1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
130 msgstr "(ikke funnet)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
135 msgstr " Installert: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Ikke parvise argumenter"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
275 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
278 " shell - Skallmodus\n"
279 " dump - Vis innstillingene\n"
282 " -h Denne hjelpeteksten\n"
283 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
284 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
308 "og maler fra debianpakker.\n"
311 " -h Denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
391 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
392 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " generate config [grupper]\n"
398 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
399 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
403 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
405 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
407 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
408 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
411 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
413 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
415 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
421 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
422 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
424 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
425 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
426 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
427 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
428 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen utvalg passet"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
455 "fjern og så gjenopprett databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barneprosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "dekomprimering"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installert"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s skal installeres"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men lar seg ikke installere"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men er en virtuell pakke"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men er ikke installert"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men skal ikke installeres"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (pga. %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
734 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu installert på nytt, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderte, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
834 "apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:876
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
871 #: cmdline/apt-get.cc:894
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:896
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
883 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
890 #: cmdline/apt-get.cc:917
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1007
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1023
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1024
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Avbryter istallasjonen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1082
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1093
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1111
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1122
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1134
950 msgstr " [Installert]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1139
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1144
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
964 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
965 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1163
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1166
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1186
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1223
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1231
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1039 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1042 #. if (Packages == 1)
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1103 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1104 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Ødelagte pakker"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Anbefalte pakker"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Beregner oppgradering... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1229 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Støttede moduler:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1301 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1304 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1305 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1306 "er «update» og «install».\n"
1309 " update - Hent nye pakkelister\n"
1310 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1311 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1312 " remove - Fjern pakker\n"
1313 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1314 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1315 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1316 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1317 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1319 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1320 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1321 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1324 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1325 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1326 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1327 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1328 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1329 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1330 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1331 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1332 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1333 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1334 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1335 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1336 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1338 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1339 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1343 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1344 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1345 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1346 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [Arbeider]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1384 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1406 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1409 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1410 " -s Bruk filsortering\n"
1411 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1412 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1427 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1428 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1429 # at only 80 characters per line, if possible.
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1442 #: dselect/install:104
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Ødelagt arkiv"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1482 msgid "Invalid archive member header %s"
1483 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Arkivet er for kort"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Stien %s er for lang"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Stien er for lang"
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1585 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1586 #. Only warn if there is no sources.list file.
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1590 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1591 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Leser pakkelister"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Les filliste"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1650 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1651 "versjonen av pakken på nytt."
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1729 #: methods/cdrom.cc:200
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1734 #: methods/cdrom.cc:209
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1740 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1742 #: methods/cdrom.cc:219
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Feil CD-plate"
1746 #: methods/cdrom.cc:245
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1753 #: methods/cdrom.cc:250
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Disk ikke funnet."
1757 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Fant ikke fila"
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Klarte ikke å få status"
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:167
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1783 #: methods/ftp.cc:178
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1787 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:215
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:222
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:242
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1808 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1810 #: methods/ftp.cc:270
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:296
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1824 #: methods/ftp.cc:340
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1828 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1832 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1836 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Protokollødeleggelse"
1840 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1844 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1848 #: methods/ftp.cc:703
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1852 #: methods/ftp.cc:709
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1856 #: methods/ftp.cc:727
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1860 #: methods/ftp.cc:741
1861 msgid "Could not bind a socket"
1862 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1864 #: methods/ftp.cc:745
1865 msgid "Could not listen on the socket"
1866 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1868 #: methods/ftp.cc:752
1869 msgid "Could not determine the socket's name"
1870 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1872 #: methods/ftp.cc:784
