]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Full translation for 0.5.4.9
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation of apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 21:424+0300\n"
10 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacotes Normais: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Faltando: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Total de Versões Distintas: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Total de Dependências: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Total de Strings Globbed: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de Espaço Contado: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr ""
99 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Pacotes Pinados: "
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(não encontrado)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Instalado: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(nenhum)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Candidatos: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin do Pacote: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabela de Versão:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
151 #, fuzzy
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
176 "\n"
177 "Options:\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 msgstr ""
187 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
188 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
189 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
190 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
191 "\n"
192 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
193 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
194 "neles\n"
195 "\n"
196 "Comandos:\n"
197 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
198 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacote e fontes\n"
199 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
200 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
201 " stats - Mostra informações estatísticas básicas\n"
202 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
203 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
204 " unmet - Mostra dependências quebradas\n"
205 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
206 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
207 " depends - Mostra informações cruas de dependência de um pacote\n"
208 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
209 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
210 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
211 "\n"
212 "Opções:\n"
213 " -h Esse texto de ajuda\n"
214 " -p=? O cache de pacotes\n"
215 " -s=? O cache de fontes\n"
216 " -q Desliga o indicador de progresso\n"
217 " -i Mostra apenas dependências importantes no comando unmet.\n"
218 " -c=? ler esse arquivo de configuração\n"
219 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
220 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
221 "informações.\n"
222
223 #: cmdline/apt-config.cc:41
224 msgid "Arguments not in pairs"
225 msgstr "Argumentos não estão em pares"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:76
228 msgid ""
229 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "\n"
231 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " shell - Shell mode\n"
235 " dump - Show the configuration\n"
236 "\n"
237 "Options:\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 msgstr ""
242 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
243 "\n"
244 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
245 "do APT\n"
246 "\n"
247 "Comandos:\n"
248 " shell - Modo Shell\n"
249 " dump - Mostra a configuração\n"
250 "\n"
251 "Opções:\n"
252 " -h Esse texto de ajuda.\n"
253 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
254 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
255
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 #, c-format
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 msgid ""
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
275 "\n"
276 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
277 "e informação de template de pacotes debian.\n"
278 "\n"
279 "Opções:\n"
280 " -h Esse texto de ajuda\n"
281 " -t Define o diretório temporário\n"
282 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
283 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
286 #, c-format
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "Impossível escrever para %s"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
292 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
293
294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
295 #, fuzzy
296 msgid "Package extension list is too long"
297 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
298
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
302 #, c-format
303 msgid "Error Processing directory %s"
304 msgstr ""
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
307 #, fuzzy
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr ""
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr ""
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 msgid ""
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " contents path\n"
326 " generate config [groups]\n"
327 " clean config\n"
328 "\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
337 "\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
340 "\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
345 "debian archive:\n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 "\n"
349 "Options:\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
353 " -q Quiet\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 msgstr ""
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
362 msgid "No selections matched"
363 msgstr ""
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
366 #, c-format
367 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
368 msgstr ""
369
370 #: ftparchive/cachedb.cc:43
371 #, c-format
372 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
373 msgstr ""
374
375 #: ftparchive/cachedb.cc:59
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Unable to open DB2 file %s"
378 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
379
380 #: ftparchive/cachedb.cc:99
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "File date has changed %s"
383 msgstr "Impossível mudar para %s"
384
385 #: ftparchive/cachedb.cc:140
386 msgid "Archive has no control record"
387 msgstr ""
388
389 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
390 #, fuzzy
391 msgid "Unable to get a cursor"
392 msgstr "Impossível ler %s"
393
394 #: ftparchive/writer.cc:78
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
397 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
398
399 #: ftparchive/writer.cc:83
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "W: Unable to stat %s\n"
402 msgstr "Impossível checar %s."
