]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/es.po
merged from lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 # - Updates
15 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17 #
18 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Language: es\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
49
50 #. type: TH
51 #: apt.8:17
52 #, no-wrap
53 msgid "apt"
54 msgstr "apt"
55
56 #. type: TH
57 #: apt.8:17
58 #, no-wrap
59 msgid "16 June 1998"
60 msgstr "16 de Junio de 1998"
61
62 #. type: TH
63 #: apt.8:17
64 #, no-wrap
65 msgid "Debian GNU/Linux"
66 msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68 #. type: SH
69 #: apt.8:18
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOMBRE"
73
74 #. type: Plain text
75 #: apt.8:20
76 msgid "apt - Advanced Package Tool"
77 msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
78
79 #. type: SH
80 #: apt.8:20
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "SINOPSIS"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.8:22
87 msgid "B<apt>"
88 msgstr "B<apt>"
89
90 #. type: SH
91 #: apt.8:22
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96 #. type: Plain text
97 #: apt.8:31
98 msgid ""
99 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103 msgstr ""
104 "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105 "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106 "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107 "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:31
111 #, no-wrap
112 msgid "OPTIONS"
113 msgstr "OPCIONES"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:33 apt.8:35
117 msgid "None."
118 msgstr "Ninguna."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:33
122 #, no-wrap
123 msgid "FILES"
124 msgstr "FICHEROS"
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:35
128 #, no-wrap
129 msgid "SEE ALSO"
130 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:42
134 msgid ""
135 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
137 msgstr ""
138 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
140
141 #. type: SH
142 #: apt.8:42
143 #, no-wrap
144 msgid "DIAGNOSTICS"
145 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
146
147 #. type: Plain text
148 #: apt.8:44
149 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150 msgstr ""
151 "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
152
153 #. type: SH
154 #: apt.8:44
155 #, no-wrap
156 msgid "BUGS"
157 msgstr "FALLOS"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.8:46
161 msgid "This manpage isn't even started."
162 msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
163
164 #. type: Plain text
165 #: apt.8:55
166 msgid ""
167 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169 "B<reportbug>(1) command."
170 msgstr ""
171 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
172 "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173 "o use la orden B<reportbug>(1)."
174
175 #. type: SH
176 #: apt.8:55
177 #, no-wrap
178 msgid "AUTHOR"
179 msgstr "AUTOR"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.8:56
183 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186 #. type: Plain text
187 #: apt.ent:2
188 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
189 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:10
193 msgid ""
194 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199 msgstr ""
200 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:17
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221 " </citerefentry>\"\n"
222 ">\n"
223
224 #. type: Plain text
225 #: apt.ent:23
226 #, no-wrap
227 msgid ""
228 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231 " </citerefentry>\"\n"
232 ">\n"
233 msgstr ""
234 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237 " </citerefentry>\"\n"
238 ">\n"
239
240 #. type: Plain text
241 #: apt.ent:29
242 #, no-wrap
243 msgid ""
244 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247 " </citerefentry>\"\n"
248 ">\n"
249 msgstr ""
250 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253 " </citerefentry>\"\n"
254 ">\n"
255
256 #. type: Plain text
257 #: apt.ent:35
258 #, no-wrap
259 msgid ""
260 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263 " </citerefentry>\"\n"
264 ">\n"
265 msgstr ""
266 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269 " </citerefentry>\"\n"
270 ">\n"
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:41
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285 " </citerefentry>\"\n"
286 ">\n"
287
288 #. type: Plain text
289 #: apt.ent:47
290 #, no-wrap
291 msgid ""
292 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295 " </citerefentry>\"\n"
296 ">\n"
297 msgstr ""
298 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: apt.ent:53
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311 " </citerefentry>\"\n"
312 ">\n"
313 msgstr ""
314 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317 " </citerefentry>\"\n"
318 ">\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: apt.ent:59
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327 " </citerefentry>\"\n"
328 ">\n"
329 msgstr ""
330 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333 " </citerefentry>\"\n"
334 ">\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: apt.ent:65
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343 " </citerefentry>\"\n"
344 ">\n"
345 msgstr ""
346 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349 " </citerefentry>\"\n"
350 ">\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: apt.ent:72
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359 " </citerefentry>\"\n"
360 ">\n"
361 msgstr ""
362 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365 " </citerefentry>\"\n"
366 ">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:78
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375 " </citerefentry>\"\n"
376 ">\n"
377 msgstr ""
378 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381 " </citerefentry>\"\n"
382 ">\n"
383
384 #. type: Plain text
385 #: apt.ent:84
386 #, no-wrap
387 msgid ""
388 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393 msgstr ""
394 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397 " </citerefentry>\"\n"
398 ">\n"
399
400 #. type: Plain text
401 #: apt.ent:90
402 #, no-wrap
403 msgid ""
404 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409 msgstr ""
410 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413 " </citerefentry>\"\n"
414 ">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:96
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429 " </citerefentry>\"\n"
430 ">\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:102
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:108
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455 " </citerefentry>\"\n"
456 ">\n"
457 msgstr ""
458 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: apt.ent:114
466 #, no-wrap
467 msgid ""
468 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471 " </citerefentry>\"\n"
472 ">\n"
473 msgstr ""
474 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477 " </citerefentry>\"\n"
478 ">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:120
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487 " </citerefentry>\"\n"
488 ">\n"
489 msgstr ""
490 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493 " </citerefentry>\"\n"
494 ">\n"
495
496 #. type: Plain text
497 #: apt.ent:126
498 #, no-wrap
499 msgid ""
500 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503 " </citerefentry>\"\n"
504 ">\n"
505 msgstr ""
506 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509 " </citerefentry>\"\n"
510 ">\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: apt.ent:132
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519 " </citerefentry>\"\n"
520 ">\n"
521 msgstr ""
522 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525 " </citerefentry>\"\n"
526 ">\n"
527
528 #. type: Plain text
529 #: apt.ent:138
530 #, no-wrap
531 msgid ""
532 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535 " </citerefentry>\"\n"
536 ">\n"
537 msgstr ""
538 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541 " </citerefentry>\"\n"
542 ">\n"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:144
546 #, no-wrap
547 msgid ""
548 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551 " </citerefentry>\"\n"
552 ">\n"
553 msgstr ""
554 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557 " </citerefentry>\"\n"
558 ">\n"
559
560 #. type: Plain text
561 #: apt.ent:150
562 #, no-wrap
563 msgid ""
564 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
565 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
566 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567 " </citerefentry>\"\n"
568 ">\n"
569 msgstr ""
570 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
571 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
572 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573 " </citerefentry>\"\n"
574 ">\n"
575
576 #. type: Plain text
577 #: apt.ent:162
578 #, no-wrap
579 msgid ""
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582 " <refentryinfo>\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
584 " <author>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
587 " </author>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
591 msgstr ""
592 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
594 " <refentryinfo>\n"
595 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596 " <author>\n"
597 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
598 " <contrib></contrib>\n"
599 " </author>\n"
600 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
601 " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
602 " <productname>Linux</productname>\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:165
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 " </refentryinfo>\n"
609 "\"> \n"
610 msgstr ""
611 " </refentryinfo>\n"
612 "\"> \n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:171
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "<!ENTITY apt-email \"\n"
619 " <address>\n"
620 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
621 " </address>\n"
622 "\">\n"
623 msgstr ""
624 "<!ENTITY apt-email \"\n"
625 " <address>\n"
626 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
627 " </address>\n"
628 "\">\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:179
632 #, no-wrap
633 msgid ""
634 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
635 " <author>\n"
636 " <firstname>Jason</firstname>\n"
637 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
638 " <contrib></contrib>\n"
639 " </author>\n"
640 "\">\n"
641 msgstr ""
642 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
643 " <author>\n"
644 " <firstname>Jason</firstname>\n"
645 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
646 " <contrib></contrib>\n"
647 " </author>\n"
648 "\">\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:187
652 #, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655 " <author>\n"
656 " <firstname>Mike</firstname>\n"
657 " <surname>O'Connor</surname>\n"
658 " <contrib></contrib>\n"
659 " </author>\n"
660 "\">\n"
661 msgstr ""
662 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
663 " <author>\n"
664 " <firstname>Mike</firstname>\n"
665 " <surname>O'Connor</surname>\n"
666 " <contrib></contrib>\n"
667 " </author>\n"
668 "\">\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:194
672 #, no-wrap
673 msgid ""
674 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
675 " <author>\n"
676 " <othername>APT team</othername>\n"
677 " <contrib></contrib>\n"
678 " </author>\n"
679 "\">\n"
680 msgstr ""
681 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
682 " <author>\n"
683 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
684 " <contrib></contrib>\n"
685 " </author>\n"
686 "\">\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:198 apt.ent:209
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "<!ENTITY apt-product \"\n"
693 " <productname>Linux</productname>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-product \"\n"
697 " <productname>Linux</productname>\n"
698 "\">\n"
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:205
702 #, no-wrap
703 msgid ""
704 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
705 " <copyright>\n"
706 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
707 " <year>1998-2001</year>\n"
708 " </copyright>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
712 " <copyright>\n"
713 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
714 " <year>1998-2001</year>\n"
715 " </copyright>\n"
716 "\">\n"
717
718 #. type: Plain text
719 #: apt.ent:215
720 #, no-wrap
721 msgid ""
722 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
723 "\t<para>\n"
724 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
725 "\t</para>\n"
726 "\">\n"
727 msgstr ""
728 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
729 "\t<para>\n"
730 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
731 "\t</para>\n"
732 "\">\n"
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:226
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
739 "<!ENTITY manbugs \"\n"
740 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
741 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
742 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
743 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
744 " &reportbug; command.\n"
745 " </para>\n"
746 " </refsect1>\n"
747 "\">\n"
748 msgstr ""
749 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
750 "<!ENTITY manbugs \"\n"
751 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
752 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
753 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
754 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
755 " &reportbug;.\n"
756 " </para>\n"
757 " </refsect1>\n"
758 "\">\n"
759
760 #. type: Plain text
761 #: apt.ent:234
762 #, no-wrap
763 msgid ""
764 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
765 "<!ENTITY manauthor \"\n"
766 " <refsect1><title>Author</title>\n"
767 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
768 " </para>\n"
769 " </refsect1>\n"
770 "\">\n"
771 msgstr ""
772 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
773 "<!ENTITY manauthor \"\n"
774 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
775 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
776 " </para>\n"
777 " </refsect1>\n"
778 "\">\n"
779
780 #. type: Plain text
781 #: apt.ent:244
782 #, no-wrap
783 msgid ""
784 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788 " <term><option>--help</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
790 " </para>\n"
791 " </listitem>\n"
792 " </varlistentry>\n"
793 msgstr ""
794 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
795 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
796 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
797 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
798 " <term><option>--help</option></term>\n"
799 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
800 " </para>\n"
801 " </listitem>\n"
802 " </varlistentry>\n"
803
804 #. type: Plain text
805 #: apt.ent:252
806 #, no-wrap
807 msgid ""
808 " <varlistentry>\n"
809 " <term><option>-v</option></term>\n"
810 " <term><option>--version</option></term>\n"
811 " <listitem><para>Show the program version.\n"
812 " </para>\n"
813 " </listitem>\n"
814 " </varlistentry>\n"
815 msgstr ""
816 " <varlistentry>\n"
817 " <term><option>-v</option></term>\n"
818 " <term><option>--version</option></term>\n"
819 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
820 " </para>\n"
821 " </listitem>\n"
822 " </varlistentry>\n"
823
824 #. type: Plain text
825 #: apt.ent:264
826 #, no-wrap
827 msgid ""
828 " <varlistentry>\n"
829 " <term><option>-c</option></term>\n"
830 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
832 " The program will read the default configuration file and then this \n"
833 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
834 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
835 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
836 " </para>\n"
837 " </listitem>\n"
838 " </varlistentry>\n"
839 msgstr ""
840 " <varlistentry>\n"
841 " <term><option>-c</option></term>\n"
842 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
843 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
844 " configuración a usar. \n"
845 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
846 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
847 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
848 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
849 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
850 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:276
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-o</option></term>\n"
861 " <term><option>--option</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
863 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
864 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
865 " times to set different options.\n"
866 " </para>\n"
867 " </listitem>\n"
868 " </varlistentry>\n"
869 "\">\n"
870 msgstr ""
871 " <varlistentry>\n"
872 " <term><option>-o</option></term>\n"
873 " <term><option>--option</option></term>\n"
874 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
875 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
876 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
877 " veces para definir diferentes opciones.\n"
878 " </para>\n"
879 " </listitem>\n"
880 " </varlistentry>\n"
881 "\">\n"
882
883 #. type: Plain text
884 #: apt.ent:287
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
888 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
889 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
890 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
891 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
892 " options you can override the config file by using something like \n"
893 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
894 " or several other variations.\n"
895 " </para>\n"
896 "\">\n"
897 msgstr ""
898 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
899 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
900 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
901 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
902 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
903 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
904 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
905 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
906 " u otras muchas variaciones.\n"
907 " </para>\n"
908 "\">\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: apt.ent:293
912 #, no-wrap
913 msgid ""
914 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
915 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
916 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
917 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
918 " </varlistentry>\n"
919 msgstr ""
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
923 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
924 " </varlistentry>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: apt.ent:299
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
931 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
932 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
933 " </varlistentry>\n"
934 "\">\n"
935 msgstr ""
936 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
938 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
939 " </varlistentry>\n"
940 "\">\n"
941
942 #. type: Plain text
943 #: apt.ent:305
944 #, no-wrap
945 msgid ""
946 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
947 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
948 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
949 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
950 " </varlistentry>\n"
951 msgstr ""
952 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
953 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
954 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
955 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
956 " </varlistentry>\n"
957
958 #. type: Plain text
959 #: apt.ent:311
960 #, no-wrap
961 msgid ""
962 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
963 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
964 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
965 " </varlistentry>\n"
966 "\">\n"
967 msgstr ""
968 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
969 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
970 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
971 " </varlistentry>\n"
972 "\">\n"
973
974 #. type: Plain text
975 #: apt.ent:321
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
981 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
982 " i.e. a preference to get certain packages\n"
983 " from a separate source\n"
984 " or from a different version of a distribution.\n"
985 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
986 " </varlistentry>\n"
987 msgstr ""
988 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
989 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
990 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
991 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
992 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
993 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
994 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
995 " </varlistentry>\n"
996
997 #. type: Plain text
998 #: apt.ent:327
999 #, no-wrap
1000 msgid ""
1001 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1002 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1003 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004 " </varlistentry>\n"
1005 "\">\n"
1006 msgstr ""
1007 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1008 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1009 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1010 " </varlistentry>\n"
1011 "\">\n"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: apt.ent:333
1015 #, no-wrap
1016 msgid ""
1017 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1018 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1019 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1020 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1021 " </varlistentry>\n"
1022 msgstr ""
1023 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1024 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1025 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1026 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1027 " </varlistentry>\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: apt.ent:339
1031 #, no-wrap
1032 msgid ""
1033 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1034 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1035 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037 "\">\n"
1038 msgstr ""
1039 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1040 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1041 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1042 " </varlistentry>\n"
1043 "\">\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: apt.ent:346
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1050 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1051 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1052 " &sources-list;\n"
1053 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1054 " </varlistentry>\n"
1055 msgstr ""
1056 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1057 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1058 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1059 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1060 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1061 " </varlistentry>\n"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: apt.ent:352
1065 #, no-wrap
1066 msgid ""
1067 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1068 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1069 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1070 " </varlistentry>\n"
1071 "\">\n"
1072 msgstr ""
1073 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1074 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1075 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1076 " </varlistentry>\n"
1077 "\">\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: apt.ent:358
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1084 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1085 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1086 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1087 " </varlistentry>\n"
1088 msgstr ""
1089 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1090 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1091 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
1092 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
1093 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1094 " </varlistentry>\n"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: apt.ent:365
1098 #, no-wrap
1099 msgid ""
1100 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1101 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1102 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1103 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1104 " </varlistentry>\n"
1105 "\">\n"
1106 msgstr ""
1107 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1108 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
1109 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
1110 " paquetes o el administrador.\n"
1111 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1112 " </varlistentry>\n"
1113 "\">\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: apt.ent:373
1117 #, no-wrap
1118 msgid ""
1119 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1120 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1121 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1122 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1123 " </para></listitem>\n"
1124 " </varlistentry>\n"
1125 "\">\n"
1126 msgstr ""
1127 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1128 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1129 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
1130 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1131 " </para></listitem>\n"
1132 " </varlistentry>\n"
1133 "\">\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: apt.ent:377
1137 #, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1140 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1141 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1142 msgstr ""
1143 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1144 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1145 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: apt.ent:386
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1152 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1153 " specially related to your translation. -->\n"
1154 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1155 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1156 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1157 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1158 "\">\n"
1159 msgstr ""
1160 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1161 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1162 " specially related to your translation. -->\n"
1163 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1164 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
1165 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
1166 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
1167 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
1168 " 2009 y 2010.\n"
1169 "\">\n"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: apt.ent:397
1173 #, no-wrap
1174 msgid ""
1175 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1176 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1177 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1178 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1179 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1180 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1181 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1182 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1183 " translation is lagging behind the original content.\n"
1184 "\">\n"
1185 msgstr ""
1186 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1187 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1188 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1189 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1190 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1191 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1192 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
1193 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
1194 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
1195 "\">\n"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: apt.ent:400
1199 msgid ""
1200 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1201 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1202 msgstr ""
1203 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1204 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1205
1206 #. The last update date
1207 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1208 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1209 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1210 msgid ""
1211 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1212 "February 2004</date>"
1213 msgstr ""
1214 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1215 "de Febrero de 2004</date>"
1216
1217 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1218 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1219 msgid "apt-cache"
1220 msgstr "apt-cache"
1221
1222 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1223 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1224 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1225 msgid "8"
1226 msgstr "8"
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1229 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1230 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1231 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1232 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1233 #: sources.list.5.xml:24
1234 msgid "APT"
1235 msgstr "APT"
1236
1237 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1238 #: apt-cache.8.xml:30
1239 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1240 msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
1241
1242 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1243 #: apt-cache.8.xml:36
1244 msgid ""
1245 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1246 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1247 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1248 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1249 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1250 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1251 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1252 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1253 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1254 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1255 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1256 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1257 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1258 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1259 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1260 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1261 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1262 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1263 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1264 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1265 msgstr ""
1266 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1267 "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1268 "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1269 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1270 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1271 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1272 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1273 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1274 "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1275 "choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1276 "<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1277 "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1278 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1279 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1280 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1281 "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1282 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1283 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1284 "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1285 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1286 "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1289 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1290 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1291 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1292 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1293 #: sources.list.5.xml:33
1294 msgid "Description"
1295 msgstr "Descripción"
1296
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1298 #: apt-cache.8.xml:63
1299 msgid ""
1300 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1301 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1302 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1303 "output from the package metadata."
1304 msgstr ""
1305 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1306 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1307 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1308 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1311 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1312 msgid ""
1313 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1314 "one of the commands below must be present."
1315 msgstr ""
1316 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1317 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1320 #: apt-cache.8.xml:72
1321 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1322 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1325 #: apt-cache.8.xml:73
1326 msgid ""
1327 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1328 "cache. This is for debugging only."
1329 msgstr ""
1330 "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1331 "la caché del paquete. Sólo para depuración."
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1334 #: apt-cache.8.xml:77
1335 msgid "gencaches"
1336 msgstr "gencaches"
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-cache.8.xml:78
1340 msgid ""
1341 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1342 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1343 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1344 msgstr ""
1345 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
1346 "check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1347 "binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1348 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1351 #: apt-cache.8.xml:84
1352 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1353 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:85
1357 msgid ""
1358 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1359 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1360 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1361 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1362 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1363 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1364 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1365 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1366 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1367 msgstr ""
1368 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1369 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1370 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1371 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1372 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1373 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1374 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1375 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1376 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1377 "siguiente:"
1378
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1380 #: apt-cache.8.xml:97
1381 #, no-wrap
1382 msgid ""
1383 "Package: libreadline2\n"
1384 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1385 "Reverse Depends: \n"
1386 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1387 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1388 "Dependencies:\n"
1389 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1390 "Provides:\n"
1391 "2.1-12 - \n"
1392 "Reverse Provides: \n"
1393 msgstr ""
1394 "Paquete: libreadline2\n"
1395 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1396 "Dependencias inversas: \n"
1397 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1398 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1399 "Dependencias:\n"
1400 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1401 "Provides:\n"
1402 "2.1-12 - \n"
1403 "Reverse Provides: \n"
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1406 #: apt-cache.8.xml:109
1407 msgid ""
1408 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1409 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1410 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1411 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1412 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1413 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1414 "best to consult the apt source code."
1415 msgstr ""
1416 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1417 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1418 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1419 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1420 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1421 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1422 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:118
1426 msgid "stats"
1427 msgstr "stats"
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:118
1431 msgid ""
1432 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1433 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1434 msgstr ""
1435 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1436 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1437
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1439 #: apt-cache.8.xml:121
1440 msgid ""
1441 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1442 "in the cache."
1443 msgstr ""
1444 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1445 "encontrados en la caché."
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1448 #: apt-cache.8.xml:125
1449 msgid ""
1450 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1451 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1452 "between their names and the names used by other packages for them in "
1453 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1454 msgstr ""
1455 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1456 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1457 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1458 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
1459
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:131
1462 msgid ""
1463 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1464 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1465 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1466 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1467 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1468 "package named \"mail-transport-agent\"."
1469 msgstr ""
1470 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1471 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1472 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1473 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1474 "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1475 "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1476 "agent»."
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1479 #: apt-cache.8.xml:139
1480 msgid ""
1481 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1482 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1483 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1484 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1485 msgstr ""
1486 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1487 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1488 "en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1489 "pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1492 #: apt-cache.8.xml:145
1493 msgid ""
1494 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1495 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1496 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1497 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1498 msgstr ""
1499 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1500 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1501 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1502 "Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1503 "paquete debconf-tiny."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1506 #: apt-cache.8.xml:152
1507 msgid ""
1508 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1509 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1510 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1511 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1512 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1513 msgstr ""
1514 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1515 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1516 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1517 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1518 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1519 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1522 #: apt-cache.8.xml:159
1523 msgid ""
1524 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1525 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1526 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1527 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1528 "considerably larger than the number of total package names."
1529 msgstr ""
1530 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1531 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1532 "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1533 "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
1534 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1537 #: apt-cache.8.xml:166
1538 msgid ""
1539 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1540 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1541 msgstr ""
1542 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1543 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1546 #: apt-cache.8.xml:173
1547 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1548 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-cache.8.xml:174
1552 msgid ""
1553 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1554 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1555 "records that declare the name to be a Binary."
1556 msgstr ""
1557 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1558 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1559 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1560 "son binarios."
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1564 msgid "dump"
1565 msgstr "dump"
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-cache.8.xml:180
1569 msgid ""
1570 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1571 "It is primarily for debugging."
