]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
Enable Lithuanian translations
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(hindi nahanap)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Nakaluklok: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(wala)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
212 "\n"
213 "Mga utos:\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
225 " ng pakete\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
231 "\n"
232 "Mga option:\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
275 "\n"
276 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
277 "ng APT\n"
278 "\n"
279 "Mga utos:\n"
280 " shell - modong shell\n"
281 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
282 "Mga option:\n"
283 " -h Itong tulong na ito.\n"
284 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
285 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
306 "\n"
307 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
308 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
309 "\n"
310 "Mga opsyon:\n"
311 " -h Itong tulong na ito\n"
312 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
313 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
314 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
391 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [mga grupo]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
399 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
400 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
403 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
404 "field\n"
405 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
406 "Suportado\n"
407 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
408 "Section.\n"
409 "\n"
410 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
411 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
412 "ang talaksang override ng src\n"
413 "\n"
414 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
415 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
416 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
417 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
418 "mayroon.\n"
419 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Mga option:\n"
424 " -h Itong tulong na ito\n"
425 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
426 " -s=? Talaksang override ng source\n"
427 " -q Tahimik\n"
428 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
429 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
430 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
431 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
432 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
459 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s ay walang override entry\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Hindi mabuksan %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Bigo ang pag-fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "taga-decompress"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "O"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " o"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (dahil sa %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
738 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu iniluklok muli, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nai-downgrade, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " ay bigo."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Tapos"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr ""
796 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr ""
801 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr ""
818 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr ""
823 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
842 "org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr ""
858 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:852
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:876
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:894
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:896
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
891 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Abort."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:917
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1007
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1014
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
921 "subukang may --fix-missing?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1023
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1024
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1082
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1093
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr ""
944 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1122
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1134
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Nakaluklok]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1139
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1144
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
972 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
973 "sa ibang pinagmulan.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1163
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1186
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1194
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1223
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047
1048 #.
1049 #. if (Packages == 1)
1050 #. {
1051 #. c1out << endl;
1052 #. c1out <<
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #. }
1057 #.
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr ""
1061 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1083 #, c-format
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s set to manually installed.\n"
1090 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr ""
1095 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1103 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1113 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1114 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Sirang mga pakete"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Bigo"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Tapos"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1231 "mahanap"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1240 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1247 "s ay bagong-bago pa lamang."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Suportadong mga Module:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1312 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1313 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1316 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1317 "at install.\n"
1318 "\n"
1319 "Mga utos:\n"
1320 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1321 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1322 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1323 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1324 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1325 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1326 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1328 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1329 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1330 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1331 "\n"
1332 "Mga option:\n"
1333 " -h Itong tulong na ito.\n"
1334 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1335 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1336 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1337 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1338 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1340 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1341 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1342 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1343 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1344 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1345 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1347 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1348 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Tumama "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Kunin: "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "DiPansin "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Err "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [May ginagawa]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1415 "pakete.\n"
1416 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1417 "\n"
1418 "Mga option:\n"
1419 " -h Itong tulong na ito\n"
1420 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1421 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1422 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr ""
1448 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1455 "muli ang [I]luklok/Instol."
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Sirang arkibo"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Invalid archive member header %s"
1493 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 #, c-format
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 #, c-format
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 #, c-format
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 #, c-format
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 #, c-format
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 #, c-format
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Sobrang haba ng path"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 #, c-format
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 #, c-format
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1594
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1600 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1601 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1629
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1659 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1660 "parehong bersyon ng pakete!"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 #, c-format
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 #, c-format
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 msgstr ""
1718 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:200
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:209
1743 msgid ""
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 msgstr ""
1747 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1748 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:219
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "Maling CD"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:245
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:250
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1766
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1771
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1775
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1779
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:167
1782 msgid "Logging in"
1783 msgstr "Pumapasok"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:178
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1794 #, c-format
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:215
1799 #, c-format
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:222
1804 #, c-format
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:242
1809 msgid ""
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "is empty."