403
404 #: ftparchive/writer.cc:122
405 msgid "E: "
406 msgstr ""
407
408 #: ftparchive/writer.cc:124
409 msgid "W: "
410 msgstr ""
411
412 #: ftparchive/writer.cc:131
413 msgid "E: Errors apply to file "
414 msgstr ""
415
416 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Failed to resolve %s"
419 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
420
421 #: ftparchive/writer.cc:160
422 msgid "Tree walking failed"
423 msgstr ""
424
425 #: ftparchive/writer.cc:185
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Failed to open %s"
428 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
429
430 #: ftparchive/writer.cc:242
431 #, c-format
432 msgid " DeLink %s [%s]\n"
433 msgstr ""
434
435 #: ftparchive/writer.cc:250
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Failed to readlink %s"
438 msgstr "Impossível ler %s"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:254
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Failed to unlink %s"
443 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:261
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "*** Failed to link %s to %s"
448 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:271
451 #, c-format
452 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
456 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Impossível checar %s."
460
461 #: ftparchive/writer.cc:358
462 msgid "Archive had no package field"
463 msgstr ""
464
465 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid " %s has no override entry\n"
468 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
471 #, c-format
472 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
473 msgstr ""
474
475 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
476 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
477 msgstr ""
478
479 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Unable to open %s"
482 msgstr "Impossível ler %s"
483
484 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
485 #, c-format
486 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
487 msgstr ""
488
489 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
490 #, c-format
491 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
492 msgstr ""
493
494 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
495 #, c-format
496 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
497 msgstr ""
498
499 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Failed to read the override file %s"
502 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
503
504 #: ftparchive/multicompress.cc:75
505 #, c-format
506 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
507 msgstr ""
508
509 #: ftparchive/multicompress.cc:105
510 #, c-format
511 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
512 msgstr ""
513
514 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
515 #, fuzzy
516 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
517 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
518
519 #: ftparchive/multicompress.cc:198
520 #, fuzzy
521 msgid "Failed to create FILE*"
522 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
523
524 #: ftparchive/multicompress.cc:201
525 #, fuzzy
526 msgid "Failed to fork"
527 msgstr "Falhou"
528
529 #: ftparchive/multicompress.cc:215
530 msgid "Compress Child"
531 msgstr ""
532
533 #: ftparchive/multicompress.cc:238
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
536 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
537
538 #: ftparchive/multicompress.cc:289
539 #, fuzzy
540 msgid "Failed to create subprocess IPC"
541 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
542
543 #: ftparchive/multicompress.cc:324
544 #, fuzzy
545 msgid "Failed to exec compressor "
546 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
547
548 #: ftparchive/multicompress.cc:363
549 #, fuzzy
550 msgid "decompressor"
551 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:406
554 #, fuzzy
555 msgid "IO to subprocess/file failed"
556 msgstr "Processo filho falhou"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:458
559 #, fuzzy
560 msgid "Failed to read while computing MD5"
561 msgstr "Impossível ler %s"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:475
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Problem unlinking %s"
566 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Failed to rename %s to %s"
571 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
572
573 #. This needs to be a capital
574 #: cmdline/apt-get.cc:116
575 msgid "Y"
576 msgstr "S"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:193
579 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
580 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:283
583 #, c-format
584 msgid "but %s is installed"
585 msgstr "mas %s está instalado"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:285
588 #, c-format
589 msgid "but %s is to be installed"
590 msgstr "mas %s está para ser instalado"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:292
593 msgid "but it is not installable"
594 msgstr "mas não está instalável"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:294
597 msgid "but it is a virtual package"
598 msgstr "mas é um pacote virtual"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:297
601 msgid "but it is not installed"
602 msgstr "mas não está instalado"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:297
605 msgid "but it is not going to be installed"
606 msgstr "mas não vai ser instalado"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:302
609 msgid " or"
610 msgstr " ou"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:328
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:351
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:371
621 msgid "The following packages have been kept back"
622 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:390
625 msgid "The following packages will be upgraded"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:409
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:426
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:477
637 #, c-format
638 msgid "%s (due to %s) "
639 msgstr "%s (por causa de %s) "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:484
642 msgid ""
643 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 msgstr ""
646 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
647 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:514
650 #, c-format
651 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:518
655 #, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu reinstalados, "
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:520
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu desatualizados, "
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:522
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:526
670 #, c-format
671 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:586
675 msgid "Correcting dependencies..."
