]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
Enable Lithuanian translations
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(ikke funnet)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installert: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ingen)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
226 "pakken\n"
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
231 "\n"
232 "Innstillinger:\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Ikke parvise argumenter"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
274 "\n"
275 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
276 "\n"
277 "Kommandoer:\n"
278 " shell - Skallmodus\n"
279 " dump - Vis innstillingene\n"
280 "\n"
281 "Innstillinger:\n"
282 " -h Denne hjelpeteksten\n"
283 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
284 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
307 "innstillinger\n"
308 "og maler fra debianpakker.\n"
309 "\n"
310 "Innstillinger:\n"
311 " -h Denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
391 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
392 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " contents sti\n"
394 " release sti\n"
395 " generate config [grupper]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
399 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
403 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
405 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
408 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
409 "\n"
410 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
411 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
413 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
414 "er\n"
415 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Innstillinger:\n"
420 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
421 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
422 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
423 " -q Stille.\n"
424 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
425 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
426 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
427 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
428 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen utvalg passet"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
455 "fjern og så gjenopprett databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "F:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barneprosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "dekomprimering"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "J"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installert"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s skal installeres"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men lar seg ikke installere"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men er en virtuell pakke"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men er ikke installert"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men skal ikke installeres"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " eller"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (pga. %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
734 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu installert på nytt, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderte, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " mislyktes."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Utført"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
834 "apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:876
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr ""
869 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:894
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:896
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
883 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avbryter."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:917
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1007
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1014
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
913 "fix-missing»."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1023
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1024
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Avbryter istallasjonen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1082
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1093
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1122
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1134
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Installert]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1139
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1144
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
964 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
965 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1163
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1166
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1186
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1223
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1231
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1039 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1056 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1079 #, c-format
1080 msgid "%s set to manually installed.\n"
1081 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1093 "angi en løsning)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1103 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1104 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1105 "distribusjonen."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Ødelagte pakker"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Anbefalte pakker"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Beregner oppgradering... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Mislyktes"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Utført"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1229 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1236 "s er for ny"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Støttede moduler:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1301 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1305 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1306 "er «update» og «install».\n"
1307 "\n"
1308 "Kommandoer:\n"
1309 " update - Hent nye pakkelister\n"
1310 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1311 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1312 " remove - Fjern pakker\n"
1313 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1314 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1315 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1316 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1317 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1319 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1320 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1321 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1322 "\n"
1323 "Innstillinger:\n"
1324 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1325 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1326 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1327 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1328 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1329 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1330 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1331 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1332 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1333 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1334 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1335 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1336 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1338 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1339 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1342 msgid ""
1343 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1344 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1345 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1346 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Funnet "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Hent:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Feil "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [Arbeider]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1383 " «%s»\n"
1384 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1406 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1407 "\n"
1408 "Innstillinger:\n"
1409 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1410 " -s Bruk filsortering\n"
1411 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1412 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1422
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1426
1427 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1428 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1429 # at only 80 characters per line, if possible.
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1437
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1441
1442 #: dselect/install:104
1443 msgid ""
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1445 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Ødelagt arkiv"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Invalid archive member header %s"
1483 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Arkivet er for kort"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 #, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 #, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Stien %s er for lang"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 #, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Stien er for lang"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 #, c-format
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1584
1585 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1586 #. Only warn if there is no sources.list file.
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1590 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1591 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr ""
1619 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Leser pakkelister"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Les filliste"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1650 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1651 "versjonen av pakken på nytt."
