]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
merged from the debian-sid branch
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
209 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "fájljainak\n"
215 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
216 "\n"
217 "Parancsok:\n"
218 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
219 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
220 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
221 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
222 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
223 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
224 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
225 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
226 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
227 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
228 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
229 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
230 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
232 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
233 "\n"
234 "Opciók:\n"
235 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
236 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
237 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
238 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
239 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
240 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
241 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Opciók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "\n"
307 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "debian-\n"
309 "csomagokból való kibontására\n"
310 "\n"
311 "Opciók:\n"
312 " -h Ez a súgó szöveg\n"
313 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [csoportok]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "\n"
411 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "előtag\n"
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "a\n"
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opciók:\n"
422 " -h E súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457 "és hozd újra létre az adatbázist."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "H: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "F: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "kicsomagoló"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
659 msgid "Y"
660 msgstr "I"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "de %s van telepítve"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "de csak %s telepíthető"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "de az nem telepíthető"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "de az nincs telepítve"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
698 msgid " or"
699 msgstr " vagy"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (%s miatt) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Függőségek javítása..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " sikertelen."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Kész"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A források listája olvashatatlan."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
882 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Megszakítva."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
912 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Telepítés megszakítása."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Telepítve]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
962 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1136
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1195
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1201
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1307
999 #, c-format
1000 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1031 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1085 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1095 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1096 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1097 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Törött csomagok"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Javasolt csomagok:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Sikertelen"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Kész"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr ""
1134 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr ""
1197 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1198 "kell"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr ""
1216 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1217 "található"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1226 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1233 "friss."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Támogatott modulok:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove packages and config files\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1298 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1302 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1303 "az install.\n"
1304 "\n"
1305 "Parancsok:\n"
1306 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1307 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1308 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1309 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1310 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1311 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1312 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1313 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1314 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1316 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1317 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1318 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1319 "\n"
1320 "Opciók:\n"
1321 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1322 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1323 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1324 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1325 " -s Szimulációs mód.\n"
1326 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1327 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1328 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1329 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1330 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1331 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1332 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1333 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1335 "további információkért és opciókért.\n"
1336 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "Találat "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "Letöltés:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Mellőz "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Hiba "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [Dolgozom]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1372 " %s\n"
1373 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1395 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1396 "\n"
1397 "Opciók:\n"
1398 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1399 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1400 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1401 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1411
1412 #: dselect/install:91
1413 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1414 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1415
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1419
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1427
1428 #: dselect/install:104
1429 msgid ""
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1432
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Hibás archívum"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 #, c-format
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "Az archívum túl rövid"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:380
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:412
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "A hash elem nem található!"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:459
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:464
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 #, c-format
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 #, c-format
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 #, c-format
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 #, c-format
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 #, c-format
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 #, c-format
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 #, c-format
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1540 msgid "The diversion path is too long"
1541 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:280
1549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:284
1553 msgid "The path is too long"
1554 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 #, c-format
1558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 #, c-format
1563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1568 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "%s nem olvasható"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "%s nem érhető el"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1596
1597 #. Build the status cache
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1601 msgid "Reading package lists"
1602 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1607 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1611 msgid "Internal error getting a package name"
1612 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1615 msgid "Reading file listing"
1616 msgstr "Fájllista olvasása"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1622 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1623 "package!"
1624 msgstr ""
1625 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1626 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1627 "verzióját!"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635 msgid "Internal error getting a node"
1636 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644 msgid "The diversion file is corrupted"
1645 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654 msgid "Internal error adding a diversion"
1655 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667 #, c-format
1668 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672 #, c-format
1673 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1684 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1687 #, c-format
1688 msgid "Couldn't change to %s"
1689 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1692 msgid "Internal error, could not locate member"
1693 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1696 msgid "Failed to locate a valid control file"
1697 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1700 msgid "Unparsable control file"
1701 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:114
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:123
1709 msgid ""
1710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 msgstr ""
1713 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1714 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:131
1717 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 msgstr "Hibás CD"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:166
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1726 msgid "Disk not found."
1727 msgstr "Nem találom a lemezt"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730 msgid "File not found"
1731 msgstr "Nem találom a fájlt"
1732
1733 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1734 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Nem érhető el"
1737
1738 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1741
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1745
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1748 msgid "Logging in"
1749 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 #, c-format
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:210
1765 #, c-format
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:217
1770 #, c-format
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:237
1775 msgid ""
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "is empty."
1778 msgstr ""
1779 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1780 "ProxyLogin üres."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:265
1783 #, c-format
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:291
1788 #, c-format
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:335
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1801 msgid "Read error"
1802 msgstr "Olvasási hiba"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1805 msgid "A response overflowed the buffer."
1806 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1807
1808 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1809 msgid "Protocol corruption"
1810 msgstr "Protokoll hiba"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1813 msgid "Write error"
1814 msgstr "Írási hiba"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1817 msgid "Could not create a socket"
1818 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:698
1821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:704
1825 msgid "Could not connect passive socket."