676 msgstr "Corrigindo dependências..."
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:589
679 msgid " failed."
680 msgstr " falhou."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:592
683 msgid "Unable to correct dependencies"
684 msgstr "Impossível corrigir dependências"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:595
687 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
688 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:597
691 msgid " Done"
692 msgstr " Pronto"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:601
695 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
696 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:604
699 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
700 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:657
703 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
704 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
707 msgid "Unable to lock the download directory"
708 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
711 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
712 msgid "The list of sources could not be read."
713 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:713
716 #, c-format
717 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
718 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:716
721 #, c-format
722 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
723 msgstr "É precis fazer o download de %sB de arquivos.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:721
726 #, c-format
727 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
728 msgstr ""
729 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:724
732 #, c-format
733 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
734 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:741
737 #, c-format
738 msgid "You don't have enough free space in %s."
739 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:750
742 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
743 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
746 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
747 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:758
750 msgid "Yes, do as I say!"
751 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:760
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "You are about to do something potentially harmful\n"
757 "To continue type in the phrase '%s'\n"
758 " ?] "
759 msgstr ""
760 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
761 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
762 " ?] "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
765 msgid "Abort."
766 msgstr "Abortado."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:781
769 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
770 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
773 #, c-format
774 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
775 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:868
778 msgid "Some files failed to download"
779 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
782 msgid "Download complete and in download only mode"
783 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:875
786 msgid ""
787 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
788 "missing?"
789 msgstr ""
790 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
791 "--fix-missing?"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:879
794 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
795 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:884
798 msgid "Unable to correct missing packages."
799 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:885
802 msgid "Aborting Install."
803 msgstr "Abortando Instalação."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:918
806 #, c-format
807 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
808 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:928
811 #, c-format
812 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
813 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:946
816 #, c-format
817 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
818 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:957
821 #, c-format
822 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
823 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:969
826 msgid " [Installed]"
827 msgstr " [Instalado]"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:974
830 msgid "You should explicitly select one to install."
831 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:979
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
837 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
838 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
839 "of sources.list\n"
840 msgstr ""
841 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
842 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
843 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
844 "a partir das fontes do sources.list\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:997
847 msgid "However the following packages replace it:"
848 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1000
851 #, c-format
852 msgid "Package %s has no installation candidate"
853 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1020
856 #, c-format
857 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
858 msgstr ""
859 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
860 "feito.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1028
863 #, c-format
864 msgid "%s is already the newest version.\n"
865 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1055
868 #, c-format
869 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
870 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1057
873 #, c-format
874 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
875 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1063
878 #, c-format
879 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
880 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1173
883 msgid "The update command takes no arguments"
884 msgstr "O comando update não leva argumentos"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1186
887 msgid "Unable to lock the list directory"
888 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1238
891 msgid ""
892 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
893 "used instead."
894 msgstr ""
895 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
896 "antigos foram usados em seu lugar."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1257
899 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
900 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
903 #, c-format
904 msgid "Couldn't find package %s"
905 msgstr "Impossível achar pacote %s"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1360
908 #, c-format
909 msgid "Regex compilation error - %s"
910 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1370
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
915 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1400
918 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
919 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1403
922 msgid ""
923 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
924 "solution)."
925 msgstr ""
926 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
927 "(ou especifique uma solução)."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1415
930 msgid ""
931 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
932 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
933 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
934 "or been moved out of Incoming."
935 msgstr ""
936 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
937 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
938 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
939 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1423
942 msgid ""
943 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
944 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
945 "that package should be filed."
