]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Enable Lithuanian translations
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(не знайдено)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Встановлено: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(відсутній)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Непарні аргументи"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Використання: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
270 "\n"
271 "Команди:\n"
272 " shell - режим shell\n"
273 " dump - показати конфігурацію\n"
274 "\n"
275 "Опції:\n"
276 " -h Цей текст.\n"
277 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
278 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
301 "і файли-шаблони\n"
302 "\n"
303 "Опції:\n"
304 " -h Цей текст\n"
305 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
306 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
307 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неможливо записати в %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Помилка обробки течи %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr ""
332 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
333 "довгий"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
394 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
395 "заміни\n"
396 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
399 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
400 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
401 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
402 "допомогою файлу override.\n"
403 "\n"
404 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
405 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
406 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
407 "\n"
408 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
409 "теці\n"
410 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
411 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
412 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
413 "зазначений\n"
414 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
415 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Параметри:\n"
420 " -h Цей текст\n"
421 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
422 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
423 "текстами\n"
424 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
425 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
426 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
427 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
428 " (файлу Contents)\n"
429 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
430 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Збігів не виявлено"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
457 "ласка видаліть і наново створіть базу."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "В архіві немає поля control"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Неможливо одержати курсор"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "W: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Не вдалося видалити %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "В архіві немає поля package"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr ""
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "декомпресор"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Не вдалося видалити %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "Т"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "але %s вже встановлений"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "але %s буде встановлений"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "але він не може бути встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "але це віртуальний пакунок"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "але він не встановлений"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "але він не буде встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " чи"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (внаслідок %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
736 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr " %lu перевстановлено, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Виправлення залежностей..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid " failed."
769 msgstr " невдача."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 msgid " Done"
781 msgstr " Виконано"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr ""
786 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
787 "install'."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr ""
816 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
817 "пакунками!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr ""
859 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:876
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr ""
874 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
875 "операція."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
889 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Перервано."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
919 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Переривається встановлення."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1082
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1093
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr ""
942 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
943 "встановлена.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1122
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1134
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Встановлено]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1139
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1144
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
971 "пакунка.\n"
972 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
973 "згаданих в sources.list\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1163
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1186
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1194
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1223
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1048 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1049
1050 #.
1051 #. if (Packages == 1)
1052 #. {
1053 #. c1out << endl;
1054 #. c1out <<
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #. }
1059 #.
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "але %s буде встановлений"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr ""
1096 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1097 "install':"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1105 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1115 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1116 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Зламані пакунки"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Обчислення оновлень... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Невдача"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Виконано"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr ""
1153 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1154 "тексти"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr ""
1194 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1195 "розпаковані вихідні тексти\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1220 "пакунок"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1247 "пакунка %s не задовольняє умови"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1254 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Підтримувані модулі:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Використання: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1323 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1324 "і install.\n"
1325 "\n"
1326 "Команди:\n"
1327 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1328 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1329 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1330 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1331 " remove - видалити пакунок\n"
1332 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1333 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1334 " пакунку з вихідних текстів\n"
1335 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1337 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1338 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1339 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1340 "\n"
1341 "Опції:\n"
1342 " -h Цей текст.\n"
1343 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1344 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1345 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1346 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1347 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1348 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1349 "виводяться\n"
1350 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1351 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1352 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1353 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1354 " -V Показувати версії пакунків\n"
1355 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1356 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1358 "містять більше інформації.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1362 msgid ""
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 msgid "Hit "
1371 msgstr "В кеші "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 msgid "Get:"
1375 msgstr "Отр:"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 msgid "Ign "
1379 msgstr "Ігн "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 msgid "Err "
1383 msgstr "Пом "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 #, c-format
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #, c-format
1392 msgid " [Working]"
1393 msgstr " [Йде робота]"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 msgstr ""
1402 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1424 "s\n"
1425 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1426 "\n"
1427 "Опції:\n"
1428 " -h цей текст\n"
1429 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1430 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1431 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1448 msgstr ""
1449 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1454
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1458
1459 #: dselect/install:104
1460 msgid ""
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr ""
1463 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1464 "раз"
1465
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Пошкоджений архів"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Невірний підпис архіву"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Invalid archive member header %s"
1502 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "Архів занадто малий"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:380
1517 #, fuzzy
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 #, c-format
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 #, c-format
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 #, c-format
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 #, fuzzy
1581 msgid "The diversion path is too long"
1582 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:240
1585 #, c-format
1586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1587 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:280
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "Шлях занадто довгий"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1607
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Невдача видалення %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Неможливо створити %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1642
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Читання переліків пакетів"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Читання переліку файлів"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "package!"
