]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merged from lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Fandt ingen pakker"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
114
115 # Overskriften til apt-cache policy,
116 # forkorter "Package" væk. CH
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "'Pinned' pakker:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikke fundet)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installeret: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke-pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabel:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
202 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
207 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
208 "\n"
209 "Kommandoer:\n"
210 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
211 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
212 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
214 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
215 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
216 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
217 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
218 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
219 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
220 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
221 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
224 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
225 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
226 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
227 "\n"
228 "Tilvalg:\n"
229 " -h Denne hjælpetekst.\n"
230 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
231 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
232 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
233 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
234 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
235 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455 "apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:73
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:136
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:201
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:260
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:268
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:289
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:702
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimerings-program"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
773 #, c-format
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Installeret]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
802 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
803 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:712
810 #, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:723
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:754
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr ""
828 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
829 "deaktiveret.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:788
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr ""
835 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
836 "opgraderinger.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:798
839 #, c-format
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:803
844 #, c-format
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
849 #, c-format
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:934
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "Retter afhængigheder..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:937
863 msgid " failed."
864 msgstr " mislykkedes."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:940
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:943
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:945
875 msgid " Done"
876 msgstr " Færdig"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:949
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:952
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:981
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:988
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1049
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1060
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
919 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
920 msgid "The list of sources could not be read."
921 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1100
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 #, c-format
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 " ?] "
972 msgstr ""
973 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
974 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
975 " ?] "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgid "Abort."
979 msgstr "Afbryder."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
999 msgid ""
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "missing?"
1002 msgstr ""
1003 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1004 "eller prøv med --fix-missing."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "Afbryder installationen."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1019 msgid ""
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgid_plural ""
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgstr[0] ""
1026 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1027 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1028 msgstr[1] ""
1029 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1030 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr ""
1059 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1060 "AutoRemover"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 msgid ""
1064 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1065 msgid_plural ""
1066 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1067 "required:"
1068 msgstr[0] ""
1069 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1070 msgstr[1] ""
1071 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1074 #, c-format
1075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076 msgid_plural ""
1077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1079 msgstr[1] ""
1080 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1083 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1084 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1087 msgid ""
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090 msgstr ""
1091 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1092 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1093
1094 #.
1095 #. if (Packages == 1)
1096 #. {
1097 #. c1out << endl;
1098 #. c1out <<
1099 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101 #. "that package should be filed.") << endl;
1102 #. }
1103 #.
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1105 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1106 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1109 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1110 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1113 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1114 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1117 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1121 msgid ""
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "solution)."
1124 msgstr ""
1125 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1126 "en løsning)."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1129 msgid ""
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1134 msgstr ""
1135 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1136 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1137 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Ødelagte pakker"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Foreslåede pakker:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Anbefalede pakker:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1156 #, c-format
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1161 #, c-format
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 msgid "Failed"
1171 msgstr "Mislykkedes"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1174 msgid "Done"
1175 msgstr "Færdig"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1198 "%s\n"
1199 msgstr ""
1200 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1201 "%s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Please use:\n"
1207 "bzr get %s\n"
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Brug venligst:\n"
1211 "bzr get %s\n"
1212 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1215 #, c-format
1216 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1220 #, c-format
1221 msgid "You don't have enough free space in %s"
1222 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1225 #, c-format
1226 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1227 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1244 #, c-format
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1259 #, c-format
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1272 #, c-format
1273 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1274 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1277 #, c-format
1278 msgid "%s has no build depends.\n"
1279 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1285 "found"
1286 msgstr ""
1287 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1293 "package %s can satisfy version requirements"