1572 msgstr ""
1573 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1574 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1577 #: apt-cache.8.xml:184
1578 msgid "dumpavail"
1579 msgstr "dumpavail"
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #: apt-cache.8.xml:185
1583 msgid ""
1584 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1585 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1586 msgstr ""
1587 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1588 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1589 "además, la usa el método &dselect;."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1592 #: apt-cache.8.xml:189
1593 msgid "unmet"
1594 msgstr "unmet"
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:190
1598 msgid ""
1599 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1600 "package cache."
1601 msgstr ""
1602 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1603 "satisfechas en la caché de paquetes."
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1606 #: apt-cache.8.xml:194
1607 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1608 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-cache.8.xml:195
1612 msgid ""
1613 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1614 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1615 msgstr ""
1616 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1617 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1620 #: apt-cache.8.xml:200
1621 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1622 msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:201
1626 msgid ""
1627 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1628 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1629 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1630 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1631 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1632 "the package name and the short description, including virtual package "
1633 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1634 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1635 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1636 "searched, only the package name is."
1637 msgstr ""
1638 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1639 "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1640 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1641 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1642 "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1643 "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1644 "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1645 "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1646 "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1647 "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650 #: apt-cache.8.xml:214
1651 msgid ""
1652 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1653 "and'ed together."
1654 msgstr ""
1655 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1656 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1659 #: apt-cache.8.xml:218
1660 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1661 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1662
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 #: apt-cache.8.xml:219
1665 msgid ""
1666 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1667 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1668 msgstr ""
1669 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1670 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
1671
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1673 #: apt-cache.8.xml:223
1674 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1675 msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-cache.8.xml:224
1679 msgid ""
1680 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1681 "package has."
1682 msgstr ""
1683 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
1684
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686 #: apt-cache.8.xml:228
1687 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1688 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691 #: apt-cache.8.xml:229
1692 msgid ""
1693 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1694 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1695 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1696 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1697 "option> option."
1698 msgstr ""
1699 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1700 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1701 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1702 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1703 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
1704 "generate</option>."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:234
1708 msgid ""
1709 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1710 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1711 "the generated list."
1712 msgstr ""
1713 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1714 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1715 "virtuales también aparecen en la lista generada."
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1718 #: apt-cache.8.xml:239
1719 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1720 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 #: apt-cache.8.xml:240
1724 msgid ""
1725 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1726 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1727 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1728 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1729 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1730 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1731 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1732 "GivenOnly</literal> option."
1733 msgstr ""
1734 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1735 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1736 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1737 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1738 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1739 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1740 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1741 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:249
1745 msgid ""
1746 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1747 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1748 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1749 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1750 msgstr ""
1751 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1752 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1753 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1754 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1755 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
1756 "líneas verdes son conflictos."
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759 #: apt-cache.8.xml:254
1760 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1761 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:257
1765 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1766 msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:258
1770 msgid ""
1771 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1772 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1773 msgstr ""
1774 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1775 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1776 "ulink>."
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:262
1780 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1781 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:263
1785 msgid ""
1786 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1787 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1788 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1789 "selection of the named package."
1790 msgstr ""
1791 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1792 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1793 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1794 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1797 #: apt-cache.8.xml:269
1798 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1799 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1800
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1802 #: apt-cache.8.xml:270
1803 msgid ""
1804 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1805 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1806 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1807 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1808 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1809 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1810 "Architecture</literal>)."
1811 msgstr ""
1812 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1813 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1814 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1815 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1816 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1817 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1818 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1822 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1823 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1824 msgid "options"
1825 msgstr "Opciones"
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:285
1829 msgid "<option>-p</option>"
1830 msgstr "<option>-p</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:285
1834 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1835 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:286
1839 msgid ""
1840 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1841 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1842 "pkgcache</literal>."
1843 msgstr ""
1844 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1845 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1846 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1850 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1851 msgid "<option>-s</option>"
1852 msgstr "<option>-s</option>"
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cache.8.xml:291
1856 msgid "<option>--src-cache</option>"
1857 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 #: apt-cache.8.xml:292
1861 msgid ""
1862 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1863 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1864 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1865 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1866 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1867 msgstr ""
1868 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1869 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1870 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1871 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1872 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1875 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1876 msgid "<option>-q</option>"
1877 msgstr "<option>-q</option>"
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1880 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1881 msgid "<option>--quiet</option>"
1882 msgstr "<option>--quiet</option>"
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885 #: apt-cache.8.xml:300
1886 msgid ""
1887 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1888 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1889 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1890 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1893 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1894 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1895 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1896 "configuración: <literal>quiet</literal>."
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899 #: apt-cache.8.xml:306
1900 msgid "<option>-i</option>"
1901 msgstr "<option>-i</option>"
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cache.8.xml:306
1905 msgid "<option>--important</option>"
1906 msgstr "<option>--important</option>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909 #: apt-cache.8.xml:307
1910 msgid ""
1911 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1912 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1913 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1914 msgstr ""
1915 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1916 "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1917 "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1920 #: apt-cache.8.xml:312
1921 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1922 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925 #: apt-cache.8.xml:313
1926 msgid "<option>--no-depends</option>"
1927 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1930 #: apt-cache.8.xml:314
1931 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1932 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1935 #: apt-cache.8.xml:315
1936 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1937 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1940 #: apt-cache.8.xml:316
1941 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1942 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1945 #: apt-cache.8.xml:317
1946 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1947 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1948
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1950 #: apt-cache.8.xml:318
1951 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1952 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955 #: apt-cache.8.xml:319
1956 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1957 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #: apt-cache.8.xml:320
1961 msgid ""
1962 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1963 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1964 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1965 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1966 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1967 msgstr ""
1968 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1969 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1970 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1971 "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1972 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1973 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1977 msgid "<option>-f</option>"
1978 msgstr "<option>-f</option>"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1981 #: apt-cache.8.xml:326
1982 msgid "<option>--full</option>"
1983 msgstr "<option>--full</option>"
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-cache.8.xml:327
1987 msgid ""
1988 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1989 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1990 msgstr ""
1991 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1992 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1995 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1996 msgid "<option>-a</option>"
1997 msgstr "<option>-a</option>"
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2000 #: apt-cache.8.xml:331
2001 msgid "<option>--all-versions</option>"
2002 msgstr "<option>--all-versions</option>"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 #: apt-cache.8.xml:332
2006 msgid ""
2007 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2008 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2009 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2010 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2011 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2012 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2013 msgstr ""
2014 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
2015 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
2016 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2017 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2018 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2019 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2022 #: apt-cache.8.xml:340
2023 msgid "<option>-g</option>"
2024 msgstr "<option>-g</option>"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2027 #: apt-cache.8.xml:340
2028 msgid "<option>--generate</option>"
2029 msgstr "<option>--generate</option>"
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-cache.8.xml:341
2033 msgid ""
2034 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2035 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2036 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2037 msgstr ""
2038 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2039 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2040 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2041 "Cache::Generate</literal>."
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2044 #: apt-cache.8.xml:346
2045 msgid "<option>--names-only</option>"
2046 msgstr "<option>--names-only</option>"
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2049 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2050 msgid "<option>-n</option>"
2051 msgstr "<option>-n</option>"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml:347
2055 msgid ""
2056 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2057 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2058 msgstr ""
2059 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2060 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2063 #: apt-cache.8.xml:351
2064 msgid "<option>--all-names</option>"
2065 msgstr "<option>--all-names</option>"
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-cache.8.xml:352
2069 msgid ""
2070 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2071 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2072 "AllNames</literal>."
2073 msgstr ""
2074 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2075 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2076 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2079 #: apt-cache.8.xml:357
2080 msgid "<option>--recurse</option>"
2081 msgstr "<option>--recurse</option>"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2084 #: apt-cache.8.xml:358
2085 msgid ""
2086 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2087 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2088 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2089 msgstr ""
2090 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2091 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2092 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2095 #: apt-cache.8.xml:363
2096 msgid "<option>--installed</option>"
2097 msgstr "<option>--installed</option>"
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-cache.8.xml:365
2101 msgid ""
2102 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2103 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2104 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2105 msgstr ""
2106 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2107 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2108 "Cache::Installed</literal>."
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2111 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2112 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2113 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2114 msgid "&apt-commonoptions;"
2115 msgstr "&apt-commonoptions;"
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2118 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2119 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2120 msgid "Files"
2121 msgstr "Ficheros"
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2124 #: apt-cache.8.xml:377
2125 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2126 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2129 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2130 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2131 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2132 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2133 #: sources.list.5.xml:233
2134 msgid "See Also"
2135 msgstr "Véase también"
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2138 #: apt-cache.8.xml:383
2139 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2140 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2143 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2144 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2145 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2146 msgid "Diagnostics"
2147 msgstr "Diagnósticos"
2148
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2150 #: apt-cache.8.xml:388
2151 msgid ""
2152 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2153 "on error."
2154 msgstr ""
2155 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2156 "valor 100 en caso de error."
2157
2158 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2159 #: apt-cdrom.8.xml:13
2160 msgid ""
2161 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2162 "February 2004</date>"
2163 msgstr ""
2164 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2165 "de Febrero de 2004</date>"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2169 msgid "apt-cdrom"
2170 msgstr "apt-cdrom"
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2173 #: apt-cdrom.8.xml:29
2174 msgid "APT CDROM management utility"
2175 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:35
2179 msgid ""
2180 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2181 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2182 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2183 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2184 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2185 msgstr ""
2186 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2187 "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2188 "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2189 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2190 "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:48
2194 msgid ""
2195 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2196 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2197 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2198 "burns and verifying the index files."
2199 msgstr ""
2200 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2201 "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2202 "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2203 "los ficheros de índice."
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:55
2207 msgid ""
2208 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2209 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2210 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2211 msgstr ""
2212 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2213 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2214 "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2215 "posibles errores de grabación."
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:65
2219 msgid "add"
2220 msgstr "add"
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-cdrom.8.xml:66
2224 msgid ""
2225 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2226 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2227 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2228 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2229 "title."
2230 msgstr ""
2231 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2232 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2233 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2234 "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2235 "título descriptivo."
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:74
2239 msgid ""
2240 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2241 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2242 "filename>"
2243 msgstr ""
2244 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
2245 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2246 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: apt-cdrom.8.xml:81
2250 msgid "ident"
2251 msgstr "ident"
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-cdrom.8.xml:82
2255 msgid ""
2256 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2257 "stored file name"
2258 msgstr ""
2259 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2260 "así como del nombre del fichero guardado."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2263 #: apt-cdrom.8.xml:61
2264 msgid ""
2265 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2266 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2267 "\" id=\"0\"/>"
2268 msgstr ""
2269 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2270 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2271 "option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2274 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2275 msgid "Options"
2276 msgstr "Opciones"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2279 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2280 msgid "<option>-d</option>"
2281 msgstr "<option>-d</option>"
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2284 #: apt-cdrom.8.xml:95
2285 msgid "<option>--cdrom</option>"
2286 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-cdrom.8.xml:96
2290 msgid ""
2291 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2292 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2293 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2294 msgstr ""
2295 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2296 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2297 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2298 "mount</literal>."
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301 #: apt-cdrom.8.xml:104
2302 msgid "<option>-r</option>"
2303 msgstr "<option>-r</option>"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2306 #: apt-cdrom.8.xml:104
2307 msgid "<option>--rename</option>"
2308 msgstr "<option>--rename</option>"
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-cdrom.8.xml:105
2312 msgid ""
2313 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2314 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2315 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2316 msgstr ""
2317 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2318 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2319 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2320 "literal>."
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2323 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2324 msgid "<option>-m</option>"
2325 msgstr "<option>-m</option>"
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2328 #: apt-cdrom.8.xml:113
2329 msgid "<option>--no-mount</option>"
2330 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 #: apt-cdrom.8.xml:114
2334 msgid ""
2335 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2336 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2337 "NoMount</literal>."
2338 msgstr ""
2339 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2340 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343 #: apt-cdrom.8.xml:121
2344 msgid "<option>--fast</option>"
2345 msgstr "<option>--fast</option>"
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-cdrom.8.xml:122
2349 msgid ""
2350 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2351 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2352 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2353 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2354 msgstr ""
2355 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2356 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2357 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2358 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361 #: apt-cdrom.8.xml:131
2362 msgid "<option>--thorough</option>"
2363 msgstr "<option>--thorough</option>"
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-cdrom.8.xml:132
2367 msgid ""
2368 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2369 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2370 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2371 msgstr ""
2372 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2373 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2374 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2375 "pero encontrará todo el contenido."
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2378 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2379 msgid "<option>--just-print</option>"
2380 msgstr "<option>--just-print</option>"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2383 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2384 msgid "<option>--recon</option>"
2385 msgstr "<option>--recon</option>"
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2388 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2389 msgid "<option>--no-act</option>"
2390 msgstr "<option>--no-act</option>"
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-cdrom.8.xml:143
2394 msgid ""
2395 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2396 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2397 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2398 msgstr ""
2399 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2400 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2401 "CDROM::NoAct</literal>."
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2404 #: apt-cdrom.8.xml:156
2405 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2406 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2409 #: apt-cdrom.8.xml:161
2410 msgid ""
2411 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2412 "on error."
2413 msgstr ""
2414 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2415 "100 en caso de error."
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2418 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2419 msgid "apt-config"
2420 msgstr "apt-config"
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2423 #: apt-config.8.xml:30
2424 msgid "APT Configuration Query program"
2425 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2428 #: apt-config.8.xml:36
2429 msgid ""
2430 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2431 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2432 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2433 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2434 msgstr ""
2435 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2436 "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2437 "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2438 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2441 #: apt-config.8.xml:48
2442 msgid ""
2443 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2444 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2445 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2446 "manner that is easy to use by scripted applications."
2447 msgstr ""
2448 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2449 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2450 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2451 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2452 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2455 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2456 msgid ""
2457 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2458 "one of the commands below must be present."
2459 msgstr ""
2460 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2461 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2462 "option>."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2465 #: apt-config.8.xml:58
2466 msgid "shell"
2467 msgstr "shell"
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470 #: apt-config.8.xml:60
2471 msgid ""
2472 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2473 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2474 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2475 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2476 "should be used like:"
2477 msgstr ""
2478 "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2479 "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2480 "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2481 "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2482 "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2483 "manera en un script:"
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2486 #: apt-config.8.xml:68
2487 #, no-wrap
2488 msgid ""
2489 "OPTS=\"-f\"\n"
2490 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2491 "eval $RES\n"
2492 msgstr ""
2493 "OPTS=\"-f\"\n"
2494 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
2495 "eval $RES\n"
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-config.8.xml:73
2499 msgid ""
2500 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2501 "options with a default of <option>-f</option>."
2502 msgstr ""
2503 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2504 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-config.8.xml:77
2508 msgid ""
2509 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2510 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2511 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2512 msgstr ""
2513 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2514 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2515 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2516 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2517 "internamente."
2518
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 #: apt-config.8.xml:86
2521 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2522 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2525 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2526 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2527 msgid "&apt-conf;"
2528 msgstr "&apt-conf;"
2529
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2531 #: apt-config.8.xml:109
2532 msgid ""
2533 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2534 "on error."
2535 msgstr ""
2536 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2537 "valor 100 en caso de error."
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2540 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2541 msgid "apt-extracttemplates"
2542 msgstr "apt-extracttemplates"
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2545 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2546 msgid "1"
2547 msgstr "1"
2548
2549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2550 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2551 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2552 msgstr ""
2553 "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2554 "paquetes de Debian"
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2557 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2558 msgid ""
2559 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2560 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2561 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2562 "arg>"
2563 msgstr ""
2564 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2565 "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2566 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2567 "replaceable></arg>"
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2570 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2571 msgid ""
2572 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2573 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2574 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2575 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2576 "format:"
2577 msgstr ""
2578 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2579 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2580 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2581 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2582 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2585 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2586 msgid "package version template-file config-script"
2587 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2591 msgid ""
2592 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2593 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2594 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2595 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2596 msgstr ""
2597 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2598 "directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2599 "tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2600 "los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2601 "<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2604 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2605 msgid "<option>-t</option>"
2606 msgstr "<option>-t</option>"
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2609 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2610 msgid "<option>--tempdir</option>"
2611 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2615 msgid ""
2616 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2617 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2618 "TempDir</literal>"
2619 msgstr ""
2620 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2621 "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2622 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2625 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2626 msgid ""
2627 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2628 "decimal 100 on error."
2629 msgstr ""
2630 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2631 "error, y el valor 100 en caso de error."
2632
2633 #. The last update date
2634 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2636 msgid ""
2637 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2638 "August 2009</date>"
2639 msgstr ""
2640 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2641 "de Agosto de 2009</date>"
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2645 msgid "apt-ftparchive"
2646 msgstr "apt-ftparchive"
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2649 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2650 msgid "Utility to generate index files"
2651 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2654 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2655 msgid ""
2656 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2657 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2658 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2659 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2660 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2661 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2662 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2663 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2664 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2665 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2666 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2667 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2668 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2669 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2670 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2671 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2672 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2673 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2674 msgstr ""
2675 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2676 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2677 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2678 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2679 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2680 "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2681 "c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2682 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2683 "replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2684 "replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2685 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2686 "replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2687 "replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2688 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
2689 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2690 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
2691 "configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2692 "\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2693 "\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
2694 "group>"
2695
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2698 msgid ""
2699 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2700 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2701 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2702 "site."
2703 msgstr ""
2704 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2705 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2706 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2707 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2711 msgid ""
2712 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2713 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2714 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2715 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2716 "generation process for a complete archive."
2717 msgstr ""
2718 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2719 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2720 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2721 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2722 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2726 msgid ""
2727 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2728 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2729 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2730 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2731 "output files."
2732 msgstr ""
2733 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2734 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2735 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2736 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2737 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2741 msgid "packages"
2742 msgstr "packages"
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2746 msgid ""
2747 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2748 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2749 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2750 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2751 msgstr ""
2752 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2753 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2754 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2755 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2759 msgid ""
2760 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2761 msgstr ""
2762 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2763 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2767 msgid "sources"
2768 msgstr "sources"
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2772 msgid ""
2773 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2774 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2775 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2776 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2777 msgstr ""
2778 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2779 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2780 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2781 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2782 "scansources;."
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2786 msgid ""
2787 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2788 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2789 "change the source override file that will be used."
2790 msgstr ""
2791 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2792 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2793 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2797 msgid "contents"
2798 msgstr "contents"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2802 msgid ""
2803 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2804 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2805 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2806 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2807 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2808 "package is separated by a comma in the output."
2809 msgstr ""
2810 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2811 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2812 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2813 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2814 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2815 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2816 "por una coma en la salida."
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2820 msgid "release"
2821 msgstr "release"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2825 msgid ""
2826 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2827 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2828 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2829 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2830 "digest and SHA1 digest for each file."
2831 msgstr ""
2832 "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2833 "un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
2834 "los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
2835 "gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
2836 "un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2840 msgid ""
2841 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2842 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2843 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2844 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2845 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2846 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2847 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2848 "<literal>Description</literal>."
2849 msgstr ""
2850 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2851 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2852 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2853 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2854 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2855 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2856 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2857 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2861 msgid "generate"
2862 msgstr "generate"
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2866 msgid ""
2867 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2868 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2869 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2870 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2871 "maintaining the required settings."
2872 msgstr ""
2873 "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2874 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2875 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2876 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2877 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2878 "configuración necesaria."
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2882 msgid "clean"
2883 msgstr "clean"
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2887 msgid ""
2888 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2889 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2890 msgstr ""
2891 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2892 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2893 "necesarios."
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2897 msgid "The Generate Configuration"
2898 msgstr "La configuración de «generate»"
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2902 msgid ""
2903 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2904 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2905 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2906 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2907 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2908 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2909 msgstr ""
2910 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2911 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2912 "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2913 "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2914 "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2915 "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2916 "etiqueta."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2920 msgid ""
2921 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2922 msgstr ""
2923 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2924 "describen a continuación."
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2928 msgid "Dir Section"
2929 msgstr "Sección Dir"
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2933 msgid ""
2934 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2935 "to locate the files required during the generation process. These "
2936 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2937 "to produce a complete an absolute path."
2938 msgstr ""
2939 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2940 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2941 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2942 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2946 msgid "ArchiveDir"
2947 msgstr "Sección ArchiveDir"
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2951 msgid ""
2952 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2953 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2954 "nodes."
2955 msgstr ""
2956 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2957 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2958 "«dist»."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2962 msgid "OverrideDir"
2963 msgstr "Sección OverrideDir"
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2967 msgid "Specifies the location of the override files."
2968 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2972 msgid "CacheDir"
2973 msgstr "Sección CacheDir"
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2977 msgid "Specifies the location of the cache files"
2978 msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2982 msgid "FileListDir"
2983 msgstr "Sección FileListDir"
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:185
2987 msgid ""
2988 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2989 "literal> setting is used below."
2990 msgstr ""
2991 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2992 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2996 msgid "Default Section"
2997 msgstr "Sección Default"
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:193
3001 msgid ""
3002 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3003 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3004 "override these defaults with a per-section setting."
3005 msgstr ""
3006 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
3007 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
3008 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3012 msgid "Packages::Compress"
3013 msgstr "Packages::Compress"
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:199
3017 msgid ""
3018 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3019 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3020 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3021 "'. gzip'."
3022 msgstr ""
3023 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
3024 "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
3025 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
3026 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
3027 "compresión es «. gzip»."
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3031 msgid "Packages::Extensions"
3032 msgstr "Packages::Extensions"
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:207
3036 msgid ""
3037 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3038 "defaults to '.deb'."
3039 msgstr ""
3040 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
3041 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3045 msgid "Sources::Compress"
3046 msgstr "Sources::Compress"
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3050 msgid ""
3051 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3052 "controls the compression for the Sources files."
3053 msgstr ""
3054 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3055 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3059 msgid "Sources::Extensions"
3060 msgstr "Sources::Extensions"
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3064 msgid ""
3065 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3066 "defaults to '.dsc'."
3067 msgstr ""
3068 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
3069 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3073 msgid "Contents::Compress"
3074 msgstr "Contents::Compress"
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3078 msgid ""
3079 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3080 "controls the compression for the Contents files."
3081 msgstr ""
3082 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3083 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3087 msgid "Translation::Compress"
3088 msgstr "Translation::Compress"
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3092 msgid ""
3093 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3094 "controls the compression for the Translation-en master file."
3095 msgstr ""
3096 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3097 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3101 msgid "DeLinkLimit"
3102 msgstr "DeLinkLimit"
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3106 msgid ""
3107 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3108 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3109 "Links</literal> setting."
3110 msgstr ""
3111 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3112 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3113 "cada sección."
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3117 msgid "FileMode"
3118 msgstr "FileMode"
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3122 msgid ""
3123 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3124 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3125 msgstr ""
3126 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3127 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3128 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3132 msgid "LongDescription"
3133 msgstr "LongDescription"
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3137 msgid ""
3138 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3139 "out into a master Translation-en file."
3140 msgstr ""
3141 "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
3142 "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
3143 "en»."
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3147 msgid "TreeDefault Section"
3148 msgstr "Sección TreeDefault"
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3152 msgid ""
3153 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3154 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3155 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3156 msgstr ""
3157 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3158 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3159 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3163 msgid "MaxContentsChange"
3164 msgstr "MaxContentsChange"
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3168 msgid ""
3169 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3170 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3171 "be rebuilt."