1826 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:722
1829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:736
1833 msgid "Could not bind a socket"
1834 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:740
1837 msgid "Could not listen on the socket"
1838 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:747
1841 msgid "Could not determine the socket's name"
1842 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:779
1845 msgid "Unable to send PORT command"
1846 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:789
1849 #, c-format
1850 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1851 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:798
1854 #, c-format
1855 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1856 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:818
1859 msgid "Data socket connect timed out"
1860 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:825
1863 msgid "Unable to accept connection"
1864 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1867 msgid "Problem hashing file"
1868 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:877
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1873 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1876 msgid "Data socket timed out"
1877 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:922
1880 #, c-format
1881 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1882 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1883
1884 #. Get the files information
1885 #: methods/ftp.cc:997
1886 msgid "Query"
1887 msgstr "Lekérdezés"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:1109
1890 msgid "Unable to invoke "
1891 msgstr "Nem lehet meghívni "
1892
1893 #: methods/connect.cc:70
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s (%s)"
1896 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:81
1899 #, c-format
1900 msgid "[IP: %s %s]"
1901 msgstr "[IP: %s %s]"
1902
1903 #: methods/connect.cc:90
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:96
1909 #, c-format
1910 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1912
1913 #: methods/connect.cc:104
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1916 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:119
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1922
1923 #. We say this mainly because the pause here is for the
1924 #. ssh connection that is still going
1925 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s"
1928 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1929
1930 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not resolve '%s'"
1933 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1934
1935 #: methods/connect.cc:190
1936 #, c-format
1937 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1938 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1939
1940 #: methods/connect.cc:193
1941 #, c-format
1942 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1943 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:240
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1948 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:71
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1953 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:107
1956 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:223
1960 msgid ""
1961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:228
1965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:232
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1971 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:237
1974 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:285
1982 msgid ""
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "available:\n"
1985 msgstr ""
1986 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:64
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:109
1994 #, c-format
1995 msgid "Read error from %s process"
1996 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1997
1998 #: methods/http.cc:379
1999 msgid "Waiting for headers"
2000 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2001
2002 #: methods/http.cc:525
2003 #, c-format
2004 msgid "Got a single header line over %u chars"
2005 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2006
2007 #: methods/http.cc:533
2008 msgid "Bad header line"
2009 msgstr "Rossz fejléc sor"
2010
2011 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2014
2015 #: methods/http.cc:588
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2018
2019 #: methods/http.cc:603
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2022
2023 #: methods/http.cc:605
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2026
2027 #: methods/http.cc:629
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2030
2031 #: methods/http.cc:782
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2034
2035 #: methods/http.cc:787
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2038
2039 #: methods/http.cc:810
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2042
2043 #: methods/http.cc:841
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2046
2047 #: methods/http.cc:869
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2050
2051 #: methods/http.cc:883
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2054
2055 #: methods/http.cc:885
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2058
2059 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Failed to truncate file"
2062 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2063
2064 #: methods/http.cc:1141
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Rossz fejlécadat"
2067
2068 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2071
2072 #: methods/http.cc:1305
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Belső hiba"
2075
2076 # FIXME
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2090 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2091 msgstr ""
2092
2093 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2095 #, c-format
2096 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2097 msgstr ""
2098
2099 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2101 #, c-format
2102 msgid "%lih %limin %lis"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2107 #, c-format
2108 msgid "%limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2113 #, c-format
2114 msgid "%lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2118 #, c-format
2119 msgid "Selection %s not found"
2120 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2123 #, c-format
2124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2128 #, c-format
2129 msgid "Opening configuration file %s"
2130 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2155 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2160 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2165 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2170 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 #, c-format
2174 msgid "%c%s... Error!"
2175 msgstr "%c%s... Hiba!"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Done"
2180 msgstr "%c%s... Kész"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2185 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option %s is not understood"
2191 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not boolean"
2196 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an argument."
