1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:855
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
390 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:920
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
429 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
433 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:991
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1010
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1029
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1054
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1101
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1271
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1289
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1312
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1351
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1357
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1380
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1395
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1400
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1591
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1632
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:53
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:66
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
801 msgstr "Identificándose"
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816 #: methods/ftp.cc:225
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821 #: methods/ftp.cc:232
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826 #: methods/ftp.cc:252
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
834 #: methods/ftp.cc:280
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839 #: methods/ftp.cc:306
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910 #: methods/ftp.cc:802
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915 #: methods/ftp.cc:811
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932 #: methods/ftp.cc:890
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941 #: methods/ftp.cc:935
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
955 #: methods/connect.cc:76
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
960 #: methods/connect.cc:87
965 #: methods/connect.cc:94
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 #: methods/connect.cc:100
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975 #: methods/connect.cc:108
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980 #: methods/connect.cc:126
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997 #: methods/connect.cc:205
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002 #: methods/connect.cc:209
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007 #: methods/connect.cc:211
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012 #: methods/connect.cc:258
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062 #: methods/http.cc:509
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066 #: methods/http.cc:523
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071 #: methods/http.cc:525
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075 #: methods/http.cc:561
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079 #: methods/http.cc:621
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1083 #: methods/http.cc:626
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087 #: methods/http.cc:649
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando a anovación... "
1136 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1138 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1139 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1141 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1149 #: apt-private/private-list.cc:131
1153 #: apt-private/private-list.cc:164
1155 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1157 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1162 msgid "Correcting dependencies..."
1163 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1170 msgid "Unable to correct dependencies"
1171 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1174 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1175 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1182 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1183 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1186 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1187 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1189 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1190 #: apt-private/private-show.cc:89
1194 #: apt-private/private-output.cc:233
1196 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1197 msgstr " [Instalado]"
1199 #: apt-private/private-output.cc:237
1201 msgid "[installed,local]"
1202 msgstr " [Instalado]"
1204 #: apt-private/private-output.cc:240
1205 msgid "[installed,auto-removable]"
1208 #: apt-private/private-output.cc:242
1210 msgid "[installed,automatic]"
1211 msgstr " [Instalado]"
1213 #: apt-private/private-output.cc:244
1216 msgstr " [Instalado]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:248
1220 msgid "[upgradable from: %s]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:252
1224 msgid "[residual-config]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:352
1228 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1229 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1231 #: apt-private/private-output.cc:442
1233 msgid "but %s is installed"
1234 msgstr "mais %s está instalado"
1236 #: apt-private/private-output.cc:444
1238 msgid "but %s is to be installed"
1239 msgstr "mais vaise instalar %s"
1241 #: apt-private/private-output.cc:451
1242 msgid "but it is not installable"
1243 msgstr "mais non é instalábel"
1245 #: apt-private/private-output.cc:453
1246 msgid "but it is a virtual package"
1247 msgstr "mais é un paquete virtual"
1249 #: apt-private/private-output.cc:456
1250 msgid "but it is not installed"
1251 msgstr "mais non está instalado"
1253 #: apt-private/private-output.cc:456
1254 msgid "but it is not going to be installed"
1255 msgstr "mais non se vai a instalar"
1257 #: apt-private/private-output.cc:461
1261 #: apt-private/private-output.cc:490
1262 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1263 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:516
1266 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1267 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:538
1270 msgid "The following packages have been kept back:"
1271 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:559
1274 msgid "The following packages will be upgraded:"
1275 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:580
1278 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1279 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1281 #: apt-private/private-output.cc:600
1282 msgid "The following held packages will be changed:"
1283 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1285 #: apt-private/private-output.cc:655
1287 msgid "%s (due to %s) "
1288 msgstr "%s (por mor de %s) "
1290 #: apt-private/private-output.cc:663
1292 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1293 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1295 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1296 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1298 #: apt-private/private-output.cc:694
1300 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1301 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1303 #: apt-private/private-output.cc:698
1305 msgid "%lu reinstalled, "
1306 msgstr "%lu reinstalados, "
1308 #: apt-private/private-output.cc:700
1310 msgid "%lu downgraded, "
