]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
merged from the debian-sid branch
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Przypięte pakiety:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nieznaleziony)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(brak)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandydująca: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Sposób przypięcia: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela wersji:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
213 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
214 "z nich informacji.\n"
215 "\n"
216 "Polecenia:\n"
217 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nie są w parach"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
277 "\n"
278 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
279 "\n"
280 "Polecenia:\n"
281 " shell - Tryb powłoki\n"
282 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
283 "\n"
284 "Opcje:\n"
285 " -h Ten tekst pomocy.\n"
286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
311 "\n"
312 "Opcje:\n"
313 " -h Ten tekst pomocy.\n"
314 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " contents ścieżka\n"
396 " release ścieżka\n"
397 " generate konfiguracja [grupy]\n"
398 " clean konfiguracja\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407 "priorytet i dział pakietu.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
411 "źródeł.\n"
412 "\n"
413 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
414 "głównym\n"
415 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
416 "zacznie\n"
417 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcje:\n"
424 " -h Ten tekst pomocy\n"
425 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
427 " -q \"Ciche\" działanie\n"
428 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
459 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nie można otworzyć %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 msgid "Y"
662 msgstr "T"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 msgid " or"
701 msgstr " lub"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (z powodu %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Naprawianie zależności..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid " failed."
771 msgstr " nie udało się."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid " Done"
783 msgstr " Gotowe"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:685
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:707
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:711
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:718
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:720
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:773
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:782
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
838 "org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
886 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Przerwane."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
916 "update lub użyć opcji --fix-missing"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1019
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Przerywanie instalacji"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1053
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1063
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr ""
939 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Zainstalowany]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
967 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
968 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr ""
983 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1006 #, c-format
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1028 "wymagane:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1040 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1094 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1104 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1105 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1106 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Polecane pakiety:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Nie udało się"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Gotowe"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr ""
1143 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1144 "źródła"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1208 "zależności na czas budowania"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr ""
1214 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1228 "pakietu %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1237 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1244 "nowy"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1309 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1313 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1314 "\n"
1315 "Polecenia:\n"
1316 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1317 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1318 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1319 " remove - Usuwa pakiety\n"
1320 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1321 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1322 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1323 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1324 "źródłowych\n"
1325 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1327 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1328 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1329 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1330 "\n"
1331 "Opcje:\n"
1332 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1333 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1334 "działania)\n"
1335 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1336 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1337 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1338 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1339 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1340 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1341 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1342 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1343 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1344 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1345 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1347 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1348 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 msgid "Hit "
1352 msgstr "Traf "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgid "Get:"
1356 msgstr "Pob: "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 msgid "Ign "
1360 msgstr "Ign "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 msgid "Err "
1364 msgstr "Błąd "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 #, c-format
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #, c-format
1373 msgid " [Working]"
1374 msgstr " [Pracuje]"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 msgstr ""
1383 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1384 " \"%s\"\n"
1385 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 "\n"
1398 "Options:\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 msgstr ""
1404 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1407 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1408 "\n"
1409 "Opcje:\n"
1410 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1411 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1412 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1413 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1423
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1427
1428 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430 # at only 80 characters per line, if possible.
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr ""
1442 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1443
1444 #: dselect/install:104
1445 msgid ""
1446 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1448
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 #, c-format
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 #, c-format
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 #, c-format
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 #, c-format
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 #, c-format
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 #, c-format
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 #, c-format
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Nie można czytać %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Czytanie list pakietów"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Czytanie listy plików"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1642 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1643 "tę samą wersję pakietu!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr ""
1701 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1702 "\""
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 #, c-format
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:114
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:123
1727 msgid ""
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 msgstr ""
1731 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1732 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:131
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:166
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:171
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1750
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1755
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1759
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1763
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1766 msgid "Logging in"
1767 msgstr "Logowanie się"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 #, c-format
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:210
1783 #, c-format
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:217
1788 #, c-format
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:237
1793 msgid ""
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "is empty."
