]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Fandt ingen pakker"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
114
115 # Overskriften til apt-cache policy,
116 # forkorter "Package" væk. CH
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "'Pinned' pakker:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikke fundet)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installeret: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke-pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabel:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
201 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
206 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
207 "\n"
208 "Kommandoer:\n"
209 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
210 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
211 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
213 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
214 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
215 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
216 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
217 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
218 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
219 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
220 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
221 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
223 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
224 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
225 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 "\n"
227 "Tilvalg:\n"
228 " -h Denne hjælpetekst.\n"
229 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
230 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
231 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
232 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
233 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
234 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
275 "\n"
276 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
277 "\n"
278 "Kommandoer:\n"
279 " shell - Skal-tilstand\n"
280 " dump - Vis opsætningen\n"
281 "\n"
282 "Tilvalg:\n"
283 " -h Denne hjælpetekst.\n"
284 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
285 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
308 "oplysninger fra Debianpakker\n"
309 "\n"
310 "Tilvalg:\n"
311 " -h Denne hjælpetekst\n"
312 " -t Angiv temp-mappe\n"
313 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
314 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
391 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
392 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " contents sti\n"
394 " release sti\n"
395 " generate config [grupper]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
399 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
403 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
404 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
405 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
406 "\n"
407 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
408 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
409 "angive en src-tvangsfil.\n"
410 "\n"
411 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
412 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
413 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
414 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Tilvalg:\n"
419 " -h Denne hjælpetekst\n"
420 " --md5 Styr generering af MD5\n"
421 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
422 " -q Stille\n"
423 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
424 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
425 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
426 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
427 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen valg passede"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
454 "apt, så fjern og genskab databasen."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Kunne skaffe en markør"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:73
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:78
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: "
487 msgstr "F: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:136
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Trævandring mislykkedes"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:201
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:260
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:268
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:272
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:279
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:289
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:702
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr ""
559 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Kunne ikke spalte"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barn"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "dekomprimerings-program"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 msgid "Y"
658 msgstr "J"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installeret"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s forventes installeret"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men den kan ikke installeres"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men det er en virtuel pakke"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men den er ikke installeret"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men den bliver ikke installeret"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 msgid " or"
697 msgstr " eller"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:392
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:420
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:488
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:508
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (grundet %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:571
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
734 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu geninstalleres, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderes, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:613
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:617
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:639
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:645
767 #, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid " [Installed]"
778 msgstr " [Installeret]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
794 msgstr ""
795 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
796 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
797 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:705
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 #, c-format
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:728
809 #, c-format
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:759
814 #, c-format
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:789
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr ""
822 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
823 "deaktiveret.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr ""
829 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
830 "opgraderinger.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:803
833 #, c-format
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:808
838 #, c-format
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
843 #, c-format
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:853
848 #, c-format
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:858
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:899
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:977
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Retter afhængigheder..."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:980
867 msgid " failed."
868 msgstr " mislykkedes."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:983
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:986
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:988
879 msgid " Done"
880 msgstr " Færdig"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:992
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:995
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1020
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1024
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1031
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1033
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1083
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1092
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1103
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1141
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1148
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1153
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1160
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1165
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
955 #: cmdline/apt-get.cc:2431
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1193
961 #, c-format
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1211
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 " ?] "
979 msgstr ""
980 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
981 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
982 " ?] "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
985 msgid "Abort."
986 msgstr "Afbryder."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1234
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
993 #, c-format
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1324
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1006 msgid ""
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "missing?"
1009 msgstr ""
1010 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1011 "eller prøv med --fix-missing."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "Afbryder installationen."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1026 msgid ""
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgid_plural ""
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 msgstr[0] ""
1033 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1034 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1035 msgstr[1] ""
1036 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1037 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1049 #, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1067 "AutoRemover"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1075 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1076
1077 #.
1078 #. if (Packages == 1)
1079 #. {
1080 #. c1out << endl;
1081 #. c1out <<
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #. }
1086 #.