1311 msgstr "%lu revertidos, "
1313 #: apt-private/private-output.cc:702
1315 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1316 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1318 #: apt-private/private-output.cc:706
1320 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1321 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1324 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:728
1331 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1332 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1333 #. The user has to answer with an input matching the
1334 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335 #: apt-private/private-output.cc:734
1339 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1340 #: apt-private/private-output.cc:745
1344 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1345 #: apt-private/private-output.cc:751
1349 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1351 msgid "Regex compilation error - %s"
1352 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1354 #: apt-private/private-update.cc:31
1355 msgid "The update command takes no arguments"
1356 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1358 #: apt-private/private-update.cc:90
1360 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1362 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1366 #: apt-private/private-show.cc:156
1368 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1370 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1374 #: apt-private/private-show.cc:163
1375 msgid "not a real package (virtual)"
1378 #: apt-private/private-install.cc:81
1379 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1381 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1384 #: apt-private/private-install.cc:90
1385 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1386 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1388 #: apt-private/private-install.cc:109
1389 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1390 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1392 #: apt-private/private-install.cc:147
1393 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1395 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:154
1402 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1403 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:159
1409 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1410 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:166
1416 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1417 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1421 #: apt-private/private-install.cc:171
1423 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1424 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1426 #: apt-private/private-install.cc:199
1428 msgid "You don't have enough free space in %s."
1429 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1431 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1432 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1433 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1435 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1436 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1437 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1439 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1440 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1441 #: apt-private/private-install.cc:219
1442 msgid "Yes, do as I say!"
1443 msgstr "Si, fai o que digo!"
1445 #: apt-private/private-install.cc:221
1448 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1449 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1452 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1453 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1456 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1458 msgstr "Interromper."
1460 #: apt-private/private-install.cc:242
1461 msgid "Do you want to continue?"
1462 msgstr "Quere continuar?"
1464 #: apt-private/private-install.cc:312
1465 msgid "Some files failed to download"
1466 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1468 #: apt-private/private-install.cc:319
1470 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1473 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1476 #: apt-private/private-install.cc:323
1477 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1479 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1481 #: apt-private/private-install.cc:328
1482 msgid "Unable to correct missing packages."
1483 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1485 #: apt-private/private-install.cc:329
1486 msgid "Aborting install."
1487 msgstr "Interrompendo a instalación."
1489 #: apt-private/private-install.cc:365
1491 "The following package disappeared from your system as\n"
1492 "all files have been overwritten by other packages:"
1494 "The following packages disappeared from your system as\n"
1495 "all files have been overwritten by other packages:"
1497 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1498 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1500 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1501 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1503 #: apt-private/private-install.cc:369
1504 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1505 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1507 #: apt-private/private-install.cc:390
1508 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1510 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1513 #: apt-private/private-install.cc:498
1515 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1516 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1518 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1519 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1522 #. if (Packages == 1)
1524 #. c1out << std::endl;
1526 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1527 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1528 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1531 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1532 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1533 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1535 #: apt-private/private-install.cc:505
1536 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1537 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1539 #: apt-private/private-install.cc:512
1541 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1543 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1546 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1548 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1551 #: apt-private/private-install.cc:516
1553 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1555 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1556 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1558 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1560 #: apt-private/private-install.cc:518
1562 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1565 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1567 #: apt-private/private-install.cc:612
1568 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1569 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1571 #: apt-private/private-install.cc:614
1573 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1576 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1577 "especifique unha solución)."
1579 #: apt-private/private-install.cc:628
1581 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1582 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1583 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1584 "or been moved out of Incoming."