1873 msgid "Unable to send PORT command"
1874 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1876 #: methods/ftp.cc:794
1878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1879 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1881 #: methods/ftp.cc:803
1883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1884 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:823
1887 msgid "Data socket connect timed out"
1888 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1890 #: methods/ftp.cc:830
1891 msgid "Unable to accept connection"
1892 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1894 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1895 msgid "Problem hashing file"
1896 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1898 #: methods/ftp.cc:882
1900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1901 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1903 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1904 msgid "Data socket timed out"
1905 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1907 #: methods/ftp.cc:927
1909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1910 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1912 #. Get the files information
1913 #: methods/ftp.cc:1002
1917 #: methods/ftp.cc:1114
1918 msgid "Unable to invoke "
1919 msgstr "Klarte ikke å starte"
1921 #: methods/connect.cc:70
1923 msgid "Connecting to %s (%s)"
1924 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1926 #: methods/connect.cc:81
1929 msgstr "[IP: %s %s]"
1931 #: methods/connect.cc:90
1933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 #: methods/connect.cc:96
1938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1941 #: methods/connect.cc:104
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1946 #: methods/connect.cc:119
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Kobler til %s"
1958 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1963 #: methods/connect.cc:190
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1968 #: methods/connect.cc:193
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1973 #: methods/connect.cc:240
1975 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1976 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1978 #: methods/gpgv.cc:71
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1983 #: methods/gpgv.cc:107
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1987 #: methods/gpgv.cc:223
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1992 #: methods/gpgv.cc:228
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1996 #: methods/gpgv.cc:232
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2002 #: methods/gpgv.cc:237
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2006 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2010 #: methods/gpgv.cc:285
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2016 "ikke er tilgjengelig:\n"
2018 #: methods/gzip.cc:64
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2023 #: methods/gzip.cc:109
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2028 #: methods/http.cc:384
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Venter på hoder"
2032 #: methods/http.cc:530
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2037 #: methods/http.cc:538
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2041 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2045 #: methods/http.cc:593
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2049 #: methods/http.cc:608
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2053 #: methods/http.cc:610
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2057 #: methods/http.cc:634
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Ukjent datoformat"
2061 #: methods/http.cc:787
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Utvalget mislykkes"
2065 #: methods/http.cc:792
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2069 #: methods/http.cc:815
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2073 #: methods/http.cc:846
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2077 #: methods/http.cc:874
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2081 #: methods/http.cc:888
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2085 #: methods/http.cc:890
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2089 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2090 msgid "Failed to truncate file"
2091 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2093 #: methods/http.cc:1146
2094 msgid "Bad header data"
2095 msgstr "Ødelagte hodedata"
2097 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2098 msgid "Connection failed"
2099 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2101 #: methods/http.cc:1310
2102 msgid "Internal error"
2103 msgstr "Intern feil"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2112 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2117 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2118 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2120 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2121 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2129 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2132 msgid "%lih %limin %lis"
2135 #. min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2149 msgid "Selection %s not found"
2150 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2154 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2155 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2159 msgid "Opening configuration file %s"
2160 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2165 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2170 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2200 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2204 msgid "%c%s... Error!"
2205 msgstr "%c%s ... Feil"
2207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2209 msgid "%c%s... Done"
2210 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2214 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2215 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2220 msgid "Command line option %s is not understood"
2221 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2225 msgid "Command line option %s is not boolean"
2226 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2230 msgid "Option %s requires an argument."
2231 msgstr "Valget %s krever et argument."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2235 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2236 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2240 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2241 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2245 msgid "Option '%s' is too long"
2246 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2250 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2251 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2255 msgid "Invalid operation %s"
2256 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2260 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2261 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2266 msgid "Unable to change to %s"
2267 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2270 msgid "Failed to stat the cdrom"
2271 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2275 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2276 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2280 msgid "Could not open lock file %s"
2281 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2285 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2286 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2290 msgid "Could not get lock %s"
2291 msgstr "Får ikke låst %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2295 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2296 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2300 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2301 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2305 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2306 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2310 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2311 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2315 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2316 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2320 msgid "Could not open file %s"
2321 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2325 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2326 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2330 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2331 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2334 msgid "Problem closing the file"
2335 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2338 msgid "Problem unlinking the file"
2339 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2342 msgid "Problem syncing the file"
2343 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2346 msgid "Empty package cache"
2347 msgstr "Tomt pakkelager"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2350 msgid "The package cache file is corrupted"
2351 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2354 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2363 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2364 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgstr "Avhenger av"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgstr "Forutsetter"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgstr "Er i konflikt med"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2423 msgid "Building dependency tree"
2424 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2427 msgid "Candidate versions"
2428 msgstr "Versjons-kandidater"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2431 msgid "Dependency generation"
2432 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2435 msgid "Reading state information"
2436 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2440 msgid "Failed to open StateFile %s"
2441 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2446 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2450 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2451 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2455 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2456 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2461 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2466 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2471 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2476 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2481 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2490 msgid "Line %u too long in source list %s."