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr ""
1709 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1710 "medlem"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:200
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:209
1735 msgid ""
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 msgstr ""
1739 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1740 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:219
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Feil CD-plate"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:245
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr ""
1750 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1751 "bruk."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:250
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Disk ikke funnet."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Fant ikke fila"
1760
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Klarte ikke å få status"
1765
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:167
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Logger inn"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:178
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:215
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:222
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:242
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1808 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:270
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:296
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:340
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1829 msgid "Read error"
1830 msgstr "Lesefeil"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Protokollødeleggelse"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1841 msgid "Write error"
1842 msgstr "Skrivefeil"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:703
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:709
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:727
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:741
1861 msgid "Could not bind a socket"
1862 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:745
1865 msgid "Could not listen on the socket"
1866 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:752
1869 msgid "Could not determine the socket's name"
1870 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:784
1873 msgid "Unable to send PORT command"
1874 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:794
1877 #, c-format
1878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1879 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:803
1882 #, c-format
1883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1884 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:823
1887 msgid "Data socket connect timed out"
1888 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:830
1891 msgid "Unable to accept connection"
1892 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1895 msgid "Problem hashing file"
1896 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:882
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1901 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1904 msgid "Data socket timed out"
1905 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:927
1908 #, c-format
1909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1910 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1911
1912 #. Get the files information
1913 #: methods/ftp.cc:1002
1914 msgid "Query"
1915 msgstr "Spørring"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:1114
1918 msgid "Unable to invoke "
1919 msgstr "Klarte ikke å starte"
1920
1921 #: methods/connect.cc:70
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s (%s)"
1924 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:81
1927 #, c-format
1928 msgid "[IP: %s %s]"
1929 msgstr "[IP: %s %s]"
1930
1931 #: methods/connect.cc:90
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:96
1937 #, c-format
1938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1940
1941 #: methods/connect.cc:104
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1945
1946 #: methods/connect.cc:119
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1950
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1954 #, c-format
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Kobler til %s"
1957
1958 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1962
1963 #: methods/connect.cc:190
1964 #, c-format
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1967
1968 #: methods/connect.cc:193
1969 #, c-format
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:240
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1976 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:71
1979 #, c-format
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:107
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:223
1988 msgid ""
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:228
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:232
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr ""
2000 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:237
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:285
2011 msgid ""
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "available:\n"
2014 msgstr ""
2015 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2016 "ikke er tilgjengelig:\n"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:64
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2027
2028 #: methods/http.cc:384
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Venter på hoder"
2031
2032 #: methods/http.cc:530
2033 #, c-format
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2036
2037 #: methods/http.cc:538
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2040
2041 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2044
2045 #: methods/http.cc:593
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2048
2049 #: methods/http.cc:608
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2052
2053 #: methods/http.cc:610
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2056
2057 #: methods/http.cc:634
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Ukjent datoformat"
2060
2061 #: methods/http.cc:787
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Utvalget mislykkes"
2064
2065 #: methods/http.cc:792
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2068
2069 #: methods/http.cc:815
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2072
2073 #: methods/http.cc:846
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2076
2077 #: methods/http.cc:874
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2080
2081 #: methods/http.cc:888
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2084
2085 #: methods/http.cc:890
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2088
2089 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2090 msgid "Failed to truncate file"
2091 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2092
2093 #: methods/http.cc:1146
2094 msgid "Bad header data"
2095 msgstr "Ødelagte hodedata"
2096
2097 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2098 msgid "Connection failed"
2099 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2100
2101 #: methods/http.cc:1310
2102 msgid "Internal error"
2103 msgstr "Intern feil"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2112 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2118 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2119 msgstr ""
2120 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2121 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122
2123 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2125 #, c-format
2126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2131 #, c-format
2132 msgid "%lih %limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2137 #, c-format
2138 msgid "%limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2143 #, c-format
2144 msgid "%lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2148 #, c-format
2149 msgid "Selection %s not found"
2150 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2153 #, c-format
2154 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2155 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2158 #, c-format
2159 msgid "Opening configuration file %s"
2160 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2165 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2170 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2175 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2180 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2200 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2203 #, c-format
2204 msgid "%c%s... Error!"
2205 msgstr "%c%s ... Feil"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2208 #, c-format
2209 msgid "%c%s... Done"
2210 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2215 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option %s is not understood"
2221 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2224 #, c-format
2225 msgid "Command line option %s is not boolean"
2226 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s requires an argument."