1294 msgstr ""
1295 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1296 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1301 msgstr ""
1302 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1303 "ny"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1308 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1311 #, c-format
1312 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1313 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1316 msgid "Failed to process build dependencies"
1317 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1320 msgid "Supported modules:"
1321 msgstr "Understøttede moduler:"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-get [options] command\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1330 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1331 "and install.\n"
1332 "\n"
1333 "Commands:\n"
1334 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1335 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1336 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1337 " remove - Remove packages\n"
1338 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1339 " purge - Remove packages and config files\n"
1340 " source - Download source archives\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1342 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1344 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1345 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1346 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1347 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1348 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1349 "\n"
1350 "Options:\n"
1351 " -h This help text.\n"
1352 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1353 " -qq No output except for errors\n"
1354 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1355 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1356 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1357 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1358 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1359 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1360 " -b Build the source package after fetching it\n"
1361 " -V Show verbose version numbers\n"
1362 " -c=? Read this configuration file\n"
1363 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1365 "pages for more information and options.\n"
1366 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1367 msgstr ""
1368 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1369 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1370 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1373 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1374 "install.\n"
1375 "\n"
1376 "Kommandoer:\n"
1377 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1378 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1379 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1380 " remove - Afinstallér pakker\n"
1381 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1382 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1383 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1384 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1385 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1386 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1387 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1388 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1389 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1390 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1391 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1392 "\n"
1393 "Tilvalg:\n"
1394 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1395 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1396 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1397 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1398 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1399 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1400 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1401 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1402 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1403 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1404 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1405 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1406 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1408 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1409 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1412 msgid ""
1413 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1414 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1415 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1416 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1417 msgstr ""
1418 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1419 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1420 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1421 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1424 msgid "Hit "
1425 msgstr "Havde "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1428 msgid "Get:"
1429 msgstr "Henter:"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1432 msgid "Ign "
1433 msgstr "Ignorerer "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1436 msgid "Err "
1437 msgstr "Fejl "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1440 #, c-format
1441 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1445 #, c-format
1446 msgid " [Working]"
1447 msgstr " [Arbejder]"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1453 " '%s'\n"
1454 "in the drive '%s' and press enter\n"
1455 msgstr ""
1456 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1457 " '%s'\n"
1458 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461 msgid "Unknown package record!"
1462 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1463
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1465 msgid ""
1466 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1467 "\n"
1468 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 "\n"
1471 "Options:\n"
1472 " -h This help text\n"
1473 " -s Use source file sorting\n"
1474 " -c=? Read this configuration file\n"
1475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476 msgstr ""
1477 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1478 "\n"
1479 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1480 "bruges til at angive filens type.\n"
1481 "\n"
1482 "Tilvalg:\n"
1483 " -h Denne hjælpetekst\n"
1484 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1485 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1486 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1487
1488 #: dselect/install:32
1489 msgid "Bad default setting!"
1490 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1491
1492 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1493 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1494 msgid "Press enter to continue."
1495 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1496
1497 #: dselect/install:91
1498 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1499 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1500
1501 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1502 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1503 # at only 80 characters per line, if possible.
1504 #: dselect/install:101
1505 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1506 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1507
1508 #: dselect/install:102
1509 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1510 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1511
1512 #: dselect/install:103
1513 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1514 msgstr ""
1515 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1516
1517 #: dselect/install:104
1518 msgid ""
1519 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1520 msgstr ""
1521 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1522
1523 #: dselect/update:30
1524 msgid "Merging available information"
1525 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1528 msgid "Failed to create pipes"
1529 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1532 msgid "Failed to exec gzip "
1533 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1536 msgid "Corrupted archive"
1537 msgstr "Ødelagt arkiv"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1540 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1541 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1544 #, c-format
1545 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1546 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1549 msgid "Invalid archive signature"
1550 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1553 msgid "Error reading archive member header"
1554 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid archive member header %s"
1559 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1562 msgid "Invalid archive member header"
1563 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1566 msgid "Archive is too short"
1567 msgstr "Arkivet er for kort"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1570 msgid "Failed to read the archive headers"
1571 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:380
1574 msgid "DropNode called on still linked node"
1575 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:412
1578 msgid "Failed to locate the hash element!"