946 msgstr ""
947 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
948 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
949 "pacotes deve ser enviado."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1428
952 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
953 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1431
956 msgid "Broken packages"
957 msgstr "Pacotes quebrados"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1454
960 msgid "The following extra packages will be installed:"
961 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1473
964 msgid "Calculating Upgrade... "
965 msgstr "Calculando Atualização... "
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
968 msgid "Failed"
969 msgstr "Falhou"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1481
972 msgid "Done"
973 msgstr "Pronto"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1654
976 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
977 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
980 #, c-format
981 msgid "Unable to find a source package for %s"
982 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1728
985 #, c-format
986 msgid "You don't have enough free space in %s"
987 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1733
990 #, c-format
991 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
992 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1736
995 #, c-format
996 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
997 msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1000 #, c-format
1001 msgid "Fetch Source %s\n"
1002 msgstr "Pegar Source %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1005 msgid "Failed to fetch some archives."
1006 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1009 #, c-format
1010 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1011 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1014 #, c-format
1015 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1016 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1019 #, c-format
1020 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1021 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1024 msgid "Child process failed"
1025 msgstr "Processo filho falhou"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1028 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1029 msgstr ""
1030 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1031 "de construção"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1036 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1039 #, c-format
1040 msgid "%s has no build depends.\n"
1041 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid ""
1046 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1047 "found"
1048 msgstr ""
1049 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1050 "pode ser encontrado"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid ""
1055 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1056 "package %s can satisfy version requirements"
1057 msgstr ""
1058 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1059 "pode ser encontrado"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1062 msgid ""
1063 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1064 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1065 msgstr ""
1066 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1067 "as dependências de construção.\n"
1068 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1071 msgid "Failed to process build dependencies"
1072 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1075 msgid "Supported Modules:"
1076 msgstr "Módulos Suportados:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-get [options] command\n"
1081 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "\n"
1084 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1085 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1086 "and install.\n"
1087 "\n"
1088 "Commands:\n"
1089 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1090 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1091 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove packages\n"
1093 " source - Download source archives\n"
1094 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1095 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1097 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1098 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1099 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1100 "\n"
1101 "Options:\n"
1102 " -h This help text.\n"
1103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1104 " -qq No output except for errors\n"
1105 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1106 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1107 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1108 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1109 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1110 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1111 " -b Build the source package after fetching it\n"
1112 " -c=? Read this configuration file\n"
1113 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1115 "pages for more information and options.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1117 msgstr ""
1118 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1119 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1120 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1121 "\n"
1122 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1123 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1124 "update e install\n"
1125 "\n"
1126 "Comandos:\n"
1127 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1128 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1129 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1130 " remove - Remove um pacote\n"
1131 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1132 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
1133 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1134 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1135 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1136 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1137 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1138 "\n"
1139 "Opções:\n"
1140 " -h Esse texto de ajuda\n"
1141 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1142 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1143 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1144 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1145 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1146 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1147 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
1148 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1149 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1150 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1151 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1152 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1153 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1154 "para maiores informações e opções.\n"
1155 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1158 msgid "Hit "
1159 msgstr "Alcançado "
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1162 msgid "Get:"
1163 msgstr "Obtendo:"
1164
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1166 msgid "Ign "
1167 msgstr "Ign "
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1170 msgid "Err "
1171 msgstr "Err "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1176 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1177
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1179 msgid " [Working]"
1180 msgstr " [Trabalhando]"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1186 "press enter\n"
1187 msgstr ""
1188 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1189 "pressione enter\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1192 msgid "Unknown package record!"