2201 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2206 msgstr ""
2207 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2210 #, c-format
2211 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2212 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2215 #, c-format
2216 msgid "Option '%s' is too long"
2217 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2220 #, c-format
2221 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2222 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2225 #, c-format
2226 msgid "Invalid operation %s"
2227 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2232 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2235 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to change to %s"
2238 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2241 msgid "Failed to stat the cdrom"
2242 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2247 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not open lock file %s"
2252 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2255 #, c-format
2256 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2257 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not get lock %s"
2262 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2265 #, c-format
2266 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open file %s"
2287 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2290 #, c-format
2291 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2295 #, c-format
2296 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2300 msgid "Problem closing the file"
2301 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2304 msgid "Problem unlinking the file"
2305 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2308 msgid "Problem syncing the file"
2309 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2324 #, c-format
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2329 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "Depends"
2334 msgstr "Függ ettől"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "PreDepends"
2338 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "Suggests"
2342 msgstr "Javasolja"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Recommends"
2346 msgstr "Ajánlja"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Conflicts"
2350 msgstr "Ütközik"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Replaces"
2354 msgstr "Kicseréli"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Obsoletes"
2358 msgstr "Elavulttá teszi"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Breaks"
2362 msgstr "Töri"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "important"
2366 msgstr "fontos"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "required"
2370 msgstr "szükséges"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "standard"
2374 msgstr "szabványos"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "optional"
2378 msgstr "opcionális"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "extra"
2382 msgstr "extra"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2385 msgid "Building dependency tree"
2386 msgstr "Függőségi fa építése"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2389 msgid "Candidate versions"
2390 msgstr "Lehetséges verziók"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2393 msgid "Dependency generation"
2394 msgstr "Függőség-generálás"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2397 msgid "Reading state information"
2398 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to open StateFile %s"
2403 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2408 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2409
2410 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2413 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2414
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2418 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2423 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2428 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2433 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2438 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2443 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 #, c-format
2447 msgid "Opening %s"
2448 msgstr "%s megnyitása"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2451 #, c-format
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461 #, c-format
2462 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2468 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2469
2470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2476 msgstr ""
2477 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2478 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2479 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2480
2481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482 #, c-format
2483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 msgstr ""
2491 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2499 "csomagok okozhatják."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr ""
2504 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2507 msgid ""
2508 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2509 "used instead."
2510 msgstr ""
2511 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2512 "változatukat használom."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2515 #, c-format
2516 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2520 #, c-format
2521 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2523
2524 #. only show the ETA if it makes sense
2525 #. two days
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2527 #, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2532 #, c-format
2533 msgid "Retrieving file %li of %li"
2534 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537 #, c-format
2538 msgid "The method driver %s could not be found."
2539 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542 #, c-format
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2547 #, c-format
2548 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2550
2551 #: apt-pkg/init.cc:124
2552 #, c-format
2553 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2554 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:140
2557 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2558 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2559
2560 #: apt-pkg/clean.cc:57
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat %s."
2563 msgstr "%s nem érhető el."
2564
2565 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2566 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2567 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2570 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 msgstr ""
2572 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:267
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:289
2583 #, c-format
2584 msgid "Did not understand pin type %s"
2585 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:297
2588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2589 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2592 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2593 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2598 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2603 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2608 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2613 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2618 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2623 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2628 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2633 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2638 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2642 msgstr ""
2643 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr ""
2648 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2657 msgstr ""
2658 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2663 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2668 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2671 #, c-format
2672 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2673 msgstr ""
2674 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2677 #, c-format
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2680
2681 # FIXME
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 #, c-format
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2700 msgid "Hash Sum mismatch"
2701 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2704 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2711 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2712 msgstr ""
2713 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2714 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2721 msgstr ""
2722 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2723 "kell kijavítani a csomagot."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 msgstr ""
2730 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2733 msgid "Size mismatch"
2734 msgstr "A méret nem megfelelő"
2735
2736 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737 #, c-format
2738 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 "Mounting CD-ROM\n"
2746 msgstr ""
2747 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2748 "CD-ROM csatolása\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2751 msgid "Identifying.. "
2752 msgstr "Azonosítás.. "
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2755 #, c-format
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2775
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2789 "zu signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2792 "találtam\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 #, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "E lemez neve: \n"
2810 "%s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Új forráslista írása\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Installing %s"
2847 msgstr "Telepített %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2850 #, c-format
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "%s konfigurálása"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2855 #, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "%s eltávolítása"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2860 #, c-format
2861 msgid "Running post-installation trigger %s"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2865 #, c-format
2866 msgid "Directory '%s' missing"
2867 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing %s"
2872 msgstr "%s előkészítése"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2875 #, c-format
2876 msgid "Unpacking %s"
2877 msgstr "%s kicsomagolása"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2880 #, c-format
2881 msgid "Preparing to configure %s"
2882 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2885 #, c-format
2886 msgid "Processing triggers for %s"
2887 msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2890 #, c-format
2891 msgid "Installed %s"
2892 msgstr "Telepített %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing for removal of %s"
2898 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2901 #, c-format
2902 msgid "Removed %s"
2903 msgstr "Eltávolított %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2906 #, c-format
2907 msgid "Preparing to completely remove %s"
2908 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2911 #, c-format
2912 msgid "Completely removed %s"
2913 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2916 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2917 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2920 msgid "Not locked"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: methods/rred.cc:219
2924 msgid "Could not patch file"
2925 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2926
2927 #: methods/rsh.cc:330
2928 msgid "Connection closed prematurely"
2929 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2933 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2934 #~ "that package should be filed."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2937 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2938 #~ "kitölteni a csomaghoz."
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2942 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2946 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2950 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2954 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2958 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2963 #~ "i signatures\n"
2964 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "openpty failed\n"
2968 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2969
2970 #~ msgid "File date has changed %s"
2971 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2972
2973 #~ msgid "Reading file list"
2974 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2975
2976 #~ msgid "Could not execute "
2977 #~ msgstr "Nem futtatható"
2978
2979 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2980 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2981
2982 #~ msgid "Removed with config %s"
2983 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"