1579 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:459
1582 msgid "Failed to allocate diversion"
1583 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:464
1586 msgid "Internal error in AddDiversion"
1587 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:477
1590 #, c-format
1591 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1592 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:506
1595 #, c-format
1596 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1597 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:549
1600 #, c-format
1601 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1602 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1603
1604 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to write file %s"
1607 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1608
1609 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to close file %s"
1612 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1615 #, c-format
1616 msgid "The path %s is too long"
1617 msgstr "Stien %s er for lang"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:124
1620 #, c-format
1621 msgid "Unpacking %s more than once"
1622 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:134
1625 #, c-format
1626 msgid "The directory %s is diverted"
1627 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:144
1630 #, c-format
1631 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1632 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1635 msgid "The diversion path is too long"
1636 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:240
1639 #, c-format
1640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1641 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:280
1644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1645 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:284
1648 msgid "The path is too long"
1649 msgstr "Stien er for lang"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:414
1652 #, c-format
1653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1654 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:431
1657 #, c-format
1658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1659 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1666 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1667 #: methods/mirror.cc:87
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:491
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to stat %s"
1675 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to remove %s"
1680 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to create %s"
1685 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to stat %sinfo"
1690 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1693 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1694 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1699 msgid "Reading package lists"
1700 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1705 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1709 msgid "Internal error getting a package name"
1710 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1713 msgid "Reading file listing"
1714 msgstr "Læser fillisten"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1721 "package!"
1722 msgstr ""
1723 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1724 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1725 "pakken!"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1730 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1733 msgid "Internal error getting a node"
1734 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1739 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1742 msgid "The diversion file is corrupted"
1743 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1747 #, c-format
1748 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1749 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1752 msgid "Internal error adding a diversion"
1753 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1756 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1757 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1762 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1765 #, c-format
1766 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1767 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1770 #, c-format
1771 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1772 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1775 #, c-format
1776 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1777 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1780 #, c-format
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1782 msgstr ""
1783 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1784 "element"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1787 #, c-format
1788 msgid "Couldn't change to %s"
1789 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1792 msgid "Internal error, could not locate member"
1793 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1796 msgid "Failed to locate a valid control file"
1797 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1800 msgid "Unparsable control file"
1801 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1802
1803 #: methods/bzip2.cc:68
1804 #, c-format
1805 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1806 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1807
1808 #: methods/bzip2.cc:113
1809 #, c-format
1810 msgid "Read error from %s process"
1811 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1812
1813 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1814 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1815 #: methods/rred.cc:495
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "Kunne ikke finde"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1820 #: methods/rred.cc:492
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1823
1824 #: methods/cdrom.cc:199
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1827 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1828
1829 #: methods/cdrom.cc:208
1830 msgid ""
1831 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1832 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1833 msgstr ""
1834 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1835 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:218
1838 msgid "Wrong CD-ROM"
1839 msgstr "Forkert cd"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:245
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1844 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1845
1846 #: methods/cdrom.cc:250
1847 msgid "Disk not found."
1848 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1851 msgid "File not found"
1852 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1853
1854 #: methods/file.cc:44
1855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1856 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1857
1858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1859 #: methods/ftp.cc:168
1860 msgid "Logging in"
1861 msgstr "Logget på"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:174
1864 msgid "Unable to determine the peer name"
1865 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:179
1868 msgid "Unable to determine the local name"
1869 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1872 #, c-format
1873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1874 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:216
1877 #, c-format
1878 msgid "USER failed, server said: %s"
1879 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:223
1882 #, c-format
1883 msgid "PASS failed, server said: %s"
1884 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:243
1887 msgid ""
1888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1889 "is empty."
1890 msgstr ""
1891 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1892 "ProxyLogin er tom."
1893
1894 #: methods/ftp.cc:271
1895 #, c-format
1896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1897 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:297
1900 #, c-format
1901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1902 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1905 msgid "Connection timeout"
1906 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:341
1909 msgid "Server closed the connection"
1910 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1913 msgid "Read error"
1914 msgstr "Læsefejl"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1917 msgid "A response overflowed the buffer."
1918 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1919
1920 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1921 msgid "Protocol corruption"
1922 msgstr "Protokolfejl"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1925 msgid "Write error"
1926 msgstr "Skrivefejl"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1929 msgid "Could not create a socket"
1930 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:703
1933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1934 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:709
1937 msgid "Could not connect passive socket."
