]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
Release 1.2.7
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Dobi:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Prezr:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Nap:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Delo]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
67 " '%s'\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " spodletelo."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Opravljeno"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [Nameščeno]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
263 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
264 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
265 " iz Prihajajočega."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pokvarjeni paketi"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr ""
318 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
319 "debian.org"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
367 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "Prekini."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
392 "fix-missing."
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Prekinjanje namestitve."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] ""
414 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
415 "datoteke prepisali drugi paketi:"
416 msgstr[1] ""
417 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
418 "datoteke prepisali drugi paketi:"
419 msgstr[2] ""
420 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
421 "datoteke prepisali drugi paketi:"
422 msgstr[3] ""
423 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
424 "datoteke prepisali drugi paketi:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr ""
433 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
434 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid ""
438 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
439 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 msgstr ""
441 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
442 "zgoditi\n"
443 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
447 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid ""
451 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
452 msgid_plural ""
453 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "required:"
455 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
456 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
457 msgstr[2] ""
458 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
459 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 msgid_plural ""
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
467 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
468 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
469 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "Use '%s' to remove it."
474 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
475 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
476 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
477 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
478 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
482 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid ""
486 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
487 "solution)."
488 msgstr ""
489 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
490 "navedite rešitev)."
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
552 msgstr[2] ""
553 msgstr[3] ""
554
555 #: apt-private/private-main.cc
556 msgid ""
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
561 msgstr ""
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
566
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 msgid "unknown"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [Nameščeno]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr ""
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr ""
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " ali"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid ""
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 msgstr ""
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[Y/n]"
706 msgstr ""
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[y/N]"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "Y"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "N"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 #, c-format
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
734
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 msgid_plural ""
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 msgstr[0] ""
750 msgstr[1] ""
751 msgstr[2] ""
752 msgstr[3] ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
756 msgstr ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
759 #, c-format
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
770
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(not found)"
778 msgstr "(ni najdeno)"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Nameščen: "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Kandidat: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(brez)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Bucika paketa: "
801
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Preglednica različic:"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr ""
835 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "%s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "Uporabite:\n"
859 "%s\n"
860 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
866
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Dobi vir %s\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
913 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "%s has no build depends.\n"
918 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
922 msgstr ""
923 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
924 "za gradnjo"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
933 "apt.conf(5) APT::Architectures"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
953
954 #: apt-private/private-sources.cc
955 #, c-format
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr ""
958
959 #: apt-private/private-unmet.cc
960 #, c-format
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 #, c-format
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971 msgid_plural ""
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 msgstr[0] ""
974 msgstr[1] ""
975 msgstr[2] ""
976 msgstr[3] ""
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
980 msgstr ""
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "Vseh imen paketov: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package structures: "
993 msgstr "Skupno struktur paketov : "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Normal packages: "
997 msgstr " Običajni paketi: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Pure virtual packages: "
1001 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Single virtual packages: "
1005 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Mixed virtual packages: "
1009 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Missing: "
1013 msgstr " Manjka: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct versions: "
1017 msgstr "Vseh različic: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct descriptions: "
1021 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total dependencies: "
1025 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total ver/file relations: "
1029 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Desc/File relations: "
1033 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total slack space: "
1045 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total space accounted for: "
1049 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid ""
1057 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1058 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1061 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1065 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show source records"
1070 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show raw dependency information for a package"
1078 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show a readable record for the package"
1086 msgstr "Show a readable record for the package"
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "List the names of all packages in the system"
1090 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show policy settings"
1094 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1098 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1103 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1108 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid ""
1112 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1113 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1114 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1115 "mount point."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1120 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1121
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid ""
1124 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1125 "\n"
1126 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1127 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1128 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "Arguments not in pairs"
1133 msgstr "Argumenti niso v parih"
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 #, fuzzy
1137 msgid ""
1138 "Usage: apt-config [options] command\n"
1139 "\n"
1140 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1141 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1144 "\n"
1145 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-config.cc
1148 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1152 msgid "show the active configuration setting"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1166 msgid ""
1167 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1168 "instead."