1586 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1588 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1589 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1592 #: apt-private/private-install.cc:649
1593 msgid "Broken packages"
1594 msgstr "Paquetes estragados"
1596 #: apt-private/private-install.cc:702
1597 msgid "The following extra packages will be installed:"
1598 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1600 #: apt-private/private-install.cc:792
1601 msgid "Suggested packages:"
1602 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1604 #: apt-private/private-install.cc:793
1605 msgid "Recommended packages:"
1606 msgstr "Paquetes recomendados:"
1608 #: apt-private/private-install.cc:815
1610 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1611 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1613 #: apt-private/private-install.cc:819
1615 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1616 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1618 #: apt-private/private-install.cc:831
1620 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1621 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1623 #: apt-private/private-install.cc:836
1625 msgid "%s is already the newest version.\n"
1626 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1628 #: apt-private/private-install.cc:884
1630 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1631 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1633 #: apt-private/private-install.cc:889
1635 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1636 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1638 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1639 #: apt-private/private-install.cc:931
1641 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1642 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1644 #: apt-private/private-install.cc:937
1646 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1647 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1649 #: apt-private/private-main.cc:32
1651 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1652 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1656 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1657 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1659 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1660 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1662 #: apt-private/private-download.cc:36
1663 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1664 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1666 #: apt-private/private-download.cc:40
1667 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1668 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1670 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1671 msgid "Some packages could not be authenticated"
1672 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1674 #: apt-private/private-download.cc:50
1675 msgid "Install these packages without verification?"
1676 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1678 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1680 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1681 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1683 #: apt-private/private-sources.cc:58
1685 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1688 #: apt-private/private-sources.cc:70
1690 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1693 #: apt-private/private-search.cc:51
1694 msgid "Full Text Search"
1697 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1715 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1721 msgstr " [Traballando]"
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1726 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1728 "in the drive '%s' and press enter\n"
1730 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1732 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1737 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1738 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1746 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1747 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1758 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1767 #: methods/mirror.cc:315
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1772 #: methods/mirror.cc:445
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1775 msgstr "[Replica: %s]"
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1781 #: methods/rsh.cc:343
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Prema Intro para continuar."
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1798 #: dselect/install:102
1799 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1803 #: dselect/install:103
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1807 #: dselect/install:104
1808 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1810 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1812 #: dselect/install:105
1814 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1816 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1818 #: dselect/update:30
1819 msgid "Merging available information"
1820 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1822 #: apt-inst/filelist.cc:380
1823 msgid "DropNode called on still linked node"
1824 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1826 #: apt-inst/filelist.cc:412
1827 msgid "Failed to locate the hash element!"
1828 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1830 #: apt-inst/filelist.cc:459
1831 msgid "Failed to allocate diversion"
1832 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1834 #: apt-inst/filelist.cc:464
1835 msgid "Internal error in AddDiversion"
1836 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1838 #: apt-inst/filelist.cc:477
1840 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1841 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1843 #: apt-inst/filelist.cc:506
1845 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1846 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1848 #: apt-inst/filelist.cc:549
1850 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1851 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1853 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1855 msgid "The path %s is too long"
1856 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1858 #: apt-inst/extract.cc:132
1860 msgid "Unpacking %s more than once"
1861 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1863 #: apt-inst/extract.cc:142
1865 msgid "The directory %s is diverted"
1866 msgstr "O directorio %s está desviado"
1868 #: apt-inst/extract.cc:152
1870 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1871 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1873 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1874 msgid "The diversion path is too long"
1875 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1877 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1880 msgid "Failed to stat %s"
1881 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1883 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1885 msgid "Failed to rename %s to %s"
1886 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1888 #: apt-inst/extract.cc:249
1890 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1891 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1893 #: apt-inst/extract.cc:289
1894 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1895 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1897 #: apt-inst/extract.cc:293
1898 msgid "The path is too long"
1899 msgstr "A ruta é longa de máis"
1901 #: apt-inst/extract.cc:421
1903 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1904 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1906 #: apt-inst/extract.cc:438
1908 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1909 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1911 #: apt-inst/extract.cc:498
1913 msgid "Unable to stat %s"
1914 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1916 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1918 msgid "Failed to write file %s"
1919 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1921 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1923 msgid "Failed to close file %s"
1924 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1929 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1930 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1934 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1935 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1938 msgid "Unparsable control file"
1939 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1942 msgid "Invalid archive signature"
1943 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1946 msgid "Error reading archive member header"
1947 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1951 msgid "Invalid archive member header %s"
1952 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1955 msgid "Invalid archive member header"
1956 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1959 msgid "Archive is too short"
1960 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1963 msgid "Failed to read the archive headers"
1964 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1967 msgid "Failed to create pipes"
1968 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1971 msgid "Failed to exec gzip "
1972 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1975 msgid "Corrupted archive"
1976 msgstr "Arquivo danado"
1978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1979 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1980 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1984 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1985 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1987 #: apt-pkg/clean.cc:61
1989 msgid "Unable to stat %s."