1938 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1939
1940 #: methods/ftp.cc:727
1941 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1942 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:741
1945 msgid "Could not bind a socket"
1946 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:745
1949 msgid "Could not listen on the socket"
1950 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:752
1953 msgid "Could not determine the socket's name"
1954 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:784
1957 msgid "Unable to send PORT command"
1958 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:794
1961 #, c-format
1962 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1963 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:803
1966 #, c-format
1967 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1968 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:823
1971 msgid "Data socket connect timed out"
1972 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:830
1975 msgid "Unable to accept connection"
1976 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1979 msgid "Problem hashing file"
1980 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:882
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1985 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1988 msgid "Data socket timed out"
1989 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:927
1992 #, c-format
1993 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1994 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1995
1996 #. Get the files information
1997 #: methods/ftp.cc:1004
1998 msgid "Query"
1999 msgstr "Forespørgsel"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:1116
2002 msgid "Unable to invoke "
2003 msgstr "Kunne ikke udføre "
2004
2005 #: methods/connect.cc:71
2006 #, c-format
2007 msgid "Connecting to %s (%s)"
2008 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2009
2010 #: methods/connect.cc:82
2011 #, c-format
2012 msgid "[IP: %s %s]"
2013 msgstr "[IP: %s %s]"
2014
2015 #: methods/connect.cc:89
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2019
2020 #: methods/connect.cc:95
2021 #, c-format
2022 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2024
2025 #: methods/connect.cc:103
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2028 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2029
2030 #: methods/connect.cc:121
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2034
2035 #. We say this mainly because the pause here is for the
2036 #. ssh connection that is still going
2037 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2038 #, c-format
2039 msgid "Connecting to %s"
2040 msgstr "Forbinder til %s"
2041
2042 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not resolve '%s'"
2045 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2046
2047 #: methods/connect.cc:193
2048 #, c-format
2049 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2050 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2051
2052 #: methods/connect.cc:196
2053 #, c-format
2054 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2055 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2056
2057 #: methods/connect.cc:243
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2060 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2061
2062 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2063 #: methods/gpgv.cc:71
2064 #, c-format
2065 msgid "No keyring installed in %s."
2066 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:163
2069 msgid ""
2070 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2071 msgstr ""
2072 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:168
2075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2076 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:172
2079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2080 msgstr ""
2081 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:177
2084 msgid "Unknown error executing gpgv"
2085 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2089 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:225
2092 msgid ""
2093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2094 "available:\n"
2095 msgstr ""
2096 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2097 "tilgængelig:\n"
2098
2099 #: methods/http.cc:385
2100 msgid "Waiting for headers"
2101 msgstr "Afventer hoveder"
2102
2103 #: methods/http.cc:531
2104 #, c-format
2105 msgid "Got a single header line over %u chars"
2106 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2107
2108 #: methods/http.cc:539
2109 msgid "Bad header line"
2110 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2111
2112 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2114 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2115
2116 #: methods/http.cc:594
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2118 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2119
2120 #: methods/http.cc:609
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2122 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2123
2124 #: methods/http.cc:611
2125 msgid "This HTTP server has broken range support"
2126 msgstr ""
2127 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2128
2129 #: methods/http.cc:635
2130 msgid "Unknown date format"
2131 msgstr "Ukendt datoformat"
2132
2133 #: methods/http.cc:793
2134 msgid "Select failed"
2135 msgstr "Valg mislykkedes"
2136
2137 #: methods/http.cc:798
2138 msgid "Connection timed out"
2139 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2140
2141 #: methods/http.cc:821
2142 msgid "Error writing to output file"
2143 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2144
2145 #: methods/http.cc:852
2146 msgid "Error writing to file"
2147 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2148
2149 #: methods/http.cc:880
2150 msgid "Error writing to the file"
2151 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2152
2153 #: methods/http.cc:894
2154 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2155 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2156
2157 #: methods/http.cc:896
2158 msgid "Error reading from server"
2159 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2160
2161 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2162 msgid "Failed to truncate file"
2163 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2164
2165 #: methods/http.cc:1154
2166 msgid "Bad header data"
2167 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2168
2169 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2170 msgid "Connection failed"
2171 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2172
2173 #: methods/http.cc:1318
2174 msgid "Internal error"
2175 msgstr "Intern fejl"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2178 msgid "Can't mmap an empty file"
2179 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2182 #, c-format
2183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2184 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2187 #, c-format
2188 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2189 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2192 msgid "Unable to close mmap"
2193 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2196 msgid "Unable to synchronize mmap"
2197 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2203 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2204 msgstr ""
2205 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2206 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2212 "reached."