1169 msgstr ""
1170 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1171 "manual'."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Supported modules:"
1179 msgstr "Podprti moduli:"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "\n"
1188 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1189 "and information about them from authenticated sources and\n"
1190 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1191 "with their dependencies.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1194 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1195 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1198 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Remove packages"
1214 msgstr "Odstrani pakete"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Remove packages and config files"
1218 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1221 msgid "Remove automatically all unused packages"
1222 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1226 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Follow dselect selections"
1230 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1234 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Erase downloaded archive files"
1238 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase old downloaded archive files"
1242 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1246 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Download source archives"
1250 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download the binary package into the current directory"
1254 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1258 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Need one URL as argument"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267 msgstr ""
1268 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Download Failed"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1282 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1283 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1284 "\n"
1285 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1286 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "download the given uri to the target-path"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "detect proxy using apt.conf"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1308 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1313 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1318 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s was already set on hold.\n"
1323 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already not hold.\n"
1328 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1332 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "%s set on hold.\n"
1337 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1342 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Selected %s for purge.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Selected %s for removal.\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Selected %s for installation.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid ""
1362 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1365 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1366 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1367 "all packages with or without a certain marking.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1372 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1376 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1380 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Mark a package as held back"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Unset a package set as held back"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Print the list of manually installed packages"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Print the list of package on hold"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt [options] command\n"
1405 "\n"
1406 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1407 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1408 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1409 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1410 "interactive use by default.\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #. query
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid "list packages based on package names"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "search in package descriptions"
1421 msgstr "Branje seznama paketov"
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "show package details"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. package stuff
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "install packages"
1431 msgstr "Pripeti paketi:"
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 #, fuzzy
1435 msgid "remove packages"
1436 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1437
1438 #. system wide stuff
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 #, fuzzy
1441 msgid "update list of available packages"
1442 msgstr "vendar je navidezen paket"
1443
1444 #: cmdline/apt.cc
1445 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1450 msgstr ""
1451
1452 #. misc
1453 #: cmdline/apt.cc
1454 #, fuzzy
1455 msgid "edit the source information file"
1456 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid ""
1465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1467 msgstr ""
1468 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1469 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1473 msgstr "Napačen CD-ROM"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid "Disk not found."
1482 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1483
1484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "File not found"
1486 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s (%s)"
1491 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "[IP: %s %s]"
1496 msgstr "[IP: %s %s]"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1501 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1511 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1512
1513 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1514 msgid "Failed"
1515 msgstr "Spodletelo"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1521
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Povezovanje z %s"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1542 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1553
1554 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1555 msgid "Failed to stat"
1556 msgstr "Določitev ni uspela"
1557
1558 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1559 msgid "Failed to set modification time"
1560 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1561
1562 #: methods/file.cc
1563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1564 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1565
1566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Logging in"
1569 msgstr "Prijavljanje"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 msgid "Unable to determine the peer name"
1573 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Unable to determine the local name"
1577 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1582 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "USER failed, server said: %s"
1587 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "PASS failed, server said: %s"
1592 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid ""
1596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1597 "is empty."
1598 msgstr ""
1599 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1600 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1605 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1610 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613 msgid "Connection timeout"
1614 msgstr "Povezava je zakasnela"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Server closed the connection"
1618 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1619
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1621 msgid "Read error"
1622 msgstr "Napaka branja"
1623
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625 msgid "A response overflowed the buffer."
1626 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Protocol corruption"
1630 msgstr "Okvara protokola"
1631
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1633 msgid "Write error"
1634 msgstr "Napaka pisanja"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not create a socket"
1638 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1642 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not connect passive socket."
