1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(non se atopou)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Inmobilizado: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Táboa de versións:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
213 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
216 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
217 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
218 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
219 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
220 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
222 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
223 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
224 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
225 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
226 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
227 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
228 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
229 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
231 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A caché de paquetes.\n"
236 " -s=? A caché de fontes.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
239 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
240 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
242 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
278 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282 " dump - Amosa a configuración\n"
285 " -h Este texto de axuda.\n"
286 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314 " -h Este texto de axuda\n"
315 " -t Establece o directorio temporal\n"
316 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Non se puido escribir en %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
405 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
411 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
413 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
416 "de \"overrides\" para fontes.\n"
418 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
422 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Este texto de axuda\n"
429 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436 " -o=? Establece unha opción de configuración"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ningunha selección encaixou"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
464 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Non se atopou %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Non se puido obter un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Non se puido resolver %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Non se puido abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Non se puido borrar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Non se puido abrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Non se puido chamar a fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fillo de compresión"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Non se puido executar o compresor "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "descompresor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problema ao borrar %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero hase instalar %s"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero non é instalable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero é un paquete virtual"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero non está instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero non se ha instalar"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (debido a %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
743 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "A corrixir as dependencias..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
890 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "A abortar a instalación."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Instalado]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Debería escoller un para instalar."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
972 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
973 "dispoñible noutra fonte.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1045 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1048 #. if (Packages == 1)
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1099 "especifique unha solución)."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1108 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1109 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1110 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Paquetes rotos"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Paquetes recomendados:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "A calcular a actualización... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Obter fonte %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "O proceso fillo fallou"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1239 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Módulos soportados:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove packages and config files\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1311 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1312 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1314 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1315 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1319 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1320 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1321 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1323 " remove - Elimina paquetes\n"
1324 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1325 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1326 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1327 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1328 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1330 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1331 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1332 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1335 " -h Este texto de axuda.\n"
1336 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1337 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1338 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1339 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1340 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1341 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1342 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1343 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1344 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1345 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1346 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1347 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1349 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1351 "máis información e opcións.\n"
1352 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 msgstr " [A traballar]"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1389 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1411 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1414 " -h Este texto de axuda\n"
1415 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1416 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1417 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Prema Intro para continuar."
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1437 #: dselect/install:102
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1445 #: dselect/install:104
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Non se puido crear as canles"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Non se puido executar gzip"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Arquivo corrompido"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "O directorio %s está desviado"
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "A ruta é longa de máis"
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1586 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1588 msgid "Unable to read %s"
1589 msgstr "Non se pode ler %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 msgid "Unable to stat %s"
1594 msgstr "Non se atopou %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 msgid "Failed to remove %s"
1599 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 msgid "Unable to create %s"
1604 msgstr "Non se pode crear %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 msgid "Failed to stat %sinfo"
1609 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1612 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1645 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1733 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Non se atopou o disco"
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Non se atopou"
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgstr "A se identificar"
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:210
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:217
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:237
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1799 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1801 #: methods/ftp.cc:265
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:291
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1821 msgstr "Erro de lectura"
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Corrupción do protocolo"
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1833 msgstr "Erro de escritura"
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Non se puido crear un socket"
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1868 #: methods/ftp.cc:789
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1873 #: methods/ftp.cc:798
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1890 #: methods/ftp.cc:877
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1899 #: methods/ftp.cc:922
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Non se puido chamar a "
1913 #: methods/connect.cc:70
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1918 #: methods/connect.cc:81
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1923 #: methods/connect.cc:90
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 #: methods/connect.cc:96
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1933 #: methods/connect.cc:104
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1938 #: methods/connect.cc:119
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "A conectar a %s"
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1955 #: methods/connect.cc:190
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1960 #: methods/connect.cc:193
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1965 #: methods/connect.cc:240
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1980 #: methods/gpgv.cc:223
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1987 #: methods/gpgv.cc:228
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1991 #: methods/gpgv.cc:232
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1998 #: methods/gpgv.cc:237
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2002 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2006 #: methods/gpgv.cc:285
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2012 "está dispoñible:\n"
2014 #: methods/gzip.cc:64
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2019 #: methods/gzip.cc:109
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2024 #: methods/http.cc:379
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2028 #: methods/http.cc:525
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2033 #: methods/http.cc:533