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1096 msgid ""
1097 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098 msgid_plural ""
1099 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1100 "required:"
1101 msgstr[0] ""
1102 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1103 msgstr[1] ""
1104 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1107 #, c-format
1108 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 msgid_plural ""
1110 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1112 msgstr[1] ""
1113 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1116 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1117 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1120 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1121 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1124 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1128 msgid ""
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "solution)."
1131 msgstr ""
1132 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1133 "en løsning)."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1136 msgid ""
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1141 msgstr ""
1142 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1143 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1144 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Ødelagte pakker"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Foreslåede pakker:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Anbefalede pakker:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Mislykkedes"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Færdig"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1193 #, c-format
1194 msgid "Downloading %s %s"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 "%s\n"
1211 msgstr ""
1212 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1213 "%s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Please use:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Brug venligst:\n"
1223 "bzr get %s\n"
1224 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1227 #, c-format
1228 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1232 #, c-format
1233 msgid "You don't have enough free space in %s"
1234 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1242
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1246 #, c-format
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1265 #, c-format
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1270 #, c-format
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1275 #, c-format
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1293 #, c-format
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1301 "found"
1302 msgstr ""
1303 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309 "package %s can satisfy version requirements"
1310 msgstr ""
1311 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1312 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 msgstr ""
1318 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1319 "ny"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1327 #, c-format
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Changelog for %s (%s)"
1338 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1341 msgid "Supported modules:"
1342 msgstr "Understøttede moduler:"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353 "and install.\n"
1354 "\n"
1355 "Commands:\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1370 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1371 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1372 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text.\n"
1376 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1377 " -qq No output except for errors\n"
1378 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1379 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1380 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1381 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1382 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1383 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1384 " -b Build the source package after fetching it\n"
1385 " -V Show verbose version numbers\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1389 "pages for more information and options.\n"
1390 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1393 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1394 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1397 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1398 "install.\n"
1399 "\n"
1400 "Kommandoer:\n"
1401 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1402 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1403 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1404 " remove - Afinstallér pakker\n"
1405 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1406 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1407 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1408 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1409 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1410 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1411 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1412 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1413 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1414 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1415 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1416 "\n"
1417 "Tilvalg:\n"
1418 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1419 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1420 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1421 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1422 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1423 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1424 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1425 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1426 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1427 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1428 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1430 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1432 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1433 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1436 msgid ""
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 msgstr ""
1442 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1443 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1444 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1445 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1448 msgid "Hit "
1449 msgstr "Havde "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1452 msgid "Get:"
1453 msgstr "Henter:"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1456 msgid "Ign "
1457 msgstr "Ignorerer "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1460 msgid "Err "
1461 msgstr "Fejl "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1464 #, c-format
1465 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1469 #, c-format
1470 msgid " [Working]"
1471 msgstr " [Arbejder]"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1477 " '%s'\n"
1478 "in the drive '%s' and press enter\n"
1479 msgstr ""
1480 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1481 " '%s'\n"
1482 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1483
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485 msgid "Unknown package record!"
1486 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1487
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1489 msgid ""
1490 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1491 "\n"
1492 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493 "to indicate what kind of file it is.\n"
1494 "\n"
1495 "Options:\n"
1496 " -h This help text\n"
1497 " -s Use source file sorting\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1500 msgstr ""
1501 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1502 "\n"
1503 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1504 "bruges til at angive filens type.\n"
1505 "\n"
1506 "Tilvalg:\n"
1507 " -h Denne hjælpetekst\n"
1508 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1509 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1510 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1511
1512 #: dselect/install:32
1513 msgid "Bad default setting!"
1514 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1515
1516 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1518 msgid "Press enter to continue."
1519 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1520
1521 #: dselect/install:91
1522 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1524
1525 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1526 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1527 # at only 80 characters per line, if possible.