1193 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1194
1195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1196 msgid ""
1197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1200 "to indicate what kind of file it is.\n"
1201 "\n"
1202 "Options:\n"
1203 " -h This help text\n"
1204 " -s Use source file sorting\n"
1205 " -c=? Read this configuration file\n"
1206 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1207 msgstr ""
1208 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1211 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1212 "\n"
1213 "Opções:\n"
1214 " -h Esse texto de ajuda\n"
1215 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1216 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1217 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1218
1219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Failed to create pipes"
1222 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1223
1224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Failed to exec gzip "
1227 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1228
1229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1230 msgid "Corrupted archive"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1236 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1237
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1239 #, c-format
1240 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1244 msgid "Invalid archive signature"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Error reading archive member header"
1250 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1251
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1253 msgid "Invalid archive member header"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1257 msgid "Archive is too short"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Failed to read the archive headers"
1263 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1264
1265 #: apt-inst/filelist.cc:384
1266 msgid "DropNode called on still linked node"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: apt-inst/filelist.cc:416
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Failed to locate the hash element!"
1272 msgstr "Impossível checar o cdrom"
1273
1274 #: apt-inst/filelist.cc:463
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Failed to allocate diversion"
1277 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1278
1279 #: apt-inst/filelist.cc:468
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1282 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1283
1284 #: apt-inst/filelist.cc:481
1285 #, c-format
1286 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:510
1290 #, c-format
1291 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:553
1295 #, c-format
1296 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Failed write file %s"
1302 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1303
1304 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Failed to close file %s"
1307 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1308
1309 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "The path %s is too long"
1312 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1313
1314 #: apt-inst/extract.cc:127
1315 #, c-format
1316 msgid "Unpacking %s more than once"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: apt-inst/extract.cc:137
1320 #, c-format
1321 msgid "The directory %s is diverted"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: apt-inst/extract.cc:147
1325 #, c-format
1326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1330 #, fuzzy
1331 msgid "The diversion path is too long"
1332 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:243
1335 #, c-format
1336 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:283
1340 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:287
1344 #, fuzzy
1345 msgid "The path is too long"
1346 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:417
1349 #, c-format
1350 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:434
1354 #, c-format
1355 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to read %s"
1362 msgstr "Impossível ler %s"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:494
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Unable to stat %s"
1367 msgstr "Impossível checar %s."
1368
1369 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Failed to remove %s"
1372 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1373
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Unable to create %s"
1377 msgstr "Impossível ler %s"
1378
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Failed to stat %sinfo"
1382 msgstr "Impossível checar %s."
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1385 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. Build the status cache
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1392 msgid "Reading Package Lists"
1393 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1398 msgstr "Impossível mudar para %s"
1399
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1404 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1405
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Reading File Listing"
1409 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1410
1411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1415 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1416 "package!"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1422 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Internal Error getting a Node"
1427 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1432 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1435 #, fuzzy
1436 msgid "The diversion file is corrupted"
1437 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1443 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Internal Error adding a diversion"
1448 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1451 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Reading File List"
1457 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1465 #, c-format
1466 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1470 #, c-format
1471 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1475 #, c-format
1476 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1482 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1483
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Couldn't change to %s"
1487 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Internal Error, could not locate member"
1492 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1493
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Failed to locate a valid control file"
1497 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1498
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Unparsible control file"
1502 msgstr "Impossível ler %s"
1503
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1507
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1509 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Pressione enter para continuar."
1512
1513 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1514 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1515 # at only 80 characters per line, if possible.
1516 #: dselect/install:100
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1518 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1519
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1522 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1523
1524 #: dselect/install:102
1525 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1527
1528 #: dselect/install:103
1529 msgid ""
1530 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1531 msgstr ""
1532 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1533 "nstalar novamente"
1534
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging Available information"
1537 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc:113
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1542 msgstr "Impossível ler %s"
1543
1544 #: methods/cdrom.cc:122
1545 msgid ""
1546 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1547 "cannot be used to add new CDs"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1551 msgid "Wrong CD"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: methods/cdrom.cc:163
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1560 #, fuzzy
1561 msgid "File not found"
1562 msgstr "(não encontrado)"
1563
1564 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Failed to stat"
1567 msgstr "Impossível checar %s."
