1 # Debian-BR translation of apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 21:424+0300\n"
10 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacotes Normais: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Total de Dependências: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de Espaço Contado: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Pacotes Pinados: "
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
113 msgstr "(não encontrado)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
118 msgstr " Instalado: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
127 msgstr " Candidatos: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin do Pacote: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabela de Versão:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
188 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
189 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
190 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
192 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
193 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
197 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
198 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacote e fontes\n"
199 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
200 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
201 " stats - Mostra informações estatísticas básicas\n"
202 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
203 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
204 " unmet - Mostra dependências quebradas\n"
205 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
206 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
207 " depends - Mostra informações cruas de dependência de um pacote\n"
208 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
209 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
210 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
213 " -h Esse texto de ajuda\n"
214 " -p=? O cache de pacotes\n"
215 " -s=? O cache de fontes\n"
216 " -q Desliga o indicador de progresso\n"
217 " -i Mostra apenas dependências importantes no comando unmet.\n"
218 " -c=? ler esse arquivo de configuração\n"
219 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
220 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
223 #: cmdline/apt-config.cc:41
224 msgid "Arguments not in pairs"
225 msgstr "Argumentos não estão em pares"
227 #: cmdline/apt-config.cc:76
229 "Usage: apt-config [options] command\n"
231 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
234 " shell - Shell mode\n"
235 " dump - Show the configuration\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
244 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
248 " shell - Modo Shell\n"
249 " dump - Mostra a configuração\n"
252 " -h Esse texto de ajuda.\n"
253 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
254 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
276 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
277 "e informação de template de pacotes debian.\n"
280 " -h Esse texto de ajuda\n"
281 " -t Define o diretório temporário\n"
282 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
283 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "Impossível escrever para %s"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
292 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
296 msgid "Package extension list is too long"
297 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
303 msgid "Error Processing directory %s"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 msgid "Error Processing Contents %s"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " generate config [groups]\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
362 msgid "No selections matched"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
367 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
370 #: ftparchive/cachedb.cc:43
372 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
375 #: ftparchive/cachedb.cc:59
377 msgid "Unable to open DB2 file %s"
378 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
380 #: ftparchive/cachedb.cc:99
382 msgid "File date has changed %s"
383 msgstr "Impossível mudar para %s"
385 #: ftparchive/cachedb.cc:140
386 msgid "Archive has no control record"
389 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
391 msgid "Unable to get a cursor"
392 msgstr "Impossível ler %s"
394 #: ftparchive/writer.cc:78
396 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
397 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
399 #: ftparchive/writer.cc:83
401 msgid "W: Unable to stat %s\n"
402 msgstr "Impossível checar %s."
404 #: ftparchive/writer.cc:122
408 #: ftparchive/writer.cc:124
412 #: ftparchive/writer.cc:131
413 msgid "E: Errors apply to file "
416 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
418 msgid "Failed to resolve %s"
419 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
421 #: ftparchive/writer.cc:160
422 msgid "Tree walking failed"
425 #: ftparchive/writer.cc:185
427 msgid "Failed to open %s"
428 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
430 #: ftparchive/writer.cc:242
432 msgid " DeLink %s [%s]\n"
435 #: ftparchive/writer.cc:250
437 msgid "Failed to readlink %s"
438 msgstr "Impossível ler %s"
440 #: ftparchive/writer.cc:254
442 msgid "Failed to unlink %s"
443 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:261
447 msgid "*** Failed to link %s to %s"
448 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:271
452 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
456 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Impossível checar %s."