1990 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1992 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1994 msgid "Progress: [%3i%%]"
1997 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1998 msgid "Running dpkg"
1999 msgstr "Executando dpkg"
2001 #: apt-pkg/init.cc:146
2003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2006 #: apt-pkg/init.cc:162
2007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2012 msgid "Wrote %i records.\n"
2013 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2017 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2022 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2027 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2029 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2034 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2039 msgid "Hash mismatch for: %s"
2040 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2044 msgid "The method driver %s could not be found."
2045 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2047 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2049 msgid "Is the package %s installed?"
2050 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2052 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2054 msgid "Method %s did not start correctly"
2055 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2057 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2059 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2060 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2062 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2063 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2065 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2069 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2072 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2073 msgid "The list of sources could not be read."
2074 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2077 msgid "Empty package cache"
2078 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2081 msgid "The package cache file is corrupted"
2082 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2085 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2090 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2095 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2099 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2100 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2124 msgstr "Substitúe a"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2128 msgstr "Fai obsoleto a"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2164 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2165 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2167 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2168 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2179 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2180 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2183 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2185 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2188 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2189 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2192 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2193 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2196 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2197 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2201 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2203 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2208 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2209 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2213 msgid "Reading package lists"
2214 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2217 msgid "Collecting File Provides"
2218 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2222 msgid "Unable to write to %s"
2223 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2226 msgid "IO Error saving source cache"
2227 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2229 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2230 msgid "Send scenario to solver"
2233 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2234 msgid "Send request to solver"
2237 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2238 msgid "Prepare for receiving solution"
2241 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2242 msgid "External solver failed without a proper error message"
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2246 msgid "Execute external solver"
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2251 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2252 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2255 msgid "Hash Sum mismatch"
2256 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2259 msgid "Size mismatch"
2260 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2264 msgid "Invalid file format"
2265 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2270 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2271 "or malformed file)"
2273 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2274 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2278 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2280 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2283 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2284 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2289 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2290 "repository will not be applied."
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2295 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2296 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2301 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2302 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2304 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2305 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2308 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2311 msgid "GPG error: %s: %s"
2312 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2317 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2318 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2320 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2321 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2325 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2331 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2333 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2334 "Filename: para o paquete %s."
2336 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2338 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2339 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2343 msgid "List directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2348 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2353 msgid "Unable to lock directory %s"
2354 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2356 #. only show the ETA if it makes sense
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2360 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2361 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2365 msgid "Retrieving file %li of %li"
2366 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2368 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2371 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2374 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2375 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2377 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2378 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2379 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:83
2384 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2385 "available in the sources"
2388 #: apt-pkg/policy.cc:422
2390 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2392 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:444
2396 msgid "Did not understand pin type %s"
2397 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2399 #: apt-pkg/policy.cc:452
2400 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2402 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2404 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2407 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2408 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2410 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2411 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2415 msgid "Could not configure '%s'. "
2416 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2426 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2427 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2435 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2440 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2441 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2444 msgid "Waiting for disc...\n"
2445 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2448 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2449 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2452 msgid "Identifying... "
2453 msgstr "Identificando... "
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2457 msgid "Stored label: %s\n"
2458 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2461 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2462 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2467 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2470 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2471 "traducións e %zu sinaturas\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2475 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2476 "wrong architecture?"