1646 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1650 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not bind a socket"
1654 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not listen on the socket"
1658 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not determine the socket's name"
1662 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Unable to send PORT command"
1666 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1671 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1676 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Data socket connect timed out"
1680 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Unable to accept connection"
1684 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1687 msgid "Problem hashing file"
1688 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1693 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1694
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696 msgid "Data socket timed out"
1697 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1702 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1703
1704 #. Get the files information
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Query"
1707 msgstr "Poizvedba"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to invoke "
1711 msgstr "Ni mogoče klicati "
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1715 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid ""
1719 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1720 msgstr ""
1721 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1725 msgstr ""
1726 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1727
1728 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733 "authentication?)"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "Unknown error executing apt-key"
1738 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1739
1740 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1744 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
1745
1746 #: methods/gpgv.cc
1747 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1748 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid ""
1752 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1753 "available:\n"
1754 msgstr ""
1755 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error writing to the file"
1759 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1763 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Error reading from server"
1767 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error writing to file"
1771 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Select failed"
1775 msgstr "Izbira ni uspela"
1776
1777 #: methods/http.cc
1778 msgid "Connection timed out"
1779 msgstr "Povezava je zakasnela"
1780
1781 #: methods/http.cc
1782 msgid "Error writing to output file"
1783 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1784
1785 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1786 #. Only warn if there is no sources.list file.
1787 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1789 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to read %s"
1792 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1793
1794 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1795 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to change to %s"
1798 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1799
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "No mirror file '%s' found "
1805 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1806
1807 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1808 #. and provide a config option to define that default
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1812 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1813
1814 #: methods/mirror.cc
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1817 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1818
1819 #: methods/mirror.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "[Mirror: %s]"
1822 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1823
1824 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1825 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to stat %s"
1828 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1829
1830 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1831 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1832 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1833
1834 #: methods/rsh.cc
1835 msgid "Connection closed prematurely"
1836 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Waiting for headers"
1840 msgstr "Čakanje na glave"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Bad header line"
1844 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1848 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1852 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1856 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "This HTTP server has broken range support"
1860 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Unknown date format"
1864 msgstr "Neznana oblika datuma"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Bad header data"
1868 msgstr "Napačni podatki glave"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Connection failed"
1872 msgstr "Povezava ni uspela"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1878 "5 apt.conf)"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Internal error"
1883 msgstr "Notranja napaka"
1884
1885 #: methods/store.cc
1886 msgid "Empty files can't be valid archives"
1887 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1888
1889 #: dselect/install:33
1890 msgid "Bad default setting!"
1891 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1892
1893 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1894 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Press [Enter] to continue."
1897 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1898
1899 #: dselect/install:92
1900 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1901 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1902
1903 #: dselect/install:102
1904 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1905 msgstr ""
1906 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1907
1908 #: dselect/install:103
1909 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1910 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1911
1912 #: dselect/install:104
1913 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1914 msgstr ""
1915 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1916 "napake"
1917
1918 #: dselect/install:105
1919 msgid ""
1920 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1921 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1922
1923 #: dselect/update:30
1924 msgid "Merging available information"
1925 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1926
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1933 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1934 "configuration questions before installation of packages.\n"
1935 msgstr ""
1936 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1939 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1940 "\n"
1941 "Možnosti:\n"
1942 " -h To besedilo pomoči\n"
1943 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1944 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1945 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Unable to mkstemp %s"
1950 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to write to %s"
1955 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1960
1961 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-internal-solver\n"
1965 "\n"
1966 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1967 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1968 "the like.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
1971 "\n"
1972 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
1973 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
1974 "podobno.\n"
1975 "\n"
1976 "Možnosti:\n"
1977 " -h To besedilo pomoči\n"
1978 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
1979 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1980 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
1981
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 msgid "Unknown package record!"
1984 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1985
1986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1987 msgid ""
1988 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1989 "\n"
1990 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1991 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1992 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Package extension list is too long"
1997 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1998
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Error processing directory %s"
2002 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Source extension list is too long"
2006 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Error writing header to contents file"
2010 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Error processing contents %s"
2015 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2020 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2022 " contents path\n"
2023 " release path\n"
2024 " generate config [groups]\n"
2025 " clean config\n"
2026 "\n"
2027 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2028 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2029 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2030 "\n"
2031 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2032 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2033 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2034 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2035 "\n"
2036 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2037 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2038 "\n"
2039 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2040 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2041 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2042 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2043 "Debian archive:\n"
2044 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2045 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2046 "\n"
2047 "Options:\n"
2048 " -h This help text\n"
2049 " --md5 Control MD5 generation\n"
2050 " -s=? Source override file\n"
2051 " -q Quiet\n"
2052 " -d=? Select the optional caching database\n"
2053 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2054 " --contents Control contents file generation\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2057 msgstr ""
2058 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2059 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2060 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2061 " contents path\n"
2062 " release path\n"
2063 " generate config [skupine]\n"
2064 " clean config\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2067 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2068 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2069 "\n"
2070 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2071 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2072 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2073 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2074 "\n"
2075 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2076 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2077 "src\n"
2078 "\n"
2079 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2080 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2081 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2082 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 "\n"
2086 "Možnosti:\n"
2087 " -h To besedilo pomoči\n"
2088 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2089 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2090 " -q tiho\n"
2091 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2092 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2093 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2094 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2095 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "No selections matched"
2099 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2100
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid ""
2118 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2119 "remove and re-create the database."
