid "Problem closing the file %s"
2453 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2457 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2458 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2462 msgid "Problem unlinking the file %s"
2463 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2466 msgid "Problem syncing the file"
2467 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2470 msgid "Empty package cache"
2471 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2474 msgid "The package cache file is corrupted"
2475 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2478 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2479 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2483 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2484 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2487 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2488 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2492 msgstr "Afhængigheder"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2496 msgstr "Præ-afhængigheder"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2516 msgstr "Overflødiggør"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2524 msgstr "Forbedringer"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2547 msgid "Building dependency tree"
2548 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2551 msgid "Candidate versions"
2552 msgstr "Kandidatversioner"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2555 msgid "Dependency generation"
2556 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2559 msgid "Reading state information"
2560 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2564 msgid "Failed to open StateFile %s"
2565 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2574 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2575 msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2579 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2580 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2584 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2585 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2590 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2595 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2600 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2605 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2610 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2615 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2620 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2630 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2635 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2644 msgid "Line %u too long in source list %s."
2645 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2649 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2650 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2654 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2655 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2657 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2660 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2661 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2664 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2669 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2670 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2671 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2673 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2674 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2675 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2681 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2682 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2684 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2685 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2690 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2695 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2705 "tilbageholdte pakker."
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2710 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2714 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2717 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2722 msgid "List directory %spartial is missing."
2723 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2727 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2732 msgid "Unable to lock directory %s"
2733 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2735 #. only show the ETA if it makes sense
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2739 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2740 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2744 msgid "Retrieving file %li of %li"
2745 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2749 msgid "The method driver %s could not be found."
2750 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2754 msgid "Method %s did not start correctly"
2755 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2759 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2760 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2762 #: apt-pkg/init.cc:141
2764 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2765 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2767 #: apt-pkg/init.cc:157
2768 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2769 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2771 #: apt-pkg/clean.cc:56
2773 msgid "Unable to stat %s."
2774 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2776 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2777 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2778 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2781 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2782 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2788 #: apt-pkg/policy.cc:343
2790 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2791 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2793 #: apt-pkg/policy.cc:365
2795 msgid "Did not understand pin type %s"
2796 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2798 #: apt-pkg/policy.cc:373
2799 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2800 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2803 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2804 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2809 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2814 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2819 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2824 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2829 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2835 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2839 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2840 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2845 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2850 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2854 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2858 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2863 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2882 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2883 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2886 msgid "Collecting File Provides"
2887 msgstr "Samler filudbud"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2890 msgid "IO Error saving source cache"
2891 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2895 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2896 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2899 msgid "MD5Sum mismatch"
2900 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2904 msgid "Hash Sum mismatch"
2905 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2908 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2910 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2912 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2913 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2914 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2917 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2918 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2922 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2923 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2928 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2929 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2931 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2932 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2936 msgid "GPG error: %s: %s"
2937 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2942 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2943 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2945 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2946 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2951 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2952 "manually fix this package."
2954 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2955 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2960 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2961 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2964 msgid "Size mismatch"
2965 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2969 msgid "Unable to parse Release file %s"
2970 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2974 msgid "No sections in Release file %s"
2975 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2979 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2980 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2984 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
2992 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3000 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3003 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007 msgid "Identifying.. "
3008 msgstr "Identificerer.. "
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3012 msgid "Stored label: %s\n"
3013 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3021 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029 msgid "Waiting for disc...\n"
3030 msgstr "Venter på disken...\n"
3032 #. Mount the new CDROM
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3044 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3047 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3052 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053 "wrong architecture?"
3055 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3056 "den forkerte arkitektur?"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3060 msgid "Found label '%s'\n"
3061 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3064 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3065 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3070 "This disc is called: \n"
3073 "Denne disk hedder: \n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3077 msgid "Copying package lists..."
3078 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3081 msgid "Writing new source list\n"
3082 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3085 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3086 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3090 msgid "Wrote %i records.\n"
3091 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3095 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3096 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3100 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3101 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3105 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3106 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3110 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3115 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3116 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3120 msgid "Hash mismatch for: %s"
3121 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3125 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3126 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3130 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3131 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3135 msgid "Couldn't find task '%s'"
3136 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3140 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3141 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3145 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3146 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3151 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3154 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3159 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3160 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3164 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3166 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3170 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3172 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3176 msgid "Installing %s"
3177 msgstr "Installerer %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3181 msgid "Configuring %s"
3182 msgstr "Sætter %s op"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3191 msgid "Completely removing %s"
3192 msgstr "Fjerner %s helt"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3196 msgid "Noting disappearance of %s"
3197 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3201 msgid "Running post-installation trigger %s"
3202 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3206 msgid "Directory '%s' missing"
3207 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3211 msgid "Could not open file '%s'"
3212 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3216 msgid "Preparing %s"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3221 msgid "Unpacking %s"
3222 msgstr "Pakker %s ud"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3226 msgid "Preparing to configure %s"
3227 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3231 msgid "Installed %s"
3232 msgstr "Installerede %s"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3236 msgid "Preparing for removal of %s"
3237 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3242 msgstr "Fjernede %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3246 msgid "Preparing to completely remove %s"
3247 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3251 msgid "Completely removed %s"
3252 msgstr "Fjernede %s helt"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3255 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3256 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3259 msgid "Running dpkg"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3263 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3265 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3267 #. check if its not a follow up error
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3269 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3270 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3274 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3275 "error from a previous failure."
3277 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3278 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3282 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3285 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3289 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3292 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3297 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3298 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3310 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3311 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3313 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314 #. dpkg --configure -a
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3318 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3325 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3326 #. and provide a config option to define that default
3327 #: methods/mirror.cc:200
3329 msgid "No mirror file '%s' found "
3330 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3332 #: methods/mirror.cc:343
3334 msgid "[Mirror: %s]"
3335 msgstr "[Spejl: %s]"
3337 #: methods/rred.cc:465
3340 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3343 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3344 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3346 #: methods/rred.cc:470
3349 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3352 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3353 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3355 #: methods/rsh.cc:329
3356 msgid "Connection closed prematurely"
3357 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"