2491 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2496 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2501 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2506 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2508 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2511 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2512 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2513 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2515 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2516 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2517 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2533 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2537 "som holdes tilbake."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2540 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2545 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2548 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2549 "ble brukt isteden. "
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2553 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2558 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2559 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2561 #. only show the ETA if it makes sense
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2565 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2566 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2570 msgid "Retrieving file %li of %li"
2571 msgstr "Henter fil %li av %li"
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575 msgid "The method driver %s could not be found."
2576 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580 msgid "Method %s did not start correctly"
2581 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2585 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2586 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2588 #: apt-pkg/init.cc:132
2590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2591 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2593 #: apt-pkg/init.cc:148
2594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2595 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2597 #: apt-pkg/clean.cc:56
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2602 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2605 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2608 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2609 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2614 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:347
2618 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2619 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2621 #: apt-pkg/policy.cc:369
2623 msgid "Did not understand pin type %s"
2624 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2626 #: apt-pkg/policy.cc:377
2627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2628 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2637 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2642 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2647 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2652 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2657 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2662 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2667 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2672 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2677 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2681 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "Samler inn filtilbud"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "Feil MD5sum"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2734 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2739 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2744 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2745 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2748 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2756 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2766 msgid "Size mismatch"
2767 msgstr "Feil størrelse"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2771 msgid "Unable to parse Release file %s"
2772 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2776 msgid "No sections in Release file %s"
2777 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2781 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2784 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2786 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2787 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2792 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2799 msgid "Identifying.. "
2800 msgstr "Indentifiserer.."
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2817 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2818 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2821 msgid "Waiting for disc...\n"
2822 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2824 #. Mount the new CDROM
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2826 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2830 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2831 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2839 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2844 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845 "wrong architecture?"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2850 msgid "Found label '%s'\n"
2851 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2854 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2855 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2860 "This disc is called: \n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2867 msgid "Copying package lists..."
2868 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2871 msgid "Writing new source list\n"
2872 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2875 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2876 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2880 msgid "Wrote %i records.\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2890 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2895 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2896 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2900 msgid "Installing %s"
2901 msgstr "Installerer %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "Setter opp %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2915 msgid "Running post-installation trigger %s"
2916 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2920 msgid "Directory '%s' missing"
2921 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2925 msgid "Preparing %s"
2926 msgstr "Forbereder %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2930 msgid "Unpacking %s"
2931 msgstr "Pakker ut %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2935 msgid "Preparing to configure %s"
2936 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "Installerte %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2945 msgid "Preparing for removal of %s"
2946 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2955 msgid "Preparing to completely remove %s"
2956 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2960 msgid "Completely removed %s"
2961 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2964 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2965 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2968 msgid "Running dpkg"
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2981 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2985 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2993 #: methods/rred.cc:219
2994 msgid "Could not patch file"
2995 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2997 #: methods/rsh.cc:330
2998 msgid "Connection closed prematurely"
2999 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3002 #~ msgstr "%4i %s\n"
3004 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3005 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3007 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3008 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3011 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3012 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3013 #~ "that package should be filed."
3015 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3017 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3020 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3021 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3024 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3025 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3028 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3029 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3032 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3033 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3036 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3037 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3041 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3043 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3046 #~ msgid "openpty failed\n"
3047 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3049 #~ msgid "File date has changed %s"
3050 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3052 #~ msgid "Reading file list"
3053 #~ msgstr "Leser filliste"
3055 #~ msgid "Could not execute "
3056 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3058 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3059 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"