3172 msgstr ""
3173 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3174 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3175 "que durante varios días todos se regenerarán."
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3179 msgid "ContentsAge"
3180 msgstr "ContentsAge"
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3184 msgid ""
3185 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3186 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3187 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3188 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3189 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3190 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3191 msgstr ""
3192 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3193 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3194 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3195 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3196 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3197 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3198 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3199 "unidades usadas son días."
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3203 msgid "Directory"
3204 msgstr "Directory"
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3208 msgid ""
3209 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3210 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3211 msgstr ""
3212 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3213 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3217 msgid "SrcDirectory"
3218 msgstr "SrcDirectory"
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3222 msgid ""
3223 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3224 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3225 msgstr ""
3226 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3227 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3231 msgid "Packages"
3232 msgstr "Packages"
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3236 msgid ""
3237 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3238 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3239 msgstr ""
3240 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3241 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3245 msgid "Sources"
3246 msgstr "Sources"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3250 msgid ""
3251 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3252 "source/Sources</filename>"
3253 msgstr ""
3254 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3255 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3259 msgid "Translation"
3260 msgstr "Translation"
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3264 msgid ""
3265 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3266 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3267 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3268 msgstr ""
3269 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
3270 "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
3271 "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
3272 "filename>"
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3276 msgid "InternalPrefix"
3277 msgstr "InternalPrefix"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3281 msgid ""
3282 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3283 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3284 "filename>"
3285 msgstr ""
3286 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3287 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3288 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3292 msgid "Contents"
3293 msgstr "Contents"
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3297 msgid ""
3298 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3299 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3300 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3301 "command> will integrate those package files together automatically."
3302 msgstr ""
3303 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3304 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3305 "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3306 "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3307 "esos ficheros de paquete juntos."
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3311 msgid "Contents::Header"
3312 msgstr "Contents::Header"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3316 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3317 msgstr ""
3318 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3322 msgid "BinCacheDB"
3323 msgstr "BinCacheDB"
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3327 msgid ""
3328 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3329 "can share the same database."
3330 msgstr ""
3331 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3332 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3336 msgid "FileList"
3337 msgstr "FileList"
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3341 msgid ""
3342 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3343 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3344 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3345 msgstr ""
3346 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3347 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3348 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3349 "como prefijo el directorio del archivo."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3353 msgid "SourceFileList"
3354 msgstr "SourceFileList"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3358 msgid ""
3359 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3360 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3361 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3362 "when processing source indexes."
3363 msgstr ""
3364 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3365 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3366 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3367 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3368 "índices de fuentes."
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3371 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3372 msgid "Tree Section"
3373 msgstr "Sección Tree"
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3377 msgid ""
3378 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3379 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3380 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3381 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3382 "variable."
3383 msgstr ""
3384 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3385 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3386 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3387 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3388 "literal>."
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3392 msgid ""
3393 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3394 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3395 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3396 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3397 msgstr ""
3398 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3399 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3400 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
3401 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3405 msgid ""
3406 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3407 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3408 "variables."
3409 msgstr ""
3410 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3411 "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3412 "variables."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3416 #, no-wrap
3417 msgid ""
3418 "for i in Sections do \n"
3419 " for j in Architectures do\n"
3420 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3421 " "
3422 msgstr ""
3423 "for i in Sections do \n"
3424 " for j in Architectures do\n"
3425 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3426 " "
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3430 msgid ""
3431 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3432 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3433 "\" id=\"0\"/>"
3434 msgstr ""
3435 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
3436 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
3437 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3441 msgid "Sections"
3442 msgstr "Secciones"
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3446 msgid ""
3447 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3448 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3449 "free</literal>"
3450 msgstr ""
3451 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3452 "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3453 "literal>."
3454
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3457 msgid "Architectures"
3458 msgstr "Arquitecturas"
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3462 msgid ""
3463 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3464 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3465 "this tree has a source archive."
3466 msgstr ""
3467 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3468 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3469 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
3470
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3473 msgid "BinOverride"
3474 msgstr "BinOverride"
3475
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3478 msgid ""
3479 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3480 "and maintainer address information."
3481 msgstr ""
3482 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3483 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3487 msgid "SrcOverride"
3488 msgstr "SrcOverride"
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3492 msgid ""
3493 "Sets the source override file. The override file contains section "
3494 "information."
3495 msgstr ""
3496 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3497 "la sección."
3498
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3500 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3501 msgid "ExtraOverride"
3502 msgstr "ExtraOverride"
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3506 msgid "Sets the binary extra override file."
3507 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3511 msgid "SrcExtraOverride"
3512 msgstr "SrcExtraOverride"
3513
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3516 msgid "Sets the source extra override file."
3517 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3521 msgid "BinDirectory Section"
3522 msgstr "Sección BinDirectory"
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3526 msgid ""
3527 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3528 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3529 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3530 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3531 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3532 msgstr ""
3533 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3534 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3535 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3536 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3537 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3538
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3541 msgid "Sets the Packages file output."
3542 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
3543
3544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3546 msgid ""
3547 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3548 "<literal>Sources</literal> is required."
3549 msgstr ""
3550 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3551 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3555 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3556 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3559 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3560 msgid "Sets the binary override file."
3561 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3565 msgid "Sets the source override file."
3566 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3570 msgid "Sets the cache DB."
3571 msgstr "Define la base de datos de la caché."
3572
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3574 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3575 msgid "PathPrefix"
3576 msgstr "PathPrefix"
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3580 msgid "Appends a path to all the output paths."
3581 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3584 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3585 msgid "FileList, SourceFileList"
3586 msgstr "FileList, SourceFileList"
3587
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3590 msgid "Specifies the file list file."
3591 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3594 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3595 msgid "The Binary Override File"
3596 msgstr "El fichero binario alternativo"
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3600 msgid ""
3601 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3602 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3603 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3604 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3605 "permutation field."
3606 msgstr ""
3607 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3608 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3609 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3610 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3611 "de permutación del mantenedor."
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3614 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3615 #, no-wrap
3616 msgid "old [// oldn]* => new"
3617 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3620 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3621 #, no-wrap
3622 msgid "new"
3623 msgstr "nueva"
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3626 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3627 msgid ""
3628 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3629 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3630 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3631 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3632 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3633 "maintainer field."
3634 msgstr ""
3635 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3636 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3637 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3638 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3639 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3640 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3643 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3644 msgid "The Source Override File"
3645 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3648 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3649 msgid ""
3650 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3651 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3652 "package name, the second is the section to assign it."
3653 msgstr ""
3654 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3655 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3656 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3659 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3660 msgid "The Extra Override File"
3661 msgstr "El fichero alternativo adicional"
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3664 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3665 msgid ""
3666 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3667 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3668 "tag and the remainder of the line is the new value."
3669 msgstr ""
3670 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3671 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3672 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3675 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3676 msgid "<option>--md5</option>"
3677 msgstr "<option>--md5</option>"
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3681 msgid ""
3682 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3683 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3684 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3685 msgstr ""
3686 "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3687 "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3688 "MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3689 "FTPArchive::MD5</literal>"
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3692 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3693 msgid "<option>--db</option>"
3694 msgstr "<option>--db</option>"
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3698 msgid ""
3699 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3700 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3701 msgstr ""
3702 "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3703 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3707 msgid ""
3708 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3709 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3710 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3711 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3712 msgstr ""
3713 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3714 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3715 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3716 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3717 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3718
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3720 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3721 msgid "<option>--delink</option>"
3722 msgstr "<option>--delink</option>"
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3726 msgid ""
3727 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3728 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3729 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3730 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3731 msgstr ""
3732 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3733 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3734 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3735 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3736
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3738 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3739 msgid "<option>--contents</option>"
3740 msgstr "<option>--contents</option>"
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3744 msgid ""
3745 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3746 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3747 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3748 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3749 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3750 msgstr ""
3751 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3752 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3753 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3754 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3755 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3756 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3757 "Contents</literal>."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3760 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3761 msgid "<option>--source-override</option>"
3762 msgstr "<option>--source-override</option>"
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3766 msgid ""
3767 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3768 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3769 "literal>."
3770 msgstr ""
3771 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3772 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3773 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3774
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3776 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3777 msgid "<option>--readonly</option>"
3778 msgstr "<option>--readonly</option>"
3779
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3781 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3782 msgid ""
3783 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3784 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3785 msgstr ""
3786 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3787 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3788
3789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3790 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3791 msgid "<option>--arch</option>"
3792 msgstr "<option>--arch</option>"
3793
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3796 msgid ""
3797 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3798 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3799 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3800 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3801 msgstr ""
3802 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3803 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3804 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3805 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3806 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3809 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3810 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3811 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3812
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3815 msgid ""
3816 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3817 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3818 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3819 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3820 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3821 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3822 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3823 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3824 "are useless."
3825 msgstr ""
3826 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3827 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3828 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3829 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3830 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3831 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3832 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3833 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3834 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3835 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3838 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3839 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3840 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3844 msgid ""
3845 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3846 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3847 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3848 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3849 "in the generate command."
3850 msgstr ""
3851 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3852 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3853 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3854 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3855 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3856 "con la orden «generate»."
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3859 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3860 #: sources.list.5.xml:193
3861 msgid "Examples"
3862 msgstr "Ejemplos"
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3865 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3866 #, no-wrap
3867 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3868 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3871 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3872 msgid ""
3873 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3874 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3875 msgstr ""
3876 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3877 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3880 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3881 msgid ""
3882 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3883 "100 on error."
3884 msgstr ""
3885 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3886 "valor 100 en caso de error."
3887
3888 #. The last update date
3889 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3890 #: apt-get.8.xml:13
3891 msgid ""
3892 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3893 "November 2008</date>"
3894 msgstr ""
3895 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3896 "de Noviembre de 2008</date>"
3897
3898 #. type: <heading></heading>
3899 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3900 msgid "apt-get"
3901 msgstr "apt-get"
3902
3903 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3904 #: apt-get.8.xml:30
3905 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3906 msgstr ""
3907 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3910 #: apt-get.8.xml:36
3911 msgid ""
3912 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3913 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3914 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3915 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3916 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3917 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3918 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3919 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3920 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3921 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3922 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3923 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3924 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3925 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3926 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3927 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3928 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3929 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3930 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3931 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3932 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3933 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3934 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3935 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3936 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3937 "</group> </arg> </group>"
3938 msgstr ""
3939 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3940 "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3941 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
3942 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3943 "<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
3944 "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3945 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3946 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3947 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3948 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3949 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
3950 "objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3951 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3952 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3953 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3954 "arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3955 "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3956 "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3957 "choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3958 "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3959 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
3960 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3961 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3962 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3963 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3964 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3965 "</group> </arg> </group>"
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3968 #: apt-get.8.xml:112
3969 msgid ""
3970 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3971 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3972 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3973 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3974 msgstr ""
3975 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3976 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3977 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3978 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
3979 "&synaptic; y &wajig;."
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3982 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
3983 msgid "update"
3984 msgstr "update"
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt-get.8.xml:122
3988 msgid ""
3989 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3990 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3991 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3992 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3993 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3994 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3995 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3996 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3997 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3998 msgstr ""
3999 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
4000 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
4001 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
4002 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
4003 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
4004 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
4005 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
4006 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
4007 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
4008 "tamaño de los archivos de paquete."
4009
4010 #. type: <tag></tag>
4011 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
4012 msgid "upgrade"
4013 msgstr "upgrade"
4014
4015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4016 #: apt-get.8.xml:134
4017 msgid ""
4018 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4019 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4020 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4021 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4022 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4023 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4024 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4025 "status of another package will be left at their current version. An "
4026 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4027 "command> knows that new versions of packages are available."
4028 msgstr ""
4029 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
4030 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
4031 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
4032 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
4033 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
4034 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
4035 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
4036 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
4037 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
4038 "hay nuevas versiones disponibles."
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4041 #: apt-get.8.xml:146
4042 msgid "dselect-upgrade"
4043 msgstr "dselect-upgrade"
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:147
4047 msgid ""
4048 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4049 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4050 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4051 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4052 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4053 "new packages)."
4054 msgstr ""
4055 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
4056 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4057 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
4058 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
4059 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
4060 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
4061
4062 #. type: <tag></tag>
4063 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4064 msgid "dist-upgrade"
4065 msgstr "dist-upgrade"
4066
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #: apt-get.8.xml:157
4069 msgid ""
4070 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4071 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4072 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4073 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4074 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4075 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4076 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4077 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4078 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4079 msgstr ""
4080 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
4081 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
4082 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
4083 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
4084 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
4085 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4086 "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
4087 "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
4088 "comportamiento para paquetes individuales."
4089
4090 #. type: <tag></tag>
4091 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4092 msgid "install"
4093 msgstr "install"
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt-get.8.xml:171
4097 msgid ""
4098 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4099 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4100 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4101 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4102 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4103 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4104 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4105 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4106 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4107 "a package to install. These latter features may be used to override "
4108 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4109 msgstr ""
4110 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4111 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4112 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4113 "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4114 "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4115 "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4116 "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4117 "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4118 "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4119 "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4120 "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4121 "conflictos de apt-get."
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:189
4125 msgid ""
4126 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4127 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4128 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4129 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4130 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4131 "name (stable, testing, unstable)."
4132 msgstr ""
4133 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4134 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4135 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4136 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4137 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4138 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4139 "(stable, testing, unstable)."
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:196
4143 msgid ""
4144 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4145 "used with care."
4146 msgstr ""
4147 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
4148 "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt-get.8.xml:199
4152 msgid ""
4153 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4154 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4155 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4156 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4157 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4158 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4159 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4160 msgstr ""
4161 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4162 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
4163 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
4164 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
4165 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
4166 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
4167 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
4168 "instalarán."
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt-get.8.xml:210
4172 msgid ""
4173 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4174 "installation policy for individual packages."
4175 msgstr ""
4176 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
4177 "paquetes individuales."
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt-get.8.xml:214
4181 msgid ""
4182 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4183 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4184 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4185 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4186 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4187 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4188 "expression."
4189 msgstr ""
4190 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
4191 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
4192 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
4193 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
4194 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
4195 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
4196 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
4197 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200 #: apt-get.8.xml:223
4201 msgid "remove"
4202 msgstr "remove"
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt-get.8.xml:224
4206 msgid ""
4207 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4208 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4209 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4210 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4211 "installed instead of removed."
4212 msgstr ""
4213 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
4214 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4215 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4216 "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4217 "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4218 "cuestión será instalado en vez de eliminado."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221 #: apt-get.8.xml:231
4222 msgid "purge"
4223 msgstr "purge"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:232
4227 msgid ""
4228 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4229 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4230 "too)."
4231 msgstr ""
4232 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4233 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4234 "también cualquier fichero de configuración)."
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4237 #: apt-get.8.xml:236
4238 msgid "source"
4239 msgstr "source"
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:237
4243 msgid ""
4244 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4245 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4246 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4247 "the newest available version of that source package while respect the "
4248 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4249 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4250 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4251 msgstr ""
4252 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4253 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4254 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4255 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4256 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4257 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4258 "release</literal>, si es posible."
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:245
4262 msgid ""
4263 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4264 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4265 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4266 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4267 "none) source version than the one you have installed or could install."
4268 msgstr ""
4269 "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4270 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4271 "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4272 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4273 "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4274 "instalada o de la que podría instalar."
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt-get.8.xml:252
4278 msgid ""
4279 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4280 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4281 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4282 "not be unpacked."
4283 msgstr ""
4284 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4285 "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4286 "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4287 "desempaquetará."
4288
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4290 #: apt-get.8.xml:257
4291 msgid ""
4292 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4293 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4294 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4295 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4296 "literal> option."
4297 msgstr ""
4298 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4299 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4300 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
4301 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4302 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt-get.8.xml:263
4306 msgid ""
4307 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4308 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4309 "balls."
4310 msgstr ""
4311 "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4312 "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4313 "tar comprimidos con las fuentes."
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4316 #: apt-get.8.xml:268
4317 msgid "build-dep"
4318 msgstr "build-dep"
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #: apt-get.8.xml:269
4322 msgid ""
4323 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4324 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4325 msgstr ""
4326 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4327 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
4328 "fuente."
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4331 #: apt-get.8.xml:273
4332 msgid "check"
4333 msgstr "check"
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt-get.8.xml:274
4337 msgid ""
4338 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4339 "and checks for broken dependencies."
4340 msgstr ""
4341 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4342 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt-get.8.xml:279
4346 msgid ""
4347 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4348 "package files. It removes everything but the lock file from "
4349 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4350 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4351 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4352 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4353 "disk space."
4354 msgstr ""
4355 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
4356 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4357 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
4358 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4359 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
4360 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
4361 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364 #: apt-get.8.xml:288
4365 msgid "autoclean"
4366 msgstr "autoclean"
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt-get.8.xml:289
4370 msgid ""
4371 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4372 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4373 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4374 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4375 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4376 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4377 "is set to off."
4378 msgstr ""
4379 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4380 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
4381 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4382 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4383 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4384 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4385 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4388 #: apt-get.8.xml:298
4389 msgid "autoremove"
4390 msgstr "autoremove"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt-get.8.xml:299
4394 msgid ""
4395 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4396 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4397 "are no more needed."
4398 msgstr ""
4399 "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4400 "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4401 "paquete, pero que ya no son necesarios."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4405 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4406 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:310
4410 msgid ""
4411 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4412 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4413 msgstr ""
4414 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4415 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4418 #: apt-get.8.xml:314
4419 msgid "<option>--download-only</option>"
4420 msgstr "<option>--download-only</option>"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt-get.8.xml:315
4424 msgid ""
4425 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4426 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4427 msgstr ""
4428 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4429 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4432 #: apt-get.8.xml:319
4433 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4434 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt-get.8.xml:320
4438 msgid ""
4439 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4440 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4441 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4442 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4443 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4444 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4445 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4446 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4447 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4448 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4449 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4450 msgstr ""
4451 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
4452 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
4453 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
4454 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4455 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
4456 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4457 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
4458 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4459 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4460 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4461 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4462 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4465 #: apt-get.8.xml:333
4466 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4467 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4470 #: apt-get.8.xml:334
4471 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4472 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt-get.8.xml:335
4476 msgid ""
4477 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4478 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4479 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4480 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4481 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4482 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4483 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4484 msgstr ""
4485 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
4486 "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4487 "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4488 "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4489 "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4490 "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4491 "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4492 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4495 #: apt-get.8.xml:345
4496 msgid "<option>--no-download</option>"
4497 msgstr "<option>--no-download</option>"
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt-get.8.xml:346
4501 msgid ""
4502 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4503 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4504 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4505 msgstr ""
4506 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4507 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4508 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
4509 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 #: apt-get.8.xml:353
4513 msgid ""
4514 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4515 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4516 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4517 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4518 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4519 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4520 "<literal>quiet</literal>."
4521 msgstr ""
4522 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4523 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4524 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4525 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4526 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
4527 "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4528 "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4529 "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4530 "<literal>quiet</literal>."
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4533 #: apt-get.8.xml:363
4534 msgid "<option>--simulate</option>"
4535 msgstr "<option>--simulate</option>"
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4538 #: apt-get.8.xml:365
4539 msgid "<option>--dry-run</option>"
4540 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4543 #: apt-get.8.xml:368
4544 msgid ""
4545 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4546 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4547 "Simulate</literal>."
4548 msgstr ""
4549 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4550 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4551 "Simulate</literal>."
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554 #: apt-get.8.xml:372
4555 msgid ""
4556 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4557 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4558 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4559 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4560 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4561 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4562 msgstr ""
4563 "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4564 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4565 "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4566 "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4567 "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4568 "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4569 "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572 #: apt-get.8.xml:378
4573 msgid ""
4574 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4575 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4576 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4577 "that are of no consequence (rare)."
4578 msgstr ""
4579 "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4580 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4581 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4582 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4583 "problema (poco probable)."
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 #: apt-get.8.xml:385
4587 msgid "<option>-y</option>"
4588 msgstr "<option>-y</option>"
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4591 #: apt-get.8.xml:385
4592 msgid "<option>--yes</option>"
4593 msgstr "<option>--yes</option>"
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4596 #: apt-get.8.xml:386
4597 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4598 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt-get.8.xml:387
4602 msgid ""
4603 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4604 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4605 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4606 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4607 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4608 msgstr ""
4609 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4610 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4611 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4612 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4613 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4614 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4617 #: apt-get.8.xml:394
4618 msgid "<option>-u</option>"
4619 msgstr "<option>-u</option>"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #: apt-get.8.xml:394
4623 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4624 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-get.8.xml:395
4628 msgid ""
4629 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4630 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4631 msgstr ""
4632 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
4633 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4636 #: apt-get.8.xml:400
4637 msgid "<option>-V</option>"
4638 msgstr "<option>-V</option>"
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-get.8.xml:400
4642 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4643 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt-get.8.xml:401
4647 msgid ""
4648 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4649 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4650 msgstr ""
4651 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
4652 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4655 #: apt-get.8.xml:405
4656 msgid "<option>-b</option>"
4657 msgstr "<option>-b</option>"
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4660 #: apt-get.8.xml:405
4661 msgid "<option>--compile</option>"
4662 msgstr "<option>--compile</option>"
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665 #: apt-get.8.xml:406
4666 msgid "<option>--build</option>"
4667 msgstr "<option>--build</option>"
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt-get.8.xml:407
4671 msgid ""
4672 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4673 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4674 msgstr ""
4675 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4676 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4679 #: apt-get.8.xml:411
4680 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4681 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4682
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684 #: apt-get.8.xml:412
4685 msgid "Also install recommended packages."
4686 msgstr "También instala los paquetes recomendados."
4687
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4689 #: apt-get.8.xml:416
4690 msgid "Do not install recommended packages."
4691 msgstr "No instala los paquetes recomendados."
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4694 #: apt-get.8.xml:419
4695 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4696 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt-get.8.xml:420
4700 msgid ""
4701 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4702 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4703 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4704 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4705 msgstr ""
4706 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4707 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4708 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4709 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4710 "Ignore-Hold</literal>."
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4713 #: apt-get.8.xml:426
4714 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4715 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt-get.8.xml:427
4719 msgid ""
4720 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4721 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4722 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4723 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4724 msgstr ""
4725 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4726 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4727 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4728 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4731 #: apt-get.8.xml:433
4732 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4733 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt-get.8.xml:434
4737 msgid ""
4738 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4739 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4740 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4741 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4742 msgstr ""
4743 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4744 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4745 "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4746 "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-get.8.xml:440
4750 msgid "<option>--force-yes</option>"
4751 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt-get.8.xml:441
4755 msgid ""
4756 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4757 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4758 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4759 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4760 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4761 msgstr ""
4762 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4763 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4764 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4765 "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4766 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4767 "literal>."
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4770 #: apt-get.8.xml:448
4771 msgid "<option>--print-uris</option>"
4772 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt-get.8.xml:449
4776 msgid ""
4777 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4778 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4779 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4780 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4781 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4782 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4783 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4784 "Print-URIs</literal>."