2231 msgstr "Valget %s krever et argument."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2236 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2241 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2244 #, c-format
2245 msgid "Option '%s' is too long"
2246 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2249 #, c-format
2250 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2251 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2254 #, c-format
2255 msgid "Invalid operation %s"
2256 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2261 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to change to %s"
2267 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2270 msgid "Failed to stat the cdrom"
2271 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2274 #, c-format
2275 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2276 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open lock file %s"
2281 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 #, c-format
2285 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2286 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not get lock %s"
2291 msgstr "Får ikke låst %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2294 #, c-format
2295 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2296 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2299 #, c-format
2300 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2301 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2306 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2311 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2314 #, c-format
2315 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2316 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not open file %s"
2321 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2324 #, c-format
2325 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2326 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2329 #, c-format
2330 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2331 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2334 msgid "Problem closing the file"
2335 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2338 msgid "Problem unlinking the file"
2339 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2342 msgid "Problem syncing the file"
2343 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2346 msgid "Empty package cache"
2347 msgstr "Tomt pakkelager"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2350 msgid "The package cache file is corrupted"
2351 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2354 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2358 #, c-format
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2363 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2364 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgid "Depends"
2368 msgstr "Avhenger av"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgid "PreDepends"
2372 msgstr "Forutsetter"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "Suggests"
2376 msgstr "Foreslår"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgid "Recommends"
2380 msgstr "Anbefaler"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgid "Conflicts"
2384 msgstr "Er i konflikt med"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgid "Replaces"
2388 msgstr "Erstatter"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391 msgid "Obsoletes"
2392 msgstr "Nuller"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2395 msgid "Breaks"
2396 msgstr "Ødelegger"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2399 msgid "Enhances"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgid "important"
2404 msgstr "viktig"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 msgid "required"
2408 msgstr "påkrevet"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 msgid "standard"
2412 msgstr "vanlig"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2415 msgid "optional"
2416 msgstr "valgfri"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2419 msgid "extra"
2420 msgstr "tillegg"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2423 msgid "Building dependency tree"
2424 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2427 msgid "Candidate versions"
2428 msgstr "Versjons-kandidater"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2431 msgid "Dependency generation"
2432 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2435 msgid "Reading state information"
2436 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to open StateFile %s"
2441 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2446 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2447
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2451 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2452
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2456 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2461 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2466 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2471 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2476 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2481 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2484 #, c-format
2485 msgid "Opening %s"
2486 msgstr "Åpner %s"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2489 #, c-format
2490 msgid "Line %u too long in source list %s."
2491 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2496 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2499 #, c-format
2500 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2501 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2506 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2507
2508 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2512 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2513 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2514 msgstr ""
2515 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2516 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2517 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2520 #, c-format
2521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 msgstr ""
2529 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2532 msgid ""
2533 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2534 "held packages."
2535 msgstr ""
2536 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2537 "som holdes tilbake."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2540 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2544 msgid ""
2545 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2546 "used instead."
2547 msgstr ""
2548 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2549 "ble brukt isteden. "
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2552 #, c-format
2553 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2557 #, c-format
2558 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2559 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2560
2561 #. only show the ETA if it makes sense
2562 #. two days
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2564 #, c-format
2565 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2566 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2569 #, c-format
2570 msgid "Retrieving file %li of %li"
2571 msgstr "Henter fil %li av %li"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2574 #, c-format
2575 msgid "The method driver %s could not be found."
2576 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2579 #, c-format
2580 msgid "Method %s did not start correctly"
2581 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2584 #, c-format
2585 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2586 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:132
2589 #, c-format
2590 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2591 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2592
2593 #: apt-pkg/init.cc:148
2594 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2595 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2596
2597 #: apt-pkg/clean.cc:56
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to stat %s."
