]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
update po files
[apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(не са намерени)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(няма)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 "\n"
232 "Опции:\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
275 "\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
277 "\n"
278 "Команди:\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
281 "\n"
282 "Опции:\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
309 "информация\n"
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
311 "\n"
312 "Опции:\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents път\n"
397 " release път\n"
398 " generate config [групи]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
409 "\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
413 "\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
415 "дървото.\n"
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
417 "и\n"
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
419 "Pathprefix\n"
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
421 "употреба\n"
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Опции:\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресираща програма"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " или"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " пропадна."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Готово"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
792 "неизправности."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Прекъсване."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Инсталиран]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr ""
1039 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1080 "укажете разрешение)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1090 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1091 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1092 "са били преместени от Incoming."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1101 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1102 "доклад за грешка за този пакет."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Счупени пакети"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Предложени пакети:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Неуспех"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Готово"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr ""
1178 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1186 #, c-format
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1191 #, c-format
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr ""
1208 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1222 "не може да бъде намерен"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1231 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1232 "версия"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1239 "пакет %s е твърде нов"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Поддържани модули:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 "and install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commands:\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove and purge packages\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1304 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1305 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1308 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1309 "и „install“.\n"
1310 "\n"
1311 "Команди:\n"
1312 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1313 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1314 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1315 " remove - Премахване на пакети\n"
1316 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1317 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1318 "на пакети\n"
1319 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1321 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1322 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1323 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1324 "\n"
1325 "Опции:\n"
1326 " -h Този помощен текст.\n"
1327 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1328 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1329 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1330 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1331 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1332 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1333 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1334 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1335 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1336 " -V Показване на подробни версии\n"
1337 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1338 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1339 "tmp\n"
1340 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1341 "информация и опции.\n"
1342 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Поп "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Изт:"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "Игн "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Грш "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [В процес на работа]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1378 " „%s“\n"
1379 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1401 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1402 "\n"
1403 "Опции:\n"
1404 " -h Този помощен текст.\n"
1405 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1406 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1407 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1408 "tmp\n"
1409
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1413
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1415 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1418
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr ""
1435 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1436
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Смесване на наличната информация"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Развален архив"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 #, c-format
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 #, c-format
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 #, c-format
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 #, c-format
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 #, c-format
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:280
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:284
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 #, c-format
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 #, c-format
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:491
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to stat %s"
1580 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to remove %s"
1585 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to create %s"
1590 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to stat %sinfo"
1595 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1598 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1599 msgstr ""
1600 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1601
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "package!"
1629 msgstr ""
1630 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1631 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1632 "същата версия на пакета!"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1714 msgid ""
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1717 msgstr ""
1718 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1719 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "Грешен CD-ROM"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Дискът не е намерен."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Файлът не е намерен"
1737
1738 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1739 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1742
1743 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1746
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1750
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1753 msgid "Logging in"
1754 msgstr "Влизане"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 #, c-format
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:210
1770 #, c-format
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:217
1775 #, c-format
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:237
1780 msgid ""
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "is empty."
1783 msgstr ""
1784 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1785 "ProxyLogin е празен."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:265
1788 #, c-format
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:291
1793 #, c-format
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1806 msgid "Read error"
1807 msgstr "Грешка при четене"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Развален протокол"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1818 msgid "Write error"
1819 msgstr "Грешка при запис"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1827 msgstr ""
1828 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1829 "изтече"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:789
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:798
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:922
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "Запитване"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Неуспех при извикването на "
1899
1900 #: methods/connect.cc:70
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:81
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:90
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:96
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1919
1920 #: methods/connect.cc:104
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1924
1925 #: methods/connect.cc:119
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Свързване с %s"
1936
1937 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1941
1942 #: methods/connect.cc:190
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1946
1947 #: methods/connect.cc:193
1948 #, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:240
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:101
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr ""
1965 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1966 "на работа."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:205
1969 msgid ""
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr ""
1972 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1973 "ключа?!"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 msgstr ""
1983 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1984 "gpgv?)"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:219
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:250
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:257
1995 msgid ""
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "available:\n"
1998 msgstr ""
1999 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2000 "наличен:\n"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:64
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:109
2008 #, c-format
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2011
2012 #: methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Чакане на заглавни части"
2015
2016 #: methods/http.cc:523
2017 #, c-format
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2020
2021 #: methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2024
2025 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2027 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2028
2029 #: methods/http.cc:586
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2031 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2032
2033 #: methods/http.cc:601