461 #: ftparchive/writer.cc:358
462 msgid "Archive had no package field"
465 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
467 msgid " %s has no override entry\n"
468 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
472 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
475 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
476 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
479 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
481 msgid "Unable to open %s"
482 msgstr "Impossível ler %s"
484 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
486 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
489 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
491 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
494 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
496 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
499 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
501 msgid "Failed to read the override file %s"
502 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
504 #: ftparchive/multicompress.cc:75
506 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
509 #: ftparchive/multicompress.cc:105
511 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
514 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
516 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
517 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
519 #: ftparchive/multicompress.cc:198
521 msgid "Failed to create FILE*"
522 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
524 #: ftparchive/multicompress.cc:201
526 msgid "Failed to fork"
529 #: ftparchive/multicompress.cc:215
530 msgid "Compress Child"
533 #: ftparchive/multicompress.cc:238
535 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
536 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
538 #: ftparchive/multicompress.cc:289
540 msgid "Failed to create subprocess IPC"
541 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
543 #: ftparchive/multicompress.cc:324
545 msgid "Failed to exec compressor "
546 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
548 #: ftparchive/multicompress.cc:363
551 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
553 #: ftparchive/multicompress.cc:406
555 msgid "IO to subprocess/file failed"
556 msgstr "Processo filho falhou"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:458
560 msgid "Failed to read while computing MD5"
561 msgstr "Impossível ler %s"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:475
565 msgid "Problem unlinking %s"
566 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
570 msgid "Failed to rename %s to %s"
571 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
573 #. This needs to be a capital
574 #: cmdline/apt-get.cc:116
578 #: cmdline/apt-get.cc:193
579 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
580 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
582 #: cmdline/apt-get.cc:283
584 msgid "but %s is installed"
585 msgstr "mas %s está instalado"
587 #: cmdline/apt-get.cc:285
589 msgid "but %s is to be installed"
590 msgstr "mas %s está para ser instalado"
592 #: cmdline/apt-get.cc:292
593 msgid "but it is not installable"
594 msgstr "mas não está instalável"
596 #: cmdline/apt-get.cc:294
597 msgid "but it is a virtual package"
598 msgstr "mas é um pacote virtual"
600 #: cmdline/apt-get.cc:297
601 msgid "but it is not installed"
602 msgstr "mas não está instalado"
604 #: cmdline/apt-get.cc:297
605 msgid "but it is not going to be installed"
606 msgstr "mas não vai ser instalado"
608 #: cmdline/apt-get.cc:302
612 #: cmdline/apt-get.cc:328
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
616 #: cmdline/apt-get.cc:351
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
620 #: cmdline/apt-get.cc:371
621 msgid "The following packages have been kept back"
622 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
624 #: cmdline/apt-get.cc:390
625 msgid "The following packages will be upgraded"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
628 #: cmdline/apt-get.cc:409
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
632 #: cmdline/apt-get.cc:426
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:477
638 msgid "%s (due to %s) "
639 msgstr "%s (por causa de %s) "
641 #: cmdline/apt-get.cc:484
643 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
646 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
647 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
649 #: cmdline/apt-get.cc:514
651 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
654 #: cmdline/apt-get.cc:518
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu reinstalados, "
659 #: cmdline/apt-get.cc:520
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu desatualizados, "
664 #: cmdline/apt-get.cc:522
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:526
671 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
674 #: cmdline/apt-get.cc:586
675 msgid "Correcting dependencies..."
676 msgstr "Corrigindo dependências..."
678 #: cmdline/apt-get.cc:589
682 #: cmdline/apt-get.cc:592
683 msgid "Unable to correct dependencies"
684 msgstr "Impossível corrigir dependências"
686 #: cmdline/apt-get.cc:595
687 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
688 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
690 #: cmdline/apt-get.cc:597
694 #: cmdline/apt-get.cc:601
695 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
696 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
698 #: cmdline/apt-get.cc:604
699 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
700 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
702 #: cmdline/apt-get.cc:657
703 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
704 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
706 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
707 msgid "Unable to lock the download directory"
708 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
710 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
711 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
712 msgid "The list of sources could not be read."
713 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
715 #: cmdline/apt-get.cc:713
717 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
718 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:716
722 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
723 msgstr "É precis fazer o download de %sB de arquivos.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:721
727 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
729 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:724
733 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
734 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:741
738 msgid "You don't have enough free space in %s."
739 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
741 #: cmdline/apt-get.cc:750
742 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
743 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
745 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
746 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
747 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
749 #: cmdline/apt-get.cc:758
750 msgid "Yes, do as I say!"
751 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:760
756 "You are about to do something potentially harmful\n"
757 "To continue type in the phrase '%s'\n"
760 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
761 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
768 #: cmdline/apt-get.cc:781
769 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
770 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
772 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
774 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
775 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:868
778 msgid "Some files failed to download"
779 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
781 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
782 msgid "Download complete and in download only mode"
783 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
785 #: cmdline/apt-get.cc:875
787 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
790 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
793 #: cmdline/apt-get.cc:879
794 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
795 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
797 #: cmdline/apt-get.cc:884
798 msgid "Unable to correct missing packages."
799 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
801 #: cmdline/apt-get.cc:885
802 msgid "Aborting Install."
803 msgstr "Abortando Instalação."