1568
1569 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Failed to set modification time"
1572 msgstr "Impossível checar %s."
1573
1574 #: methods/file.cc:42
1575 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1576 msgstr ""
1577
1578 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579 #: methods/ftp.cc:162
1580 msgid "Logging in"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: methods/ftp.cc:168
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Unable to determine the peer name"
1586 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1587
1588 #: methods/ftp.cc:173
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Unable to determine the local name"
1591 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1592
1593 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1594 #, c-format
1595 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: methods/ftp.cc:210
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "USER failed, server said: %s"
1601 msgstr "Impossível ler %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc:216
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "PASS failed, server said: %s"
1606 msgstr "Impossível ler %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:235
1609 msgid ""
1610 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1611 "is empty."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: methods/ftp.cc:263
1615 #, c-format
1616 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: methods/ftp.cc:289
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1622 msgstr "Impossível ler %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1625 msgid "Connection timeout"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: methods/ftp.cc:333
1629 msgid "Server closed the connection"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1633 msgid "Read error"
1634 msgstr "Erro de leitura"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1637 msgid "A response overflowed the buffer."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1641 msgid "Protocol corruption"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Write Error"
1647 msgstr "Erro de leitura"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Could not create a socket"
1652 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:696
1655 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: methods/ftp.cc:702
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:720
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: methods/ftp.cc:734
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Could not bind a socket"
1670 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:738
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Could not listen on the socket"
1675 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:745
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:777
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Unable to send PORT command"
1685 msgstr "Impossível ler %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:787
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: methods/ftp.cc:796
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695 msgstr "Impossível ler %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:816
1698 msgid "Data socket connect timed out"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: methods/ftp.cc:823
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Unable to accept connection"
1704 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Problem hashing file"
1709 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:875
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714 msgstr "Impossível ler %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1717 msgid "Data socket timed out"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: methods/ftp.cc:920
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723 msgstr "Impossível ler %s"
1724
1725 #. Get the files information
1726 #: methods/ftp.cc:995
1727 msgid "Query"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: methods/ftp.cc:1102
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Unable to invoke "
1733 msgstr "Impossível ler %s"
1734
1735 #: methods/connect.cc:64
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Connecting to %s (%s)"
1738 msgstr "Impossível mudar para %s"
1739
1740 #: methods/connect.cc:71
1741 #, c-format
1742 msgid "[IP: %s %s]"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: methods/connect.cc:80
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: methods/connect.cc:86
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1753 msgstr "Impossível mudar para %s"
1754
1755 #: methods/connect.cc:92
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/connect.cc:104
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1763 msgstr "Impossível mudar para %s"
1764
1765 #. We say this mainly because the pause here is for the
1766 #. ssh connection that is still going
1767 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1768 #, c-format
1769 msgid "Connecting to %s"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: methods/connect.cc:163
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Could not resolve '%s'"
1775 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1776
1777 #: methods/connect.cc:167
1778 #, c-format
1779 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: methods/connect.cc:169
1783 #, c-format
1784 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: methods/connect.cc:216
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1790 msgstr "Impossível mudar para %s"
1791
1792 #: methods/gzip.cc:57
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1796
1797 #: methods/gzip.cc:102
1798 #, c-format
1799 msgid "Read error from %s process"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: methods/http.cc:340
1803 msgid "Waiting for file"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: methods/http.cc:486
1807 #, c-format
1808 msgid "Got a single header line over %u chars"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: methods/http.cc:494
1812 msgid "Bad header line"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1816 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: methods/http.cc:549
1820 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: methods/http.cc:564
1824 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: methods/http.cc:566
1828 msgid "This http server has broken range support"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: methods/http.cc:590
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Unknown date format"
1834 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1835
1836 #: methods/http.cc:733
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Select failed"
1839 msgstr " falhou."