1670 msgstr ""
1671 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1672 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1673 "пакунка!"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 #, fuzzy
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Неможливо змінити %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1763 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Невірний CD-ROM"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Диск не знайдено."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Файл не знайдено"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:167
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "Логінюсь в"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:178
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:215
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:222
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:242
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "пустий."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:270
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:296
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Помилка читання"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Спотворений протокол"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Помилка запису"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:709
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:727
1878 #, fuzzy
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:741
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:745
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:752
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:784
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:794
1900 #, c-format
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:803
1905 #, c-format
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:823
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:830
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Проблема хешування файла"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:882
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:927
1931 #, c-format
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1934
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:1002
1937 msgid "Query"
1938 msgstr "Черга"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:1114
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Неможливо викликати "
1943
1944 #: methods/connect.cc:70
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "[IP: %s %s]"
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1953
1954 #: methods/connect.cc:90
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:96
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1963
1964 #: methods/connect.cc:104
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1968
1969 #: methods/connect.cc:119
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1973
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "З'єднання з %s"
1980
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1985
1986 #: methods/connect.cc:190
1987 #, c-format
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1990
1991 #: methods/connect.cc:193
1992 #, c-format
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1995
1996 #: methods/connect.cc:240
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1999 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:71
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:107
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 msgstr ""
2009 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:223
2012 msgid ""
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 msgstr ""
2015 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2016 "відбиток?!"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:228
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:232
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:285
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr ""
2040 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2041 "відсутній:\n"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:64
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:109
2049 #, c-format
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2052
2053 #: methods/http.cc:384
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Очікування на заголовки"
2056
2057 #: methods/http.cc:530
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2061
2062 #: methods/http.cc:538
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2065
2066 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2069
2070 #: methods/http.cc:593
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2073
2074 #: methods/http.cc:608
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2077
2078 #: methods/http.cc:610
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2081
2082 #: methods/http.cc:634
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Невідомий формат дати"
2085
2086 #: methods/http.cc:787
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Вибір не вдався"
2089
2090 #: methods/http.cc:792
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2093
2094 #: methods/http.cc:815
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2097
2098 #: methods/http.cc:846
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Error writing to file"
2101 msgstr "Помилка запису в файл"
2102
2103 #: methods/http.cc:874
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Помилка запису в файл"
2107
2108 #: methods/http.cc:888
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2111
2112 #: methods/http.cc:890
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Помилка читання з сервера"
2115
2116 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2120
2121 #: methods/http.cc:1146
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2124
2125 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "З'єднання не вдалося"
2128
2129 #: methods/http.cc:1310
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Внутрішня помилка"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2151 #, c-format
2152 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2157 #, c-format
2158 msgid "%lih %limin %lis"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2163 #, c-format
2164 msgid "%limin %lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2169 #, c-format
2170 msgid "%lis"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2174 #, c-format
2175 msgid "Selection %s not found"
2176 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2179 #, c-format
2180 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2181 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2184 #, c-format
2185 msgid "Opening configuration file %s"
2186 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2191 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2196 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2201 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2206 msgstr ""
2207 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2208 "найвищому рівні"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2213 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2218 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2223 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2228 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2231 #, c-format
2232 msgid "%c%s... Error!"
2233 msgstr "%c%s... Помилка!"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2236 #, c-format
2237 msgid "%c%s... Done"
2238 msgstr "%c%s... Виконано"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2243 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option %s is not understood"
2249 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option %s is not boolean"
2254 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s requires an argument."
2259 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2272 #, c-format
2273 msgid "Option '%s' is too long"
2274 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2277 #, c-format
2278 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2279 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid operation %s"
2284 msgstr "Невірна дія %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2289 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to change to %s"
2295 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2298 msgid "Failed to stat the cdrom"
2299 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2302 #, c-format
2303 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2304 msgstr ""
2305 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2306 "для читання"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not open lock file %s"
2311 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2314 #, c-format
2315 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2316 msgstr ""
2317 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2318 "файловій системі nfs"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Could not get lock %s"
2323 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2326 #, c-format
2327 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2328 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2333 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2338 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2341 #, c-format
2342 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2343 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2346 #, c-format
2347 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2348 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2351 #, c-format
2352 msgid "Could not open file %s"
2353 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2356 #, c-format
2357 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2358 msgstr ""
2359 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2362 #, c-format
2363 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2367 msgid "Problem closing the file"
2368 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2371 msgid "Problem unlinking the file"
2372 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2375 msgid "Problem syncing the file"
2376 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2379 msgid "Empty package cache"
2380 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2383 msgid "The package cache file is corrupted"
2384 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2387 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2391 #, c-format
2392 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2396 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "Depends"
2401 msgstr "Залежності (Depends)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "PreDepends"
2405 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Suggests"
2409 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgid "Recommends"
2413 msgstr "Рекомендує"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgid "Conflicts"
2417 msgstr "Конфлікти"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Replaces"
2421 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 msgid "Obsoletes"
2425 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 msgid "Breaks"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 msgid "Enhances"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgid "important"
2437 msgstr "Важливі (Important)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "required"
2441 msgstr "Необхідні (Required)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "standard"
2445 msgstr "Стандартні (Standard)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2448 msgid "optional"
2449 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 msgid "extra"
2453 msgstr "Додаткові (Extra)"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Версії кандидатів"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Ґенерація залежностей"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2486
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500 msgstr ""
2501 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2519 #, c-format
2520 msgid "Opening %s"
2521 msgstr "Відкриття %s"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524 #, c-format
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2534 #, c-format
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2542
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2547 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2548 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2549 msgstr ""
2550 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2551 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2552 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2553 "LoopBreak."