1528 #: dselect/install:101
1529 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1530 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1531
1532 #: dselect/install:102
1533 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1535
1536 #: dselect/install:103
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538 msgstr ""
1539 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1540
1541 #: dselect/install:104
1542 msgid ""
1543 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1544 msgstr ""
1545 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1546
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1560 msgid "Corrupted archive"
1561 msgstr "Ødelagt arkiv"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1574 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "Arkivet er for kort"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1614 #, c-format
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1619 #, c-format
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1622
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1624 #, c-format
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1627
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1632
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639 #, c-format
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Stien %s er for lang"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1644 #, c-format
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1649 #, c-format
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1654 #, c-format
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1663 #, c-format
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:280
1668 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1669 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:284
1672 msgid "The path is too long"
1673 msgstr "Stien er for lang"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:412
1676 #, c-format
1677 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1678 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:429
1681 #, c-format
1682 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1683 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1684
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1690 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1691 #: methods/mirror.cc:87
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1695
1696 #: apt-inst/extract.cc:489
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to stat %s"
1699 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to remove %s"
1704 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to create %s"
1709 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to stat %sinfo"
1714 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1717 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1718 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1723 msgid "Reading package lists"
1724 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1729 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1733 msgid "Internal error getting a package name"
1734 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1737 msgid "Reading file listing"
1738 msgstr "Læser fillisten"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1744 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1745 "package!"
1746 msgstr ""
1747 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1748 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1749 "pakken!"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1754 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1757 msgid "Internal error getting a node"
1758 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1763 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1766 msgid "The diversion file is corrupted"
1767 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1771 #, c-format
1772 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1773 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1776 msgid "Internal error adding a diversion"
1777 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1780 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1781 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1786 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1789 #, c-format
1790 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1791 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1794 #, c-format
1795 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1796 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1799 #, c-format
1800 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1801 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1804 #, c-format
1805 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1806 msgstr ""
1807 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1808 "element"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't change to %s"
1813 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1816 msgid "Internal error, could not locate member"
1817 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1820 msgid "Failed to locate a valid control file"
1821 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1824 msgid "Unparsable control file"
1825 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1826
1827 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1828 msgid "Empty files can't be valid archives"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: methods/bzip2.cc:64
1832 #, c-format
1833 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1834 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1835
1836 #: methods/bzip2.cc:108
1837 #, c-format
1838 msgid "Read error from %s process"
1839 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1840
1841 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1842 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1843 #: methods/rred.cc:533
1844 msgid "Failed to stat"
1845 msgstr "Kunne ikke finde"
1846
1847 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1848 #: methods/rred.cc:530
1849 msgid "Failed to set modification time"
1850 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:199
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1855 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:208
1858 msgid ""
1859 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1860 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1861 msgstr ""
1862 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1863 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:218
1866 msgid "Wrong CD-ROM"
1867 msgstr "Forkert cd"
1868
1869 #: methods/cdrom.cc:245
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1872 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1873
1874 #: methods/cdrom.cc:250
1875 msgid "Disk not found."
1876 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1877
1878 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1879 msgid "File not found"
1880 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1881
1882 #: methods/file.cc:44
1883 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1884 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1885
1886 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1887 #: methods/ftp.cc:168
1888 msgid "Logging in"
1889 msgstr "Logget på"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:174
1892 msgid "Unable to determine the peer name"
1893 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:179
1896 msgid "Unable to determine the local name"
1897 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1900 #, c-format
1901 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1902 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:216
1905 #, c-format
1906 msgid "USER failed, server said: %s"
1907 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "PASS failed, server said: %s"
1912 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:243
1915 msgid ""
1916 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1917 "is empty."
1918 msgstr ""
1919 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1920 "ProxyLogin er tom."
1921
1922 #: methods/ftp.cc:271
1923 #, c-format
1924 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1925 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:297
1928 #, c-format
1929 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1930 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1933 msgid "Connection timeout"
1934 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:341
1937 msgid "Server closed the connection"
1938 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1941 msgid "Read error"
1942 msgstr "Læsefejl"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1945 msgid "A response overflowed the buffer."
1946 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1947
1948 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1949 msgid "Protocol corruption"
1950 msgstr "Protokolfejl"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1953 msgid "Write error"
1954 msgstr "Skrivefejl"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1957 msgid "Could not create a socket"
1958 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:703
1961 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1962 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:709
1965 msgid "Could not connect passive socket."