1840
1841 #: methods/http.cc:738
1842 msgid "Connection timed out"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: methods/http.cc:761
1846 msgid "Error writing to output file"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: methods/http.cc:789
1850 msgid "Error writing to file"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: methods/http.cc:814
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
1857
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: methods/http.cc:1078
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Connection failed"
1873 msgstr " falhou."
1874
1875 #: methods/http.cc:1169
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Internal error"
1878 msgstr "Erro de leitura"
1879
1880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1881 msgid "Can't mmap an empty file"
1882 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1883
1884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1885 #, c-format
1886 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1887 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1888
1889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1890 #, c-format
1891 msgid "Selection %s not found"
1892 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1893
1894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1895 #, c-format
1896 msgid "Opening configuration file %s"
1897 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1898
1899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1900 #, c-format
1901 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1902 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1905 #, c-format
1906 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1907 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1910 #, c-format
1911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1912 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1915 #, c-format
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1917 msgstr ""
1918 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1921 #, c-format
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1923 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1928 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1933 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1938 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "%c%s... Error!"
1943 msgstr "%s... Erro !"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%c%s... Done"
1948 msgstr "%s... Pronto"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1951 #, c-format
1952 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1953 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1957 #, c-format
1958 msgid "Command line option %s is not understood"
1959 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1962 #, c-format
1963 msgid "Command line option %s is not boolean"
1964 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1967 #, c-format
1968 msgid "Option %s requires an argument."
1969 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1974 msgstr ""
1975 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1978 #, c-format
1979 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1980 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1983 #, c-format
1984 msgid "Option '%s' is too long"
1985 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1988 #, c-format
1989 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1990 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid operation %s"
1995 msgstr "Operação %s inválida"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2000 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to change to %s"
2005 msgstr "Impossível mudar para %s"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2008 msgid "Failed to stat the cdrom"
2009 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2012 #, c-format
2013 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2014 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not open lock file %s"
2019 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2022 #, c-format
2023 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2024 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not get lock %s"
2029 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2032 #, c-format
2033 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2034 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2037 #, c-format
2038 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2039 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2042 #, c-format
2043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2044 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2047 #, c-format
2048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2049 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not open file %s"
2054 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2057 #, c-format
2058 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2059 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2062 msgid "Write error"
2063 msgstr "Erro de leitura"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2066 #, c-format
2067 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2068 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2071 msgid "Problem closing the file"
2072 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2075 msgid "Problem unlinking the file"
2076 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2079 msgid "Problem syncing the file"
2080 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2083 msgid "Empty package cache"
2084 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2087 msgid "The package cache file is corrupted"
2088 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2091 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2092 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2095 #, c-format
2096 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2097 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2100 #, fuzzy
2101 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2102 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2105 msgid "Depends"
2106 msgstr "Depende"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2109 msgid "PreDepends"
2110 msgstr "Pré-Depende"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 msgid "Suggests"
2114 msgstr "Sugere"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2117 msgid "Recommends"
2118 msgstr "Recomenda"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2121 msgid "Conflicts"
2122 msgstr "Conflita"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 msgid "Replaces"
2126 msgstr "Substitui"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2129 msgid "Obsoletes"
2130 msgstr "Obsoleta"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2133 msgid "important"
2134 msgstr "importante"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 msgid "required"
2138 msgstr "requerido"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 msgid "standard"
2142 msgstr "padrão"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2145 msgid "optional"
2146 msgstr "opcional"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2149 msgid "extra"
2150 msgstr "extra"
2151
2152 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2153 msgid "Building Dependency Tree"
2154 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2155
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2157 msgid "Candidate Versions"
2158 msgstr "Versões Candidatas"
2159
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2161 msgid "Dependency Generation"
2162 msgstr "Geração de Dependência"
2163
2164 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2167 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2168
2169 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2172 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2175 #, c-format
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2177 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2182 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2187 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2192 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2197 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2200 #, c-format
2201 msgid "Vendor block %s is invalid"
2202 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2205 #, c-format
2206 msgid "Opening %s"
2207 msgstr "Abrindo %s"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2210 #, c-format
2211 msgid "Line %u too long in source list %s."