805 #: cmdline/apt-get.cc:918
807 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
808 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:928
812 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
813 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:946
817 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
818 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:957
822 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
823 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:969
827 msgstr " [Instalado]"
829 #: cmdline/apt-get.cc:974
830 msgid "You should explicitly select one to install."
831 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
833 #: cmdline/apt-get.cc:979
836 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
837 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
838 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
841 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
842 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
843 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
844 "a partir das fontes do sources.list\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:997
847 msgid "However the following packages replace it:"
848 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
850 #: cmdline/apt-get.cc:1000
852 msgid "Package %s has no installation candidate"
853 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1020
857 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
859 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
862 #: cmdline/apt-get.cc:1028
864 msgid "%s is already the newest version.\n"
865 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1055
869 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
870 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1057
874 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
875 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1063
879 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
880 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1173
883 msgid "The update command takes no arguments"
884 msgstr "O comando update não leva argumentos"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1186
887 msgid "Unable to lock the list directory"
888 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1238
892 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
895 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
896 "antigos foram usados em seu lugar."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1257
899 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
900 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
904 msgid "Couldn't find package %s"
905 msgstr "Impossível achar pacote %s"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1360
909 msgid "Regex compilation error - %s"
910 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1370
914 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
915 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1400
918 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
919 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1403
923 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
926 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
927 "(ou especifique uma solução)."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1415
931 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
932 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
933 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
934 "or been moved out of Incoming."
936 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
937 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
938 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
939 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1423
943 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
944 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
945 "that package should be filed."
947 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
948 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
949 "pacotes deve ser enviado."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1428
952 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
953 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1431
956 msgid "Broken packages"
957 msgstr "Pacotes quebrados"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1454
960 msgid "The following extra packages will be installed:"
961 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1473
964 msgid "Calculating Upgrade... "
965 msgstr "Calculando Atualização... "
967 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
971 #: cmdline/apt-get.cc:1481
975 #: cmdline/apt-get.cc:1654
976 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
977 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
981 msgid "Unable to find a source package for %s"
982 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1728
986 msgid "You don't have enough free space in %s"
987 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1733
991 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
992 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1736
996 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
997 msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1001 msgid "Fetch Source %s\n"
1002 msgstr "Pegar Source %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1005 msgid "Failed to fetch some archives."
1006 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1010 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1011 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1015 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1016 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1020 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1021 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1024 msgid "Child process failed"
1025 msgstr "Processo filho falhou"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1028 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1030 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1035 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1036 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1040 msgid "%s has no build depends.\n"
1041 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1046 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1049 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1050 "pode ser encontrado"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1055 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1056 "package %s can satisfy version requirements"
1058 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1059 "pode ser encontrado"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1063 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1064 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1066 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1067 "as dependências de construção.\n"
1068 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1071 msgid "Failed to process build dependencies"
1072 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1075 msgid "Supported Modules:"
1076 msgstr "Módulos Suportados:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1080 "Usage: apt-get [options] command\n"
1081 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1084 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1085 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1089 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1090 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1091 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remove packages\n"
1093 " source - Download source archives\n"
1094 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1095 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1097 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1098 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1099 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1102 " -h This help text.\n"
1103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1104 " -qq No output except for errors\n"
1105 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1106 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1107 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1108 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1109 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1110 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1111 " -b Build the source package after fetching it\n"
1112 " -c=? Read this configuration file\n"
1113 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1115 "pages for more information and options.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1118 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1119 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1120 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1122 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1123 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1124 "update e install\n"
1127 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1128 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1129 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1130 " remove - Remove um pacote\n"
1131 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1132 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
1133 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1134 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1135 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1136 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1137 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1140 " -h Esse texto de ajuda\n"
1141 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1142 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1143 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1144 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1145 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1146 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1147 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
1148 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1149 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1150 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1151 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1152 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1153 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1154 "para maiores informações e opções.\n"
1155 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1175 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1176 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1180 msgstr " [Trabalhando]"
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1185 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1188 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1192 msgid "Unknown package record!"
1193 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1200 "to indicate what kind of file it is.\n"
1203 " -h This help text\n"
1204 " -s Use source file sorting\n"
1205 " -c=? Read this configuration file\n"
1206 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1208 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1210 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1211 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1214 " -h Esse texto de ajuda\n"
1215 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1216 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1217 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1221 msgid "Failed to create pipes"
1222 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1226 msgid "Failed to exec gzip "
1227 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1230 msgid "Corrupted archive"
1233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1235 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1236 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1240 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1244 msgid "Invalid archive signature"
1247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1249 msgid "Error reading archive member header"
1250 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1253 msgid "Invalid archive member header"
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1257 msgid "Archive is too short"
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1262 msgid "Failed to read the archive headers"
1263 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1265 #: apt-inst/filelist.cc:384
1266 msgid "DropNode called on still linked node"
1269 #: apt-inst/filelist.cc:416
1271 msgid "Failed to locate the hash element!"