1966 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1967
1968 #: methods/ftp.cc:727
1969 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1970 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:741
1973 msgid "Could not bind a socket"
1974 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:745
1977 msgid "Could not listen on the socket"
1978 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:752
1981 msgid "Could not determine the socket's name"
1982 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:784
1985 msgid "Unable to send PORT command"
1986 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:794
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1991 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:803
1994 #, c-format
1995 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1996 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:823
1999 msgid "Data socket connect timed out"
2000 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:830
2003 msgid "Unable to accept connection"
2004 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2007 msgid "Problem hashing file"
2008 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:882
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2013 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2016 msgid "Data socket timed out"
2017 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:927
2020 #, c-format
2021 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2022 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2023
2024 #. Get the files information
2025 #: methods/ftp.cc:1004
2026 msgid "Query"
2027 msgstr "Forespørgsel"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:1116
2030 msgid "Unable to invoke "
2031 msgstr "Kunne ikke udføre "
2032
2033 #: methods/connect.cc:71
2034 #, c-format
2035 msgid "Connecting to %s (%s)"
2036 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:82
2039 #, c-format
2040 msgid "[IP: %s %s]"
2041 msgstr "[IP: %s %s]"
2042
2043 #: methods/connect.cc:89
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2047
2048 #: methods/connect.cc:95
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2052
2053 #: methods/connect.cc:103
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2056 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2057
2058 #: methods/connect.cc:121
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2062
2063 #. We say this mainly because the pause here is for the
2064 #. ssh connection that is still going
2065 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2066 #, c-format
2067 msgid "Connecting to %s"
2068 msgstr "Forbinder til %s"
2069
2070 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not resolve '%s'"
2073 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2074
2075 #: methods/connect.cc:193
2076 #, c-format
2077 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2078 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2079
2080 #: methods/connect.cc:196
2081 #, c-format
2082 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2083 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2084
2085 #: methods/connect.cc:243
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2088 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2089
2090 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2091 #: methods/gpgv.cc:71
2092 #, c-format
2093 msgid "No keyring installed in %s."
2094 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:163
2097 msgid ""
2098 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2099 msgstr ""
2100 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:168
2103 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2104 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:172
2107 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2108 msgstr ""
2109 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:177
2112 msgid "Unknown error executing gpgv"
2113 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2114
2115 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2117 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:225
2120 msgid ""
2121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2122 "available:\n"
2123 msgstr ""
2124 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2125 "tilgængelig:\n"
2126
2127 #: methods/http.cc:385
2128 msgid "Waiting for headers"
2129 msgstr "Afventer hoveder"
2130
2131 #: methods/http.cc:531
2132 #, c-format
2133 msgid "Got a single header line over %u chars"
2134 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2135
2136 #: methods/http.cc:539
2137 msgid "Bad header line"
2138 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2139
2140 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2143
2144 #: methods/http.cc:600
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2146 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2147
2148 #: methods/http.cc:615
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2150 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2151
2152 #: methods/http.cc:617
2153 msgid "This HTTP server has broken range support"
2154 msgstr ""
2155 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2156
2157 #: methods/http.cc:641
2158 msgid "Unknown date format"
2159 msgstr "Ukendt datoformat"
2160
2161 #: methods/http.cc:799
2162 msgid "Select failed"
2163 msgstr "Valg mislykkedes"
2164
2165 #: methods/http.cc:804
2166 msgid "Connection timed out"
2167 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2168
2169 #: methods/http.cc:827
2170 msgid "Error writing to output file"
2171 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2172
2173 #: methods/http.cc:858
2174 msgid "Error writing to file"
2175 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2176
2177 #: methods/http.cc:886
2178 msgid "Error writing to the file"
2179 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2180
2181 #: methods/http.cc:900
2182 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2183 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2184
2185 #: methods/http.cc:902
2186 msgid "Error reading from server"
2187 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2188
2189 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2192
2193 #: methods/http.cc:1160
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2196
2197 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2200
2201 #: methods/http.cc:1324
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Intern fejl"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2210 #, c-format
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2215 #, c-format
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2220 msgid "Unable to close mmap"
2221 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2232 msgstr ""
2233 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2234 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2240 "reached."