2120 msgstr ""
2121 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2122 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2127 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Failed to read .dsc"
2132 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Archive has no control record"
2136 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "Unable to get a cursor"
2140 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2141
2142 #: ftparchive/contents.cc
2143 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2144 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Failed to fork"
2158 msgstr "Vejitev ni uspela"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Compress child"
2162 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Internal error, failed to create %s"
2167 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "IO to subprocess/file failed"
2171 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to read while computing MD5"
2175 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to rename %s to %s"
2180 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to open %s"
2185 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2186
2187 #. skip spaces
2188 #. find end of word
2189 #: ftparchive/override.cc
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2192 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to read the override file %s"
2197 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2202 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2207 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2212 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2217 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2222 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "E: "
2226 msgstr "E: "
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "W: "
2230 msgstr "O: "
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "E: Errors apply to file "
2234 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to resolve %s"
2239 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "Tree walking failed"
2243 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to open %s"
2248 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2253 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to readlink %s"
2258 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2263 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2268 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Archive had no package field"
2272 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid " %s has no override entry\n"
2277 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2282 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " %s has no source override entry\n"
2287 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2292 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive signature"
2296 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Error reading archive member header"
2300 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid archive member header %s"
2305 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive member header"
2309 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Archive is too short"
2313 msgstr "Arhiv je prekratek"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Failed to read the archive headers"
2317 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2322 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Corrupted archive"
2326 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2330 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2335 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2350
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to write file %s"
2354 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2355
2356 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to close file %s"
2359 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "The path %s is too long"
2364 msgstr "Pot %s je predolga"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Unpacking %s more than once"
2369 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The directory %s is diverted"
2374 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The diversion path is too long"
2383 msgstr "Pot odklona je predloga"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path is too long"
2396 msgstr "Pot je predolga"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat %s"
2411 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "DropNode called on still linked node"
2415 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to locate the hash element!"
2419 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Failed to allocate diversion"
2423 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Internal error in AddDiversion"
2427 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 msgid ""
2446 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2447 "disabled by default."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 msgid ""
2452 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2453 "potentially dangerous to use."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid ""
2458 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2459 "details."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Hash Sum mismatch"
2469 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Neujemanje velikosti"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Invalid file format"
2478 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Signature error"
2483 msgstr "Napaka pisanja"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid ""
2488 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490 msgstr ""
2491 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2492 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2493
2494 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "GPG error: %s: %s"
2498 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2504 "architecture '%s'"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2511 "or malformed file)"
2512 msgstr ""
2513 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2514 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2520 "weak security information for it"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2525 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2526
2527 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2528 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2529 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2534 "repository will not be applied."
2535 msgstr ""
2536 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2537 "skladišče ne bo uveljavljena."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2542 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2543
2544 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2545 #. back to queueing Packages files without verification
2546 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "The repository '%s' is not signed."
2550 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2551
2552 #. No Release file was present so fall
2553 #. back to queueing Packages files without verification
2554 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2558 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2563 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid ""
2567 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2568 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576 msgstr ""
2577 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2578 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2583 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2589 msgstr ""
2590 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2591 "%s."
2592
2593 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2597 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Is the package %s installed?"
2607 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Method %s did not start correctly"
2612 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2618 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "List directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2628 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to lock directory %s"
2633 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2644 "user '%s'."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Clean of %s is not supported"
2650 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2651
2652 #. only show the ETA if it makes sense
2653 #. two days
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2657 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Retrieving file %li of %li"
2662 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2668 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid ""
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673 "held packages."
