1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Przypięte pakiety:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nieznaleziony)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Zainstalowana: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Kandydująca: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Sposób przypięcia: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela wersji:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
213 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
214 "z nich informacji.\n"
217 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nie są w parach"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
278 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 " shell - Tryb powłoki\n"
282 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 " -h Ten tekst pomocy.\n"
286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 " -h Ten tekst pomocy.\n"
314 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " contents ścieżka\n"
397 " generate konfiguracja [grupy]\n"
398 " clean konfiguracja\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407 "priorytet i dział pakietu.\n"
409 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
415 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
417 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Ten tekst pomocy\n"
425 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
427 " -q \"Ciche\" działanie\n"
428 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
459 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nie można otworzyć %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (z powodu %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Naprawianie zależności..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgstr " nie udało się."
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
789 #: cmdline/apt-get.cc:685
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:707
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:711
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:718
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:720
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
809 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:773
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:782
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
821 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
886 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
916 "update lub użyć opcji --fix-missing"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1019
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Przerywanie instalacji"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1053
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1063
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgstr " [Zainstalowany]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
967 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
968 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1040 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1094 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1104 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1105 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1106 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Polecane pakiety:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1130 msgstr "Nie udało się"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1208 "zależności na czas budowania"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1237 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1309 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1312 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1313 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1316 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1317 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1318 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1319 " remove - Usuwa pakiety\n"
1320 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1321 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1322 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1323 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1325 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1327 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1328 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1329 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1332 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1333 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1335 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1336 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1337 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1338 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1339 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1340 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1341 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1342 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1343 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1344 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1345 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1347 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1348 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1385 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1407 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1410 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1411 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1412 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1413 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1428 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430 # at only 80 characters per line, if possible.
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1444 #: dselect/install:104
1446 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Nie można czytać %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Czytanie list pakietów"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Czytanie listy plików"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1642 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1643 "tę samą wersję pakietu!"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1721 #: methods/cdrom.cc:114
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1726 #: methods/cdrom.cc:123
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1732 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1734 #: methods/cdrom.cc:131
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1738 #: methods/cdrom.cc:166
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1743 #: methods/cdrom.cc:171
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1747 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgstr "Logowanie się"
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:210
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:217
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:237
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1798 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1800 #: methods/ftp.cc:265
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1807 #: methods/ftp.cc:291
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1822 msgstr "Błąd odczytu"
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1834 msgstr "Błąd zapisu"
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1868 #: methods/ftp.cc:789
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1873 #: methods/ftp.cc:798
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1890 #: methods/ftp.cc:877
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1899 #: methods/ftp.cc:922
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Nie można wywołać "
1913 #: methods/connect.cc:70
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1918 #: methods/connect.cc:81
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1923 #: methods/connect.cc:90
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 #: methods/connect.cc:96
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1933 #: methods/connect.cc:104
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1938 #: methods/connect.cc:119
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Łączenie z %s"
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1955 #: methods/connect.cc:190
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1960 #: methods/connect.cc:193
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1965 #: methods/connect.cc:240
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1979 #: methods/gpgv.cc:223
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1986 #: methods/gpgv.cc:228
1987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1988 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1990 #: methods/gpgv.cc:232
1992 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1997 #: methods/gpgv.cc:237
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2001 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2005 #: methods/gpgv.cc:285
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2013 #: methods/gzip.cc:64
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2018 #: methods/gzip.cc:109
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2023 #: methods/http.cc:379
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2027 #: methods/http.cc:525
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2032 #: methods/http.cc:533
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2036 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2040 #: methods/http.cc:588
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2044 #: methods/http.cc:603
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2048 #: methods/http.cc:605
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2052 #: methods/http.cc:629
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Nieznany format daty"
2056 #: methods/http.cc:782
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2060 #: methods/http.cc:787
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2064 #: methods/http.cc:810
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2068 #: methods/http.cc:841
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2072 #: methods/http.cc:869