1796 msgstr ""
1797 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1798 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:265
1801 #, c-format
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr ""
1804 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1805 "s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:291
1808 #, c-format
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1821 msgid "Read error"
1822 msgstr "Błąd odczytu"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1833 msgid "Write error"
1834 msgstr "Błąd zapisu"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:789
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:798
1874 #, c-format
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:877
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:922
1900 #, c-format
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1903
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1906 msgid "Query"
1907 msgstr "Info"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Nie można wywołać "
1912
1913 #: methods/connect.cc:70
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:81
1919 #, c-format
1920 msgid "[IP: %s %s]"
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1922
1923 #: methods/connect.cc:90
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:96
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1932
1933 #: methods/connect.cc:104
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1937
1938 #: methods/connect.cc:119
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1942
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Łączenie z %s"
1949
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1954
1955 #: methods/connect.cc:190
1956 #, c-format
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1959
1960 #: methods/connect.cc:193
1961 #, c-format
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:240
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:223
1980 msgid ""
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 msgstr ""
1983 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1984 "klucza?!"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:228
1987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1988 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:232
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993 msgstr ""
1994 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1995 "zainstalowane?)"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:237
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:285
2006 msgid ""
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "available:\n"
2009 msgstr ""
2010 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2011 "publicznego:\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2022
2023 #: methods/http.cc:379
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2026
2027 #: methods/http.cc:525
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2031
2032 #: methods/http.cc:533
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2035
2036 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2039
2040 #: methods/http.cc:588
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2043
2044 #: methods/http.cc:603
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2047
2048 #: methods/http.cc:605
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2051
2052 #: methods/http.cc:629
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Nieznany format daty"
2055
2056 #: methods/http.cc:782
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2059
2060 #: methods/http.cc:787
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2063
2064 #: methods/http.cc:810
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2067
2068 #: methods/http.cc:841
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2071
2072 #: methods/http.cc:869
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2075
2076 #: methods/http.cc:883
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2079
2080 #: methods/http.cc:885
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2083
2084 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2085 msgid "Failed to truncate file"
2086 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2087
2088 #: methods/http.cc:1141
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2091
2092 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Połączenie nie udało się"
2095
2096 #: methods/http.cc:1305
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2113 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2118 #, c-format
2119 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2124 #, c-format
2125 msgid "%lih %limin %lis"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2130 #, c-format
2131 msgid "%limin %lis"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2136 #, c-format
2137 msgid "%lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2141 #, c-format
2142 msgid "Selection %s not found"
2143 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2146 #, c-format
2147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2148 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2151 #, c-format
2152 msgid "Opening configuration file %s"
2153 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173 msgstr ""
2174 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197 #, c-format
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... Błąd!"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... Gotowe"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238 #, c-format
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2243 #, c-format
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2248 #, c-format
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2288 #, c-format
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not open file %s"
2310 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2313 #, c-format
2314 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2318 #, c-format
2319 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2323 msgid "Problem closing the file"
2324 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2327 msgid "Problem unlinking the file"
2328 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2331 msgid "Problem syncing the file"
2332 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335 msgid "Empty package cache"
2336 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339 msgid "The package cache file is corrupted"
2340 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2347 #, c-format
2348 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 msgid "Depends"
2357 msgstr "Wymaga"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 msgid "PreDepends"
2361 msgstr "PreWymaga"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "Suggests"
2365 msgstr "Sugeruje"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Recommends"
2369 msgstr "Poleca"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "Conflicts"
2373 msgstr "Jest w konflikcie z"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Replaces"
2377 msgstr "Zastępuje"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 msgid "Obsoletes"
2381 msgstr "Czyni zbędnym"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Breaks"
2385 msgstr "Psuje"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 msgid "important"
2389 msgstr "ważny"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 msgid "required"
2393 msgstr "wymagany"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "standard"
2397 msgstr "standardowy"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 msgid "optional"
2401 msgstr "opcjonalny"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "extra"
2405 msgstr "dodatkowy"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2408 msgid "Building dependency tree"
2409 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2412 msgid "Candidate versions"
2413 msgstr "Kandydujące wersje"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2416 msgid "Dependency generation"
2417 msgstr "Generowanie zależności"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2420 msgid "Reading state information"
2421 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to open StateFile %s"
2426 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2432
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2437
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2466 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2469 #, c-format
2470 msgid "Opening %s"
2471 msgstr "Otwieranie %s"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2474 #, c-format
2475 msgid "Line %u too long in source list %s."