4785 msgstr ""
4786 "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4787 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4788 "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4789 "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4790 "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
4791 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4792 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4793 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4794 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4797 #: apt-get.8.xml:459
4798 msgid "<option>--purge</option>"
4799 msgstr "<option>--purge</option>"
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt-get.8.xml:460
4803 msgid ""
4804 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4805 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4806 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4807 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4808 msgstr ""
4809 "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4810 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4811 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
4812 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4813 "literal>."
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt-get.8.xml:467
4817 msgid "<option>--reinstall</option>"
4818 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #: apt-get.8.xml:468
4822 msgid ""
4823 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4824 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4825 msgstr ""
4826 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4827 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4828 "ReInstall</literal>."
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-get.8.xml:472
4832 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4833 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt-get.8.xml:473
4837 msgid ""
4838 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4839 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4840 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4841 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4842 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4843 "Cleanup</literal>."
4844 msgstr ""
4845 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4846 "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4847 "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4848 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4849 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4850 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4851 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #: apt-get.8.xml:482
4855 msgid "<option>--target-release</option>"
4856 msgstr "<option>--target-release</option>"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4859 #: apt-get.8.xml:483
4860 msgid "<option>--default-release</option>"
4861 msgstr "<option>--default-release</option>"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864 #: apt-get.8.xml:484
4865 msgid ""
4866 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4867 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4868 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4869 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4870 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4871 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4872 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4873 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4874 "also the &apt-preferences; manual page."
4875 msgstr ""
4876 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4877 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4878 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4879 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4880 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4881 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4882 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4883 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4884 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4885 "también la página del manual de &apt-preferences;."
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4888 #: apt-get.8.xml:497
4889 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4890 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 #: apt-get.8.xml:499
4894 msgid ""
4895 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4896 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4897 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4898 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4899 msgstr ""
4900 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4901 "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4902 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4903 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4904 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907 #: apt-get.8.xml:505
4908 msgid "<option>--no-remove</option>"
4909 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt-get.8.xml:506
4913 msgid ""
4914 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4915 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4916 msgstr ""
4917 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4918 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4921 #: apt-get.8.xml:511
4922 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4923 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #: apt-get.8.xml:512
4927 msgid ""
4928 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4929 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4930 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4931 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4932 msgstr ""
4933 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4934 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4935 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4936 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4939 #: apt-get.8.xml:518
4940 msgid "<option>--only-source</option>"
4941 msgstr "<option>--only-source</option>"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt-get.8.xml:519
4945 msgid ""
4946 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4947 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4948 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4949 "specified, these commands will only accept source package names as "
4950 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4951 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4952 "Source</literal>."
4953 msgstr ""
4954 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4955 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4956 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4957 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4958 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4959 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4960 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4961 "literal>"
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4964 #: apt-get.8.xml:529
4965 msgid "<option>--diff-only</option>"
4966 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4969 #: apt-get.8.xml:529
4970 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4971 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-get.8.xml:529
4975 msgid "<option>--tar-only</option>"
4976 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt-get.8.xml:530
4980 msgid ""
4981 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4982 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4983 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4984 msgstr ""
4985 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4986 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4987 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4990 #: apt-get.8.xml:535
4991 msgid "<option>--arch-only</option>"
4992 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995 #: apt-get.8.xml:536
4996 msgid ""
4997 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4998 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4999 msgstr ""
5000 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
5001 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5004 #: apt-get.8.xml:540
5005 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5006 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5009 #: apt-get.8.xml:541
5010 msgid ""
5011 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5012 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5013 "AllowUnauthenticated</literal>."
5014 msgstr ""
5015 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
5016 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
5017 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5020 #: apt-get.8.xml:554
5021 msgid ""
5022 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5023 "&file-statelists;"
5024 msgstr ""
5025 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5026 "&file-statelists;"
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5029 #: apt-get.8.xml:563
5030 msgid ""
5031 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5032 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5033 "preferences;, the APT Howto."
5034 msgstr ""
5035 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5036 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
5037 "preferences;, el Cómo de APT."
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt-get.8.xml:569
5041 msgid ""
5042 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5043 "error."
5044 msgstr ""
5045 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5046 "100 en caso de error."
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5049 #: apt-get.8.xml:572
5050 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5051 msgstr "AUTORES ORIGINALES"
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5054 #: apt-get.8.xml:573
5055 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5056 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5057
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5059 #: apt-get.8.xml:576
5060 msgid "CURRENT AUTHORS"
5061 msgstr "AUTORES ACTUALES"
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5064 #: apt-get.8.xml:578
5065 msgid "&apt-author.team;"
5066 msgstr "&apt-author.team;"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5069 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5070 msgid "apt-key"
5071 msgstr "apt-key"
5072
5073 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5074 #: apt-key.8.xml:22
5075 msgid "APT key management utility"
5076 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5079 #: apt-key.8.xml:28
5080 msgid ""
5081 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5082 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5083 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5084 "arg>"
5085 msgstr ""
5086 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
5087 "fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
5088 "arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
5089 "option></arg>"
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5092 #: apt-key.8.xml:37
5093 msgid ""
5094 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5095 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5096 "keys will be considered trusted."
5097 msgstr ""
5098 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5099 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5100 "claves se consideran de confianza."
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5103 #: apt-key.8.xml:43
5104 msgid "Commands"
5105 msgstr "Órdenes"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5108 #: apt-key.8.xml:45
5109 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5110 msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt-key.8.xml:49
5114 msgid ""
5115 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5116 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5117 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5118 msgstr ""
5119 "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5120 "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5121 "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5122 "<literal>-</literal>."
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5125 #: apt-key.8.xml:57
5126 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5127 msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt-key.8.xml:61
5131 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5132 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5135 #: apt-key.8.xml:68
5136 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5137 msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140 #: apt-key.8.xml:72
5141 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5142 msgstr ""
5143 "Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5144 "clave</replaceable> por la salida estándar."
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5147 #: apt-key.8.xml:79
5148 msgid "exportall"
5149 msgstr "exportall"
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 #: apt-key.8.xml:83
5153 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5154 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5157 #: apt-key.8.xml:90
5158 msgid "list"
5159 msgstr "list"
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt-key.8.xml:94
5163 msgid "List trusted keys."
5164 msgstr "Lista las claves de confianza."
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5167 #: apt-key.8.xml:101
5168 msgid "finger"
5169 msgstr "finger"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172 #: apt-key.8.xml:105
5173 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5174 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5177 #: apt-key.8.xml:112
5178 msgid "adv"
5179 msgstr "adv"
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 #: apt-key.8.xml:116
5183 msgid ""
5184 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5185 "public key."
5186 msgstr ""
5187 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5188 "«adv --recv-key»."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191 #: apt-key.8.xml:128
5192 msgid ""
5193 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5194 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5195 msgstr ""
5196 "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5197 "Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200 #: apt-key.8.xml:140
5201 msgid ""
5202 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5203 "previous section."
5204 msgstr ""
5205 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
5206 "descritas en el sección anterior."
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5209 #: apt-key.8.xml:142
5210 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5211 msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #: apt-key.8.xml:143
5215 msgid ""
5216 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5217 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5218 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5219 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5220 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5221 "this one."
5222 msgstr ""
5223 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
5224 "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
5225 "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
5226 "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
5227 "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
5228 "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5231 #: apt-key.8.xml:156
5232 msgid "&file-trustedgpg;"
5233 msgstr "&file-trustedgpg;"
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5236 #: apt-key.8.xml:158
5237 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5238 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241 #: apt-key.8.xml:159
5242 msgid "Local trust database of archive keys."
5243 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5246 #: apt-key.8.xml:162
5247 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5248 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5251 #: apt-key.8.xml:163
5252 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5253 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5256 #: apt-key.8.xml:166
5257 msgid ""
5258 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5259 msgstr ""
5260 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5263 #: apt-key.8.xml:167
5264 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5265 msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268 #: apt-key.8.xml:176
5269 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5270 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5271
5272 #. The last update date
5273 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5274 #: apt-mark.8.xml:13
5275 msgid ""
5276 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5277 "August 2009</date>"
5278 msgstr ""
5279 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5280 "Agosto de 2009</date>"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5283 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5284 msgid "apt-mark"
5285 msgstr "apt-mark"
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5288 #: apt-mark.8.xml:30
5289 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5290 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5293 #: apt-mark.8.xml:36
5294 msgid ""
5295 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5296 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5297 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5298 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5299 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5300 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5301 msgstr ""
5302 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5303 "f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5304 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5305 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5306 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5307 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-mark.8.xml:53
5311 msgid ""
5312 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5313 "being automatically installed."
5314 msgstr ""
5315 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5316 "o no."
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319 #: apt-mark.8.xml:57
5320 msgid ""
5321 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5322 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5323 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5324 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5325 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5326 msgstr ""
5327 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5328 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5329 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5330 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5331 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5332 "eliminará."
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5335 #: apt-mark.8.xml:65
5336 msgid "markauto"
5337 msgstr "markauto"
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5340 #: apt-mark.8.xml:66
5341 msgid ""
5342 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5343 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5344 "installed packages depend on this package."
5345 msgstr ""
5346 "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5347 "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5348 "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5351 #: apt-mark.8.xml:73
5352 msgid "unmarkauto"
5353 msgstr "unmarkauto"
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #: apt-mark.8.xml:74
5357 msgid ""
5358 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5359 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5360 "if no other packages depend on it."
5361 msgstr ""
5362 "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5363 "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5364 "ningún otro depende de él."
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5367 #: apt-mark.8.xml:81
5368 msgid "showauto"
5369 msgstr "showauto"
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 #: apt-mark.8.xml:82
5373 msgid ""
5374 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5375 "installed packages with each package on a new line."
5376 msgstr ""
5377 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5378 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381 #: apt-mark.8.xml:93
5382 msgid ""
5383 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5384 msgstr ""
5385 "<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5386 "filename></option>"
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5389 #: apt-mark.8.xml:94
5390 msgid ""
5391 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5392 "option>"
5393 msgstr ""
5394 "<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5395 "filename></option>"
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5398 #: apt-mark.8.xml:97
5399 msgid ""
5400 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5401 "filename> instead of the default location, which is "
5402 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5403 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5404 msgstr ""
5405 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5406 "<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5407 "de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5408 "en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5409 "State</literal>."
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5412 #: apt-mark.8.xml:103
5413 msgid "<option>-h</option>"
5414 msgstr "<option>-h</option>"
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5417 #: apt-mark.8.xml:104
5418 msgid "<option>--help</option>"
5419 msgstr "<option>--help</option>"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #: apt-mark.8.xml:105
5423 msgid "Show a short usage summary."
5424 msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5427 #: apt-mark.8.xml:111
5428 msgid "<option>-v</option>"
5429 msgstr "<option>-v</option>"
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5432 #: apt-mark.8.xml:112
5433 msgid "<option>--version</option>"
5434 msgstr "<option>--version</option>"
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5437 #: apt-mark.8.xml:113
5438 msgid "Show the program version."
5439 msgstr "Muestra la versión del programa."
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5442 #: apt-mark.8.xml:124
5443 msgid " &file-extended_states;"
5444 msgstr " &file-extended_states;"
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt-mark.8.xml:129
5448 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5449 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5450
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5452 #: apt-mark.8.xml:133
5453 msgid ""
5454 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5455 "error."
5456 msgstr ""
5457 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5458 "100 en caso de error."
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5461 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5462 msgid "apt-secure"
5463 msgstr "apt-secure"
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5466 #: apt-secure.8.xml:37
5467 msgid "Archive authentication support for APT"
5468 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471 #: apt-secure.8.xml:42
5472 msgid ""
5473 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5474 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5475 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5476 "the Release file signing key."
5477 msgstr ""
5478 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5479 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5480 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5481 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt-secure.8.xml:50
5485 msgid ""
5486 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5487 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5488 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5489 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5490 "sources to be verified before downloading packages from them."
5491 msgstr ""
5492 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5493 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5494 "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5495 "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5496 "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499 #: apt-secure.8.xml:59
5500 msgid ""
5501 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5502 "authentication feature."
5503 msgstr ""
5504 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5505 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5508 #: apt-secure.8.xml:64
5509 msgid "Trusted archives"
5510 msgstr "Archivos de confianza"
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #: apt-secure.8.xml:67
5514 msgid ""
5515 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5516 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5517 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5518 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5519 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5520 "archive integrity is correct."
5521 msgstr ""
5522 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5523 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5524 "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5525 "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5526 "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5527 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5530 #: apt-secure.8.xml:75
5531 msgid ""
5532 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5533 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5534 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5535 "packages respectively)."
5536 msgstr ""
5537 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5538 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5539 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5540 "devscripts respectivamente)."
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5543 #: apt-secure.8.xml:82
5544 msgid ""
5545 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5546 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5547 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5548 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5549 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5550 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5551 msgstr ""
5552 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5553 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5554 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5555 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5556 "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5557 "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5558 "del propietario de la clave."
5559
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561 #: apt-secure.8.xml:92
5562 msgid ""
5563 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5564 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5565 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5566 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5567 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5568 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5569 msgstr ""
5570 "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5571 "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5572 "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5573 "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5574 "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5575 "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5576 "registro de claves de Debian."
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt-secure.8.xml:102
5580 msgid ""
5581 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5582 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5583 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5584 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5585 "file are checked."
5586 msgstr ""
5587 "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5588 "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5589 "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5590 "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5591 "MD5 y la firma del fichero «Release»."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt-secure.8.xml:109
5595 msgid ""
5596 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5597 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5598 msgstr ""
5599 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5600 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5603 #: apt-secure.8.xml:114
5604 msgid ""
5605 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5606 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5607 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5608 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5609 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5610 msgstr ""
5611 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5612 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5613 "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5614 "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5615 "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5616 "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5619 #: apt-secure.8.xml:122
5620 msgid ""
5621 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5622 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5623 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5624 "host."
5625 msgstr ""
5626 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5627 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5628 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5629 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5632 #: apt-secure.8.xml:129
5633 msgid ""
5634 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5635 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5636 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5637 "package signature."
5638 msgstr ""
5639 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5640 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5641 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5642 "una firma por paquete."
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5645 #: apt-secure.8.xml:135
5646 msgid "User configuration"
5647 msgstr "Configuración de usuario"
5648
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #: apt-secure.8.xml:137
5651 msgid ""
5652 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5653 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5654 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5655 "keys used in the Debian package repositories."
5656 msgstr ""
5657 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5658 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5659 "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5660 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5661 "paquetes de Debian."
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664 #: apt-secure.8.xml:144
5665 msgid ""
5666 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5667 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5668 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5669 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5670 "filename> files from the archives you have configured."
5671 msgstr ""
5672 "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5673 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5674 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5675 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5676 "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
5677
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5679 #: apt-secure.8.xml:153
5680 msgid "Archive configuration"
5681 msgstr "Configuración del archivo"
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684 #: apt-secure.8.xml:155
5685 msgid ""
5686 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5687 "maintenance you have to:"
5688 msgstr ""
5689 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5690 "que:"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5693 #: apt-secure.8.xml:160
5694 msgid ""
5695 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5696 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5697 "command> (provided in apt-utils)."
5698 msgstr ""
5699 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5700 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5701 "utils)."
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5704 #: apt-secure.8.xml:165
5705 msgid ""
5706 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5707 "o Release.gpg Release</command>."
5708 msgstr ""
5709 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5710 "Release.gpg Release</command>."
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5713 #: apt-secure.8.xml:168
5714 msgid ""
5715 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5716 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5717 "archive."
5718 msgstr ""
5719 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5720 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5721 "del archivo."
5722
5723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5724 #: apt-secure.8.xml:175
5725 msgid ""
5726 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5727 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5728 "outlined."
5729 msgstr ""
5730 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5731 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5732 "explicados anteriormente."
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5735 #: apt-secure.8.xml:183
5736 msgid ""
5737 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5738 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5739 msgstr ""
5740 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5741 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5744 #: apt-secure.8.xml:187
5745 msgid ""
5746 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5747 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5748 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5749 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5750 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5751 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5752 msgstr ""
5753 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5754 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5755 "\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5756 "Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5757 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5758 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5761 #: apt-secure.8.xml:200
5762 msgid "Manpage Authors"
5763 msgstr "Autores de la página del manual"
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #: apt-secure.8.xml:202
5767 msgid ""
5768 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5769 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5770 msgstr ""
5771 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5772 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5775 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5776 msgid "apt-sortpkgs"
5777 msgstr "apt-sortpkgs"
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5780 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5781 msgid "Utility to sort package index files"
5782 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5785 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5786 msgid ""
5787 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5788 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5789 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5790 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5791 msgstr ""
5792 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5793 "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5794 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5795 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5799 msgid ""
5800 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5801 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5802 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5803 "internal sorting rules."
5804 msgstr ""
5805 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
5806 "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5807 "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5808 "acuerdo a las reglas de ordenación internas."
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5811 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5812 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5813 msgstr ""
5814 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5815 "fichero ubicable."
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5818 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5819 msgid "<option>--source</option>"
5820 msgstr "<option>--source</option>"
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5823 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5824 msgid ""
5825 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5826 "SortPkgs::Source</literal>."
5827 msgstr ""
5828 "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5829 "SortPkgs::Source</literal>."
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5832 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5833 msgid ""
5834 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5835 "100 on error."
5836 msgstr ""
5837 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5838 "valor 100 en caso de error."
5839
5840 #. The last update date
5841 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5842 #: apt.conf.5.xml:13
5843 msgid ""
5844 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5845 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5846 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5847 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5848 msgstr ""
5849 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5850 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5851 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5852 "&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5855 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5856 msgid "apt.conf"
5857 msgstr "apt.conf"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5860 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5861 msgid "5"
5862 msgstr "5"
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5865 #: apt.conf.5.xml:36
5866 msgid "Configuration file for APT"
5867 msgstr "Fichero de configuración de APT"
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5870 #: apt.conf.5.xml:40
5871 msgid ""
5872 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5873 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5874 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5875 "common command line parser to provide a uniform environment."
5876 msgstr ""
5877 "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5878 "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5879 "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5880 "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5881 "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5884 #: apt.conf.5.xml:45
5885 msgid ""
5886 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5887 "following order:"
5888 msgstr ""
5889 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5890 "en el siguiente orden:"
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5893 #: apt.conf.5.xml:47
5894 msgid ""
5895 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5896 "any)"
5897 msgstr ""
5898 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5899 "existir)."
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5902 #: apt.conf.5.xml:49
5903 msgid ""
5904 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5905 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5906 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5907 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5908 msgstr ""
5909 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5910 "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5911 "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5912 "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5913 "silenciosamente."
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5916 #: apt.conf.5.xml:54
5917 msgid ""
5918 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5919 msgstr ""
5920 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5921 "literal>."
5922
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5924 #: apt.conf.5.xml:56
5925 msgid ""
5926 "the command line options are applied to override the configuration "
5927 "directives or to load even more configuration files."
5928 msgstr ""
5929 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5930 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5933 #: apt.conf.5.xml:60
5934 msgid "Syntax"
5935 msgstr "Sintaxis"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5938 #: apt.conf.5.xml:61
5939 msgid ""
5940 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5941 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5942 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5943 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5944 "their parent groups."
5945 msgstr ""
5946 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5947 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5948 "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5949 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5950 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5953 #: apt.conf.5.xml:67
5954 msgid ""
5955 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5956 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5957 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5958 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5959 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5960 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5961 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5962 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5963 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5964 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5965 "opened with curly braces, like:"
5966 msgstr ""
5967 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
5968 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5969 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5970 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5971 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
5972 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5973 "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5974 "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5975 "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5976 "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5977 "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5978 "se puede abrir con llaves, como:"
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5981 #: apt.conf.5.xml:81
5982 #, no-wrap
5983 msgid ""
5984 "APT {\n"
5985 " Get {\n"
5986 " Assume-Yes \"true\";\n"
5987 " Fix-Broken \"true\";\n"
5988 " };\n"
5989 "};\n"
5990 msgstr ""
5991 "APT {\n"
5992 " Get {\n"
5993 " Assume-Yes \"true\";\n"
5994 " Fix-Broken \"true\";\n"
5995 " };\n"
5996 "};\n"
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5999 #: apt.conf.5.xml:89
6000 msgid ""
6001 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6002 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6003 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6004 msgstr ""
6005 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
6006 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
6007 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
6008 "una separada por un punto y coma."
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6011 #: apt.conf.5.xml:94
6012 #, no-wrap
6013 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6014 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6017 #: apt.conf.5.xml:97
6018 msgid ""
6019 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6020 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6021 msgstr ""
6022 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
6023 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
6024 "entender su aspecto."
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:101
6028 msgid ""
6029 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6030 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6031 msgstr ""
6032 "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
6033 "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
6034 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6037 #: apt.conf.5.xml:104
6038 msgid ""
6039 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6040 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6041 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6042 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6043 "option by reassigning a new value to the option."
6044 msgstr ""
6045 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
6046 "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
6047 "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
6048 "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
6049 "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6052 #: apt.conf.5.xml:109
6053 msgid ""
6054 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6055 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6056 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6057 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6058 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6059 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6060 "lines also need to end with a semicolon.)"
6061 msgstr ""
6062 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
6063 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
6064 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
6065 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
6066 "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
6067 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
6068 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
6069 "necesitan acabar con punto y coma)."
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:117
6073 msgid ""
6074 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6075 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6076 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6077 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6078 "overridden, only cleared."
6079 msgstr ""
6080 "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
6081 "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
6082 "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
6083 "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
6084 "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:122
6088 msgid ""
6089 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6090 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6091 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6092 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6093 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6094 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6095 msgstr ""
6096 "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
6097 "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
6098 "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
6099 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
6100 "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
6101 "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6102 "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6105 #: apt.conf.5.xml:129
6106 msgid ""
6107 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6108 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6109 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6110 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6111 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6112 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6113 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6114 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6115 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6116 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6117 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6118 "them."
6119 msgstr ""
6120 "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6121 "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6122 "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6123 "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6124 "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6125 "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6126 "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6127 "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6128 "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6129 "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6130 "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6131 "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6132 "APT no se queja explícitamente de ellos."
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6135 #: apt.conf.5.xml:141
6136 msgid "The APT Group"
6137 msgstr "El grupo APT"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6140 #: apt.conf.5.xml:142
6141 msgid ""
6142 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6143 "options for all of the tools."
6144 msgstr ""
6145 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6146 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
6147
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6149 #: apt.conf.5.xml:146
6150 msgid "Architecture"
6151 msgstr "Arquitectura"
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154 #: apt.conf.5.xml:147
6155 msgid ""
6156 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6157 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6158 "compiled for."
6159 msgstr ""
6160 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6161 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6162 "arquitectura para la que apt se compiló."
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6165 #: apt.conf.5.xml:152
6166 msgid "Default-Release"
6167 msgstr "Default-Release"
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6170 #: apt.conf.5.xml:153
6171 msgid ""
6172 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6173 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6174 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6175 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6176 msgstr ""
6177 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6178 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
6179 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
6180 "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
6181 "«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6184 #: apt.conf.5.xml:158
6185 msgid "Ignore-Hold"
6186 msgstr "Ignore-Hold"
6187
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6189 #: apt.conf.5.xml:159
6190 msgid ""
6191 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6192 "ignore held packages in its decision making."