2478 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2479 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2483 msgid "Found label '%s'\n"
2484 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2487 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2488 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2493 "This disc is called: \n"
2496 "Este disco chámase: \n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2500 msgid "Copying package lists..."
2501 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2504 msgid "Writing new source list\n"
2505 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2508 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2509 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2525 "causado por paquetes retidos."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2532 msgid "Building dependency tree"
2533 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2536 msgid "Candidate versions"
2537 msgstr "Versións candidatas"
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2540 msgid "Dependency generation"
2541 msgstr "Xeración de dependencias"
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2544 msgid "Reading state information"
2545 msgstr "Lendo a información do estado"
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2549 msgid "Failed to open StateFile %s"
2550 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2554 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2555 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2559 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2564 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2569 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2570 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2574 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2575 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2579 msgid "Couldn't find task '%s'"
2580 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2584 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2585 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2589 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2590 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2594 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2596 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2602 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2605 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2606 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2610 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2612 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2617 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2619 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2624 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2626 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2629 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2631 msgid "Unable to parse Release file %s"
2632 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2634 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2636 msgid "No sections in Release file %s"
2637 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2639 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2641 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2642 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2644 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2646 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2647 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2649 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2651 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2652 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2656 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2657 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2663 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2669 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2675 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2686 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2691 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2696 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2706 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2711 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2720 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2721 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2725 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2726 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2730 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2731 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2735 msgid "Installing %s"
2736 msgstr "Instalando %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2740 msgid "Configuring %s"
2741 msgstr "Configurando %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2746 msgstr "Retirando %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2750 msgid "Completely removing %s"
2751 msgstr "%s completamente retirado"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2755 msgid "Noting disappearance of %s"
2756 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2760 msgid "Running post-installation trigger %s"
2761 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2763 #. FIXME: use a better string after freeze
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2766 msgid "Directory '%s' missing"
2767 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2771 msgid "Could not open file '%s'"
2772 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2776 msgid "Preparing %s"
2777 msgstr "Preparando %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2781 msgid "Unpacking %s"
2782 msgstr "Desempaquetando %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2786 msgid "Preparing to configure %s"
2787 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "Instalouse %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2796 msgid "Preparing for removal of %s"
2797 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2802 msgstr "Retirouse %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2806 msgid "Preparing to completely remove %s"
2807 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2811 msgid "Completely removed %s"
2812 msgstr "Retirouse %s completamente"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2815 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2820 msgid "Can not write log (%s)"
2821 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2824 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2828 msgid "Is stdout a terminal?"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2832 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2836 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2838 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2841 #. check if its not a follow up error
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2843 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2844 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2848 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2849 "error from a previous failure."
2851 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2852 "é un error provinte dun fallo anterior."
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2856 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2859 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2860 "erro de disco cheo."
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2864 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2867 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2868 "un erro de falta de memoria"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2873 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2876 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2877 "erro de disco cheo."
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2881 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2883 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2884 "erro de E/S en dpkg"
2886 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2889 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2892 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2893 "algún outro proceso?"
2895 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2897 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2899 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2902 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2903 #. dpkg --configure -a
2904 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2907 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2909 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2911 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2913 msgstr "Non está bloqueado"
2915 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2918 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2919 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2921 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2922 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2924 msgid "%lih %limin %lis"
2925 msgstr "%lih %limin %lis"
2927 #. min means minutes, s means seconds
2928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2931 msgstr "%limin %lis"
2934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2941 msgid "Selection %s not found"
2942 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2946 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2947 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2951 msgid "Could not open lock file %s"
2952 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2956 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2957 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2961 msgid "Could not get lock %s"
2962 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2966 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2967 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2971 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2972 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2976 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2978 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2983 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2985 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2990 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2991 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2995 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2996 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3000 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3001 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3005 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3006 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3010 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3011 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3015 msgid "Could not open file %s"
3016 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3020 msgid "Could not open file descriptor %d"
3021 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3024 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3025 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3028 msgid "Failed to exec compressor "
3029 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3033 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3034 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3038 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3039 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3043 msgid "Problem closing the file %s"
3044 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3048 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3049 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3053 msgid "Problem unlinking the file %s"
3054 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3057 msgid "Problem syncing the file"
3058 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3062 msgid "%c%s... Error!"