1812 msgstr ""
1813 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1814 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:270
1817 #, c-format
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:296
1822 #, c-format
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:340
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1835 msgid "Read error"
1836 msgstr "Error sa pagbasa"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Sira ang protocol"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1847 msgid "Write error"
1848 msgstr "Error sa pagsulat"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:703
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:709
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:727
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:741
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:745
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:752
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:784
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:794
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:803
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:823
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:830
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:882
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:927
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1002
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Tanong"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:1114
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Hindi ma-invoke "
1926
1927 #: methods/connect.cc:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "[IP: %s %s]"
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937 #: methods/connect.cc:90
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:96
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1946
1947 #: methods/connect.cc:104
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1951
1952 #: methods/connect.cc:119
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1956
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1963
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1968
1969 #: methods/connect.cc:190
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1973
1974 #: methods/connect.cc:193
1975 #, c-format
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr ""
1992 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1993 "Lalabas."
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:223
1996 msgid ""
1997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1998 msgstr ""
1999 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2000 "fingerprint?!"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:228
2003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:232
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2009 msgstr ""
2010 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:237
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:285
2021 msgid ""
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "available:\n"
2024 msgstr ""
2025 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2026 "available:\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2037
2038 #: methods/http.cc:384
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2041
2042 #: methods/http.cc:530
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2046
2047 #: methods/http.cc:538
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Maling linyang panimula"
2050
2051 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2054
2055 #: methods/http.cc:593
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2058
2059 #: methods/http.cc:608
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2062
2063 #: methods/http.cc:610
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2066
2067 #: methods/http.cc:634
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2070
2071 #: methods/http.cc:787
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Bigo ang pagpili"
2074
2075 #: methods/http.cc:792
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2078
2079 #: methods/http.cc:815
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2082
2083 #: methods/http.cc:846
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2086
2087 #: methods/http.cc:874
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2090
2091 #: methods/http.cc:888
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2094
2095 #: methods/http.cc:890
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2098
2099 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2103
2104 #: methods/http.cc:1146
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Maling datos sa panimula"
2107
2108 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2111
2112 #: methods/http.cc:1310
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Internal na error"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2134 #, c-format
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2140 #, c-format
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2146 #, c-format
2147 msgid "%limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2152 #, c-format
2153 msgid "%lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2157 #, c-format
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2162 #, c-format
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2189 msgstr ""
2190 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2213 #, c-format
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s... Error!"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s... Tapos"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2223 #, c-format
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2246 msgstr ""
2247 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2248 "=<halaga>."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2253 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2256 #, c-format
2257 msgid "Option '%s' is too long"
2258 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2261 #, c-format
2262 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2263 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid operation %s"
2268 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2271 #, c-format
2272 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2273 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to change to %s"
2279 msgstr "Di makalipat sa %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2282 msgid "Failed to stat the cdrom"
2283 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2286 #, c-format
2287 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2288 msgstr ""
2289 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 #, c-format
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 msgstr ""
2300 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2301 "nfs"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not get lock %s"
2306 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2309 #, c-format
2310 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2311 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2314 #, c-format
2315 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2316 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2321 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2326 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2331 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not open file %s"
2336 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2339 #, c-format
2340 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2344 #, c-format
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2373 #, c-format
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Depends"
2383 msgstr "Dependensiya"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "PreDepends"
2387 msgstr "PreDepends"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Suggests"
2391 msgstr "Mungkahi"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Recommends"
2395 msgstr "Rekomendado"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Conflicts"
2399 msgstr "Tunggali"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Replaces"
2403 msgstr "Pumapalit"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 msgid "Obsoletes"
2407 msgstr "Linalaos"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 msgid "Breaks"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Enhances"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgid "important"
2419 msgstr "importante"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 msgid "required"
2423 msgstr "kailangan"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "standard"
2427 msgstr "standard"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 msgid "optional"
2431 msgstr "optional"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 msgid "extra"
2435 msgstr "extra"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438 msgid "Building dependency tree"
2439 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2442 msgid "Candidate versions"
2443 msgstr "Bersyong Kandidato"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2446 msgid "Dependency generation"
2447 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2500 #, c-format
2501 msgid "Opening %s"
2502 msgstr "Binubuksan %s"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2505 #, c-format
2506 msgid "Line %u too long in source list %s."
2507 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2515 #, c-format
2516 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2523
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 msgstr ""
2531 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2532 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2533 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2534 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2537 #, c-format
2538 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2539 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2545 msgstr ""
2546 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2547 "para dito."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2550 msgid ""
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "held packages."
2553 msgstr ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2555 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 msgstr ""
2560 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2563 msgid ""
2564 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2565 "used instead."