6193 msgstr ""
6194 "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6195 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6198 #: apt.conf.5.xml:163
6199 msgid "Clean-Installed"
6200 msgstr "Clean-Installed"
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203 #: apt.conf.5.xml:164
6204 msgid ""
6205 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6206 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6207 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6208 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6209 msgstr ""
6210 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
6211 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
6212 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
6213 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6214 "mecanismo directo para reinstalarlos."
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6217 #: apt.conf.5.xml:170
6218 msgid "Immediate-Configure"
6219 msgstr "Immediate-Configure"
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #: apt.conf.5.xml:171
6223 msgid ""
6224 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6225 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6226 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6227 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6228 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6229 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6230 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6231 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6232 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6233 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6234 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6235 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6236 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6237 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6238 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6239 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6240 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6241 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6242 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6243 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6244 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6245 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6246 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6247 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6248 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6249 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6250 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6251 "improving or correcting the upgrade process."
6252 msgstr ""
6253 "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6254 "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6255 "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6256 "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6257 "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6258 "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6259 "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6260 "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6261 "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6262 "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6263 "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6264 "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6265 "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6266 "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6267 "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6268 "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6269 "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6270 "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
6271 "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6272 "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6273 "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6274 "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6275 "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6276 "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6277 "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6278 "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6279 "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
6280 "que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
6281 "del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
6282 "de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6283 "actualización."
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6286 #: apt.conf.5.xml:193
6287 msgid "Force-LoopBreak"
6288 msgstr "Force-LoopBreak"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:194
6292 msgid ""
6293 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6294 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6295 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6296 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6297 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6298 "those packages depend on."
6299 msgstr ""
6300 "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
6301 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
6302 "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
6303 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
6304 "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6305 "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6308 #: apt.conf.5.xml:202
6309 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6310 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6313 #: apt.conf.5.xml:203
6314 msgid ""
6315 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6316 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6317 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6318 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6319 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6320 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6321 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6322 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6323 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6324 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6325 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6326 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6327 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6328 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6329 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6330 msgstr ""
6331 "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
6332 "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
6333 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
6334 "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
6335 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
6336 "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
6337 "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
6338 "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
6339 "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
6340 "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
6341 "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
6342 "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
6343 "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
6344 "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
6345 "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
6346 "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
6347 "crecimiento automático del cache."
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6350 #: apt.conf.5.xml:218
6351 msgid "Build-Essential"
6352 msgstr "Build-Essential"
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6355 #: apt.conf.5.xml:219
6356 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6357 msgstr ""
6358 "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6361 #: apt.conf.5.xml:222
6362 msgid "Get"
6363 msgstr "Get"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6366 #: apt.conf.5.xml:223
6367 msgid ""
6368 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6369 "for more information about the options here."
6370 msgstr ""
6371 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
6372 "documentación para más información sobre esta opción."
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6375 #: apt.conf.5.xml:227
6376 msgid "Cache"
6377 msgstr "Cache"
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6380 #: apt.conf.5.xml:228
6381 msgid ""
6382 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6383 "documentation for more information about the options here."
6384 msgstr ""
6385 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6386 "la documentación para más información sobre esta opción."
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6389 #: apt.conf.5.xml:232
6390 msgid "CDROM"
6391 msgstr "CDROM"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6394 #: apt.conf.5.xml:233
6395 msgid ""
6396 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6397 "documentation for more information about the options here."
6398 msgstr ""
6399 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6400 "la documentación para más información sobre esta opción."
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6403 #: apt.conf.5.xml:239
6404 msgid "The Acquire Group"
6405 msgstr "El grupo Acquire"
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6408 #: apt.conf.5.xml:244
6409 msgid "Check-Valid-Until"
6410 msgstr "Check-Valid-Until"
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6413 #: apt.conf.5.xml:245
6414 msgid ""
6415 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6416 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6417 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6418 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6419 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6420 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6421 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6422 msgstr ""
6423 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
6424 "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
6425 "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
6426 "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
6427 "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
6428 "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
6429 "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
6430 "<literal>Max-ValidTime</literal>."
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6433 #: apt.conf.5.xml:255
6434 msgid "Max-ValidTime"
6435 msgstr "Max-ValidTime"
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6438 #: apt.conf.5.xml:256
6439 msgid ""
6440 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6441 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6442 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6443 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6444 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6445 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6446 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6447 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6448 "name."
6449 msgstr ""
6450 "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6451 "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6452 "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6453 "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6454 "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6455 "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6456 "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6457 "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6458 "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6459 "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6460 "opción."
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6463 #: apt.conf.5.xml:268
6464 msgid "PDiffs"
6465 msgstr "PDiffs"
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6468 #: apt.conf.5.xml:269
6469 msgid ""
6470 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6471 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6472 msgstr ""
6473 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6474 "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6475 "predeterminada"
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478 #: apt.conf.5.xml:272
6479 msgid ""
6480 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6481 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6482 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6483 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6484 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6485 "complete file is downloaded instead of the patches."
6486 msgstr ""
6487 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6488 "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6489 "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6490 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6491 "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6492 "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6495 #: apt.conf.5.xml:281
6496 msgid "Queue-Mode"
6497 msgstr "Queue-Mode"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: apt.conf.5.xml:282
6501 msgid ""
6502 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6503 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6504 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6505 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6506 "connection per URI type will be opened."
6507 msgstr ""
6508 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6509 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6510 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6511 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6512 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6515 #: apt.conf.5.xml:289
6516 msgid "Retries"
6517 msgstr "Retries"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:290
6521 msgid ""
6522 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6523 "files the given number of times."
6524 msgstr ""
6525 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6526 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6529 #: apt.conf.5.xml:294
6530 msgid "Source-Symlinks"
6531 msgstr "Source-Symlinks"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:295
6535 msgid ""
6536 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6537 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6538 msgstr ""
6539 "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6540 "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6541 "forma predeterminada."
6542
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6544 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6545 msgid "http"
6546 msgstr "http"
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:300
6550 msgid ""
6551 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6552 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6553 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6554 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6555 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6556 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6557 msgstr ""
6558 "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6559 "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6560 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6561 "forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6562 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6563 "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6564 "definir ninguna de las opciones anteriores."
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6567 #: apt.conf.5.xml:308
6568 msgid ""
6569 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6570 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6571 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6572 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6573 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6574 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6575 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6576 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6577 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6578 msgstr ""
6579 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
6580 "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6581 "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6582 "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6583 "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6584 "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6585 "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6586 "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6587 "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6588 "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6589 "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6592 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6593 msgid ""
6594 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6595 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6596 "timeout."
6597 msgstr ""
6598 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6599 "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
6600 "realizar la conexión y para recibir datos."
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6603 #: apt.conf.5.xml:321
6604 msgid ""
6605 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6606 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6607 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6608 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6609 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6610 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6611 "are in violation of RFC 2068."
6612 msgstr ""
6613 "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6614 "que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
6615 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
6616 "valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6617 "APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6618 "conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6619 "necesitan esto violan la RFC 2068."
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6622 #: apt.conf.5.xml:329
6623 msgid ""
6624 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6625 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6626 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6627 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6628 "multiple servers at the same time.)"
6629 msgstr ""
6630 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6631 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6632 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6633 "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6634 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6637 #: apt.conf.5.xml:334
6638 msgid ""
6639 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6640 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6641 "clients only if the client uses a known identifier."
6642 msgstr ""
6643 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6644 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6645 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6648 #: apt.conf.5.xml:340
6649 msgid "https"
6650 msgstr "https"
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6653 #: apt.conf.5.xml:341
6654 msgid ""
6655 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6656 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6657 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6658 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6659 "not supported yet."
6660 msgstr ""
6661 "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6662 "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6663 "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6664 "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6665 "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6668 #: apt.conf.5.xml:347
6669 msgid ""
6670 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6671 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6672 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6673 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6674 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6675 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6676 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6677 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6678 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6679 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6680 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6681 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6682 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6683 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6684 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6685 "option."
6686 msgstr ""
6687 "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6688 "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6689 "host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6690 "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6691 "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6692 "host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6693 "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6694 "servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6695 "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6696 "para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6697 "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6698 "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6699 "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6700 "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6701 "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6702 "corresponde a la opción por máquina."
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6705 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6706 msgid "ftp"
6707 msgstr "ftp"
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:366
6711 msgid ""
6712 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6713 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6714 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6715 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6716 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6717 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6718 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6719 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6720 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6721 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6722 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6723 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6724 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6725 "respective URI component."
6726 msgstr ""
6727 "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6728 "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6729 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6730 "forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6731 "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6732 "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6733 "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6734 "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6735 "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6736 "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6737 "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6738 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6739 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6740 "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6741 "URI."
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6744 #: apt.conf.5.xml:385
6745 msgid ""
6746 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6747 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6748 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6749 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6750 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6751 msgstr ""
6752 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6753 "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6754 "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6755 "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6756 "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6757 "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6760 #: apt.conf.5.xml:392
6761 msgid ""
6762 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6763 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6764 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6765 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6766 msgstr ""
6767 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6768 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6769 "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6770 "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6771 "de http debido a su poca eficiencia."
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6774 #: apt.conf.5.xml:397
6775 msgid ""
6776 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6777 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6778 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6779 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6780 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6781 msgstr ""
6782 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6783 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6784 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6785 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6786 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6787 "compatibles con la RFC 2428."
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6790 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6791 msgid "cdrom"
6792 msgstr "cdrom"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6795 #: apt.conf.5.xml:410
6796 #, no-wrap
6797 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6798 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6801 #: apt.conf.5.xml:405
6802 msgid ""
6803 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6804 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6805 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6806 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6807 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6808 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6809 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6810 "can be specified using UMount."
6811 msgstr ""
6812 "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6813 "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6814 "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6815 "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6816 "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6817 "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6818 "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6819 "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6820 "para desmontar usando UMount."
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6823 #: apt.conf.5.xml:415
6824 msgid "gpgv"
6825 msgstr "gpgv"
6826
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6828 #: apt.conf.5.xml:416
6829 msgid ""
6830 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6831 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6832 "passed to gpgv."
6833 msgstr ""
6834 "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6835 "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6836 "introducidos a gpgv."
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6839 #: apt.conf.5.xml:421
6840 msgid "CompressionTypes"
6841 msgstr "CompressionTypes"
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6844 #: apt.conf.5.xml:427
6845 #, no-wrap
6846 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6847 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6850 #: apt.conf.5.xml:422
6851 msgid ""
6852 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6853 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6854 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6855 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6856 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6857 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6858 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6859 msgstr ""
6860 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6861 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6862 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6863 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6864 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6865 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
6866 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6867 "\"0\"/>"
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6870 #: apt.conf.5.xml:432
6871 #, no-wrap
6872 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6873 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6876 #: apt.conf.5.xml:435
6877 #, no-wrap
6878 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6879 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6882 #: apt.conf.5.xml:428
6883 msgid ""
6884 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6885 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6886 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6887 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6888 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6889 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6890 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6891 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6892 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6893 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6894 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6895 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6896 msgstr ""
6897 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6898 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6899 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6900 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6901 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6902 "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6903 "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6904 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6905 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6906 "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6907 "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6908 "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6909 "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6910 "lista ya que se añadirá de forma automática."
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6913 #: apt.conf.5.xml:439
6914 #, no-wrap
6915 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6916 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6919 #: apt.conf.5.xml:437
6920 msgid ""
6921 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6922 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6923 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6924 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6925 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6926 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6927 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6928 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6929 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6930 "type."
6931 msgstr ""
6932 "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6933 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6934 "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6935 "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6936 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6937 "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6938 "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6939 "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6940 "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6941 "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6942 "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945 #: apt.conf.5.xml:444
6946 msgid ""
6947 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6948 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6949 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6950 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6951 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6952 msgstr ""
6953 "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6954 "actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6955 "ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6956 "Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6957 "sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
6958
6959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6960 #: apt.conf.5.xml:450
6961 msgid "GzipIndexes"
6962 msgstr "GzipIndexes"
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6965 #: apt.conf.5.xml:452
6966 msgid ""
6967 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6968 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6969 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6970 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6971 msgstr ""
6972 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6973 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6974 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6975 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6976 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6979 #: apt.conf.5.xml:459
6980 msgid "Languages"
6981 msgstr "Languages"
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6984 #: apt.conf.5.xml:460
6985 msgid ""
6986 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6987 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6988 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6989 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6990 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6991 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6992 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6993 "before you set here impossible values."
6994 msgstr ""
6995 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6996 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
6997 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
6998 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6999 "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
7000 "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
7001 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
7002 "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7005 #: apt.conf.5.xml:476
7006 #, no-wrap
7007 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7008 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:466
7012 msgid ""
7013 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7014 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7015 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7016 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7017 "that these codes are not included twice in the list. If "
7018 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7019 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7020 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7021 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7022 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7023 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7024 "know that it should download also this files without actually use them if "
7025 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7026 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7027 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7028 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7029 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7030 "\"0\"/>"
7031 msgstr ""
7032 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
7033 "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
7034 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
7035 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
7036 "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
7037 "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
7038 "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
7039 "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
7040 "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
7041 "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
7042 "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
7043 "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
7044 "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
7045 "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
7046 "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
7047 "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
7048 "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
7049 "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
7050 "\"0\"/>"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7053 #: apt.conf.5.xml:240
7054 msgid ""
7055 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7056 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7057 msgstr ""
7058 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
7059 "paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7062 #: apt.conf.5.xml:483
7063 msgid "Directories"
7064 msgstr "Directorios"
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:485
7068 msgid ""
7069 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7070 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7071 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7072 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7073 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7074 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7075 "filename> or <filename>./</filename>."
7076 msgstr ""
7077 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
7078 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
7079 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
7080 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
7081 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
7082 "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
7083 "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
7084 "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7087 #: apt.conf.5.xml:492
7088 msgid ""
7089 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7090 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7091 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7092 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7093 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7094 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7095 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7096 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7097 msgstr ""
7098 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
7099 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
7100 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
7101 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
7102 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
7103 "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
7104 "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
7105 "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
7106 "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7109 #: apt.conf.5.xml:501
7110 msgid ""
7111 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7112 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7113 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7114 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7115 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7116 msgstr ""
7117 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
7118 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
7119 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
7120 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
7121 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
7122 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7125 #: apt.conf.5.xml:507
7126 msgid ""
7127 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7128 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7129 "main config file is loaded."
7130 msgstr ""
7131 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
7132 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
7133 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7136 #: apt.conf.5.xml:511
7137 msgid ""
7138 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7139 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7140 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7141 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7142 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7143 "literal> specify the location of the respective programs."
7144 msgstr ""
7145 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
7146 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
7147 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7148 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
7149 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
7150 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
7151
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7153 #: apt.conf.5.xml:519
7154 msgid ""
7155 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7156 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7157 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7158 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7159 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7160 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7161 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7162 "filename>."
7163 msgstr ""
7164 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7165 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7166 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7167 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7168 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7169 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7170 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7171 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7174 #: apt.conf.5.xml:532
7175 msgid ""
7176 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7177 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7178 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7179 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7180 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7181 "patterns can use regular expression syntax."
7182 msgstr ""
7183 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
7184 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
7185 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
7186 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
7187 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
7188 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
7189 "de expresiones regulares."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7192 #: apt.conf.5.xml:541
7193 msgid "APT in DSelect"
7194 msgstr "APT con DSelect"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7197 #: apt.conf.5.xml:543
7198 msgid ""
7199 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7200 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7201 "section."
7202 msgstr ""
7203 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7204 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7205 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7208 #: apt.conf.5.xml:547
7209 msgid "Clean"
7210 msgstr "Clean"
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #: apt.conf.5.xml:548
7214 msgid ""
7215 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7216 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7217 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7218 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7219 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7220 "packages."
7221 msgstr ""
7222 "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
7223 "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
7224 "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
7225 "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7226 "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7227 "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
7228 "descargar los paquetes nuevos."
7229
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:557
7232 msgid ""
7233 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7234 "when it is run for the install phase."
7235 msgstr ""
7236 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7237 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7240 #: apt.conf.5.xml:561
7241 msgid "Updateoptions"
7242 msgstr "Updateoptions"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245 #: apt.conf.5.xml:562
7246 msgid ""
7247 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7248 "when it is run for the update phase."
7249 msgstr ""
7250 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7251 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7254 #: apt.conf.5.xml:566
7255 msgid "PromptAfterUpdate"
7256 msgstr "PromptAfterUpdate"
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt.conf.5.xml:567
7260 msgid ""
7261 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7262 "The default is to prompt only on error."
7263 msgstr ""
7264 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7265 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7266 "preguntará en caso de error."
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7269 #: apt.conf.5.xml:573
7270 msgid "How APT calls dpkg"
7271 msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7274 #: apt.conf.5.xml:574
7275 msgid ""
7276 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7277 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7278 msgstr ""
7279 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7280 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:579
7284 msgid ""
7285 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7286 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7287 "&dpkg;."
7288 msgstr ""
7289 "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7290 "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7291 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7294 #: apt.conf.5.xml:584
7295 msgid "Pre-Invoke"
7296 msgstr "Pre-Invoke"
7297
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7299 #: apt.conf.5.xml:584
7300 msgid "Post-Invoke"
7301 msgstr "Post-Invoke"
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7304 #: apt.conf.5.xml:585
7305 msgid ""
7306 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7307 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7308 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7309 "fail APT will abort."
7310 msgstr ""
7311 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7312 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7313 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7314 "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:591
7318 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7319 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:592
7323 msgid ""
7324 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7325 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7326 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7327 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7328 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7329 msgstr ""
7330 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7331 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7332 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7333 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7334 "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7335 "instalar, uno por línea."
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7338 #: apt.conf.5.xml:598
7339 msgid ""
7340 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7341 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7342 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7343 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7344 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7345 msgstr ""
7346 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
7347 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7348 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7349 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7350 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7351 "literal>."
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7354 #: apt.conf.5.xml:605
7355 msgid "Run-Directory"
7356 msgstr "Run-Directory"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359 #: apt.conf.5.xml:606
7360 msgid ""
7361 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7362 "</filename>."
7363 msgstr ""
7364 "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7365 "predeterminado es <filename>/</filename>."
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7368 #: apt.conf.5.xml:610
7369 msgid "Build-options"
7370 msgstr "Build-options"
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7373 #: apt.conf.5.xml:611
7374 msgid ""
7375 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7376 "default is to disable signing and produce all binaries."
7377 msgstr ""
7378 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7379 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7380 "paquetes y a producir todos los binarios."
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7383 #: apt.conf.5.xml:616
7384 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7385 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt.conf.5.xml:617
7389 msgid ""
7390 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7391 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7392 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7393 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7394 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7395 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7396 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7397 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7398 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7399 "100% state while it actually configures all packages."
7400 msgstr ""
7401 "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7402 "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7403 "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7404 "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7405 "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7406 "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7407 "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7408 "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7409 "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7410 "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7411 "mientras se están configurando todos los paquetes."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7414 #: apt.conf.5.xml:632
7415 #, no-wrap
7416 msgid ""
7417 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7418 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7419 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7420 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7421 msgstr ""
7422 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7423 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7424 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7425 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:626
7429 msgid ""
7430 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7431 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7432 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7433 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7434 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7435 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7436 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7437 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7438 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7439 msgstr ""
7440 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7441 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7442 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7443 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7444 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7445 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7446 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7447 "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7448 "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7449 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7452 #: apt.conf.5.xml:638
7453 msgid "DPkg::NoTriggers"
7454 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:639
7458 msgid ""
7459 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7460 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7461 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7462 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7463 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7464 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7465 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7466 msgstr ""
7467 "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7468 "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7469 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7470 "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7471 "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7472 "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7473 "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7474 "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7475 "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7478 #: apt.conf.5.xml:646
7479 msgid "PackageManager::Configure"
7480 msgstr "PackageManager::Configure"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:647
7484 msgid ""
7485 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7486 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7487 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7488 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7489 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7490 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7491 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7492 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7493 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7494 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7495 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7496 msgstr ""
7497 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7498 "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7499 "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7500 "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7501 "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7502 "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7503 "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7504 "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7505 "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7506 "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7507 "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7508 "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7509 "sistema. "
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7512 #: apt.conf.5.xml:657
7513 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7514 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7515
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt.conf.5.xml:658
7518 msgid ""
7519 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7520 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7521 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7522 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7523 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7524 "you could deactivate this option in all but the last run."
7525 msgstr ""
7526 "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7527 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7528 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7529 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7530 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7531 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7532 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7535 #: apt.conf.5.xml:664
7536 msgid "DPkg::TriggersPending"
7537 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540 #: apt.conf.5.xml:665
7541 msgid ""
7542 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7543 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7544 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7545 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7546 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7547 msgstr ""
7548 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7549 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7550 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7551 "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7552 "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7553 "necesarios para configurar este paquete."
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7556 #: apt.conf.5.xml:670
7557 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7558 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7561 #: apt.conf.5.xml:671
7562 msgid ""
7563 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7564 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7565 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7566 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7567 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7568 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7569 "really useful."
7570 msgstr ""
7571 "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7572 "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7573 "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
7574 "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7575 "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7576 "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7577 "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7578 "ser realmente útil."
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7581 #: apt.conf.5.xml:678
7582 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7583 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7586 #: apt.conf.5.xml:686
7587 #, no-wrap
7588 msgid ""
7589 "OrderList::Score {\n"
7590 "\tDelete 500;\n"
7591 "\tEssential 200;\n"
7592 "\tImmediate 10;\n"
7593 "\tPreDepends 50;\n"
7594 "};"
7595 msgstr ""
7596 "OrderList::Score {\n"
7597 "\tDelete 500;\n"
7598 "\tEssential 200;\n"
7599 "\tImmediate 10;\n"
7600 "\tPreDepends 50;\n"
7601 "};"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: apt.conf.5.xml:679
7605 msgid ""
7606 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7607 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7608 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7609 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7610 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7611 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7612 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7613 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7614 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7615 msgstr ""
7616 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7617 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7618 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7619 "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7620 "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7621 "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7622 "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7623 "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7624 "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7625 "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7626 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7629 #: apt.conf.5.xml:699
7630 msgid "Periodic and Archives options"
7631 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7634 #: apt.conf.5.xml:700
7635 msgid ""
7636 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7637 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7638 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7639 "the brief documentation of these options."
7640 msgstr ""
7641 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7642 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7643 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7644 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7645 "documentación de estas opciones."
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7648 #: apt.conf.5.xml:708
7649 msgid "Debug options"
7650 msgstr "Opciones de depuración"
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7653 #: apt.conf.5.xml:710
7654 msgid ""
7655 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7656 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7657 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7658 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7659 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7660 "few may be:"
7661 msgstr ""
7662 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7663 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7664 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7665 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7666 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7667 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7670 #: apt.conf.5.xml:721
7671 msgid ""
7672 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7673 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7674 "literal>."
7675 msgstr ""
7676 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7677 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7678 "purge</literal>."
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7681 #: apt.conf.5.xml:729
7682 msgid ""
7683 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7684 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7685 "literal>) as a non-root user."