2241 msgstr ""
2242 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2243 "nået."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2246 msgid ""
2247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2248 msgstr ""
2249 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2250 "bruger."
2251
2252 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2254 #, c-format
2255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2256 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2257
2258 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2260 #, c-format
2261 msgid "%lih %limin %lis"
2262 msgstr "%lih %limin %lis"
2263
2264 #. min means minutes, s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2266 #, c-format
2267 msgid "%limin %lis"
2268 msgstr "%limin %lis"
2269
2270 #. s means seconds
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2272 #, c-format
2273 msgid "%lis"
2274 msgstr "%lis"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2277 #, c-format
2278 msgid "Selection %s not found"
2279 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2282 #, c-format
2283 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2284 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2287 #, c-format
2288 msgid "Opening configuration file %s"
2289 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2294 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2299 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2304 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2309 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2314 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2319 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2324 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2329 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2334 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2337 #, c-format
2338 msgid "%c%s... Error!"
2339 msgstr "%c%s... Fejl!"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2342 #, c-format
2343 msgid "%c%s... Done"
2344 msgstr "%c%s... Færdig"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2347 #, c-format
2348 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2349 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2353 #, c-format
2354 msgid "Command line option %s is not understood"
2355 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2358 #, c-format
2359 msgid "Command line option %s is not boolean"
2360 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2363 #, c-format
2364 msgid "Option %s requires an argument."
2365 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2368 #, c-format
2369 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2370 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2373 #, c-format
2374 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2375 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2378 #, c-format
2379 msgid "Option '%s' is too long"
2380 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2383 #, c-format
2384 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2385 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid operation %s"
2390 msgstr "Ugyldig handling %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2395 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2399 #: methods/mirror.cc:93
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to change to %s"
2402 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2405 msgid "Failed to stat the cdrom"
2406 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2409 #, c-format
2410 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2411 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2419 #, c-format
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not get lock %s"
2426 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2429 #, c-format
2430 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2434 #, c-format
2435 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2439 #, c-format
2440 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2450 #, c-format
2451 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2452 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2455 #, c-format
2456 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2457 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2460 #, c-format
2461 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2462 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2465 #, c-format
2466 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2467 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2470 #, c-format
2471 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2472 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not open file %s"
2477 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not open file descriptor %d"
2482 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2485 #, c-format
2486 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2487 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2490 #, c-format
2491 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2492 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2495 #, c-format
2496 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2497 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2500 #, c-format
2501 msgid "Problem closing the file %s"
2502 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2505 #, c-format
2506 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2507 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2510 #, c-format
2511 msgid "Problem unlinking the file %s"
2512 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2515 msgid "Problem syncing the file"
2516 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2519 msgid "Empty package cache"
2520 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2523 msgid "The package cache file is corrupted"
2524 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2527 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2528 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2531 #, c-format
2532 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2533 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2536 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2537 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2540 msgid "Depends"
2541 msgstr "Afhængigheder"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2544 msgid "PreDepends"
2545 msgstr "Præ-afhængigheder"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2548 msgid "Suggests"
2549 msgstr "Foreslåede"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2552 msgid "Recommends"
2553 msgstr "Anbefalede"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2556 msgid "Conflicts"
2557 msgstr "Konflikter"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2560 msgid "Replaces"
2561 msgstr "Erstatter"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2564 msgid "Obsoletes"
2565 msgstr "Overflødiggør"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2568 msgid "Breaks"
2569 msgstr "Ødelægger"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2572 msgid "Enhances"
2573 msgstr "Forbedringer"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2576 msgid "important"
2577 msgstr "vigtig"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2580 msgid "required"
2581 msgstr "krævet"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2584 msgid "standard"
2585 msgstr "standard"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2588 msgid "optional"
2589 msgstr "frivillig"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2592 msgid "extra"
2593 msgstr "ekstra"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2596 msgid "Building dependency tree"
2597 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2600 msgid "Candidate versions"
2601 msgstr "Kandidatversioner"
2602
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2604 msgid "Dependency generation"
2605 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2606
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2608 msgid "Reading state information"
2609 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2612 #, c-format
2613 msgid "Failed to open StateFile %s"
2614 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2619 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2622 #, c-format
2623 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2624 msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
2625
2626 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2629 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2630
2631 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2634 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2639 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2644 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2649 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2654 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2659 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2664 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2669 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2674 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2679 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2684 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2687 #, c-format
2688 msgid "Opening %s"
2689 msgstr "Åbner %s"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2692 #, c-format
2693 msgid "Line %u too long in source list %s."