2674 msgstr ""
2675 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2676 "povzročili zadržani paketi."
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2689
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc
2691 msgid "The list of sources could not be read."
2692 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't find task '%s'"
2707 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2727 msgstr ""
2728 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2729 "navidezen"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2734 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2739 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2745 "neither of them"
2746 msgstr ""
2747 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2748 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 msgid "Waiting for disc...\n"
2766 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Identifying... "
2774 msgstr "Identificiranje ... "
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Stored label: %s\n"
2779 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2783 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2789 "%zu signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2792 "%zu podpisov\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid ""
2796 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2797 "wrong architecture?"
2798 msgstr ""
2799 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2800 "arhitektura napačna?"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This disc is called: \n"
2815 "'%s'\n"
2816 msgstr ""
2817 "Ta disk se imenuje: \n"
2818 "'%s'\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2831
2832 #: apt-pkg/clean.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to stat %s."
2835 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2840 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 msgid "Failed to stat the cdrom"
2844 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid ""
2849 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2850 "other options."
2851 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2857 "options"
2858 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Command line option %s is not boolean"
2863 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Option %s requires an argument."
2868 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2873 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2878 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option '%s' is too long"
2883 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2888 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Invalid operation %s"
2893 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2898 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Opening configuration file %s"
2903 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2908 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2913 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2918 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2923 msgstr ""
2924 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2929 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2934 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2939 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2944 msgstr ""
2945 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2950 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Problem unlinking the file %s"
2955 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not open lock file %s"
2965 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not get lock %s"
2975 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2990 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2996 msgstr ""
2997 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3002 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3007 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3012 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3017 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3022 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3027 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Unexpected end of file"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3035 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Failed to exec compressor "
3039 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not open file %s"
3044 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not open file descriptor %d"
3049 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3054 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3059 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Problem closing the file %s"
3064 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3069 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Problem syncing the file"
3073 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 msgid "Can't mmap an empty file"
3077 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3082 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3087 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Unable to close mmap"
3091 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Unable to synchronize mmap"
3095 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3100 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Failed to truncate file"
3104 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3110 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3111 msgstr ""
3112 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3113 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3119 "reached."
3120 msgstr ""
3121 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid ""
3125 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3126 msgstr ""
3127 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "%c%s... Error!"
3132 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "%c%s... Done"
3137 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3140 msgid "..."
3141 msgstr ""
3142
3143 #. Print the spinner
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "%c%s... %u%%"
3147 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3148
3149 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3153 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3154
3155 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "%lih %limin %lis"
3159 msgstr "%lih %limin %lis"
3160
3161 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%limin %lis"
3165 msgstr "%limin %lis"
3166
3167 #. TRANSLATOR: s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%lis"
3171 msgstr "%lis"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Selection %s not found"
3176 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3177
3178 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3179 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3180 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3184 msgstr ""
3185
3186 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3187 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3188 #. two sources.list entries
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Unable to parse Release file %s"
3197 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "No sections in Release file %s"
3202 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3207 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3213 "security purposes"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3225
3226 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3240 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3246 "it?"