7686 msgstr ""
7687 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7688 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7689 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7692 #: apt.conf.5.xml:738
7693 msgid ""
7694 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7695 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7696 msgstr ""
7697 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7698 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
7699
7700 #. TODO: provide a
7701 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7702 #. to do this.
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7704 #: apt.conf.5.xml:746
7705 msgid ""
7706 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7707 "in CDROM IDs."
7708 msgstr ""
7709 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7710 "statfs en los identificadores de los CDROM."
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7713 #: apt.conf.5.xml:756
7714 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7715 msgstr ""
7716 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7717 "de apt."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:761
7721 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:765
7726 msgid ""
7727 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7728 msgstr ""
7729 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7730 "<literal>cdrom://</literal>"
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7733 #: apt.conf.5.xml:772
7734 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7735 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7738 #: apt.conf.5.xml:776
7739 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7740 msgstr ""
7741 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7744 #: apt.conf.5.xml:783
7745 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7746 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749 #: apt.conf.5.xml:787
7750 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7751 msgstr ""
7752 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7755 #: apt.conf.5.xml:794
7756 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7757 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7760 #: apt.conf.5.xml:798
7761 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7762 msgstr ""
7763 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7764 "HTTPS."
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7767 #: apt.conf.5.xml:805
7768 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7769 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772 #: apt.conf.5.xml:809
7773 msgid ""
7774 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7775 "<literal>gpg</literal>."
7776 msgstr ""
7777 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7778 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7781 #: apt.conf.5.xml:816
7782 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7783 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7786 #: apt.conf.5.xml:820
7787 msgid ""
7788 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7789 "stored on CD-ROMs."
7790 msgstr ""
7791 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7792 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7795 #: apt.conf.5.xml:827
7796 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7797 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7800 #: apt.conf.5.xml:830
7801 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7802 msgstr ""
7803 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7804 "get;."
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7807 #: apt.conf.5.xml:837
7808 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7809 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7812 #: apt.conf.5.xml:840
7813 msgid ""
7814 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7815 "literal> libraries."
7816 msgstr ""
7817 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7818 "<literal>apt</literal>."
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7821 #: apt.conf.5.xml:847
7822 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7823 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7826 #: apt.conf.5.xml:850
7827 msgid ""
7828 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7829 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7830 "a CD-ROM."
7831 msgstr ""
7832 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7833 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7834 "identificador de un CD-ROM."
7835
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7837 #: apt.conf.5.xml:858
7838 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7839 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7842 #: apt.conf.5.xml:861
7843 msgid ""
7844 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7845 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7846 msgstr ""
7847 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7848 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7849 "a la vez."
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7852 #: apt.conf.5.xml:869
7853 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7854 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7857 #: apt.conf.5.xml:873
7858 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7859 msgstr ""
7860 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7861 "global."
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7864 #: apt.conf.5.xml:880
7865 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7866 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7869 #: apt.conf.5.xml:883
7870 msgid ""
7871 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7872 "cryptographic signatures of downloaded files."
7873 msgstr ""
7874 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7875 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7876 "ficheros descargados."
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7879 #: apt.conf.5.xml:890
7880 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7881 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7882
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7884 #: apt.conf.5.xml:893
7885 msgid ""
7886 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7887 "and errors relating to package index list diffs."
7888 msgstr ""
7889 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7890 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7893 #: apt.conf.5.xml:901
7894 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7895 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7898 #: apt.conf.5.xml:905
7899 msgid ""
7900 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7901 "index diffs instead of full indices."
7902 msgstr ""
7903 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7904 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7905 "índices completos."
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7908 #: apt.conf.5.xml:912
7909 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7910 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt.conf.5.xml:916
7914 msgid ""
7915 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7916 msgstr ""
7917 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7918 "descargas."
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7921 #: apt.conf.5.xml:923
7922 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7923 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926 #: apt.conf.5.xml:927
7927 msgid ""
7928 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7929 "the removal of unused packages."
7930 msgstr ""
7931 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7932 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7935 #: apt.conf.5.xml:934
7936 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7937 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7940 #: apt.conf.5.xml:937
7941 msgid ""
7942 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7943 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7944 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7945 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7946 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7947 msgstr ""
7948 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7949 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7950 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7951 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7952 "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7955 #: apt.conf.5.xml:948
7956 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7957 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7960 #: apt.conf.5.xml:951
7961 msgid ""
7962 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7963 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7964 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7965 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7966 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7967 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7968 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7969 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7970 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7971 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7972 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7973 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7974 msgstr ""
7975 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7976 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7977 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7978 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7979 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7980 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7981 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7982 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7983 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7984 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7985 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7986 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7987 "la sección en la que aparece el paquete."
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7990 #: apt.conf.5.xml:970
7991 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7992 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7995 #: apt.conf.5.xml:973
7996 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7997 msgstr ""
7998 "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7999 "iniciarse."
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8002 #: apt.conf.5.xml:980
8003 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8004 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8007 #: apt.conf.5.xml:983
8008 msgid ""
8009 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
8010 "invoked, with arguments separated by a single space character."
8011 msgstr ""
8012 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
8013 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8016 #: apt.conf.5.xml:991
8017 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8018 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8021 #: apt.conf.5.xml:994
8022 msgid ""
8023 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8024 "any errors encountered while parsing it."
8025 msgstr ""
8026 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
8027 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8030 #: apt.conf.5.xml:1001
8031 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8032 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8035 #: apt.conf.5.xml:1005
8036 msgid ""
8037 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8038 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8039 msgstr ""
8040 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
8041 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8044 #: apt.conf.5.xml:1013
8045 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8046 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8049 #: apt.conf.5.xml:1017
8050 msgid ""
8051 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8052 msgstr ""
8053 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
8054 "&dpkg;."
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8057 #: apt.conf.5.xml:1024
8058 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8059 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8060
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8062 #: apt.conf.5.xml:1028
8063 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8064 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8067 #: apt.conf.5.xml:1034
8068 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8069 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8072 #: apt.conf.5.xml:1038
8073 msgid ""
8074 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8075 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8076 msgstr ""
8077 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
8078 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8081 #: apt.conf.5.xml:1046
8082 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8083 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8086 #: apt.conf.5.xml:1049
8087 msgid ""
8088 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8089 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8090 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8091 msgstr ""
8092 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
8093 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
8094 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8097 #: apt.conf.5.xml:1057
8098 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8099 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8102 #: apt.conf.5.xml:1061
8103 msgid ""
8104 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8105 "list</filename>."
8106 msgstr ""
8107 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
8108 "vendors.list</filename>."
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8111 #: apt.conf.5.xml:1084
8112 msgid ""
8113 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8114 "possible options."
8115 msgstr ""
8116 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
8117 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
8118
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8120 #: apt.conf.5.xml:1091
8121 msgid "&file-aptconf;"
8122 msgstr "&file-aptconf;"
8123
8124 #. ? reading apt.conf
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8126 #: apt.conf.5.xml:1096
8127 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8128 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8129
8130 #. The last update date
8131 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8132 #: apt_preferences.5.xml:13
8133 msgid ""
8134 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8135 msgstr ""
8136 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8139 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8140 msgid "apt_preferences"
8141 msgstr "apt_preferences"
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8144 #: apt_preferences.5.xml:29
8145 msgid "Preference control file for APT"
8146 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8149 #: apt_preferences.5.xml:34
8150 msgid ""
8151 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8152 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8153 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8154 "installation."
8155 msgstr ""
8156 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
8157 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
8158 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8159 "paquetes seleccionados para su instalación."
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8162 #: apt_preferences.5.xml:39
8163 msgid ""
8164 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8165 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8166 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8167 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8168 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8169 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8170 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8171 "user control over which one is selected for installation."
8172 msgstr ""
8173 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8174 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8175 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8176 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8177 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8178 "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8179 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8180 "seleccionará para su instalación."
8181
8182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8183 #: apt_preferences.5.xml:49
8184 msgid ""
8185 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8186 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8187 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8188 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8189 "choice of instance, only the choice of version."
8190 msgstr ""
8191 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8192 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8193 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8194 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8195 "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8196 "de la versión."
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8199 #: apt_preferences.5.xml:56
8200 msgid ""
8201 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8202 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8203 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8204 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8205 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8206 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8207 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8208 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8209 "different releases. You have been warned."
8210 msgstr ""
8211 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
8212 "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
8213 "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
8214 "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
8215 "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
8216 "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
8217 "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
8218 "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
8219 "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
8220 "esperado. Queda avisado."
8221
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8223 #: apt_preferences.5.xml:67
8224 msgid ""
8225 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8226 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8227 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8228 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8229 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8230 "ignored."
8231 msgstr ""
8232 "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
8233 "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
8234 "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
8235 "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
8236 "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
8237 "ignorarán silenciosamente."
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8240 #: apt_preferences.5.xml:74
8241 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8242 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8245 #: apt_preferences.5.xml:89
8246 #, no-wrap
8247 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8248 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8251 #: apt_preferences.5.xml:92
8252 #, no-wrap
8253 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8254 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8255
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8257 #: apt_preferences.5.xml:76
8258 msgid ""
8259 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8260 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8261 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8262 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8263 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8264 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8265 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8266 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8267 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8268 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8269 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8270 msgstr ""
8271 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8272 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8273 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8274 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8275 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8276 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8277 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8278 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8279 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8280 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8281 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8282 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8285 #: apt_preferences.5.xml:101
8286 msgid "priority 1"
8287 msgstr "priority 1"
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8290 #: apt_preferences.5.xml:102
8291 msgid ""
8292 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8293 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8294 "experimental archive."
8295 msgstr ""
8296 "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8297 "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8298 "el archivo «experimental» de Debian."
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8301 #: apt_preferences.5.xml:107
8302 msgid "priority 100"
8303 msgstr "prioridad 100"
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8306 #: apt_preferences.5.xml:108
8307 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8308 msgstr "a la versión instalada (de existir)."
8309
8310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8311 #: apt_preferences.5.xml:112
8312 msgid "priority 500"
8313 msgstr "prioridad 500"
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8316 #: apt_preferences.5.xml:113
8317 msgid ""
8318 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8319 "release."
8320 msgstr ""
8321 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8322 "objetivo."
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8325 #: apt_preferences.5.xml:117
8326 msgid "priority 990"
8327 msgstr "prioridad 990"
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8330 #: apt_preferences.5.xml:118
8331 msgid ""
8332 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8333 msgstr ""
8334 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8335 "objetivo."
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8338 #: apt_preferences.5.xml:96
8339 msgid ""
8340 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8341 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8342 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8343 msgstr ""
8344 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8345 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
8346 "Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8349 #: apt_preferences.5.xml:123
8350 msgid ""
8351 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8352 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8353 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8354 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8355 "- these versions get the priority 1."
8356 msgstr ""
8357 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
8358 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8359 "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
8360 "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
8361 "- estas versiones reciben la prioridad 1."
8362
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8364 #: apt_preferences.5.xml:129
8365 msgid ""
8366 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8367 "determine which version of a package to install."
8368 msgstr ""
8369 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8370 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8373 #: apt_preferences.5.xml:132
8374 msgid ""
8375 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8376 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8377 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8378 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8379 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8380 msgstr ""
8381 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8382 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8383 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8384 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8385 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8386 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
8387 "ser peligroso)."
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8390 #: apt_preferences.5.xml:138
8391 msgid "Install the highest priority version."
8392 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8395 #: apt_preferences.5.xml:139
8396 msgid ""
8397 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8398 "(that is, the one with the higher version number)."
8399 msgstr ""
8400 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8401 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8402
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8404 #: apt_preferences.5.xml:142
8405 msgid ""
8406 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8407 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8408 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8409 msgstr ""
8410 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
8411 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8412 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
8413
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8415 #: apt_preferences.5.xml:148
8416 msgid ""
8417 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8418 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8419 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8420 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8421 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8422 msgstr ""
8423 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8424 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8425 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8426 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8427 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8430 #: apt_preferences.5.xml:155
8431 msgid ""
8432 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8433 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8434 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8435 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8436 msgstr ""
8437 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8438 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
8439 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8440 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8441 "upgrade</command>."
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8444 #: apt_preferences.5.xml:160
8445 msgid ""
8446 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8447 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8448 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8449 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8450 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8451 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8452 "than the installed version."
8453 msgstr ""
8454 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
8455 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
8456 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8457 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8458 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8459 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8460 "versión instalada."
8461
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8463 #: apt_preferences.5.xml:169
8464 msgid "The Effect of APT Preferences"
8465 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8468 #: apt_preferences.5.xml:171
8469 msgid ""
8470 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8471 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8472 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8473 "specific form and a general form."
8474 msgstr ""
8475 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
8476 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
8477 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
8478 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8481 #: apt_preferences.5.xml:177
8482 msgid ""
8483 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8484 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8485 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8486 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8487 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8488 msgstr ""
8489 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8490 "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8491 "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8492 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8493 "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8494 "separados por espacios."
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8497 #: apt_preferences.5.xml:184
8498 #, no-wrap
8499 msgid ""
8500 "Package: perl\n"
8501 "Pin: version 5.8*\n"
8502 "Pin-Priority: 1001\n"
8503 msgstr ""
8504 "Package: perl\n"
8505 "Pin: version 5.8*\n"
8506 "Pin-Priority: 1001\n"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8509 #: apt_preferences.5.xml:190
8510 msgid ""
8511 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8512 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8513 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8514 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8515 "fully qualified domain name."
8516 msgstr ""
8517 "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8518 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8519 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8520 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8521 "identificado por su nombre de dominio."
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8524 #: apt_preferences.5.xml:196
8525 msgid ""
8526 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8527 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8528 "all package versions available from the local site."
8529 msgstr ""
8530 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8531 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
8532 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8535 #: apt_preferences.5.xml:201
8536 #, no-wrap
8537 msgid ""
8538 "Package: *\n"
8539 "Pin: origin \"\"\n"
8540 "Pin-Priority: 999\n"
8541 msgstr ""
8542 "Package: *\n"
8543 "Pin: origin \"\"\n"
8544 "Pin-Priority: 999\n"
8545
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8547 #: apt_preferences.5.xml:206
8548 msgid ""
8549 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8550 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8551 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8552 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8553 msgstr ""
8554 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8555 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8556 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8557 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8558 "debian.org»."
8559
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8561 #: apt_preferences.5.xml:210
8562 #, no-wrap
8563 msgid ""
8564 "Package: *\n"
8565 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8566 "Pin-Priority: 999\n"
8567 msgstr ""
8568 "Package: *\n"
8569 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8570 "Pin-Priority: 999\n"
8571
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8573 #: apt_preferences.5.xml:214
8574 msgid ""
8575 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8576 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8577 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8578 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8579 "\"."
8580 msgstr ""
8581 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8582 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8583 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8584 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8585 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
8586
8587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8588 #: apt_preferences.5.xml:219
8589 msgid ""
8590 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8591 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8592 "literal>\"."
8593 msgstr ""
8594 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8595 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
8596 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8599 #: apt_preferences.5.xml:223
8600 #, no-wrap
8601 msgid ""
8602 "Package: *\n"
8603 "Pin: release a=unstable\n"
8604 "Pin-Priority: 50\n"
8605 msgstr ""
8606 "Package: *\n"
8607 "Pin: release a=unstable\n"
8608 "Pin-Priority: 50\n"
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8611 #: apt_preferences.5.xml:228
8612 msgid ""
8613 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8614 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8615 "</literal>\"."
8616 msgstr ""
8617 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8618 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8619 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8622 #: apt_preferences.5.xml:232
8623 #, no-wrap
8624 msgid ""
8625 "Package: *\n"
8626 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8627 "Pin-Priority: 900\n"
8628 msgstr ""
8629 "Package: *\n"
8630 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8631 "Pin-Priority: 900\n"
8632
8633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8634 #: apt_preferences.5.xml:237
8635 msgid ""
8636 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8637 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8638 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8639 msgstr ""
8640 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8641 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8642 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8643 "«<literal>3.0</literal>»."
8644
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8646 #: apt_preferences.5.xml:242
8647 #, no-wrap
8648 msgid ""
8649 "Package: *\n"
8650 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8651 "Pin-Priority: 500\n"
8652 msgstr ""
8653 "Package: *\n"
8654 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8655 "Pin-Priority: 500\n"
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8658 #: apt_preferences.5.xml:253
8659 msgid "How APT Interprets Priorities"
8660 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8663 #: apt_preferences.5.xml:261
8664 msgid "P &gt; 1000"
8665 msgstr "P &gt; 1000"
8666
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8668 #: apt_preferences.5.xml:262
8669 msgid ""
8670 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8671 "package"
8672 msgstr ""
8673 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
8674 "el sistema."
8675
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8677 #: apt_preferences.5.xml:266
8678 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8679 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8682 #: apt_preferences.5.xml:267
8683 msgid ""
8684 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8685 "release, unless the installed version is more recent"
8686 msgstr ""
8687 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
8688 "que la versión instalada sea más reciente."
8689
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8691 #: apt_preferences.5.xml:272
8692 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8693 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8696 #: apt_preferences.5.xml:273
8697 msgid ""
8698 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8699 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8700 msgstr ""
8701 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8702 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8703 "más reciente."
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8706 #: apt_preferences.5.xml:278
8707 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8708 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8709
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8711 #: apt_preferences.5.xml:279
8712 msgid ""
8713 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8714 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8715 msgstr ""
8716 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8717 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
8718
8719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8720 #: apt_preferences.5.xml:284
8721 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8722 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8725 #: apt_preferences.5.xml:285
8726 msgid ""
8727 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8728 "the package"
8729 msgstr ""
8730 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8733 #: apt_preferences.5.xml:289
8734 msgid "P &lt; 0"
8735 msgstr "P &lt; 0"
8736
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8738 #: apt_preferences.5.xml:290
8739 msgid "prevents the version from being installed"
8740 msgstr "Evita la instalación de la versión."
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743 #: apt_preferences.5.xml:256
8744 msgid ""
8745 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8746 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8747 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8748 msgstr ""
8749 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
8750 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8751 "siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8752
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8754 #: apt_preferences.5.xml:295
8755 msgid ""
8756 "If any specific-form records match an available package version then the "
8757 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8758 "that, if any general-form records match an available package version then "
8759 "the first such record determines the priority of the package version."
8760 msgstr ""
8761 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8762 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8763 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8764 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8765 "versión del paquete."
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8768 #: apt_preferences.5.xml:301
8769 msgid ""
8770 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8771 "presented earlier:"
8772 msgstr ""
8773 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8774 "registros antes mencionados:"
8775
8776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8777 #: apt_preferences.5.xml:305
8778 #, no-wrap
8779 msgid ""
8780 "Package: perl\n"
8781 "Pin: version 5.8*\n"
8782 "Pin-Priority: 1001\n"
8783 "\n"
8784 "Package: *\n"
8785 "Pin: origin \"\"\n"
8786 "Pin-Priority: 999\n"
8787 "\n"
8788 "Package: *\n"
8789 "Pin: release unstable\n"
8790 "Pin-Priority: 50\n"
8791 msgstr ""
8792 "Package: perl\n"
8793 "Pin: version 5.8*\n"
8794 "Pin-Priority: 1001\n"
8795 "\n"
8796 "Package: *\n"
8797 "Pin: origin \"\"\n"
8798 "Pin-Priority: 999\n"
8799 "\n"
8800 "Package: *\n"
8801 "Pin: release unstable\n"
8802 "Pin-Priority: 50\n"
8803
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8805 #: apt_preferences.5.xml:318
8806 msgid "Then:"
8807 msgstr "Por ello:"
8808
8809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8810 #: apt_preferences.5.xml:320
8811 msgid ""
8812 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8813 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8814 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8815 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8816 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8817 msgstr ""
8818 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
8819 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8820 "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8821 "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8822 "la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
8823
8824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8825 #: apt_preferences.5.xml:325
8826 msgid ""
8827 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8828 "available from the local system has priority over other versions, even "
8829 "versions belonging to the target release."
8830 msgstr ""
8831 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8832 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8833 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8834
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8836 #: apt_preferences.5.xml:329
8837 msgid ""
8838 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8839 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8840 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8841 "and no version of the package is already installed."
8842 msgstr ""
8843 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
8844 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8845 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8846 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
8847
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8849 #: apt_preferences.5.xml:339
8850 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8851 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
8852
8853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8854 #: apt_preferences.5.xml:341
8855 msgid ""
8856 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8857 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8858 "describe the packages available at that location."
8859 msgstr ""
8860 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8861 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
8862 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8863
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8865 #: apt_preferences.5.xml:353
8866 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8867 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
8868
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8870 #: apt_preferences.5.xml:354
8871 msgid "gives the package name"
8872 msgstr "indica el nombre del paquete."
8873
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8875 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8876 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8877 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
8878
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8880 #: apt_preferences.5.xml:358
8881 msgid "gives the version number for the named package"
8882 msgstr "indica el número de versión del paquete."
8883
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8885 #: apt_preferences.5.xml:345
8886 msgid ""
8887 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8888 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8889 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8890 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8891 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8892 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8893 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8894 "\"0\"/>"
8895 msgstr ""
8896 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8897 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
8898 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8899 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
8900 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8901 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8902 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8903 "de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8904
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8906 #: apt_preferences.5.xml:374
8907 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8908 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
8909
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8911 #: apt_preferences.5.xml:375
8912 msgid ""
8913 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8914 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8915 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8916 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8917 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8918 "the line:"
8919 msgstr ""
8920 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8921 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8922 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8923 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8924 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8925 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8926 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
8927
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8929 #: apt_preferences.5.xml:385
8930 #, no-wrap
8931 msgid "Pin: release a=stable\n"
8932 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8933
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8935 #: apt_preferences.5.xml:391
8936 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8937 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
8938
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8940 #: apt_preferences.5.xml:392
8941 msgid ""
8942 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8943 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8944 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8945 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8946 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8947 "preferences file would require the line:"
8948 msgstr ""
8949 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
8950 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8951 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8952 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8953 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8954 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8955 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8956 "de APT:"
8957
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8959 #: apt_preferences.5.xml:401
8960 #, no-wrap
8961 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8962 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8963
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8965 #: apt_preferences.5.xml:408
8966 msgid ""
8967 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8968 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8969 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8970 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8971 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8972 msgstr ""
8973 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8974 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8975 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8976 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
8977 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8978 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8979
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8981 #: apt_preferences.5.xml:417
8982 #, no-wrap
8983 msgid ""
8984 "Pin: release v=3.0\n"
8985 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8986 "Pin: release 3.0\n"
8987 msgstr ""
8988 "Pin: release v=3.0\n"
8989 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8990 "Pin: release 3.0\n"
8991
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8993 #: apt_preferences.5.xml:426
8994 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8995 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8998 #: apt_preferences.5.xml:427
8999 msgid ""
9000 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
9001 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9002 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9003 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9004 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9005 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9006 msgstr ""
9007 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
9008 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
9009 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
9010 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
9011 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
9012 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
9013 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
9014 "de APT:"
9015
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9017 #: apt_preferences.5.xml:436
9018 #, no-wrap
9019 msgid "Pin: release c=main\n"
9020 msgstr "Pin: release c=main\n"
9021
9022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9023 #: apt_preferences.5.xml:442
9024 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9025 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
9026
9027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9028 #: apt_preferences.5.xml:443
9029 msgid ""
9030 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9031 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9032 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9033 "the line:"
9034 msgstr ""
9035 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
9036 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
9037 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
9038 "mediante la siguiente línea:"
9039
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9041 #: apt_preferences.5.xml:449
9042 #, no-wrap
9043 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9044 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9045
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9047 #: apt_preferences.5.xml:455
9048 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9049 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
9050
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9052 #: apt_preferences.5.xml:456
9053 msgid ""
9054 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9055 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9056 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9057 "the line:"
9058 msgstr ""
9059 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
9060 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
9061 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
9062 "siguiente línea:"
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9065 #: apt_preferences.5.xml:462
9066 #, no-wrap
9067 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9068 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9069
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9071 #: apt_preferences.5.xml:363
9072 msgid ""
9073 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9074 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9075 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9076 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9077 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9078 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9079 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9080 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9081 "\"0\"/>"
9082 msgstr ""
9083 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
9084 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
9085 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9086 "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
9087 "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
9088 "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
9089 "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
9090 "son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
9091 "\" id=\"0\"/>"
9092
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9094 #: apt_preferences.5.xml:469
9095 msgid ""
9096 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9097 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9098 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9099 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9100 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9101 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9102 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9103 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9104 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9105 "<literal>unstable</literal> distribution."