2476 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2481 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2484 #, c-format
2485 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2486 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2491 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2492
2493 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2497 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2498 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2499 msgstr ""
2500 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2501 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2502 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2503 "LoopBreak."
2504
2505 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2506 #, c-format
2507 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 msgstr ""
2515 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518 msgid ""
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "held packages."
2521 msgstr ""
2522 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2523 "zatrzymanymi pakietami."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2530 msgid ""
2531 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2532 "used instead."
2533 msgstr ""
2534 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2535 "została użyta ich starsza wersja."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2538 #, c-format
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2543 #, c-format
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2546
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2548 #. two days
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2550 #, c-format
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2555 #, c-format
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2560 #, c-format
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2565 #, c-format
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2570 #, c-format
2571 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2573
2574 #: apt-pkg/init.cc:124
2575 #, c-format
2576 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2577 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2578
2579 #: apt-pkg/init.cc:140
2580 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2581 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2582
2583 #: apt-pkg/clean.cc:57
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to stat %s."
2586 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2587
2588 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2589 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2590 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2591
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2593 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2595
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2597 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2598 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2599
2600 #: apt-pkg/policy.cc:267
2601 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2602 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2603
2604 #: apt-pkg/policy.cc:289
2605 #, c-format
2606 msgid "Did not understand pin type %s"
2607 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2608
2609 #: apt-pkg/policy.cc:297
2610 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2611 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2614 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2615 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2620 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2625 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2630 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2635 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2640 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2645 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2650 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2660 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2664 msgstr ""
2665 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2669 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2673 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2683 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2691 #, c-format
2692 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2693 msgstr ""
2694 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2710 #, c-format
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "Błędna suma MD5"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2719 msgid "Hash Sum mismatch"
2720 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2723 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2730 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2731 msgstr ""
2732 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2733 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739 "manually fix this package."
2740 msgstr ""
2741 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2742 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2748 msgstr ""
2749 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2752 msgid "Size mismatch"
2753 msgstr "Błędny rozmiar"
2754
2755 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2756 #, c-format
2757 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2758 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 "Mounting CD-ROM\n"
2765 msgstr ""
2766 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2767 "Montowanie CD-ROMu\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2770 msgid "Identifying.. "
2771 msgstr "Identyfikacja.. "
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2774 #, c-format
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Etykieta: %s \n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2779 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2783 #, c-format
2784 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2788 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2789 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2792 msgid "Waiting for disc...\n"
2793 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2794
2795 #. Mount the new CDROM
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2797 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2801 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2802 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2808 "zu signatures\n"
2809 msgstr ""
2810 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2811 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2814 #, c-format
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "This disc is called: \n"
2826 "'%s'\n"
2827 msgstr ""
2828 "Płyta nosi nazwę: \n"
2829 "\"%s\"\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records.\n"
2846 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2851 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2856 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2864 #, c-format
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr "Instalowanie %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2869 #, c-format
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "Konfigurowanie %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2874 #, c-format
2875 msgid "Removing %s"
2876 msgstr "Usuwanie %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2879 #, c-format
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2881 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2884 #, c-format
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr "Przygotowanie %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2894 #, c-format
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2904 #, c-format
2905 msgid "Processing triggers for %s"
2906 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2909 #, c-format
2910 msgid "Installed %s"
2911 msgstr "Zainstalowany %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing for removal of %s"
2917 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2920 #, c-format
2921 msgid "Removed %s"
2922 msgstr "Usunięto %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2930 #, c-format
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936 msgstr ""
2937 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2938 "zamontowane?)\n"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2941 msgid "Not locked"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2946 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2947
2948 #: methods/rsh.cc:330
2949 msgid "Connection closed prematurely"
2950 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2951
2952 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2953 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2957 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2958 #~ "that package should be filed."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
2961 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
2962 #~ "błąd."
2963
2964 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2965 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"