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2037 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2041 #: methods/http.cc:588
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2045 #: methods/http.cc:603
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2049 #: methods/http.cc:605
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2053 #: methods/http.cc:629
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Formato de data descoñecido"
2057 #: methods/http.cc:782
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Fallou a chamada a select"
2061 #: methods/http.cc:787
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2065 #: methods/http.cc:810
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2069 #: methods/http.cc:841
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2073 #: methods/http.cc:869
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2077 #: methods/http.cc:883
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2081 #: methods/http.cc:885
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2085 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2089 #: methods/http.cc:1141
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2093 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "A conexión fallou"
2097 #: methods/http.cc:1305
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Erro interno"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2120 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2123 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2126 msgid "%lih %limin %lis"
2129 #. min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... Rematado"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Operación %s non válida"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2300 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2305 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2310 msgid "Could not open file %s"
2311 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2315 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2320 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2324 msgid "Problem closing the file"
2325 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2328 msgid "Problem unlinking the file"
2329 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2332 msgid "Problem syncing the file"
2333 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2353 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgstr "Conflicto con"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgstr "Substitúe a"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgstr "Fai obsoleto a"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2409 msgid "Building dependency tree"
2410 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2413 msgid "Candidate versions"
2414 msgstr "Versións candidatas"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2417 msgid "Dependency generation"
2418 msgstr "Xeración de dependencias"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2421 msgid "Reading state information"
2422 msgstr "A ler a información do estado"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2426 msgid "Failed to open StateFile %s"
2427 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2431 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2432 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2437 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2442 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2447 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2452 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2457 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2462 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476 msgid "Line %u too long in source list %s."
2477 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2494 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2502 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2503 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2505 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2523 "por paquetes retidos."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2531 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2535 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2571 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2574 #: apt-pkg/init.cc:124
2576 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2577 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2579 #: apt-pkg/init.cc:140
2580 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2581 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2583 #: apt-pkg/clean.cc:57
2585 msgid "Unable to stat %s."
2586 msgstr "Non se pode analizar %s."
2588 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2589 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2590 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2593 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2595 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2601 #: apt-pkg/policy.cc:267
2602 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2604 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2607 #: apt-pkg/policy.cc:289
2609 msgid "Did not understand pin type %s"
2610 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2612 #: apt-pkg/policy.cc:297
2613 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2615 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2618 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2619 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2624 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2629 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2634 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2639 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2644 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2649 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2654 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2659 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2664 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2668 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2672 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2676 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2680 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2684 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2689 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2694 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2695 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2699 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2700 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2703 msgid "Collecting File Provides"
2704 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2707 msgid "IO Error saving source cache"
2708 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2712 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2713 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2716 msgid "MD5Sum mismatch"
2717 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2720 msgid "Hash Sum mismatch"
2721 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2724 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2726 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2735 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2740 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741 "manually fix this package."
2743 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2744 "ten que arranxar este paquete a man."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2752 "Filename: para o paquete %s."
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2755 msgid "Size mismatch"
2756 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2758 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2760 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2761 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2766 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2770 "A montar o CD-ROM\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2773 msgid "Identifying.. "
2774 msgstr "A identificar.. "
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2778 msgid "Stored label: %s\n"
2779 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2782 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2787 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2791 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2792 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2798 #. Mount the new CDROM
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2800 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2804 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2805 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2810 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2813 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2814 "traducións e %zu sinaturas\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2818 msgid "Found label '%s'\n"
2819 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2822 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2823 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2828 "This disc is called: \n"
2831 "Este disco chámase: \n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2835 msgid "Copying package lists..."
2836 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2839 msgid "Writing new source list\n"
2840 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2843 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2844 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2848 msgid "Wrote %i records.\n"
2849 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2853 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2854 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2858 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2859 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2863 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2865 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2870 msgid "Installing %s"
2871 msgstr "A instalar %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "A configurar %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2881 msgstr "A eliminar %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2885 msgid "Running post-installation trigger %s"
2886 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2890 msgid "Directory '%s' missing"
2891 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2895 msgid "Preparing %s"
2896 msgstr "A preparar %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2900 msgid "Unpacking %s"
2901 msgstr "A desempaquetar %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2905 msgid "Preparing to configure %s"
2906 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2910 msgid "Processing triggers for %s"
2911 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2915 msgid "Installed %s"
2916 msgstr "Instalouse %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2921 msgid "Preparing for removal of %s"
2922 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2927 msgstr "Eliminouse %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2936 msgid "Completely removed %s"
2937 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2940 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2942 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2943 "non estaba montado?)\n"
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2949 #: methods/rred.cc:219
2950 msgid "Could not patch file"
2951 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2953 #: methods/rsh.cc:330
2954 msgid "Connection closed prematurely"
2955 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2957 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2958 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"