1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [групи]\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "декомпресираща програма"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
956 msgstr " [Инсталиран]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1195
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1080 "укажете разрешение)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1090 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1091 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1092 "са били преместени от Incoming."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1100 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1101 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1102 "доклад за грешка за този пакет."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Счупени пакети"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Предложени пакети:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1222 "не може да бъде намерен"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1230 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1231 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1239 "пакет %s е твърде нов"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Поддържани модули:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove and purge packages\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1304 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1305 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1307 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1308 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1312 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1313 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1314 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1315 " remove - Премахване на пакети\n"
1316 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1317 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1319 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1321 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1322 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1323 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1326 " -h Този помощен текст.\n"
1327 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1328 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1329 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1330 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1331 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1332 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1333 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1334 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1335 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1336 " -V Показване на подробни версии\n"
1337 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1338 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1340 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1341 "информация и опции.\n"
1342 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 msgstr " [В процес на работа]"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1379 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1401 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1404 " -h Този помощен текст.\n"
1405 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1406 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1407 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1410 #: dselect/install:32
1411 msgid "Bad default setting!"
1412 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1414 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1415 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1416 msgid "Press enter to continue."
1417 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1419 #: dselect/install:100
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1431 #: dselect/install:103
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "Смесване на наличната информация"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "Развален архив"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1544 msgid "The diversion path is too long"
1545 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1547 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1550 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1552 #: apt-inst/extract.cc:280
1553 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1554 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1556 #: apt-inst/extract.cc:284
1557 msgid "The path is too long"
1558 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1560 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1563 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1565 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1568 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:491
1579 msgid "Unable to stat %s"
1580 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584 msgid "Failed to remove %s"
1585 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589 msgid "Unable to create %s"
1590 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594 msgid "Failed to stat %sinfo"
1595 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1598 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1631 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1632 "същата версия на пакета!"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1719 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "Грешен CD-ROM"
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Дискът не е намерен."
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Файлът не е намерен"
1738 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1739 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1743 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:210
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:217
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:237
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1785 "ProxyLogin е празен."
1787 #: methods/ftp.cc:265
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:291
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1807 msgstr "Грешка при четене"
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Развален протокол"
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1819 msgstr "Грешка при запис"
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1855 #: methods/ftp.cc:789
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1860 #: methods/ftp.cc:798
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1877 #: methods/ftp.cc:877
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1886 #: methods/ftp.cc:922
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Неуспех при извикването на "
1900 #: methods/connect.cc:70
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1905 #: methods/connect.cc:81
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1910 #: methods/connect.cc:90
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 #: methods/connect.cc:96
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1920 #: methods/connect.cc:104
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1925 #: methods/connect.cc:119
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Свързване с %s"
1937 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1942 #: methods/connect.cc:190
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1947 #: methods/connect.cc:193
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1952 #: methods/connect.cc:240
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1962 #: methods/gpgv.cc:101
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1968 #: methods/gpgv.cc:205
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1986 #: methods/gpgv.cc:219
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1990 #: methods/gpgv.cc:250
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1994 #: methods/gpgv.cc:257
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2002 #: methods/gzip.cc:64
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2007 #: methods/gzip.cc:109
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2012 #: methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Чакане на заглавни части"
2016 #: methods/http.cc:523
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2021 #: methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2025 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2027 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2029 #: methods/http.cc:586
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2031 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2033 #: methods/http.cc:601
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2035 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2037 #: methods/http.cc:603
2038 msgid "This HTTP server has broken range support"
2039 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2041 #: methods/http.cc:627
2042 msgid "Unknown date format"
2043 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2045 #: methods/http.cc:774
2046 msgid "Select failed"
2047 msgstr "Неуспех на избора"
2049 #: methods/http.cc:779
2050 msgid "Connection timed out"
2051 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2053 #: methods/http.cc:802
2054 msgid "Error writing to output file"
2055 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2057 #: methods/http.cc:833
2058 msgid "Error writing to file"
2059 msgstr "Грешка при записа на файл"
2061 #: methods/http.cc:861
2062 msgid "Error writing to the file"
2063 msgstr "Грешка при записа на файла"
2065 #: methods/http.cc:875
2066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2069 #: methods/http.cc:877
2070 msgid "Error reading from server"
2071 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2073 #: methods/http.cc:1104
2074 msgid "Bad header data"
2075 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2077 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2078 msgid "Connection failed"
2079 msgstr "Неуспех при свързването"
2081 #: methods/http.cc:1228
2082 msgid "Internal error"
2083 msgstr "Вътрешна грешка"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2086 msgid "Can't mmap an empty file"
2087 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2096 msgid "Selection %s not found"
2097 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2106 msgid "Opening configuration file %s"
2107 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2112 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2117 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2122 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s... Грешка!"
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2158 msgid "%c%s... Done"
2159 msgstr "%c%s... Готово"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2194 msgid "Option '%s' is too long"
2195 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2204 msgid "Invalid operation %s"
2205 msgstr "Невалидна операция %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2225 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Празен кеш на пакети"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgstr "Предварително зависи от"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgstr "Предлага се"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgstr "Препоръчва се"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgstr "Конфликтира с"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgstr "Изважда от употреба"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgstr "незадължителен"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgstr "допълнителен"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Версии кандидати"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Генериране на зависимости"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Смесване на наличната информация"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2431 msgstr "Отваряне на %s"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2462 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2463 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2464 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2465 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2486 "причинено от задържани пакети."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2495 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2498 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2499 "са използвани по-стари."
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2503 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2508 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2511 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2515 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2516 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2520 msgid "Retrieving file %li of %li"
2521 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2525 msgid "The method driver %s could not be found."
2526 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2538 #: apt-pkg/init.cc:124
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2543 #: apt-pkg/init.cc:140
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2567 #: apt-pkg/policy.cc:267
2568 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2569 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2571 #: apt-pkg/policy.cc:289
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2576 #: apt-pkg/policy.cc:297
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2632 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2651 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2656 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2661 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2668 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2671 msgid "Collecting File Provides"
2672 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2675 msgid "IO Error saving source cache"
2676 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2680 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2681 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2684 msgid "MD5Sum mismatch"
2685 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2702 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2703 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2711 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2712 "ръчно да оправите този пакет."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2719 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "Несъответствие на размера"
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2737 "Монтиране на CD-ROM\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "Идентифициране..."
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Чакане за диск...\n"
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2778 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2781 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2796 "This disc is called: \n"
2799 "Наименование на този диск: \n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2816 msgid "Wrote %i records.\n"
2817 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2822 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2826 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2827 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2832 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2836 msgid "Directory '%s' missing"
2837 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "Подготвяне на %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "Разпакетиране на %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2851 msgid "Preparing to configure %s"
2852 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Конфигуриране на %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2861 msgid "Processing triggers for %s"
2862 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2866 msgid "Installed %s"
2867 msgstr "%s е инсталиран"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2872 msgid "Preparing for removal of %s"
2873 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2878 msgstr "Премахване на %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2883 msgstr "%s е премахнат"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2887 msgid "Preparing to completely remove %s"
2888 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2892 msgid "Completely removed %s"
2893 msgstr "%s е напълно премахнат"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2896 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2899 #: methods/rred.cc:219
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2904 #: methods/rsh.cc:330
2905 msgid "Connection closed prematurely"
2906 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2909 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2910 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2914 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2918 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2925 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2926 #~ msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2930 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2933 #~ "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2937 #~ msgid "openpty failed\n"
2938 #~ msgstr "Неуспех на избора"