1272 msgstr "Impossível checar o cdrom"
1274 #: apt-inst/filelist.cc:463
1276 msgid "Failed to allocate diversion"
1277 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1279 #: apt-inst/filelist.cc:468
1281 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1282 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1284 #: apt-inst/filelist.cc:481
1286 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:510
1291 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:553
1296 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1299 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1301 msgid "Failed write file %s"
1302 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1304 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1306 msgid "Failed to close file %s"
1307 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1309 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1311 msgid "The path %s is too long"
1312 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1314 #: apt-inst/extract.cc:127
1316 msgid "Unpacking %s more than once"
1319 #: apt-inst/extract.cc:137
1321 msgid "The directory %s is diverted"
1324 #: apt-inst/extract.cc:147
1326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1329 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1331 msgid "The diversion path is too long"
1332 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1334 #: apt-inst/extract.cc:243
1336 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1339 #: apt-inst/extract.cc:283
1340 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1343 #: apt-inst/extract.cc:287
1345 msgid "The path is too long"
1346 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1348 #: apt-inst/extract.cc:417
1350 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1353 #: apt-inst/extract.cc:434
1355 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1358 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1361 msgid "Unable to read %s"
1362 msgstr "Impossível ler %s"
1364 #: apt-inst/extract.cc:494
1366 msgid "Unable to stat %s"
1367 msgstr "Impossível checar %s."
1369 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1371 msgid "Failed to remove %s"
1372 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1376 msgid "Unable to create %s"
1377 msgstr "Impossível ler %s"
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1381 msgid "Failed to stat %sinfo"
1382 msgstr "Impossível checar %s."
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1385 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1388 #. Build the status cache
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1392 msgid "Reading Package Lists"
1393 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1397 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1398 msgstr "Impossível mudar para %s"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1403 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1404 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1408 msgid "Reading File Listing"
1409 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1414 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1415 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1421 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1422 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1426 msgid "Internal Error getting a Node"
1427 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1431 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1432 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1436 msgid "The diversion file is corrupted"
1437 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1442 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1443 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1447 msgid "Internal Error adding a diversion"
1448 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1451 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1456 msgid "Reading File List"
1457 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1461 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1466 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1471 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1474 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1476 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1481 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1482 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1486 msgid "Couldn't change to %s"
1487 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1491 msgid "Internal Error, could not locate member"
1492 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1496 msgid "Failed to locate a valid control file"
1497 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1501 msgid "Unparsible control file"
1502 msgstr "Impossível ler %s"
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1509 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Pressione enter para continuar."
1513 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1514 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1515 # at only 80 characters per line, if possible.
1516 #: dselect/install:100
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1518 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1522 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1524 #: dselect/install:102
1525 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1528 #: dselect/install:103
1530 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging Available information"
1537 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1539 #: methods/cdrom.cc:113
1541 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1542 msgstr "Impossível ler %s"
1544 #: methods/cdrom.cc:122
1546 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1547 "cannot be used to add new CDs"
1550 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1554 #: methods/cdrom.cc:163
1556 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1559 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1561 msgid "File not found"
1562 msgstr "(não encontrado)"
1564 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1566 msgid "Failed to stat"
1567 msgstr "Impossível checar %s."
1569 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1571 msgid "Failed to set modification time"
1572 msgstr "Impossível checar %s."
1574 #: methods/file.cc:42
1575 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1578 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579 #: methods/ftp.cc:162
1583 #: methods/ftp.cc:168
1585 msgid "Unable to determine the peer name"
1586 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1588 #: methods/ftp.cc:173
1590 msgid "Unable to determine the local name"
1591 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1593 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1595 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1598 #: methods/ftp.cc:210
1600 msgid "USER failed, server said: %s"
1601 msgstr "Impossível ler %s"
1603 #: methods/ftp.cc:216
1605 msgid "PASS failed, server said: %s"
1606 msgstr "Impossível ler %s"
1608 #: methods/ftp.cc:235
1610 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614 #: methods/ftp.cc:263
1616 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1619 #: methods/ftp.cc:289
1621 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1622 msgstr "Impossível ler %s"
1624 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1625 msgid "Connection timeout"
1628 #: methods/ftp.cc:333
1629 msgid "Server closed the connection"
1632 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1634 msgstr "Erro de leitura"
1636 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1637 msgid "A response overflowed the buffer."