2694 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2699 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2702 #, c-format
2703 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2704 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2705
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2710 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2711 msgstr ""
2712 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2713 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2714
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2719 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2721 msgstr ""
2722 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2723 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2724 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2725 "LoopBreak'."
2726
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2732 msgstr ""
2733 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2734 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2737 #, c-format
2738 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2739 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2740
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2745 msgstr ""
2746 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2749 msgid ""
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "held packages."
2752 msgstr ""
2753 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2754 "tilbageholdte pakker."
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr ""
2759 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2760
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2762 #, fuzzy
2763 msgid ""
2764 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2765 "used instead."
2766 msgstr ""
2767 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2768 "bruges i stedet."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2771 #, c-format
2772 msgid "List directory %spartial is missing."
2773 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2776 #, c-format
2777 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2778 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2779
2780 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to lock directory %s"
2783 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2784
2785 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #. two days
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2788 #, c-format
2789 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2790 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2793 #, c-format
2794 msgid "Retrieving file %li of %li"
2795 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2798 #, c-format
2799 msgid "The method driver %s could not be found."
2800 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2803 #, c-format
2804 msgid "Method %s did not start correctly"
2805 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2808 #, c-format
2809 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2810 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2811
2812 #: apt-pkg/init.cc:146
2813 #, c-format
2814 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2815 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2816
2817 #: apt-pkg/init.cc:162
2818 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2819 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2820
2821 #: apt-pkg/clean.cc:56
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to stat %s."
2824 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2825
2826 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2827 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2828 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2833
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2837
2838 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2839 msgid "The list of sources could not be read."
2840 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2841
2842 #: apt-pkg/policy.cc:346
2843 #, c-format
2844 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2845 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2846
2847 #: apt-pkg/policy.cc:368
2848 #, c-format
2849 msgid "Did not understand pin type %s"
2850 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2851
2852 #: apt-pkg/policy.cc:376
2853 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2854 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2857 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2858 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2861 #, c-format
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2863 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2868 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2873 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2876 #, c-format
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2878 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2881 #, c-format
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2883 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2889 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2894 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2897 #, c-format
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2899 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2903 msgstr ""
2904 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2912 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2916 msgstr ""
2917 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2920 #, c-format
2921 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2922 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2925 #, c-format
2926 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2927 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2930 #, c-format
2931 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2935 #, c-format
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "Samler filudbud"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2948 #, c-format
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2965 "or malformed file)"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2971 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2974 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2975 msgstr ""
2976 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2977
2978 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2979 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2980 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2982 #, c-format
2983 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2984 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2987 #, c-format
2988 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2989 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2995 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2996 msgstr ""
2997 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2998 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3001 #, c-format
3002 msgid "GPG error: %s: %s"
3003 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3009 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3010 msgstr ""
3011 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3012 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package."
3019 msgstr ""
3020 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3021 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3027 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3030 msgid "Size mismatch"
3031 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3032
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to parse Release file %s"
3036 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3037
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3039 #, c-format
3040 msgid "No sections in Release file %s"
3041 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3042
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3044 #, c-format
3045 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3046 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3047
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3051 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3052
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3054 #, c-format
3055 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3056 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3057
3058 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3059 #, c-format
3060 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3061 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 "Mounting CD-ROM\n"
3068 msgstr ""
3069 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3070 "Monterer cdrom\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3073 msgid "Identifying.. "
3074 msgstr "Identificerer.. "
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3077 #, c-format
3078 msgid "Stored label: %s\n"
3079 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3082 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3083 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3086 #, c-format
3087 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3088 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3091 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3092 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3095 msgid "Waiting for disc...\n"
3096 msgstr "Venter på disken...\n"
3097
3098 #. Mount the new CDROM
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3100 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3101 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3104 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3105 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3111 "%zu signatures\n"
3112 msgstr ""
3113 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3114 "signaturer\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3117 msgid ""
3118 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3119 "wrong architecture?"