2213 msgstr ""
2214 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2215 "nået."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2218 msgid ""
2219 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2220 msgstr ""
2221 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2222 "bruger."
2223
2224 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2226 #, c-format
2227 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2228 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2229
2230 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2232 #, c-format
2233 msgid "%lih %limin %lis"
2234 msgstr "%lih %limin %lis"
2235
2236 #. min means minutes, s means seconds
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2238 #, c-format
2239 msgid "%limin %lis"
2240 msgstr "%limin %lis"
2241
2242 #. s means seconds
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2244 #, c-format
2245 msgid "%lis"
2246 msgstr "%lis"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2249 #, c-format
2250 msgid "Selection %s not found"
2251 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2254 #, c-format
2255 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2256 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2259 #, c-format
2260 msgid "Opening configuration file %s"
2261 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2266 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2271 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2276 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2281 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2286 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2291 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2296 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2301 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2306 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2309 #, c-format
2310 msgid "%c%s... Error!"
2311 msgstr "%c%s... Fejl!"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2314 #, c-format
2315 msgid "%c%s... Done"
2316 msgstr "%c%s... Færdig"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2319 #, c-format
2320 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2321 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2325 #, c-format
2326 msgid "Command line option %s is not understood"
2327 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2330 #, c-format
2331 msgid "Command line option %s is not boolean"
2332 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2335 #, c-format
2336 msgid "Option %s requires an argument."
2337 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2340 #, c-format
2341 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2342 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2345 #, c-format
2346 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2347 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2350 #, c-format
2351 msgid "Option '%s' is too long"
2352 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2355 #, c-format
2356 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2357 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2360 #, c-format
2361 msgid "Invalid operation %s"
2362 msgstr "Ugyldig handling %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2367 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2371 #: methods/mirror.cc:93
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to change to %s"
2374 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2377 msgid "Failed to stat the cdrom"
2378 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2381 #, c-format
2382 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2383 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not open lock file %s"
2388 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2391 #, c-format
2392 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2393 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not get lock %s"
2398 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2401 #, c-format
2402 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2403 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2406 #, c-format
2407 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2408 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2411 #, c-format
2412 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2413 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2416 #, c-format
2417 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2418 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2421 #, c-format
2422 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2423 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not open file %s"
2428 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not open file descriptor %d"
2433 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2436 #, c-format
2437 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2438 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2441 #, c-format
2442 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2443 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2446 #, c-format
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2451 #, c-format
2452 msgid "Problem closing the file %s"
2453 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2456 #, c-format
2457 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2458 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2461 #, c-format
2462 msgid "Problem unlinking the file %s"
2463 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2466 msgid "Problem syncing the file"
2467 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2470 msgid "Empty package cache"
2471 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2474 msgid "The package cache file is corrupted"
2475 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2478 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2479 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2482 #, c-format
2483 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2484 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2487 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2488 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2491 msgid "Depends"
2492 msgstr "Afhængigheder"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2495 msgid "PreDepends"
2496 msgstr "Præ-afhængigheder"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2499 msgid "Suggests"
2500 msgstr "Foreslåede"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2503 msgid "Recommends"
2504 msgstr "Anbefalede"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2507 msgid "Conflicts"
2508 msgstr "Konflikter"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2511 msgid "Replaces"
2512 msgstr "Erstatter"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2515 msgid "Obsoletes"
2516 msgstr "Overflødiggør"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2519 msgid "Breaks"
2520 msgstr "Ødelægger"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2523 msgid "Enhances"
2524 msgstr "Forbedringer"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2527 msgid "important"
2528 msgstr "vigtig"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2531 msgid "required"
2532 msgstr "krævet"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2535 msgid "standard"
2536 msgstr "standard"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2539 msgid "optional"
2540 msgstr "frivillig"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2543 msgid "extra"
2544 msgstr "ekstra"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2547 msgid "Building dependency tree"
2548 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2551 msgid "Candidate versions"
2552 msgstr "Kandidatversioner"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2555 msgid "Dependency generation"
2556 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2559 msgid "Reading state information"
2560 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to open StateFile %s"
2565 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2573 #, c-format
2574 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2575 msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
2576
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2580 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2581
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2585 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2590 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2595 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2600 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2605 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2610 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2615 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2620 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2630 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2635 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2638 #, c-format
2639 msgid "Opening %s"
2640 msgstr "Åbner %s"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2643 #, c-format
2644 msgid "Line %u too long in source list %s."
