1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(не знайдено)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Встановлено: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Непарні аргументи"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Використання: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
272 " shell - режим shell\n"
273 " dump - показати конфігурацію\n"
277 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
278 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
305 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
306 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
307 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неможливо записати в %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Помилка обробки течи %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
332 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
394 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
396 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
399 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
400 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
401 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
402 "допомогою файлу override.\n"
404 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
405 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
406 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
408 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
410 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
411 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
412 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
414 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
415 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
422 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
424 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
425 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
426 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
427 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
428 " (файлу Contents)\n"
429 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
430 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Збігів не виявлено"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
457 "ласка видаліть і наново створіть базу."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "В архіві немає поля control"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Неможливо одержати курсор"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Не вдалося видалити %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "В архіві немає поля package"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Не вдалося видалити %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "але %s вже встановлений"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "але %s буде встановлений"
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "але він не може бути встановлений"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "але це віртуальний пакунок"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "але він не встановлений"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "але він не буде встановлений"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (внаслідок %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
736 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr " %lu перевстановлено, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Виправлення залежностей..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
871 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
889 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
919 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Переривається встановлення."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1082
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1093
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1122
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1134
957 msgstr " [Встановлено]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1139
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
972 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
973 "згаданих в sources.list\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1163
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1186
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1194
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1223
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1048 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1051 #. if (Packages == 1)
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "але %s буде встановлений"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1105 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1115 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1116 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Зламані пакунки"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Обчислення оновлень... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1195 "розпаковані вихідні тексти\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1247 "пакунка %s не задовольняє умови"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1254 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Підтримувані модулі:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Використання: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1323 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1327 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1328 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1329 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1330 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1331 " remove - видалити пакунок\n"
1332 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1333 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1334 " пакунку з вихідних текстів\n"
1335 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1337 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1338 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1339 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1343 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1344 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1345 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1346 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1347 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1348 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1350 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1351 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1352 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1353 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1354 " -V Показувати версії пакунків\n"
1355 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1356 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1358 "містять більше інформації.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1363 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1364 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 msgstr " [Йде робота]"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1425 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1429 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1430 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1431 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1449 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1459 #: dselect/install:104
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Пошкоджений архів"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Невірний підпис архіву"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501 msgid "Invalid archive member header %s"
1502 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "Архів занадто малий"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1581 msgid "The diversion path is too long"
1582 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1584 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1587 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1589 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "Шлях занадто довгий"
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Невдача видалення %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Неможливо створити %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Читання переліків пакетів"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Читання переліку файлів"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1672 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Неможливо змінити %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1763 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Невірний CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Диск не знайдено."
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Файл не знайдено"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:167
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1804 #: methods/ftp.cc:178
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1808 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:215
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:222
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:242
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 #: methods/ftp.cc:270
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:296
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Помилка читання"
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Спотворений протокол"
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Помилка запису"
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1873 #: methods/ftp.cc:709
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1877 #: methods/ftp.cc:727
1879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1880 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1882 #: methods/ftp.cc:741
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1886 #: methods/ftp.cc:745
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1891 #: methods/ftp.cc:752
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1895 #: methods/ftp.cc:784
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1899 #: methods/ftp.cc:794
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1904 #: methods/ftp.cc:803
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:823
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1913 #: methods/ftp.cc:830
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1917 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Проблема хешування файла"
1921 #: methods/ftp.cc:882
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1926 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1930 #: methods/ftp.cc:927
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:1002
1940 #: methods/ftp.cc:1114
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Неможливо викликати "
1944 #: methods/connect.cc:70
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1949 #: methods/connect.cc:81
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1954 #: methods/connect.cc:90
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 #: methods/connect.cc:96
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1964 #: methods/connect.cc:104
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1969 #: methods/connect.cc:119
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "З'єднання з %s"
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1986 #: methods/connect.cc:190
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1991 #: methods/connect.cc:193
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1996 #: methods/connect.cc:240
1998 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1999 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2001 #: methods/gpgv.cc:71
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2006 #: methods/gpgv.cc:107
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2011 #: methods/gpgv.cc:223
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2018 #: methods/gpgv.cc:228
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2022 #: methods/gpgv.cc:232
2024 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2031 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2035 #: methods/gpgv.cc:285
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2043 #: methods/gzip.cc:64
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2048 #: methods/gzip.cc:109
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2053 #: methods/http.cc:384
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Очікування на заголовки"
2057 #: methods/http.cc:530
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2062 #: methods/http.cc:538
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2066 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2070 #: methods/http.cc:593
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2074 #: methods/http.cc:608
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2078 #: methods/http.cc:610
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2082 #: methods/http.cc:634
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Невідомий формат дати"
2086 #: methods/http.cc:787
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Вибір не вдався"
2090 #: methods/http.cc:792
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2094 #: methods/http.cc:815
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2098 #: methods/http.cc:846
2100 msgid "Error writing to file"
2101 msgstr "Помилка запису в файл"
2103 #: methods/http.cc:874
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Помилка запису в файл"
2108 #: methods/http.cc:888
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2112 #: methods/http.cc:890
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Помилка читання з сервера"
2116 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2121 #: methods/http.cc:1146
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2125 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "З'єднання не вдалося"
2129 #: methods/http.cc:1310
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Внутрішня помилка"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2152 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2155 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2158 msgid "%lih %limin %lis"
2161 #. min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2175 msgid "Selection %s not found"
2176 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2180 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2181 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2185 msgid "Opening configuration file %s"
2186 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2191 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2196 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2201 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2207 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2213 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2218 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2223 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2228 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2232 msgid "%c%s... Error!"