2600 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2601
2602 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2603 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2604 msgstr ""
2605 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2608 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2609 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2610
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2612 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2613 msgstr ""
2614 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:347
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2619 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:369
2622 #, c-format
2623 msgid "Did not understand pin type %s"
2624 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2625
2626 #: apt-pkg/policy.cc:377
2627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2628 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2637 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2642 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2647 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2652 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2657 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2662 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2667 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2672 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2677 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2681 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2706 #, c-format
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "Samler inn filtilbud"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2724 #, c-format
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "Feil MD5sum"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2734 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738 msgstr ""
2739 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2745 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746 msgstr ""
2747 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2748 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2755 msgstr ""
2756 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2757 "pakken selv."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2766 msgid "Size mismatch"
2767 msgstr "Feil størrelse"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Unable to parse Release file %s"
2772 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2773
2774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "No sections in Release file %s"
2777 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2780 #, c-format
2781 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2785 #, c-format
2786 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2787 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 "Mounting CD-ROM\n"
2794 msgstr ""
2795 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2796 "Monterer CD-ROM\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2799 msgid "Identifying.. "
2800 msgstr "Indentifiserer.."
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2803 #, c-format
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2812 #, c-format
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2817 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2818 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2821 msgid "Waiting for disc...\n"
2822 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2823
2824 #. Mount the new CDROM
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2826 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2827 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2830 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2831 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2837 "zu signatures\n"
2838 msgstr ""
2839 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2840 "signaturer\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2843 msgid ""
2844 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845 "wrong architecture?"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2849 #, c-format
2850 msgid "Found label '%s'\n"
2851 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2854 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2855 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "This disc is called: \n"
2861 "'%s'\n"
2862 msgstr ""
2863 "CD-en er kalt: \n"
2864 "«%s»\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2867 msgid "Copying package lists..."
2868 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2871 msgid "Writing new source list\n"
2872 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2875 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2876 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records.\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2894 #, c-format
2895 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2896 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2899 #, c-format
2900 msgid "Installing %s"
2901 msgstr "Installerer %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2904 #, c-format
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "Setter opp %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2909 #, c-format
2910 msgid "Removing %s"
2911 msgstr "Fjerner %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2914 #, c-format
2915 msgid "Running post-installation trigger %s"
2916 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2919 #, c-format
2920 msgid "Directory '%s' missing"
2921 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing %s"
2926 msgstr "Forbereder %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2929 #, c-format
2930 msgid "Unpacking %s"
2931 msgstr "Pakker ut %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing to configure %s"
2936 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2939 #, c-format
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "Installerte %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing for removal of %s"
2946 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2949 #, c-format
2950 msgid "Removed %s"
2951 msgstr "Fjernet %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing to completely remove %s"
2956 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2959 #, c-format
2960 msgid "Completely removed %s"
2961 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2964 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2965 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2968 msgid "Running dpkg"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2975 "it?"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2981 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2984 msgid ""
2985 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2986 "the problem. "
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2990 msgid "Not locked"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: methods/rred.cc:219
2994 msgid "Could not patch file"
2995 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2996
2997 #: methods/rsh.cc:330
2998 msgid "Connection closed prematurely"
2999 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3000
3001 #~ msgid "%4i %s\n"
3002 #~ msgstr "%4i %s\n"
3003
3004 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3005 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3006
3007 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3008 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3012 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3013 #~ "that package should be filed."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3016 #~ "sannsynlig\n"
3017 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3018 #~ "feilmelding."
3019
3020 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3021 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3022
3023 #, fuzzy
3024 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3025 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3026
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3029 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3030
3031 #, fuzzy
3032 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3033 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3034
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3037 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3042 #~ "i signatures\n"
3043 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "openpty failed\n"
3047 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3048
3049 #~ msgid "File date has changed %s"
3050 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3051
3052 #~ msgid "Reading file list"
3053 #~ msgstr "Leser filliste"
3054
3055 #~ msgid "Could not execute "
3056 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3057
3058 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3059 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"