2645 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2650 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2653 #, c-format
2654 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2655 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2656
2657 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2661 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2662 msgstr ""
2663 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2664 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2665
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2670 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2671 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2672 msgstr ""
2673 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2674 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2675 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2676 "LoopBreak'."
2677
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2682 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2683 msgstr ""
2684 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2685 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2688 #, c-format
2689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2690 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2691
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2696 msgstr ""
2697 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2700 msgid ""
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "held packages."
2703 msgstr ""
2704 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2705 "tilbageholdte pakker."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 msgstr ""
2710 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2711
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2713 msgid ""
2714 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2715 "used instead."
2716 msgstr ""
2717 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2718 "bruges i stedet."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2721 #, c-format
2722 msgid "List directory %spartial is missing."
2723 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2726 #, c-format
2727 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to lock directory %s"
2733 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2734
2735 #. only show the ETA if it makes sense
2736 #. two days
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2738 #, c-format
2739 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2740 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2743 #, c-format
2744 msgid "Retrieving file %li of %li"
2745 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2748 #, c-format
2749 msgid "The method driver %s could not be found."
2750 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2753 #, c-format
2754 msgid "Method %s did not start correctly"
2755 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2758 #, c-format
2759 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2760 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2761
2762 #: apt-pkg/init.cc:141
2763 #, c-format
2764 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2765 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2766
2767 #: apt-pkg/init.cc:157
2768 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2769 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2770
2771 #: apt-pkg/clean.cc:56
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to stat %s."
2774 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2775
2776 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2777 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2778 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2779
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2781 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2782 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2783
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2787
2788 #: apt-pkg/policy.cc:343
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2791 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2792
2793 #: apt-pkg/policy.cc:365
2794 #, c-format
2795 msgid "Did not understand pin type %s"
2796 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2797
2798 #: apt-pkg/policy.cc:373
2799 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2800 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2803 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2804 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2807 #, c-format
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2809 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2814 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2819 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2824 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2829 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2835 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2840 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2845 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2849 msgstr ""
2850 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2854 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2858 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2862 msgstr ""
2863 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2876 #, c-format
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2881 #, c-format
2882 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2883 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2886 msgid "Collecting File Provides"
2887 msgstr "Samler filudbud"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2890 msgid "IO Error saving source cache"
2891 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2894 #, c-format
2895 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2896 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2899 msgid "MD5Sum mismatch"
2900 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2904 msgid "Hash Sum mismatch"
2905 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2908 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2909 msgstr ""
2910 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2911
2912 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2913 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2914 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2916 #, c-format
2917 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2918 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2921 #, c-format
2922 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2923 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2929 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2930 msgstr ""
2931 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2932 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2935 #, c-format
2936 msgid "GPG error: %s: %s"
2937 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2943 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2944 msgstr ""
2945 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2946 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2952 "manually fix this package."
2953 msgstr ""
2954 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2955 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2961 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2964 msgid "Size mismatch"
2965 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to parse Release file %s"
2970 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
2971
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2973 #, c-format
2974 msgid "No sections in Release file %s"
2975 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2978 #, c-format
2979 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2980 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2988 #, c-format
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
2991
2992 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2993 #, c-format
2994 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3001 "Mounting CD-ROM\n"
3002 msgstr ""
3003 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3004 "Monterer cdrom\n"
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007 msgid "Identifying.. "
3008 msgstr "Identificerer.. "
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3011 #, c-format
3012 msgid "Stored label: %s\n"
3013 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3020 #, c-format
3021 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029 msgid "Waiting for disc...\n"
3030 msgstr "Venter på disken...\n"
3031
3032 #. Mount the new CDROM
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3045 "%zu signatures\n"
3046 msgstr ""
3047 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3048 "signaturer\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3051 msgid ""
3052 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053 "wrong architecture?"