2212 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2217 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2220 #, c-format
2221 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2222 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2227 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2230 #, c-format
2231 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2232 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2233
2234 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2238 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2239 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2240 msgstr ""
2241 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2242 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2243 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2244 "LoopBreak."
2245
2246 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2247 #, c-format
2248 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2249 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2250
2251 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2255 msgstr ""
2256 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2257 "repositório para o mesmo."
2258
2259 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2260 msgid ""
2261 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2262 "held packages."
2263 msgstr ""
2264 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2265 "pacotes mantidos (hold)."
2266
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2268 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2269 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2270
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2272 #, c-format
2273 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2274 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2275
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2277 #, c-format
2278 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2279 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2282 #, c-format
2283 msgid "The method driver %s could not be found."
2284 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2287 #, c-format
2288 msgid "Method %s did not start correctly"
2289 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2290
2291 #: apt-pkg/init.cc:119
2292 #, c-format
2293 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2294 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2295
2296 #: apt-pkg/init.cc:135
2297 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2298 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2299
2300 #: apt-pkg/clean.cc:61
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to stat %s."
2303 msgstr "Impossível checar %s."
2304
2305 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2306 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr ""
2312 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2313 "aberto."
2314
2315 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2316 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2317 msgstr ""
2318 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2319
2320 #: apt-pkg/policy.cc:269
2321 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2322 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2323
2324 #: apt-pkg/policy.cc:291
2325 #, c-format
2326 msgid "Did not understand pin type %s"
2327 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2330 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2331 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2334 #, c-format
2335 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2336 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2339 #, c-format
2340 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2341 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2344 #, c-format
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2346 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2351 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2356 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2361 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2366 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2369 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2370 msgstr ""
2371 "Opâ, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2372 "suportar."
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2375 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2376 msgstr ""
2377 "Opâ, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2381 msgstr ""
2382 "Opâ, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2392 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2395 #, c-format
2396 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2397 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2400 #, c-format
2401 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2402 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2405 msgid "Collecting File Provides"
2406 msgstr "Coletando File Provides"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2409 msgid "IO Error saving source cache"
2410 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2413 #, c-format
2414 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2415 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2421 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2422 msgstr ""
2423 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2424 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2425 "não especificada)."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2431 "manually fix this package."
2432 msgstr ""
2433 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2434 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2440 msgstr ""
2441 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2442 "para o pacote %s."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2445 msgid "Size mismatch"
2446 msgstr "Tamanho incorreto"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2449 msgid "MD5Sum mismatch"
2450 msgstr "MD5Sum incorreto"
2451
2452 #: methods/rsh.cc:264
2453 msgid "File Not Found"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: methods/rsh.cc:330
2457 msgid "Connection closed prematurely"
2458 msgstr ""
2459
2460 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2463 #~ "debs."
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Extract "
2467 #~ msgstr "extra"
2468
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid "De-replaced "
2471 #~ msgstr "Substitui"
2472
2473 #, fuzzy
2474 #~ msgid "Replaced file "
2475 #~ msgstr "Substitui"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "You must give at least one file name"
2479 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2480
2481 #, fuzzy
2482 #~ msgid "Regex compilation error"
2483 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2484
2485 #, fuzzy
2486 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2487 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2491 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2492
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2495 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2496
2497 #, fuzzy
2498 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2501 #~ "pressione enter\n"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid " package indexes and "
2505 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "This Disc is called:"
2509 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2513 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2517 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2521 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2522
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid " files "
2525 #~ msgstr " falhou."
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Done. "
2529 #~ msgstr "Pronto"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2533 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Failed too stat %s"
2537 #~ msgstr "Impossível checar %s."