3063 msgstr "%c%s... Erro!"
3065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3067 msgid "%c%s... Done"
3068 msgstr "%c%s... Feito"
3070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3074 #. Print the spinner
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3077 msgid "%c%s... %u%%"
3078 msgstr "%c%s... Feito"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3081 msgid "Can't mmap an empty file"
3082 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3086 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3087 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3091 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3092 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3095 msgid "Unable to close mmap"
3096 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3099 msgid "Unable to synchronize mmap"
3100 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3105 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3108 msgid "Failed to truncate file"
3109 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3117 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3118 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3123 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3126 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3131 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3133 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3134 "desactivado polo usuario."
3136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3139 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3142 msgid "Failed to stat the cdrom"
3143 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3148 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3152 msgid "Opening configuration file %s"
3153 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3158 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3163 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3168 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3174 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3180 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3185 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3190 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3194 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3196 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3197 "de opción como argumento"
3199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3202 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3204 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3205 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3207 msgid "No keyring installed in %s."
3208 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3212 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3213 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3218 msgid "Command line option %s is not understood"
3219 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3223 msgid "Command line option %s is not boolean"
3224 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3228 msgid "Option %s requires an argument."
3229 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3235 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3239 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3240 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3244 msgid "Option '%s' is too long"
3245 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3249 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3250 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3254 msgid "Invalid operation %s"
3255 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3262 "from debian packages\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " -t Set the temp dir\n"
3267 " -c=? Read this configuration file\n"
3268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3270 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3272 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3273 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3276 " -h Este texto de axuda\n"
3277 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3278 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3279 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3284 msgid "Unable to mkstemp %s"
3285 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3288 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3289 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3292 msgid "Package extension list is too long"
3293 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3299 msgid "Error processing directory %s"
3300 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3303 msgid "Source extension list is too long"
3304 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3307 msgid "Error writing header to contents file"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3312 msgid "Error processing contents %s"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3317 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3318 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322 " generate config [groups]\n"
3325 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3326 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3327 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3329 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3330 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3331 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3332 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3334 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3335 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3337 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3338 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3339 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3340 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346 " -h This help text\n"
3347 " --md5 Control MD5 generation\n"
3348 " -s=? Source override file\n"
3350 " -d=? Select the optional caching database\n"
3351 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3352 " --contents Control contents file generation\n"
3353 " -c=? Read this configuration file\n"
3354 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3356 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3357 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3358 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3361 " generate config [grupos]\n"
3364 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3365 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3367 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3369 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3370 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3371 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3372 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3374 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3375 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3377 "de «overrides» para fontes.\n"
3379 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3380 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3381 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3382 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3383 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388 " -h Este texto de axuda\n"
3389 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3390 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3391 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3392 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3393 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3394 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3395 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3396 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3399 msgid "No selections matched"
3400 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3404 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3405 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3409 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3410 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3414 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3415 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3419 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3420 "remove and re-create the database."