3054 msgstr ""
3055 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3056 "den forkerte arkitektur?"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3059 #, c-format
3060 msgid "Found label '%s'\n"
3061 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3064 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3065 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "This disc is called: \n"
3071 "'%s'\n"
3072 msgstr ""
3073 "Denne disk hedder: \n"
3074 " %s \n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3077 msgid "Copying package lists..."
3078 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3081 msgid "Writing new source list\n"
3082 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3085 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3086 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3089 #, c-format
3090 msgid "Wrote %i records.\n"
3091 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3094 #, c-format
3095 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3096 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3099 #, c-format
3100 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3101 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3102
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3104 #, c-format
3105 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3106 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3109 #, c-format
3110 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3116 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3119 #, c-format
3120 msgid "Hash mismatch for: %s"
3121 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3122
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3124 #, c-format
3125 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3126 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3129 #, c-format
3130 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3131 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3134 #, c-format
3135 msgid "Couldn't find task '%s'"
3136 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3139 #, c-format
3140 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3141 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3144 #, c-format
3145 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3146 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3152 "neither of them"
3153 msgstr ""
3154 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3155 "har nogen af dem"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3160 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3165 msgstr ""
3166 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3171 msgstr ""
3172 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3175 #, c-format
3176 msgid "Installing %s"
3177 msgstr "Installerer %s"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3180 #, c-format
3181 msgid "Configuring %s"
3182 msgstr "Sætter %s op"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3185 #, c-format
3186 msgid "Removing %s"
3187 msgstr "Fjerner %s"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3190 #, c-format
3191 msgid "Completely removing %s"
3192 msgstr "Fjerner %s helt"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3195 #, c-format
3196 msgid "Noting disappearance of %s"
3197 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3200 #, c-format
3201 msgid "Running post-installation trigger %s"
3202 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3205 #, c-format
3206 msgid "Directory '%s' missing"
3207 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3210 #, c-format
3211 msgid "Could not open file '%s'"
3212 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3215 #, c-format
3216 msgid "Preparing %s"
3217 msgstr "Klargør %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3220 #, c-format
3221 msgid "Unpacking %s"
3222 msgstr "Pakker %s ud"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3225 #, c-format
3226 msgid "Preparing to configure %s"
3227 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3230 #, c-format
3231 msgid "Installed %s"
3232 msgstr "Installerede %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3235 #, c-format
3236 msgid "Preparing for removal of %s"
3237 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3240 #, c-format
3241 msgid "Removed %s"
3242 msgstr "Fjernede %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3245 #, c-format
3246 msgid "Preparing to completely remove %s"
3247 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3250 #, c-format
3251 msgid "Completely removed %s"
3252 msgstr "Fjernede %s helt"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3255 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3256 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3259 msgid "Running dpkg"
3260 msgstr "Kører dpkg"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3263 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3264 msgstr ""
3265 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3266
3267 #. check if its not a follow up error
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3269 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3270 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3273 msgid ""
3274 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3275 "error from a previous failure."
3276 msgstr ""
3277 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3278 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3281 msgid ""
3282 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3283 "error"
3284 msgstr ""
3285 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3288 msgid ""
3289 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3290 "error"
3291 msgstr ""
3292 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3293 "hukommelsesfejl"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3296 msgid ""
3297 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3298 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3304 "it?"
3305 msgstr ""
3306 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3309 #, c-format
3310 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3311 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3312
3313 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314 #. dpkg --configure -a
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3322 msgid "Not locked"
3323 msgstr "Ikke låst"
3324
3325 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3326 #. and provide a config option to define that default
3327 #: methods/mirror.cc:200
3328 #, c-format
3329 msgid "No mirror file '%s' found "
3330 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3331
3332 #: methods/mirror.cc:343
3333 #, c-format
3334 msgid "[Mirror: %s]"
3335 msgstr "[Spejl: %s]"
3336
3337 #: methods/rred.cc:465
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3341 "to be corrupt."
3342 msgstr ""
3343 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3344 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3345
3346 #: methods/rred.cc:470
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3350 "to be corrupt."
3351 msgstr ""
3352 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3353 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3354
3355 #: methods/rsh.cc:329
3356 msgid "Connection closed prematurely"
3357 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"