1640 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1641 msgid "Protocol corruption"
1644 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1647 msgstr "Erro de leitura"
1649 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1651 msgid "Could not create a socket"
1652 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1654 #: methods/ftp.cc:696
1655 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1658 #: methods/ftp.cc:702
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1663 #: methods/ftp.cc:720
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1667 #: methods/ftp.cc:734
1669 msgid "Could not bind a socket"
1670 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1672 #: methods/ftp.cc:738
1674 msgid "Could not listen on the socket"
1675 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1677 #: methods/ftp.cc:745
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1682 #: methods/ftp.cc:777
1684 msgid "Unable to send PORT command"
1685 msgstr "Impossível ler %s"
1687 #: methods/ftp.cc:787
1689 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692 #: methods/ftp.cc:796
1694 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695 msgstr "Impossível ler %s"
1697 #: methods/ftp.cc:816
1698 msgid "Data socket connect timed out"
1701 #: methods/ftp.cc:823
1703 msgid "Unable to accept connection"
1704 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1706 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1708 msgid "Problem hashing file"
1709 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1711 #: methods/ftp.cc:875
1713 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714 msgstr "Impossível ler %s"
1716 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1717 msgid "Data socket timed out"
1720 #: methods/ftp.cc:920
1722 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723 msgstr "Impossível ler %s"
1725 #. Get the files information
1726 #: methods/ftp.cc:995
1730 #: methods/ftp.cc:1102
1732 msgid "Unable to invoke "
1733 msgstr "Impossível ler %s"
1735 #: methods/connect.cc:64
1737 msgid "Connecting to %s (%s)"
1738 msgstr "Impossível mudar para %s"
1740 #: methods/connect.cc:71
1745 #: methods/connect.cc:80
1747 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1750 #: methods/connect.cc:86
1752 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1753 msgstr "Impossível mudar para %s"
1755 #: methods/connect.cc:92
1757 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1760 #: methods/connect.cc:104
1762 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1763 msgstr "Impossível mudar para %s"
1765 #. We say this mainly because the pause here is for the
1766 #. ssh connection that is still going
1767 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1769 msgid "Connecting to %s"
1772 #: methods/connect.cc:163
1774 msgid "Could not resolve '%s'"
1775 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1777 #: methods/connect.cc:167
1779 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1782 #: methods/connect.cc:169
1784 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1787 #: methods/connect.cc:216
1789 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1790 msgstr "Impossível mudar para %s"
1792 #: methods/gzip.cc:57
1794 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1797 #: methods/gzip.cc:102
1799 msgid "Read error from %s process"
1802 #: methods/http.cc:340
1803 msgid "Waiting for file"
1806 #: methods/http.cc:486
1808 msgid "Got a single header line over %u chars"
1811 #: methods/http.cc:494
1812 msgid "Bad header line"
1815 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1816 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1819 #: methods/http.cc:549
1820 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1823 #: methods/http.cc:564
1824 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1827 #: methods/http.cc:566
1828 msgid "This http server has broken range support"
1831 #: methods/http.cc:590
1833 msgid "Unknown date format"
1834 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1836 #: methods/http.cc:733
1838 msgid "Select failed"
1841 #: methods/http.cc:738
1842 msgid "Connection timed out"
1845 #: methods/http.cc:761
1846 msgid "Error writing to output file"
1849 #: methods/http.cc:789
1850 msgid "Error writing to file"
1853 #: methods/http.cc:814
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1870 #: methods/http.cc:1078
1872 msgid "Connection failed"
1875 #: methods/http.cc:1169
1877 msgid "Internal error"
1878 msgstr "Erro de leitura"
1880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1881 msgid "Can't mmap an empty file"
1882 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1886 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1887 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1891 msgid "Selection %s not found"
1892 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1896 msgid "Opening configuration file %s"
1897 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1901 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1902 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1906 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1907 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1912 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1918 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1923 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1928 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1933 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1938 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1942 msgid "%c%s... Error!"
1943 msgstr "%s... Erro !"
1945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1947 msgid "%c%s... Done"
1948 msgstr "%s... Pronto"
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1952 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1953 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1958 msgid "Command line option %s is not understood"
1959 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1963 msgid "Command line option %s is not boolean"
1964 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1968 msgid "Option %s requires an argument."