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2076 #: methods/http.cc:883
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2080 #: methods/http.cc:885
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2084 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2085 msgid "Failed to truncate file"
2086 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2088 #: methods/http.cc:1141
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2092 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Połączenie nie udało się"
2096 #: methods/http.cc:1305
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2112 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2113 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2116 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2119 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2122 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2125 msgid "%lih %limin %lis"
2128 #. min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2142 msgid "Selection %s not found"
2143 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2148 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2152 msgid "Opening configuration file %s"
2153 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... Błąd!"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... Gotowe"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2299 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2304 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2309 msgid "Could not open file %s"
2310 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2314 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2319 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2323 msgid "Problem closing the file"
2324 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2327 msgid "Problem unlinking the file"
2328 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2331 msgid "Problem syncing the file"
2332 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335 msgid "Empty package cache"
2336 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339 msgid "The package cache file is corrupted"
2340 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2348 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgstr "Jest w konflikcie z"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgstr "Czyni zbędnym"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgstr "standardowy"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2408 msgid "Building dependency tree"
2409 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2412 msgid "Candidate versions"
2413 msgstr "Kandydujące wersje"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2416 msgid "Dependency generation"
2417 msgstr "Generowanie zależności"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2420 msgid "Reading state information"
2421 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2425 msgid "Failed to open StateFile %s"
2426 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2435 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2440 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2466 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471 msgstr "Otwieranie %s"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2475 msgid "Line %u too long in source list %s."
2476 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2481 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2485 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2486 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2491 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2496 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2497 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2498 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2500 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2501 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2502 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2505 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2523 "zatrzymanymi pakietami."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2531 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2535 "została użyta ich starsza wersja."
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2571 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2574 #: apt-pkg/init.cc:124
2576 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2577 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2579 #: apt-pkg/init.cc:140
2580 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2581 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2583 #: apt-pkg/clean.cc:57
2585 msgid "Unable to stat %s."
2586 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2588 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2589 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2590 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2593 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2597 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2598 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2600 #: apt-pkg/policy.cc:267
2601 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2602 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2604 #: apt-pkg/policy.cc:289
2606 msgid "Did not understand pin type %s"
2607 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:297
2610 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2611 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2614 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2615 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2620 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2625 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2630 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2635 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2640 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2645 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2650 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2660 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2669 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2673 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2678 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2682 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2683 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2687 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2692 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "Błędna suma MD5"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2719 msgid "Hash Sum mismatch"
2720 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2723 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2729 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2730 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2732 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2733 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2738 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739 "manually fix this package."
2741 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2742 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2747 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2749 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2752 msgid "Size mismatch"
2753 msgstr "Błędny rozmiar"
2755 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2757 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2758 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2763 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2767 "Montowanie CD-ROMu\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2770 msgid "Identifying.. "
2771 msgstr "Identyfikacja.. "
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Etykieta: %s \n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2784 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2788 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2789 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2792 msgid "Waiting for disc...\n"
2793 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2795 #. Mount the new CDROM
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2797 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2801 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2802 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2807 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2810 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2811 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2825 "This disc is called: \n"
2828 "Płyta nosi nazwę: \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2845 msgid "Wrote %i records.\n"
2846 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2851 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2855 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2856 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr "Instalowanie %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Konfigurowanie %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2876 msgstr "Usuwanie %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2881 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr "Przygotowanie %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2905 msgid "Processing triggers for %s"
2906 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2910 msgid "Installed %s"
2911 msgstr "Zainstalowany %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2916 msgid "Preparing for removal of %s"
2917 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2922 msgstr "Usunięto %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2937 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2946 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2948 #: methods/rsh.cc:330
2949 msgid "Connection closed prematurely"
2950 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2952 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2953 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
2956 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2957 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2958 #~ "that package should be filed."
2960 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
2961 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
2964 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2965 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"