9106 msgstr ""
9107 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
9108 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
9109 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
9110 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
9111 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
9112 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9113 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
9114 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
9115 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
9116 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
9117
9118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9119 #: apt_preferences.5.xml:482
9120 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9121 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
9122
9123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9124 #: apt_preferences.5.xml:484
9125 msgid ""
9126 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9127 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9128 "provides a place for comments."
9129 msgstr ""
9130 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
9131 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
9132 "Útil para comentarios."
9133
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9135 #: apt_preferences.5.xml:493
9136 msgid "Tracking Stable"
9137 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
9138
9139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9140 #: apt_preferences.5.xml:501
9141 #, no-wrap
9142 msgid ""
9143 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9144 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9145 "Package: *\n"
9146 "Pin: release a=stable\n"
9147 "Pin-Priority: 900\n"
9148 "\n"
9149 "Package: *\n"
9150 "Pin: release o=Debian\n"
9151 "Pin-Priority: -10\n"
9152 msgstr ""
9153 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
9154 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
9155 "Package: *\n"
9156 "Pin: release a=stable\n"
9157 "Pin-Priority: 900\n"
9158 "\n"
9159 "Package: *\n"
9160 "Pin: release o=Debian\n"
9161 "Pin-Priority: -10\n"
9162
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9164 #: apt_preferences.5.xml:495
9165 msgid ""
9166 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9167 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9168 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9169 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9170 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9171 msgstr ""
9172 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
9173 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9174 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9175 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9176 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9177
9178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9179 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9180 #: apt_preferences.5.xml:622
9181 #, no-wrap
9182 msgid ""
9183 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9184 "apt-get upgrade\n"
9185 "apt-get dist-upgrade\n"
9186 msgstr ""
9187 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9188 "apt-get upgrade\n"
9189 "apt-get dist-upgrade\n"
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9192 #: apt_preferences.5.xml:513
9193 msgid ""
9194 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9195 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9196 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9197 "id=\"0\"/>"
9198 msgstr ""
9199 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9200 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9201 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
9202 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9203 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9204
9205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9206 #: apt_preferences.5.xml:530
9207 #, no-wrap
9208 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9209 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
9210
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9212 #: apt_preferences.5.xml:524
9213 msgid ""
9214 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9215 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9216 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9217 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9218 msgstr ""
9219 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
9220 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9221 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9222 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9223
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9225 #: apt_preferences.5.xml:536
9226 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9227 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
9228
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9230 #: apt_preferences.5.xml:545
9231 #, no-wrap
9232 msgid ""
9233 "Package: *\n"
9234 "Pin: release a=testing\n"
9235 "Pin-Priority: 900\n"
9236 "\n"
9237 "Package: *\n"
9238 "Pin: release a=unstable\n"
9239 "Pin-Priority: 800\n"
9240 "\n"
9241 "Package: *\n"
9242 "Pin: release o=Debian\n"
9243 "Pin-Priority: -10\n"
9244 msgstr ""
9245 "Package: *\n"
9246 "Pin: release a=testing\n"
9247 "Pin-Priority: 900\n"
9248 "\n"
9249 "Package: *\n"
9250 "Pin: release a=unstable\n"
9251 "Pin-Priority: 800\n"
9252 "\n"
9253 "Package: *\n"
9254 "Pin: release o=Debian\n"
9255 "Pin-Priority: -10\n"
9256
9257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9258 #: apt_preferences.5.xml:538
9259 msgid ""
9260 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9261 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9262 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9263 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9264 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9265 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9266 msgstr ""
9267 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
9268 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9269 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
9270 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
9271 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9272 ">"
9273
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9275 #: apt_preferences.5.xml:559
9276 msgid ""
9277 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9278 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9279 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9280 "id=\"0\"/>"
9281 msgstr ""
9282 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9283 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9284 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9285 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9286
9287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9288 #: apt_preferences.5.xml:579
9289 #, no-wrap
9290 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9291 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
9292
9293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9294 #: apt_preferences.5.xml:570
9295 msgid ""
9296 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9297 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9298 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9299 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9300 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9301 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9302 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9303 msgstr ""
9304 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
9305 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9306 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9307 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9308 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9309 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9310 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9311
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9313 #: apt_preferences.5.xml:586
9314 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9315 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
9316
9317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9318 #: apt_preferences.5.xml:600
9319 #, no-wrap
9320 msgid ""
9321 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9322 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9323 "Package: *\n"
9324 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9325 "Pin-Priority: 900\n"
9326 "\n"
9327 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9328 "Package: *\n"
9329 "Pin: release n=sid\n"
9330 "Pin-Priority: 800\n"
9331 "\n"
9332 "Package: *\n"
9333 "Pin: release o=Debian\n"
9334 "Pin-Priority: -10\n"
9335 msgstr ""
9336 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9337 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
9338 "Package: *\n"
9339 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9340 "Pin-Priority: 900\n"
9341 "\n"
9342 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
9343 "Package: *\n"
9344 "Pin: release n=sid\n"
9345 "Pin-Priority: 800\n"
9346 "\n"
9347 "Package: *\n"
9348 "Pin: release o=Debian\n"
9349 "Pin-Priority: -10\n"
9350
9351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9352 #: apt_preferences.5.xml:588
9353 msgid ""
9354 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9355 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9356 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9357 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9358 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9359 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9360 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9361 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9362 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9363 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9364 msgstr ""
9365 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9366 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9367 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9368 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9369 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9370 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9371 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9372 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9373 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9374 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9375 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9376 "\" id=\"0\"/>"
9377
9378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9379 #: apt_preferences.5.xml:617
9380 msgid ""
9381 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9382 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9383 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9384 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9385 msgstr ""
9386 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9387 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9388 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9389 "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
9390 "id=\"0\"/>"
9391
9392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9393 #: apt_preferences.5.xml:637
9394 #, no-wrap
9395 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9396 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
9397
9398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9399 #: apt_preferences.5.xml:628
9400 msgid ""
9401 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9402 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9403 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9404 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9405 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9406 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9407 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9408 msgstr ""
9409 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
9410 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9411 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9412 "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
9413 "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9414 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9415 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9416
9417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9418 #: apt_preferences.5.xml:646
9419 msgid "&file-preferences;"
9420 msgstr "&file-preferences;"
9421
9422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9423 #: apt_preferences.5.xml:652
9424 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9425 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9426
9427 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9428 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9429 msgid "sources.list"
9430 msgstr "sources.list"
9431
9432 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9433 #: sources.list.5.xml:30
9434 msgid "Package resource list for APT"
9435 msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
9436
9437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9438 #: sources.list.5.xml:34
9439 msgid ""
9440 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9441 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9442 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9443 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9444 msgstr ""
9445 "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9446 "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9447 "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9448 "Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9449 "sources.list</filename>"
9450
9451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9452 #: sources.list.5.xml:39
9453 msgid ""
9454 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9455 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9456 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9457 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9458 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9459 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9460 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9461 "comment by using a #."
9462 msgstr ""
9463 "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9464 "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9465 "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9466 "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9467 "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9468 "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9469 "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9470 "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9471 "marcar el resto de la línea como comentario usando #."
9472
9473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9474 #: sources.list.5.xml:50
9475 msgid "sources.list.d"
9476 msgstr "sources.list.d"
9477
9478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9479 #: sources.list.5.xml:51
9480 msgid ""
9481 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9482 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9483 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9484 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9485 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9486 "Otherwise they will be silently ignored."
9487 msgstr ""
9488 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9489 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9490 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9491 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9492 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9493 "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
9494
9495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9496 #: sources.list.5.xml:60
9497 msgid "The deb and deb-src types"
9498 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
9499
9500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9501 #: sources.list.5.xml:61
9502 msgid ""
9503 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9504 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9505 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9506 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9507 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9508 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9509 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9510 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9511 "is required to fetch source indexes."
9512 msgstr ""
9513 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
9514 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9515 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9516 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9517 "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9518 "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9519 "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9520 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9521 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9522 "literal> para obtener los índices de fuentes."
9523
9524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9525 #: sources.list.5.xml:73
9526 msgid ""
9527 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9528 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9529 msgstr ""
9530 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9531 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9532
9533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9534 #: sources.list.5.xml:76
9535 #, no-wrap
9536 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9537 msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
9538
9539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9540 #: sources.list.5.xml:78
9541 msgid ""
9542 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9543 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9544 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9545 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9546 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9547 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9548 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9549 "literal> must be present."
9550 msgstr ""
9551 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9552 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9553 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9554 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9555 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9556 "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9557 "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9558 "literal> no define una ruta exacta."
9559
9560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9561 #: sources.list.5.xml:87
9562 msgid ""
9563 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9564 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9565 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9566 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9567 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9568 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9569 msgstr ""
9570 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
9571 "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9572 "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9573 "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9574 "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9575 "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
9576 "arquitectura actual del sistema."
9577
9578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9579 #: sources.list.5.xml:95
9580 msgid ""
9581 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9582 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9583 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9584 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9585 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9586 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9587 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9588 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9589 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9590 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9591 msgstr ""
9592 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9593 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9594 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9595 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9596 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9597 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9598 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9599 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9600 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9601 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9602 "aprovechar mejor el ancho de banda."
9603
9604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9605 #: sources.list.5.xml:107
9606 msgid ""
9607 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9608 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9609 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9610 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9611 msgstr ""
9612 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9613 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9614 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9615 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
9616
9617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9618 #: sources.list.5.xml:112
9619 msgid "Some examples:"
9620 msgstr "Algunos ejemplos:"
9621
9622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9623 #: sources.list.5.xml:114
9624 #, no-wrap
9625 msgid ""
9626 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9627 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9628 " "
9629 msgstr ""
9630 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9631 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9632 " "
9633
9634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9635 #: sources.list.5.xml:120
9636 msgid "URI specification"
9637 msgstr "Especificación de la URI"
9638
9639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9640 #: sources.list.5.xml:125
9641 msgid "file"
9642 msgstr "file"
9643
9644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9645 #: sources.list.5.xml:127
9646 msgid ""
9647 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9648 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9649 "archives."
9650 msgstr ""
9651 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9652 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9653 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
9654
9655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9656 #: sources.list.5.xml:134
9657 msgid ""
9658 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9659 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9660 msgstr ""
9661 "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
9662 "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9663 "list»."
9664
9665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9666 #: sources.list.5.xml:141
9667 msgid ""
9668 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9669 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9670 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9671 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9672 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9673 "authentication."
9674 msgstr ""
9675 "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9676 "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9677 "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9678 "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9679 "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9680 "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
9681
9682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9683 #: sources.list.5.xml:152
9684 msgid ""
9685 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9686 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9687 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9688 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9689 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9690 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9691 "ignored."
9692 msgstr ""
9693 "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9694 "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9695 "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9696 "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9697 "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9698 "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9699 "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
9700
9701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9702 #: sources.list.5.xml:161
9703 msgid "copy"
9704 msgstr "copy"
9705
9706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9707 #: sources.list.5.xml:163
9708 msgid ""
9709 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9710 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9711 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9712 msgstr ""
9713 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9714 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9715 "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
9716
9717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9718 #: sources.list.5.xml:168
9719 msgid "rsh"
9720 msgstr "rsh"
9721
9722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9723 #: sources.list.5.xml:168
9724 msgid "ssh"
9725 msgstr "ssh"
9726
9727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9728 #: sources.list.5.xml:170
9729 msgid ""
9730 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9731 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9732 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9733 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9734 "file transfers from the remote."
9735 msgstr ""
9736 "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9737 "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9738 "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9739 "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9740 "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
9741
9742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9743 #: sources.list.5.xml:178
9744 msgid "more recognizable URI types"
9745 msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
9746
9747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9748 #: sources.list.5.xml:180
9749 msgid ""
9750 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9751 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9752 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9753 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9754 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9755 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9756 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9757 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9758 msgstr ""
9759 "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9760 "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9761 "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9762 "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9763 "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9764 "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9765 "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9766 "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9767
9768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9769 #: sources.list.5.xml:122
9770 msgid ""
9771 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9772 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9773 msgstr ""
9774 "Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9775 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9776
9777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9778 #: sources.list.5.xml:194
9779 msgid ""
9780 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9781 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9782 msgstr ""
9783 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9784 "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
9785
9786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9787 #: sources.list.5.xml:196
9788 #, no-wrap
9789 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9790 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9791
9792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9793 #: sources.list.5.xml:198
9794 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9795 msgstr ""
9796 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
9797
9798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9799 #: sources.list.5.xml:199
9800 #, no-wrap
9801 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9802 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9803
9804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9805 #: sources.list.5.xml:201
9806 msgid "Source line for the above"
9807 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
9808
9809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9810 #: sources.list.5.xml:202
9811 #, no-wrap
9812 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9813 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9814
9815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9816 #: sources.list.5.xml:204
9817 msgid ""
9818 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9819 "hamm/main area."
9820 msgstr ""
9821 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9822 "sólo la sección «hamm/main»."
9823
9824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9825 #: sources.list.5.xml:206
9826 #, no-wrap
9827 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9828 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9829
9830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9831 #: sources.list.5.xml:208
9832 msgid ""
9833 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9834 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9835 msgstr ""
9836 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9837 "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
9838
9839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9840 #: sources.list.5.xml:210
9841 #, no-wrap
9842 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9843 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9844
9845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9846 #: sources.list.5.xml:212
9847 msgid ""
9848 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9849 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9850 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9851 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9852 msgstr ""
9853 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9854 "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9855 "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9856 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
9857
9858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9859 #: sources.list.5.xml:216
9860 #, no-wrap
9861 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9862 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9863
9864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9865 #: sources.list.5.xml:218
9866 msgid ""
9867 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9868 "directory."
9869 msgstr ""
9870 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9871 "directorio debian-non-US."
9872
9873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9874 #: sources.list.5.xml:220
9875 #, no-wrap
9876 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9877 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9878
9879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9880 #: sources.list.5.xml:229
9881 #, no-wrap
9882 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9883 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9884
9885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9886 #: sources.list.5.xml:222
9887 msgid ""
9888 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9889 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9890 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9891 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9892 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9893 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9894 msgstr ""
9895 "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9896 "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
9897 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9898 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
9899 "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9900 "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9901 "estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9902
9903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9904 #: sources.list.5.xml:234
9905 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9906 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9907
9908 #. type: <title></title>
9909 #: guide.sgml:4
9910 msgid "APT User's Guide"
9911 msgstr "Guía de usuario de APT"
9912
9913 #. type: <author></author>
9914 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9915 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9916 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9917
9918 #. type: <version></version>
9919 #: guide.sgml:7
9920 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9921 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9922
9923 #. type: <abstract></abstract>
9924 #: guide.sgml:11
9925 msgid ""
9926 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9927 msgstr ""
9928 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9929 "APT."
9930
9931 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9932 #: guide.sgml:15
9933 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9934 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9935
9936 #. type: <p></p>
9937 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9938 msgid ""
9939 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9940 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9941 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9942 "or (at your option) any later version."
9943 msgstr ""
9944 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9945 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9946 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9947 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
9948
9949 #. type: <p></p>
9950 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9951 msgid ""
9952 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9953 "common-licenses/GPL for the full license."
9954 msgstr ""
9955 "Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9956 "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
9957
9958 #. type: <heading></heading>
9959 #: guide.sgml:32
9960 msgid "General"
9961 msgstr "General"
9962
9963 #. type: <p></p>
9964 #: guide.sgml:38
9965 msgid ""
9966 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9967 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9968 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9969 "packages from the Internet."
9970 msgstr ""
9971 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9972 "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9973 "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9974 "descargar paquetes nuevos de Internet."
9975
9976 #. type: <heading></heading>
9977 #: guide.sgml:39
9978 msgid "Anatomy of the Package System"
9979 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
9980
9981 #. type: <p></p>
9982 #: guide.sgml:44
9983 msgid ""
9984 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9985 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9986 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9987 msgstr ""
9988 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9989 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9990 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
9991
9992 #. type: <p></p>
9993 #: guide.sgml:52
9994 msgid ""
9995 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9996 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9997 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9998 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9999 "in mail transport agents, X servers and so on."
10000 msgstr ""
10001 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
10002 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
10003 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
10004 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
10005 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
10006 "de X y demás."
10007
10008 #. type: <p></p>
10009 #: guide.sgml:57
10010 msgid ""
10011 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10012 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10013 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10014 "properly."
10015 msgstr ""
10016 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
10017 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
10018 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
10019 "funcionar correctamente."
10020
10021 #. type: <p></p>
10022 #: guide.sgml:63
10023 msgid ""
10024 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10025 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10026 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10027 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10028 msgstr ""
10029 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
10030 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
10031 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
10032 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
10033
10034 #. type: <p></p>
10035 #: guide.sgml:73
10036 msgid ""
10037 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10038 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10039 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10040 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10041 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10042 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10043 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10044 "other mail transport agents."
10045 msgstr ""
10046 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
10047 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
10048 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
10049 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
10050 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
10051 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
10052 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
10053 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
10054 "dependencia de conflicto con todos los demás."
10055
10056 #. type: <p></p>
10057 #: guide.sgml:83
10058 msgid ""
10059 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10060 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10061 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10062 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10063 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10064 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10065 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10066 "trying to manually fix packages."
10067 msgstr ""
10068 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
10069 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
10070 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
10071 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
10072 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
10073 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
10074 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
10075 "intentar arreglar paquetes manualmente."
10076
10077 #. type: <p></p>
10078 #: guide.sgml:88
10079 msgid ""
10080 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10081 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10082 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10083 "packages for installation."
10084 msgstr ""
10085 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
10086 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
10087 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
10088 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
10089
10090 #. type: <p></p>
10091 #: guide.sgml:102
10092 msgid ""
10093 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10094 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10095 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10096 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10097 msgstr ""
10098 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
10099 "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10100 "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10101 "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
10102
10103 #. type: <p></p>
10104 #: guide.sgml:109
10105 msgid ""
10106 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10107 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10108 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10109 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10110 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10111 "instance,"
10112 msgstr ""
10113 "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10114 "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10115 "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10116 "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10117 "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10118 "Por ejemplo,"
10119
10120 #. type: <example></example>
10121 #: guide.sgml:116
10122 #, no-wrap
10123 msgid ""
10124 "# apt-get update\n"
10125 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10126 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10127 "Reading Package Lists... Done\n"
10128 "Building Dependency Tree... Done"
10129 msgstr ""
10130 "# apt-get update\n"
10131 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10132 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10133 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10134 "Creando árbol de dependencias... Hecho"
10135
10136 #. type: <p><taglist>
10137 #: guide.sgml:120
10138 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10139 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
10140
10141 #. type: <p></p>
10142 #: guide.sgml:131
10143 msgid ""
10144 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10145 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10146 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10147 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10148 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10149 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10150 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10151 msgstr ""
10152 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10153 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10154 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10155 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10156 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10157 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10158 "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10159 "paquetes."
10160
10161 #. type: <p></p>
10162 #: guide.sgml:140
10163 msgid ""
10164 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10165 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10166 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10167 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10168 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10169 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10170 "anything other than its arguments are changed."
10171 msgstr ""
10172 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10173 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10174 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10175 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10176 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10177 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10178 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
10179
10180 #. type: <p></p>
10181 #: guide.sgml:149
10182 msgid ""
10183 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10184 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10185 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10186 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10187 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10188 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10189 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10190 msgstr ""
10191 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10192 "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10193 "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10194 "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10195 "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10196 "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10197 "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
10198
10199 #. type: <p></p>
10200 #: guide.sgml:152
10201 msgid ""
10202 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10203 "decisions may sometimes be quite surprising."
10204 msgstr ""
10205 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10206 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
10207
10208 #. type: <p></p>
10209 #: guide.sgml:163
10210 msgid ""
10211 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10212 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10213 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10214 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10215 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10216 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10217 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10218 msgstr ""
10219 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10220 "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10221 "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10222 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10223 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10224 "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10225 "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
10226
10227 #. type: <heading></heading>
10228 #: guide.sgml:168
10229 msgid "DSelect"
10230 msgstr "DSelect"
10231
10232 #. type: <p></p>
10233 #: guide.sgml:173
10234 msgid ""
10235 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10236 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10237 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10238 "them."
10239 msgstr ""
10240 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10241 "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10242 "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10243 "desinstalar que en realidad instalará APT."
10244
10245 #. type: <p></p>
10246 #: guide.sgml:184
10247 msgid ""
10248 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10249 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10250 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10251 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10252 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10253 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10254 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10255 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10256 "your CDROM before downloading from the Internet."
10257 msgstr ""
10258 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10259 "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10260 "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10261 "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10262 "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10263 "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10264 "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10265 "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10266 "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10267 "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10268 "Internet."
10269
10270 #. type: <example></example>
10271 #: guide.sgml:198
10272 #, no-wrap
10273 msgid ""
10274 " Set up a list of distribution source locations\n"
10275 "\t \n"
10276 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10277 " The access schemes I know about are: http file\n"
10278 "\t \n"
10279 " For example:\n"
10280 " file:/mnt/debian,\n"
10281 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10282 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10283 " \n"
10284 " \n"
10285 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10286 msgstr ""
10287 " Set up a list of distribution source locations\n"
10288 "\t \n"
10289 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10290 " The access schemes I know about are: http file\n"
10291 "\t \n"
10292 " For example:\n"
10293 " file:/mnt/debian,\n"
10294 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10295 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10296 " \n"
10297 " \n"
10298 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10299
10300 #. type: <p></p>
10301 #: guide.sgml:205
10302 msgid ""
10303 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10304 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10305 "get."