3422 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3423 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3428 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3432 msgid "Failed to read .dsc"
3433 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3436 msgid "Archive has no control record"
3437 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3440 msgid "Unable to get a cursor"
3441 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3443 #: ftparchive/writer.cc:91
3445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3446 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3448 #: ftparchive/writer.cc:96
3450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3451 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:152
3457 #: ftparchive/writer.cc:154
3461 #: ftparchive/writer.cc:161
3462 msgid "E: Errors apply to file "
3463 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3465 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3467 msgid "Failed to resolve %s"
3468 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3470 #: ftparchive/writer.cc:192
3471 msgid "Tree walking failed"
3472 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3474 #: ftparchive/writer.cc:219
3476 msgid "Failed to open %s"
3477 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3479 #: ftparchive/writer.cc:278
3481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3482 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc:286
3486 msgid "Failed to readlink %s"
3487 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3489 #: ftparchive/writer.cc:290
3491 msgid "Failed to unlink %s"
3492 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3494 #: ftparchive/writer.cc:298
3496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3497 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3499 #: ftparchive/writer.cc:308
3501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3502 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3504 #: ftparchive/writer.cc:417
3505 msgid "Archive had no package field"
3506 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3508 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3510 msgid " %s has no override entry\n"
3511 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3513 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3515 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3516 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3518 #: ftparchive/writer.cc:706
3520 msgid " %s has no source override entry\n"
3521 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3523 #: ftparchive/writer.cc:710
3525 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3526 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3528 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3530 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3534 msgid "Unable to open %s"
3535 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3539 #: ftparchive/override.cc:68
3541 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3542 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3544 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3546 msgid "Failed to read the override file %s"
3547 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3549 #: ftparchive/override.cc:166
3551 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3552 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3554 #: ftparchive/override.cc:178
3556 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3557 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3559 #: ftparchive/override.cc:191
3561 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3562 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3566 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3567 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3571 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3572 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3575 msgid "Failed to create FILE*"
3576 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3579 msgid "Failed to fork"
3580 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3583 msgid "Compress child"
3584 msgstr "Fillo de compresión"
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3588 msgid "Internal error, failed to create %s"
3589 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3592 msgid "IO to subprocess/file failed"
3593 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3596 msgid "Failed to read while computing MD5"
3597 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3601 msgid "Problem unlinking %s"
3602 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3604 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3607 "Usage: apt-internal-solver\n"
3609 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3610 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613 " -h This help text.\n"
3614 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3615 " -c=? Read this configuration file\n"
3616 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3618 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3620 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3621 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3624 " -h Este texto de axuda\n"
3625 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3626 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3627 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3631 msgid "Unknown package record!"
3632 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3636 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3638 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3639 "to indicate what kind of file it is.\n"
3642 " -h This help text\n"
3643 " -s Use source file sorting\n"
3644 " -c=? Read this configuration file\n"
3645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3647 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3649 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3650 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3653 " -h Este texto de axuda\n"
3654 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3655 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3656 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3659 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3660 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3663 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3664 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3666 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3667 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3670 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3671 #~ "seems to be corrupt."
3673 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3674 #~ "a actualización semella estar danada."
3677 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3678 #~ "seems to be corrupt."
3680 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3681 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3689 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3692 #~ msgid " [Not candidate version]"
3693 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3695 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3699 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701 #~ "is only available from another source\n"
3703 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3705 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3706 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3708 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3709 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3711 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3712 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3714 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3715 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3720 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3721 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3723 #~ msgid "Downloading %s %s"
3724 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3726 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3728 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3730 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3734 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735 #~ "need to manually fix this package."
3737 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3738 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3740 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3742 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3743 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3745 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3746 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3748 #~ msgid "Failed to remove %s"
3749 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3751 #~ msgid "Unable to create %s"
3752 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3754 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3755 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3757 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3759 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3761 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3764 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3765 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3767 #~ msgid "Reading file listing"
3768 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3771 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3775 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3776 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3778 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3779 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3781 #~ msgid "Internal error getting a node"
3782 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3784 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3785 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3787 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3790 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3791 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3793 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3794 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3796 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3797 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3799 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3800 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3802 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3804 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3806 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3809 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3810 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3812 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3815 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3818 #~ msgid "Read error from %s process"
3819 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3821 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3824 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3825 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3827 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3828 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3831 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3834 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3836 #~ msgid "decompressor"
3837 #~ msgstr "descompresor"
3839 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3840 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3842 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3843 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3846 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3847 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3849 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3850 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3851 #~ "para obter máis detalles."
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3854 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3857 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3884 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3885 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3886 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3888 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3890 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3892 #~ msgid " %4i %s\n"