1969 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1973 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1975 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1979 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1980 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1984 msgid "Option '%s' is too long"
1985 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1989 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1990 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1994 msgid "Invalid operation %s"
1995 msgstr "Operação %s inválida"
1997 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1999 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2000 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2002 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2004 msgid "Unable to change to %s"
2005 msgstr "Impossível mudar para %s"
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2008 msgid "Failed to stat the cdrom"
2009 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2013 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2014 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2018 msgid "Could not open lock file %s"
2019 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2023 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2024 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2028 msgid "Could not get lock %s"
2029 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2033 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2034 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2038 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2039 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2044 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2049 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2053 msgid "Could not open file %s"
2054 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2058 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2059 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2063 msgstr "Erro de leitura"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2067 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2068 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2071 msgid "Problem closing the file"
2072 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2075 msgid "Problem unlinking the file"
2076 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2079 msgid "Problem syncing the file"
2080 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2083 msgid "Empty package cache"
2084 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2087 msgid "The package cache file is corrupted"
2088 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2091 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2092 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2096 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2097 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2101 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2102 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2110 msgstr "Pré-Depende"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2153 msgid "Building Dependency Tree"
2154 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2156 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2157 msgid "Candidate Versions"
2158 msgstr "Versões Candidatas"
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2161 msgid "Dependency Generation"
2162 msgstr "Geração de Dependência"
2164 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2166 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2167 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2169 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2171 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2172 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2177 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2182 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2187 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2192 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2197 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2201 msgid "Vendor block %s is invalid"
2202 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2211 msgid "Line %u too long in source list %s."
2212 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2216 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2217 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2221 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2222 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2226 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2227 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2231 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2232 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2234 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2237 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2238 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2239 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2241 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2242 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2243 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2246 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2248 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2249 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2251 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2254 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2256 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2257 "repositório para o mesmo."
2259 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2261 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2264 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2265 "pacotes mantidos (hold)."
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2268 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2269 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2273 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2274 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2278 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2279 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2281 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2283 msgid "The method driver %s could not be found."
2284 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2286 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2288 msgid "Method %s did not start correctly"
2289 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2291 #: apt-pkg/init.cc:119
2293 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2294 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2296 #: apt-pkg/init.cc:135
2297 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2298 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2300 #: apt-pkg/clean.cc:61
2302 msgid "Unable to stat %s."
2303 msgstr "Impossível checar %s."
2305 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2306 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2312 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2315 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2316 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2318 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2320 #: apt-pkg/policy.cc:269
2321 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2322 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2324 #: apt-pkg/policy.cc:291
2326 msgid "Did not understand pin type %s"
2327 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2330 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2331 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2335 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2336 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2340 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2341 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2346 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2351 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2356 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2361 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2366 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2369 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 "Opâ, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2375 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2377 "Opâ, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2382 "Opâ, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2386 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2391 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2392 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2396 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2397 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2401 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2402 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2405 msgid "Collecting File Provides"
2406 msgstr "Coletando File Provides"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2409 msgid "IO Error saving source cache"
2410 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2414 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2415 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2420 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2421 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2423 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2424 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2425 "não especificada)."
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2430 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2431 "manually fix this package."
2433 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2434 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2439 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2441 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2445 msgid "Size mismatch"
2446 msgstr "Tamanho incorreto"
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2449 msgid "MD5Sum mismatch"
2450 msgstr "MD5Sum incorreto"
2452 #: methods/rsh.cc:264
2453 msgid "File Not Found"
2456 #: methods/rsh.cc:330
2457 msgid "Connection closed prematurely"
2460 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2462 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2470 #~ msgid "De-replaced "
2471 #~ msgstr "Substitui"
2474 #~ msgid "Replaced file "
2475 #~ msgstr "Substitui"
2478 #~ msgid "You must give at least one file name"
2479 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2482 #~ msgid "Regex compilation error"
2483 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2486 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2487 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2490 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2491 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2494 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2495 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2498 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2500 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2501 #~ "pressione enter\n"
2504 #~ msgid " package indexes and "
2505 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
2508 #~ msgid "This Disc is called:"
2509 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2512 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2513 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2516 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2517 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2520 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2521 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2525 #~ msgstr " falhou."
2532 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2533 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2536 #~ msgid "Failed too stat %s"
2537 #~ msgstr "Impossível checar %s."