2554
2555 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 #, c-format
2557 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 msgstr ""
2565 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2566 "нього."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569 msgid ""
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "held packages."
2572 msgstr ""
2573 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2574 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581 msgid ""
2582 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583 "used instead."
2584 msgstr ""
2585 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2586 "були використані старі версії."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2589 #, c-format
2590 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2594 #, c-format
2595 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2597
2598 #. only show the ETA if it makes sense
2599 #. two days
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Retrieving file %li of %li"
2608 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611 #, c-format
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616 #, c-format
2617 msgid "Method %s did not start correctly"
2618 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621 #, c-format
2622 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623 msgstr ""
2624 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2625
2626 #: apt-pkg/init.cc:132
2627 #, c-format
2628 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2630
2631 #: apt-pkg/init.cc:148
2632 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2634
2635 #: apt-pkg/clean.cc:56
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to stat %s."
2638 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2639
2640 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2642 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2643
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2645 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2646 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:347
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:369
2658 #, c-format
2659 msgid "Did not understand pin type %s"
2660 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2661
2662 #: apt-pkg/policy.cc:377
2663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2726 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2730 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2735 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2740 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2743 #, c-format
2744 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2745 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Collecting File Provides"
2755 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2758 msgid "IO Error saving source cache"
2759 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2762 #, c-format
2763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2767 msgid "MD5Sum mismatch"
2768 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Hash Sum mismatch"
2773 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2776 #, fuzzy
2777 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2778 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2784 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2785 msgstr ""
2786 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2787 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2793 "manually fix this package."
2794 msgstr ""
2795 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2796 "виправити цей пакунок."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2802 msgstr ""
2803 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2806 msgid "Size mismatch"
2807 msgstr "Невідповідність розміру"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Unable to parse Release file %s"
2812 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2813
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "No sections in Release file %s"
2817 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2820 #, c-format
2821 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2825 #, c-format
2826 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2827 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2833 "Mounting CD-ROM\n"
2834 msgstr ""
2835 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2836 "Монтування CD-ROM\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2839 msgid "Identifying.. "
2840 msgstr "Ідентифікація.. "
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2843 #, c-format
2844 msgid "Stored label: %s\n"
2845 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2853 #, c-format
2854 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2858 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2859 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2862 msgid "Waiting for disc...\n"
2863 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2864
2865 #. Mount the new CDROM
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2867 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2871 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2872 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid ""
2877 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2878 "zu signatures\n"
2879 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2882 msgid ""
2883 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2884 "wrong architecture?"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Found label '%s'\n"
2890 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2893 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2894 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "This disc is called: \n"
2900 "'%s'\n"
2901 msgstr ""
2902 "Цей диск зветься: \n"
2903 "'%s'\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2906 msgid "Copying package lists..."
2907 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2910 msgid "Writing new source list\n"
2911 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2914 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2915 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records.\n"
2920 msgstr "Записано %i записів.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2925 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2930 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2931
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2933 #, c-format
2934 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2935 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Installing %s"
2940 msgstr "Встановлено %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2943 #, c-format
2944 msgid "Configuring %s"
2945 msgstr "Конфігурація %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2948 #, c-format
2949 msgid "Removing %s"
2950 msgstr "Видаляється %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2953 #, c-format
2954 msgid "Running post-installation trigger %s"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Directory '%s' missing"
2960 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing %s"
2965 msgstr "Підготовка %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2968 #, c-format
2969 msgid "Unpacking %s"
2970 msgstr "Розпакування %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing to configure %s"
2975 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2978 #, c-format
2979 msgid "Installed %s"
2980 msgstr "Встановлено %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing for removal of %s"
2985 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2988 #, c-format
2989 msgid "Removed %s"
2990 msgstr "Видалено %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2993 #, c-format
2994 msgid "Preparing to completely remove %s"
2995 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2998 #, c-format
2999 msgid "Completely removed %s"
3000 msgstr "Повністю видалено %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3003 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3004 msgstr ""
3005 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3008 msgid "Running dpkg"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3015 "it?"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3021 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3024 msgid ""
3025 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3026 "the problem. "
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3030 msgid "Not locked"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: methods/rred.cc:219
3034 msgid "Could not patch file"
3035 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3036
3037 #: methods/rsh.cc:330
3038 msgid "Connection closed prematurely"
3039 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3040
3041 #~ msgid "%4i %s\n"
3042 #~ msgstr "%4i %s\n"
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3046 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3050 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3051 #~ "that package should be filed."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3054 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3055 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3059 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3063 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3067 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3071 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3072
3073 #, fuzzy
3074 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3075 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3076
3077 #, fuzzy
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3080 #~ "i signatures\n"
3081 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "openpty failed\n"
3085 #~ msgstr "Вибір не вдався"