10306 msgstr ""
10307 "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10308 "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10309 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
10310
10311 #. type: <example></example>
10312 #: guide.sgml:212
10313 #, no-wrap
10314 msgid ""
10315 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10316 " package file ending in a /. The distribution\n"
10317 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10318 " \n"
10319 " Distribution [stable]:"
10320 msgstr ""
10321 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10322 " package file ending in a /. The distribution\n"
10323 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10324 " \n"
10325 " Distribution [stable]:"
10326
10327 #. type: <p></p>
10328 #: guide.sgml:222
10329 msgid ""
10330 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10331 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10332 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10333 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10334 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10335 "into the US is legal however."
10336 msgstr ""
10337 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10338 "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10339 "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10340 "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10341 "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10342 "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
10343
10344 #. type: <example></example>
10345 #: guide.sgml:228
10346 #, no-wrap
10347 msgid ""
10348 " Please give the components to get\n"
10349 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10350 " \n"
10351 " Components [main contrib non-free]:"
10352 msgstr ""
10353 " Please give the components to get\n"
10354 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10355 " \n"
10356 " Components [main contrib non-free]:"
10357
10358 #. type: <p></p>
10359 #: guide.sgml:236
10360 msgid ""
10361 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10362 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10363 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10364 "restrictions placed on their use and distribution."
10365 msgstr ""
10366 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10367 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10368 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10369 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10370 "distribución."
10371
10372 #. type: <p></p>
10373 #: guide.sgml:240
10374 msgid ""
10375 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10376 "until you have specified all that you want."
10377 msgstr ""
10378 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10379 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
10380
10381 #. type: <p></p>
10382 #: guide.sgml:247
10383 msgid ""
10384 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10385 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10386 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10387 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10388 "tt> has been run before."
10389 msgstr ""
10390 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10391 "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
10392 "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10393 "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10394 "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
10395
10396 #. type: <p></p>
10397 #: guide.sgml:253
10398 msgid ""
10399 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10400 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10401 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10402 "them together."
10403 msgstr ""
10404 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10405 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10406 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10407 "ambos a la vez."
10408
10409 #. type: <p></p>
10410 #: guide.sgml:258
10411 msgid ""
10412 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10413 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10414 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10415 msgstr ""
10416 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10417 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10418 "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10419 "conf»."
10420
10421 #. type: <heading></heading>
10422 #: guide.sgml:264
10423 msgid "The Interface"
10424 msgstr "La interfaz"
10425
10426 #. type: <p></p>
10427 #: guide.sgml:278
10428 msgid ""
10429 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10430 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10431 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10432 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10433 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10434 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10435 "then will print out some informative status messages so that you can "
10436 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10437 msgstr ""
10438 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10439 "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10440 "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10441 "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10442 "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10443 "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10444 "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10445 "estimación de cuánto queda por hacer."
10446
10447 #. type: <heading></heading>
10448 #: guide.sgml:280
10449 msgid "Startup"
10450 msgstr "Arranque"
10451
10452 #. type: <p></p>
10453 #: guide.sgml:284
10454 msgid ""
10455 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10456 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10457 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10458 "tt>."
10459 msgstr ""
10460 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10461 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10462 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10463 "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
10464
10465 #. type: <example></example>
10466 #: guide.sgml:289
10467 #, no-wrap
10468 msgid ""
10469 "# apt-get check\n"
10470 "Reading Package Lists... Done\n"
10471 "Building Dependency Tree... Done"
10472 msgstr ""
10473 "# apt-get check\n"
10474 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10475 "Creando árbol de dependencias \n"
10476 "Leyendo la información de estado... Hecho"
10477
10478 #. type: <p></p>
10479 #: guide.sgml:297
10480 msgid ""
10481 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10482 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10483 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10484 "warning will be printed when apt-get exits."
10485 msgstr ""
10486 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10487 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10488 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10489 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
10490
10491 #. type: <p></p>
10492 #: guide.sgml:303
10493 msgid ""
10494 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10495 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10496 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10497 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10498 msgstr ""
10499 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10500 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10501 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10502 "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
10503
10504 #. type: <example></example>
10505 #: guide.sgml:320
10506 #, no-wrap
10507 msgid ""
10508 "# apt-get check\n"
10509 "Reading Package Lists... Done\n"
10510 "Building Dependency Tree... Done\n"
10511 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10512 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10513 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10514 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10515 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10516 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10517 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10518 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10519 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10520 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10521 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10522 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10523 msgstr ""
10524 "# apt-get check\n"
10525 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10526 "Creando árbol de dependencias \n"
10527 "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10528 "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10529 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10530 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10531 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10532 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10533 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10534 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10535 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10536 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10537 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10538 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10539 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10540
10541 #. type: <p></p>
10542 #: guide.sgml:329
10543 msgid ""
10544 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10545 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10546 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10547 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10548 "problem is also included."
10549 msgstr ""
10550 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10551 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10552 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10553 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10554 "paquete tiene un problema de dependencias."
10555
10556 #. type: <p></p>
10557 #: guide.sgml:337
10558 msgid ""
10559 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10560 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10561 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10562 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10563 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10564 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10565 "installed."
10566 msgstr ""
10567 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10568 "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10569 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10570 "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10571 "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10572 "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10573 "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10574 "previamente."
10575
10576 #. type: <p></p>
10577 #: guide.sgml:345
10578 msgid ""
10579 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10580 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10581 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10582 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10583 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10584 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10585 msgstr ""
10586 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10587 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10588 "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10589 "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10590 "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10591 "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10592 "mantenedor."
10593
10594 #. type: <p></p>
10595 #: guide.sgml:351
10596 msgid ""
10597 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10598 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10599 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10600 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10601 "the situation enough to allow APT to proceed."
10602 msgstr ""
10603 "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10604 "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10605 "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10606 "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10607 "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10608
10609 #. type: <heading></heading>
10610 #: guide.sgml:356
10611 msgid "The Status Report"
10612 msgstr "El informe de estado"
10613
10614 #. type: <p></p>
10615 #: guide.sgml:363
10616 msgid ""
10617 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10618 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10619 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10620 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10621 "other relevant activities to the command being executed."
10622 msgstr ""
10623 "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10624 "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10625 "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10626 "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10627 "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
10628
10629 #. type: <heading></heading>
10630 #: guide.sgml:364
10631 msgid "The Extra Package list"
10632 msgstr "La lista de paquetes extras"
10633
10634 #. type: <example></example>
10635 #: guide.sgml:372
10636 #, no-wrap
10637 msgid ""
10638 "The following extra packages will be installed:\n"
10639 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10640 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10641 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10642 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10643 " ssh"
10644 msgstr ""
10645 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10646 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10647 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10648 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10649 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10650 " ssh"
10651
10652 #. type: <p></p>
10653 #: guide.sgml:379
10654 msgid ""
10655 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10656 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10657 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10658 "result of an Auto Install."
10659 msgstr ""
10660 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10661 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10662 "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10663 "listados son el resultado de una instalación automática."
10664
10665 #. type: <heading></heading>
10666 #: guide.sgml:382
10667 msgid "The Packages to Remove"
10668 msgstr "Los paquetes a eliminar"
10669
10670 #. type: <example></example>
10671 #: guide.sgml:389
10672 #, no-wrap
10673 msgid ""
10674 "The following packages will be REMOVED:\n"
10675 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10676 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10677 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10678 " nas xpilot xfig"
10679 msgstr ""
10680 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10681 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10682 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10683 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10684 " nas xpilot xfig"
10685
10686 #. type: <p></p>
10687 #: guide.sgml:399
10688 msgid ""
10689 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10690 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10691 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10692 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10693 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10694 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10695 "possibly due to an aborted installation."
10696 msgstr ""
10697 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10698 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10699 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10700 "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10701 "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10702 "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
10703
10704 #. type: <heading></heading>
10705 #: guide.sgml:402
10706 msgid "The New Packages list"
10707 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
10708
10709 #. type: <example></example>
10710 #: guide.sgml:406
10711 #, no-wrap
10712 msgid ""
10713 "The following NEW packages will installed:\n"
10714 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10715 msgstr ""
10716 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10717 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10718
10719 #. type: <p></p>
10720 #: guide.sgml:411
10721 msgid ""
10722 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10723 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10724 "done."
10725 msgstr ""
10726 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10727 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10728 "estarán cuando APT finalice."
10729
10730 #. type: <heading></heading>
10731 #: guide.sgml:414
10732 msgid "The Kept Back list"
10733 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
10734
10735 #. type: <example></example>
10736 #: guide.sgml:419
10737 #, no-wrap
10738 msgid ""
10739 "The following packages have been kept back\n"
10740 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10741 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10742 msgstr ""
10743 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10744 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10745 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10746
10747 #. type: <p></p>
10748 #: guide.sgml:428
10749 msgid ""
10750 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10751 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10752 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10753 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10754 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10755 "to resolve their problems."
10756 msgstr ""
10757 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10758 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10759 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10760 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10761 "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10762 "prgn> para así resolver esos problemas."
10763
10764 #. type: <heading></heading>
10765 #: guide.sgml:431
10766 msgid "Held Packages warning"
10767 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
10768
10769 #. type: <example></example>
10770 #: guide.sgml:435
10771 #, no-wrap
10772 msgid ""
10773 "The following held packages will be changed:\n"
10774 " cvs"
10775 msgstr ""
10776 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10777 " cvs"
10778
10779 #. type: <p></p>
10780 #: guide.sgml:441
10781 msgid ""
10782 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10783 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10784 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10785 msgstr ""
10786 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10787 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10788 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
10789
10790 #. type: <heading></heading>
10791 #: guide.sgml:444
10792 msgid "Final summary"
10793 msgstr "Resumen final"
10794
10795 #. type: <p></p>
10796 #: guide.sgml:447
10797 msgid ""
10798 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10799 msgstr ""
10800 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
10801
10802 #. type: <example></example>
10803 #: guide.sgml:452
10804 #, no-wrap
10805 msgid ""
10806 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10807 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10808 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10809 msgstr ""
10810 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10811 "actualizados.\n"
10812 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10813 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
10814
10815 #. type: <p></p>
10816 #: guide.sgml:470
10817 msgid ""
10818 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10819 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10820 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10821 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10822 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10823 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10824 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10825 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10826 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10827 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10828 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10829 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10830 "the amount of space that will be freed."
10831 msgstr ""
10832 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10833 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10834 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10835 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10836 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10837 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10838 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10839 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10840 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10841 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10842 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10843 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10844 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10845 "a liberar."
10846
10847 #. type: <p></p>
10848 #: guide.sgml:473
10849 msgid ""
10850 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10851 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10852 msgstr ""
10853 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10854 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
10855
10856 #. type: <heading></heading>
10857 #: guide.sgml:477
10858 msgid "The Status Display"
10859 msgstr "La pantalla de estado"
10860
10861 #. type: <p></p>
10862 #: guide.sgml:481
10863 msgid ""
10864 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10865 "status messages."
10866 msgstr ""
10867 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10868 "ficheros de paquete y archivo."
10869
10870 #. type: <example></example>
10871 #: guide.sgml:490
10872 #, no-wrap
10873 msgid ""
10874 "# apt-get update\n"
10875 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10876 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10877 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10878 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10879 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10880 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10881 msgstr ""
10882 "# apt-get update\n"
10883 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10884 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10885 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10886 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10887 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10888 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10889
10890 #. type: <p></p>
10891 #: guide.sgml:500
10892 msgid ""
10893 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10894 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10895 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10896 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10897 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10898 "inaccuracies."
10899 msgstr ""
10900 "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10901 "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10902 "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10903 "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10904 "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10905 "genera una estimación que puede ser inexacta."
10906
10907 #. type: <p></p>
10908 #: guide.sgml:509
10909 msgid ""
10910 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10911 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10912 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10913 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10914 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10915 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10916 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10917 msgstr ""
10918 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10919 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10920 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10921 "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10922 "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10923 "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10924 "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10925 "contendrá el nombre del paquete obtenido."
10926
10927 #. type: <p></p>
10928 #: guide.sgml:524
10929 msgid ""
10930 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10931 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10932 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10933 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10934 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10935 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10936 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10937 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10938 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10939 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10940 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10941 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10942 "rate."
10943 msgstr ""
10944 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10945 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10946 "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10947 "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10948 "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10949 "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10950 "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10951 "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10952 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10953 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10954 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10955 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10956 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10957 "de transferencia visible."
10958
10959 #. type: <p></p>
10960 #: guide.sgml:530
10961 msgid ""
10962 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10963 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10964 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10965 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10966 "display."
10967 msgstr ""
10968 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10969 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10970 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10971 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10972 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10973 "la pantalla de estado."
10974
10975 #. type: <heading></heading>
10976 #: guide.sgml:535
10977 msgid "Dpkg"
10978 msgstr "Dpkg"
10979
10980 #. type: <p></p>
10981 #: guide.sgml:542
10982 msgid ""
10983 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10984 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10985 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10986 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10987 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10988 "questions are too varied to discuss completely here."
10989 msgstr ""
10990 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10991 "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10992 "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10993 "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10994 "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10995 "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10996
10997 #. type: <title></title>
10998 #: offline.sgml:4
10999 msgid "Using APT Offline"
11000 msgstr "Usar APT Offline"
11001
11002 #. type: <version></version>
11003 #: offline.sgml:7
11004 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11005 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11006
11007 #. type: <abstract></abstract>
11008 #: offline.sgml:12
11009 msgid ""
11010 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11011 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11012 msgstr ""
11013 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
11014 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
11015
11016 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11017 #: offline.sgml:16
11018 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11019 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11020
11021 #. type: <heading></heading>
11022 #: offline.sgml:32
11023 msgid "Introduction"
11024 msgstr "Introducción"
11025
11026 #. type: <heading></heading>
11027 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11028 msgid "Overview"
11029 msgstr "Resumen"
11030
11031 #. type: <p></p>
11032 #: offline.sgml:40
11033 msgid ""
11034 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11035 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11036 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11037 "fast connection but they are physically distant."
11038 msgstr ""
11039 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
11040 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
11041 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
11042 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
11043 "rápida."
11044
11045 #. type: <p></p>
11046 #: offline.sgml:51
11047 msgid ""
11048 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11049 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11050 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11051 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11052 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11053 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11054 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11055 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11056 "bad or no connection."
11057 msgstr ""
11058 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
11059 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
11060 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
11061 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
11062 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
11063 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
11064 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
11065 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
11066 "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
11067 "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
11068
11069 #. type: <p></p>
11070 #: offline.sgml:57
11071 msgid ""
11072 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11073 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11074 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11075 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11076 msgstr ""
11077 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
11078 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
11079 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
11080 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
11081 "tales como ext2, fat32 o vfat."
11082
11083 #. type: <heading></heading>
11084 #: offline.sgml:63
11085 msgid "Using APT on both machines"
11086 msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
11087
11088 #. type: <p><example>
11089 #: offline.sgml:71
11090 msgid ""
11091 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11092 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11093 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11094 "to download. The disk directory structure should look like:"
11095 msgstr ""
11096 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
11097 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
11098 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
11099 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11100 "disco debería tener este aspecto:"
11101
11102 #. type: <example></example>
11103 #: offline.sgml:80
11104 #, no-wrap
11105 msgid ""
11106 " /disc/\n"
11107 " archives/\n"
11108 " partial/\n"
11109 " lists/\n"
11110 " partial/\n"
11111 " status\n"
11112 " sources.list\n"
11113 " apt.conf"
11114 msgstr ""
11115 " /disc/\n"
11116 " archives/\n"
11117 " partial/\n"
11118 " lists/\n"
11119 " partial/\n"
11120 " status\n"
11121 " sources.list\n"
11122 " apt.conf"
11123
11124 #. type: <heading></heading>
11125 #: offline.sgml:88
11126 msgid "The configuration file"
11127 msgstr "El fichero de configuración"
11128
11129 #. type: <p></p>
11130 #: offline.sgml:96
11131 msgid ""
11132 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11133 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11134 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11135 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11136 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11137 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11138 msgstr ""
11139 "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11140 "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
11141 "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11142 "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11143 "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11144 "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11145 "«file»."
11146
11147 #. type: <p><example>
11148 #: offline.sgml:100
11149 msgid ""
11150 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11151 "disc:"
11152 msgstr ""
11153 "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11154 "use el disco:"
11155
11156 #. type: <example></example>
11157 #: offline.sgml:124
11158 #, no-wrap
11159 msgid ""
11160 " APT\n"
11161 " {\n"
11162 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11163 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11164 " Architecture \"i386\";\n"
11165 " \n"
11166 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11167 " };\n"
11168 " \n"
11169 " Dir\n"
11170 " {\n"
11171 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11172 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11173 " State \"/disc/\";\n"
11174 " State::status \"status\";\n"
11175 "\n"
11176 " // Binary caches will be stored locally\n"
11177 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11178 " Cache \"/tmp/\";\n"
11179 " \n"
11180 " // Location of the source list.\n"
11181 " Etc \"/disc/\";\n"
11182 " };"
11183 msgstr ""
11184 " APT\n"
11185 " {\n"
11186 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11187 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11188 " Architecture \"i386\";\n"
11189 " \n"
11190 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11191 " };\n"
11192 " \n"
11193 " Dir\n"
11194 " {\n"
11195 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11196 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11197 " State \"/disc/\";\n"
11198 " State::status \"status\";\n"
11199 "\n"
11200 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11201 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11202 " Cache \"/tmp/\";\n"
11203 " \n"
11204 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11205 " Etc \"/disc/\";\n"
11206 " };"
11207
11208 #. type: </example></p>
11209 #: offline.sgml:129
11210 msgid ""
11211 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11212 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11213 msgstr ""
11214 "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11215 "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11216
11217 #. type: <p><example>
11218 #: offline.sgml:136
11219 msgid ""
11220 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11221 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11222 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11223 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11224 "list. On the remote machine execute the following:"
11225 msgstr ""
11226 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11227 "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11228 "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11229 "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
11230 "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
11231
11232 #. type: <example></example>
11233 #: offline.sgml:142
11234 #, no-wrap
11235 msgid ""
11236 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11237 " # apt-get update\n"
11238 " [ APT fetches the package files ]\n"
11239 " # apt-get dist-upgrade\n"
11240 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11241 msgstr ""
11242 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11243 " # apt-get update\n"
11244 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11245 " # apt-get dist-upgrade\n"
11246 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11247 " destino ]"
11248
11249 #. type: </example></p>
11250 #: offline.sgml:149
11251 msgid ""
11252 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11253 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11254 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11255 "your selections back to the local computer."
11256 msgstr ""
11257 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
11258 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11259 "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11260 "informar después de sus selecciones al sistema remoto."
11261
11262 #. type: <p><example>
11263 #: offline.sgml:153
11264 msgid ""
11265 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11266 "the target machine. Take the disc back and run:"
11267 msgstr ""
11268 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11269 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
11270
11271 #. type: <example></example>
11272 #: offline.sgml:159
11273 #, no-wrap
11274 msgid ""
11275 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11276 " # apt-get check\n"
11277 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11278 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11279 " [ Or any other APT command ]"
11280 msgstr ""
11281 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11282 " # apt-get check\n"
11283 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11284 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11285 " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
11286
11287 #. type: <p></p>
11288 #: offline.sgml:165
11289 msgid ""
11290 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11291 "local one. This is very important!"
11292 msgstr ""
11293 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11294 "local. ¡Es muy importante!"
11295
11296 #. type: <p></p>
11297 #: offline.sgml:172
11298 msgid ""
11299 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11300 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11301 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11302 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11303 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11304 msgstr ""
11305 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11306 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11307 "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
11308 "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11309 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
11310
11311 #. type: <heading></heading>
11312 #: offline.sgml:178
11313 msgid "Using APT and wget"
11314 msgstr "Usar APT y wget"
11315
11316 #. type: <p></p>
11317 #: offline.sgml:185
11318 msgid ""
11319 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11320 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11321 "already has a list of available packages."
11322 msgstr ""
11323 "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11324 "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11325 "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
11326
11327 #. type: <p></p>
11328 #: offline.sgml:190
11329 msgid ""
11330 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11331 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11332 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11333 "packages."
11334 msgstr ""
11335 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11336 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11337 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11338 "obtendrá los paquetes."
11339
11340 #. type: <heading></heading>
11341 #: offline.sgml:196
11342 msgid "Operation"
11343 msgstr "Operación"
11344
11345 #. type: <p><example>
11346 #: offline.sgml:200
11347 msgid ""
11348 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11349 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11350 msgstr ""
11351 "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11352 "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11353 "generar el fichero con la lista."
11354
11355 #. type: <example></example>
11356 #: offline.sgml:205
11357 #, no-wrap
11358 msgid ""
11359 " # apt-get dist-upgrade \n"
11360 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11361 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11362 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11363 msgstr ""
11364 " # apt-get dist-upgrade \n"
11365 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11366 " acciones ]\n"
11367 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11368 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11369
11370 #. type: </example></p>
11371 #: offline.sgml:210
11372 msgid ""
11373 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11374 "upgrade."
11375 msgstr ""
11376 "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11377 "«dselect-upgrade»."
11378
11379 #. type: <p></p>
11380 #: offline.sgml:216
11381 msgid ""
11382 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11383 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11384 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11385 "output on the disc."
11386 msgstr ""
11387 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11388 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11389 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11390 "la salida en el disco."
11391
11392 #. type: <p><example>
11393 #: offline.sgml:219
11394 msgid "The remote machine would do something like"
11395 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
11396
11397 #. type: <example></example>
11398 #: offline.sgml:223
11399 #, no-wrap
11400 msgid ""
11401 " # cd /disc\n"
11402 " # sh -x ./wget-script\n"
11403 " [ wait.. ]"
11404 msgstr ""
11405 " # cd /disc\n"
11406 " # sh -x ./wget-script\n"
11407 " [ wait.. ]"
11408
11409 #. type: </example><example>
11410 #: offline.sgml:228
11411 msgid ""
11412 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11413 "installation can proceed using,"
11414 msgstr ""
11415 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11416 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
11417
11418 #. type: <example></example>
11419 #: offline.sgml:230
11420 #, no-wrap
11421 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11422 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11423
11424 #. type: </example></p>
11425 #: offline.sgml:234
11426 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11427 msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11428
11429 #~ msgid ""
11430 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11431 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11432 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11433 #~ " </citerefentry>\"\n"
11434 #~ ">\n"
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11437 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11438 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11439 #~ " </citerefentry>\"\n"
11440 #~ ">\n"
11441
11442 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11443 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11444
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11447 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11448 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11451 #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11452 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11453
11454 #~ msgid "Cache-Limit"
11455 #~ msgstr "Cache-Limit"
11456
11457 #~ msgid ""
11458 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11459 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11460 #~ msgstr ""
11461 #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11462 #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11463 #~ "(en bytes)."
11464
11465 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11466 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11467
11468 #~ msgid ""
11469 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11470 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11471 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11472 #~ "release ...</literal>."
11473 #~ msgstr ""
11474 #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11475 #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11476 #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11477 #~ "release ...</literal>."
11478
11479 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11480 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11481
11482 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11485 #~ "añadirán a este fichero."
11486
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11489 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11490 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11491 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11492 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11493 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11494 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11495 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11496 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
11499 #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11500 #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11501 #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11502 #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11503 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11504 #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11505 #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11506 #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11507 #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11508 #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."