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2035 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2036
2037 #: methods/http.cc:603
2038 msgid "This HTTP server has broken range support"
2039 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2040
2041 #: methods/http.cc:627
2042 msgid "Unknown date format"
2043 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2044
2045 #: methods/http.cc:774
2046 msgid "Select failed"
2047 msgstr "Неуспех на избора"
2048
2049 #: methods/http.cc:779
2050 msgid "Connection timed out"
2051 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2052
2053 #: methods/http.cc:802
2054 msgid "Error writing to output file"
2055 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2056
2057 #: methods/http.cc:833
2058 msgid "Error writing to file"
2059 msgstr "Грешка при записа на файл"
2060
2061 #: methods/http.cc:861
2062 msgid "Error writing to the file"
2063 msgstr "Грешка при записа на файла"
2064
2065 #: methods/http.cc:875
2066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2068
2069 #: methods/http.cc:877
2070 msgid "Error reading from server"
2071 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2072
2073 #: methods/http.cc:1104
2074 msgid "Bad header data"
2075 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2076
2077 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2078 msgid "Connection failed"
2079 msgstr "Неуспех при свързването"
2080
2081 #: methods/http.cc:1228
2082 msgid "Internal error"
2083 msgstr "Вътрешна грешка"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2086 msgid "Can't mmap an empty file"
2087 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2090 #, c-format
2091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2095 #, c-format
2096 msgid "Selection %s not found"
2097 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2100 #, c-format
2101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2105 #, c-format
2106 msgid "Opening configuration file %s"
2107 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2112 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2117 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2122 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2127 msgstr ""
2128 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2129 "ниво"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s... Грешка!"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2157 #, c-format
2158 msgid "%c%s... Done"
2159 msgstr "%c%s... Готово"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193 #, c-format
2194 msgid "Option '%s' is too long"
2195 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198 #, c-format
2199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid operation %s"
2205 msgstr "Невалидна операция %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224 msgstr ""
2225 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235 msgstr ""
2236 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2244 #, c-format
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2269 #, c-format
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr ""
2272 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2275 #, c-format
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Празен кеш на пакети"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 #, c-format
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Depends"
2314 msgstr "Зависи от"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "PreDepends"
2318 msgstr "Предварително зависи от"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Suggests"
2322 msgstr "Предлага се"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Recommends"
2326 msgstr "Препоръчва се"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Conflicts"
2330 msgstr "Конфликтира с"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Replaces"
2334 msgstr "Заменя"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Obsoletes"
2338 msgstr "Изважда от употреба"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Breaks"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "important"
2346 msgstr "важен"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "required"
2350 msgstr "изискван"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "standard"
2354 msgstr "стандартен"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "optional"
2358 msgstr "незадължителен"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "extra"
2362 msgstr "допълнителен"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Версии кандидати"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Генериране на зависимости"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Смесване на наличната информация"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr ""
2420 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425 msgstr ""
2426 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening %s"
2431 msgstr "Отваряне на %s"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2434 #, c-format
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 #, c-format
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr ""
2452 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2453 "производител)"
2454
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 msgstr ""
2462 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2463 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2464 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2465 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2466
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2468 #, c-format
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr ""
2477 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2478 "него."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2481 msgid ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "held packages."
2484 msgstr ""
2485 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2486 "причинено от задържани пакети."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr ""
2491 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2494 msgid ""
2495 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2496 "used instead."
2497 msgstr ""
2498 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2499 "са използвани по-стари."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2502 #, c-format
2503 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2507 #, c-format
2508 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2510
2511 #. only show the ETA if it makes sense
2512 #. two days
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2516 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li"
2521 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2524 #, c-format
2525 msgid "The method driver %s could not be found."
2526 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2529 #, c-format
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2534 #, c-format
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:124
2539 #, c-format
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:140
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2546
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2551
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2555
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2558 msgstr ""
2559 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2560 "или отворени."
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2564 msgstr ""
2565 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:267
2568 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2569 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:289
2572 #, c-format
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:297
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2633 "APT."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660 #, c-format
2661 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 #, c-format
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr ""
2668 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2671 msgid "Collecting File Provides"
2672 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2675 msgid "IO Error saving source cache"
2676 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2679 #, c-format
2680 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2681 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2684 msgid "MD5Sum mismatch"
2685 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 msgstr ""
2702 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2703 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2710 msgstr ""
2711 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2712 "ръчно да оправите този пакет."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 msgstr ""
2719 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "Несъответствие на размера"
2724
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2726 #, c-format
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 "Mounting CD-ROM\n"
2735 msgstr ""
2736 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2737 "Монтиране на CD-ROM\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "Идентифициране..."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2744 #, c-format
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754 #, c-format
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Чакане за диск...\n"
2765
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2779 "zu signatures\n"
2780 msgstr ""
2781 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2782 "подписа.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Наименование на този диск: \n"
2800 "„%s“\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records.\n"
2817 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2822 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2827 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2832 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Directory '%s' missing"
2837 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "Подготвяне на %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2845 #, c-format
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "Разпакетиране на %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing to configure %s"
2852 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2855 #, c-format
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Конфигуриране на %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Processing triggers for %s"
2862 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2865 #, c-format
2866 msgid "Installed %s"
2867 msgstr "%s е инсталиран"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing for removal of %s"
2873 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2876 #, c-format
2877 msgid "Removing %s"
2878 msgstr "Премахване на %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2881 #, c-format
2882 msgid "Removed %s"
2883 msgstr "%s е премахнат"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2886 #, c-format
2887 msgid "Preparing to completely remove %s"
2888 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2891 #, c-format
2892 msgid "Completely removed %s"
2893 msgstr "%s е напълно премахнат"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2896 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: methods/rred.cc:219
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2903
2904 #: methods/rsh.cc:330
2905 msgid "Connection closed prematurely"
2906 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2910 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2914 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2918 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2926 #~ msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2931 #~ "i signatures\n"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2934 #~ "подписа.\n"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "openpty failed\n"
2938 #~ msgstr "Неуспех на избора"