2566 msgstr ""
2567 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2568 "mga luma na lamang."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2571 #, c-format
2572 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2576 #, c-format
2577 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2579
2580 #. only show the ETA if it makes sense
2581 #. two days
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2583 #, c-format
2584 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2585 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 #, c-format
2589 msgid "Retrieving file %li of %li"
2590 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2593 #, c-format
2594 msgid "The method driver %s could not be found."
2595 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2598 #, c-format
2599 msgid "Method %s did not start correctly"
2600 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2603 #, c-format
2604 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2605 msgstr ""
2606 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2607
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2609 #, c-format
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2616
2617 #: apt-pkg/clean.cc:56
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to stat %s."
2620 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2621
2622 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628 msgstr ""
2629 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 msgstr ""
2634 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2635 "ito"
2636
2637 #: apt-pkg/policy.cc:347
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2640 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2641
2642 #: apt-pkg/policy.cc:369
2643 #, c-format
2644 msgid "Did not understand pin type %s"
2645 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2646
2647 #: apt-pkg/policy.cc:377
2648 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2649 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2653 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2658 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2663 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2668 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2673 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2678 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2683 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2688 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2693 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2698 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2702 msgstr ""
2703 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2707 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2716 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2729 #, c-format
2730 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731 msgstr ""
2732 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2748 #, c-format
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Hash Sum mismatch"
2759 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2762 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2763 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2769 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2770 msgstr ""
2771 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2772 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2778 "manually fix this package."
2779 msgstr ""
2780 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2781 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2787 msgstr ""
2788 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2789 "paketeng %s."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2792 msgid "Size mismatch"
2793 msgstr "Di tugmang laki"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Unable to parse Release file %s"
2798 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2799
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "No sections in Release file %s"
2803 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2806 #, c-format
2807 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2811 #, c-format
2812 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2813 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 "Mounting CD-ROM\n"
2820 msgstr ""
2821 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2822 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2825 msgid "Identifying.. "
2826 msgstr "Kinikilala..."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2829 #, c-format
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2839 #, c-format
2840 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2841 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2844 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2845 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2848 msgid "Waiting for disc...\n"
2849 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2850
2851 #. Mount the new CDROM
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2853 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2857 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2858 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2864 "zu signatures\n"
2865 msgstr ""
2866 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2867 "signature\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2870 msgid ""
2871 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2872 "wrong architecture?"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This disc is called: \n"
2888 "'%s'\n"
2889 msgstr ""
2890 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2891 "'%s'\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records.\n"
2908 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2913 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2918 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2923 msgstr ""
2924 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2925 "mismatch\n"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Installing %s"
2930 msgstr "Iniluklok ang %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2933 #, c-format
2934 msgid "Configuring %s"
2935 msgstr "Isasaayos ang %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2938 #, c-format
2939 msgid "Removing %s"
2940 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2943 #, c-format
2944 msgid "Running post-installation trigger %s"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Directory '%s' missing"
2950 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing %s"
2955 msgstr "Hinahanda ang %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2958 #, c-format
2959 msgid "Unpacking %s"
2960 msgstr "Binubuklat ang %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing to configure %s"
2965 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2968 #, c-format
2969 msgid "Installed %s"
2970 msgstr "Iniluklok ang %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing for removal of %s"
2975 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2978 #, c-format
2979 msgid "Removed %s"
2980 msgstr "Tinanggal ang %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing to completely remove %s"
2985 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2988 #, c-format
2989 msgid "Completely removed %s"
2990 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2997 msgid "Running dpkg"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3004 "it?"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3010 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3013 msgid ""
3014 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3015 "the problem. "
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3019 msgid "Not locked"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: methods/rred.cc:219
3023 msgid "Could not patch file"
3024 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3025
3026 #: methods/rsh.cc:330
3027 msgid "Connection closed prematurely"
3028 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3029
3030 #~ msgid "%4i %s\n"
3031 #~ msgstr "%4i %s\n"
3032
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3035 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040 #~ "that package should be filed."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3043 #~ "ay\n"
3044 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3045 #~ "pakete na ito."
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3049 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3053 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3057 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3061 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3065 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3070 #~ "i signatures\n"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3073 #~ "signature\n"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "openpty failed\n"
3077 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3078
3079 #~ msgid "File date has changed %s"
3080 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3081
3082 #~ msgid "Reading file list"
3083 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3084
3085 #~ msgid "Could not execute "
3086 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3087
3088 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3089 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3090
3091 #~ msgid "Removed with config %s"
3092 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3093
3094 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"