3120 msgstr ""
3121 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3122 "den forkerte arkitektur?"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3125 #, c-format
3126 msgid "Found label '%s'\n"
3127 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3130 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3131 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "This disc is called: \n"
3137 "'%s'\n"
3138 msgstr ""
3139 "Denne disk hedder: \n"
3140 " %s \n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3143 msgid "Copying package lists..."
3144 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3147 msgid "Writing new source list\n"
3148 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3151 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3152 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrote %i records.\n"
3157 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3162 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3165 #, c-format
3166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3167 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3170 #, c-format
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3172 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3175 #, c-format
3176 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3177 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3182 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3183
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3185 #, c-format
3186 msgid "Hash mismatch for: %s"
3187 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3190 #, c-format
3191 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3192 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3195 #, c-format
3196 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3197 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3200 #, c-format
3201 msgid "Couldn't find task '%s'"
3202 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3205 #, c-format
3206 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3207 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3212 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3218 "neither of them"
3219 msgstr ""
3220 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3221 "har nogen af dem"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3231 msgstr ""
3232 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3237 msgstr ""
3238 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3241 #, c-format
3242 msgid "Installing %s"
3243 msgstr "Installerer %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3246 #, c-format
3247 msgid "Configuring %s"
3248 msgstr "Sætter %s op"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3251 #, c-format
3252 msgid "Removing %s"
3253 msgstr "Fjerner %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3256 #, c-format
3257 msgid "Completely removing %s"
3258 msgstr "Fjerner %s helt"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3261 #, c-format
3262 msgid "Noting disappearance of %s"
3263 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3266 #, c-format
3267 msgid "Running post-installation trigger %s"
3268 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3269
3270 #. FIXME: use a better string after freeze
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3272 #, c-format
3273 msgid "Directory '%s' missing"
3274 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not open file '%s'"
3279 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3282 #, c-format
3283 msgid "Preparing %s"
3284 msgstr "Klargør %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3287 #, c-format
3288 msgid "Unpacking %s"
3289 msgstr "Pakker %s ud"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3292 #, c-format
3293 msgid "Preparing to configure %s"
3294 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3297 #, c-format
3298 msgid "Installed %s"
3299 msgstr "Installerede %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing for removal of %s"
3304 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3307 #, c-format
3308 msgid "Removed %s"
3309 msgstr "Fjernede %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3312 #, c-format
3313 msgid "Preparing to completely remove %s"
3314 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3317 #, c-format
3318 msgid "Completely removed %s"
3319 msgstr "Fjernede %s helt"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3322 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3323 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3326 msgid "Running dpkg"
3327 msgstr "Kører dpkg"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3330 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3331 msgstr ""
3332 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3333
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3343 msgstr ""
3344 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3345 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3355 msgid ""
3356 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3357 "error"
3358 msgstr ""
3359 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3360 "hukommelsesfejl"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3365 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3371 "it?"
3372 msgstr ""
3373 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3379
3380 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3381 #. dpkg --configure -a
3382 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3386 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3389 msgid "Not locked"
3390 msgstr "Ikke låst"
3391
3392 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3393 #. and provide a config option to define that default
3394 #: methods/mirror.cc:200
3395 #, c-format
3396 msgid "No mirror file '%s' found "
3397 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3398
3399 #: methods/mirror.cc:343
3400 #, c-format
3401 msgid "[Mirror: %s]"
3402 msgstr "[Spejl: %s]"
3403
3404 #: methods/rred.cc:503
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3408 "to be corrupt."
3409 msgstr ""
3410 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3411 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3412
3413 #: methods/rred.cc:508
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3417 "to be corrupt."
3418 msgstr ""
3419 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3420 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3421
3422 #: methods/rsh.cc:329
3423 msgid "Connection closed prematurely"
3424 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"