2233 msgstr "%c%s... Помилка!"
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2237 msgid "%c%s... Done"
2238 msgstr "%c%s... Виконано"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2242 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2243 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2248 msgid "Command line option %s is not understood"
2249 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2253 msgid "Command line option %s is not boolean"
2254 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2258 msgid "Option %s requires an argument."
2259 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2263 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2268 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2273 msgid "Option '%s' is too long"
2274 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2278 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2279 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2283 msgid "Invalid operation %s"
2284 msgstr "Невірна дія %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2288 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2289 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2294 msgid "Unable to change to %s"
2295 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2298 msgid "Failed to stat the cdrom"
2299 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2303 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2310 msgid "Could not open lock file %s"
2311 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2315 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2318 "файловій системі nfs"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2322 msgid "Could not get lock %s"
2323 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2327 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2328 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2332 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2333 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2337 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2338 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2342 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2343 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2347 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2348 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2352 msgid "Could not open file %s"
2353 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2357 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2363 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2367 msgid "Problem closing the file"
2368 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2371 msgid "Problem unlinking the file"
2372 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2375 msgid "Problem syncing the file"
2376 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2379 msgid "Empty package cache"
2380 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2383 msgid "The package cache file is corrupted"
2384 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2387 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2392 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2396 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgstr "Залежності (Depends)"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 msgstr "Важливі (Important)"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 msgstr "Необхідні (Required)"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 msgstr "Стандартні (Standard)"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2449 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 msgstr "Додаткові (Extra)"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Версії кандидатів"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Ґенерація залежностей"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2521 msgstr "Відкриття %s"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2546 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2547 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2548 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2550 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2551 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2552 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2555 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2573 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2574 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2578 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2585 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2586 "були використані старі версії."
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2590 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2591 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2595 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2596 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2598 #. only show the ETA if it makes sense
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2602 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2603 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2607 msgid "Retrieving file %li of %li"
2608 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612 msgid "The method driver %s could not be found."
2613 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617 msgid "Method %s did not start correctly"
2618 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2626 #: apt-pkg/init.cc:132
2628 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2631 #: apt-pkg/init.cc:148
2632 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2635 #: apt-pkg/clean.cc:56
2637 msgid "Unable to stat %s."
2638 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2640 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2642 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2645 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2646 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2652 #: apt-pkg/policy.cc:347
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2657 #: apt-pkg/policy.cc:369
2659 msgid "Did not understand pin type %s"
2660 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2662 #: apt-pkg/policy.cc:377
2663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2726 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2730 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2734 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2735 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2739 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2740 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2744 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2745 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2749 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2754 msgid "Collecting File Provides"
2755 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2758 msgid "IO Error saving source cache"
2759 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2767 msgid "MD5Sum mismatch"
2768 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2772 msgid "Hash Sum mismatch"
2773 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2777 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2778 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2783 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2784 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2786 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2787 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2792 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2793 "manually fix this package."
2795 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2796 "виправити цей пакунок."
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2801 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2803 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2806 msgid "Size mismatch"
2807 msgstr "Невідповідність розміру"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2811 msgid "Unable to parse Release file %s"
2812 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2814 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2816 msgid "No sections in Release file %s"
2817 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2821 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2824 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2826 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2827 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2832 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2836 "Монтування CD-ROM\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2839 msgid "Identifying.. "
2840 msgstr "Ідентифікація.. "
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2844 msgid "Stored label: %s\n"
2845 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2849 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2854 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2858 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2859 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2862 msgid "Waiting for disc...\n"
2863 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2865 #. Mount the new CDROM
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2867 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2871 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2872 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2877 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2879 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2883 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2884 "wrong architecture?"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2889 msgid "Found label '%s'\n"
2890 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2893 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2894 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2899 "This disc is called: \n"
2902 "Цей диск зветься: \n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2906 msgid "Copying package lists..."
2907 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2910 msgid "Writing new source list\n"
2911 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2914 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2915 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2919 msgid "Wrote %i records.\n"
2920 msgstr "Записано %i записів.\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2924 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2925 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2929 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2930 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2934 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2935 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2939 msgid "Installing %s"
2940 msgstr "Встановлено %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2944 msgid "Configuring %s"
2945 msgstr "Конфігурація %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2950 msgstr "Видаляється %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2954 msgid "Running post-installation trigger %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2959 msgid "Directory '%s' missing"
2960 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2964 msgid "Preparing %s"
2965 msgstr "Підготовка %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2969 msgid "Unpacking %s"
2970 msgstr "Розпакування %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2974 msgid "Preparing to configure %s"
2975 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2979 msgid "Installed %s"
2980 msgstr "Встановлено %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2984 msgid "Preparing for removal of %s"
2985 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2990 msgstr "Видалено %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2994 msgid "Preparing to completely remove %s"
2995 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2999 msgid "Completely removed %s"
3000 msgstr "Повністю видалено %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3003 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3005 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3008 msgid "Running dpkg"
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3014 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3020 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3021 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3025 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3033 #: methods/rred.cc:219
3034 msgid "Could not patch file"
3035 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3037 #: methods/rsh.cc:330
3038 msgid "Connection closed prematurely"
3039 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3042 #~ msgstr "%4i %s\n"
3045 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3046 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3049 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3050 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3051 #~ "that package should be filed."
3053 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3054 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3055 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3058 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3059 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3062 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3063 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3066 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3067 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3070 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3071 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3074 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3075 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3079 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3081 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3084 #~ msgid "openpty failed\n"
3085 #~ msgstr "Вибір не вдався"