3247 msgstr ""
3248 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3253 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3254
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3261 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 msgid "Not locked"
3265 msgstr "Ni zaklenjeno"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "Nameščanje %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "Nastavljanje %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Removing %s"
3280 msgstr "Odstranjevanje %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 msgstr "%s je izginil"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3296
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "Pripravljanje %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "Razširjanje %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "%s je bil nameščen"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Removed %s"
3336 msgstr "%s je bil odstranjen"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Can not write log (%s)"
3351 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 msgstr ""
3364 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3365
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3375 msgstr ""
3376 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3377 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 "error"
3383 msgstr ""
3384 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3385 "polnega diska"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390 "error"
3391 msgstr ""
3392 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3393 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3398 "local system"
3399 msgstr ""
3400 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3401 "na krajevnem sistemu"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3406 msgstr ""
3407 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3408 "dpkg V/I"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Building dependency tree"
3412 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Candidate versions"
3416 msgstr "Različice kandidatov"
3417
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Dependency generation"
3420 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Reading state information"
3424 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to open StateFile %s"
3429 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Wrote %i records.\n"
3459 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474 msgstr ""
3475 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3476 "neujemajočimi datotekami.\n"
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3481 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Hash mismatch for: %s"
3486 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3487
3488 #: apt-pkg/init.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3491 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3492
3493 #: apt-pkg/init.cc
3494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3495 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3496
3497 #: apt-pkg/install-progress.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Progress: [%3i%%]"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3503 msgid "Running dpkg"
3504 msgstr "Poganjanje dpkg"
3505
3506 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3510 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3511 msgstr ""
3512 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3513 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3514
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not configure '%s'. "
3518 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3519
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3526 msgstr ""
3527 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3528 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3529 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Empty package cache"
3533 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache file is corrupted"
3537 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3541 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3546 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3551 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 #, fuzzy
3555 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3556 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Depends"
3560 msgstr "Odvisen od"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "PreDepends"
3564 msgstr "Predodvisen od"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Suggests"
3568 msgstr "Priporoča"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Recommends"
3572 msgstr "Priporoča"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Conflicts"
3576 msgstr "V sporu z"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Replaces"
3580 msgstr "Zamenja"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Obsoletes"
3584 msgstr "Zastara"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Breaks"
3588 msgstr "Pokvari"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Enhances"
3592 msgstr "Izboljša"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "required"
3596 msgstr "obvezno"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "important"
3600 msgstr "pomembno"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "standard"
3604 msgstr "običajni"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "optional"
3608 msgstr "izbirno"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "extra"
3612 msgstr "dodatno"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3616 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3617
3618 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3619 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3623 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3627 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3631 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3635 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3639 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Reading package lists"
3643 msgstr "Branje seznama paketov"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "IO Error saving source cache"
3647 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3652 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3653
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3658 "available in the sources"
3659 msgstr ""
3660 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3661 "na voljo v virih"
3662
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3666 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3667
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Did not understand pin type %s"
3671 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3672
3673 #: apt-pkg/policy.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: apt-pkg/policy.cc
3679 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3680 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3681
3682 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3686 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3687
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Opening %s"
3691 msgstr "Odpiranje %s"
3692
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3696 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3697
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3701 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3702
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3706 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3707
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3711 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3712
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3719 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3720 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3721
3722 #: apt-pkg/tagfile.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: apt-pkg/update.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Failed to fetch %s %s"
3730 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3731
3732 #: apt-pkg/update.cc
3733 msgid ""
3734 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3735 "used instead."
3736 msgstr ""
3737 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3738 "namesto njih uporabljene stare."
3739
3740 #: apt-pkg/upgrade.cc
3741 msgid "Calculating upgrade"
3742 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3746 #~ "packages"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3749 #~ "'%s'"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3753 #~ "found"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3764 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3767 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3771 #~ "candidate version"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3774 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3775
3776 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3777 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3778
3779 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3780 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3781
3782 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3783 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3784
3785 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3786 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793 #~ "from APT's binary cache files\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3796 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3799 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Options:\n"
3803 #~ " -h This help text.\n"
3804 #~ " -p=? The package cache.\n"
3805 #~ " -s=? The source cache.\n"
3806 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3807 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3808 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3809 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3810 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Možnosti:\n"
3813 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3814 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3815 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3816 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3817 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3818 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3819 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3821 #~ "conf(5).\n"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Options:\n"
3826 #~ " -h This help text\n"
3827 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3828 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3829 #~ " -m No mounting\n"
3830 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3831 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3832 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See fstab(5)\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Možnosti:\n"
3838 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3839 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3840 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3841 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3842 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3843 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3844 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3845 #~ "tmp\n"
3846 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3847 #~ "conf(5)."
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Options:\n"
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Možnosti:\n"
3856 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3857 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3858 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3859 #~ "tmp\n"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Options:\n"
3863 #~ " -h This help text.\n"
3864 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3865 #~ " -qq No output except for errors\n"
3866 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3867 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3868 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Možnosti:\n"
3873 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3874 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3875 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3876 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3877 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3878 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3879 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3880 #~ "tmp\n"
3881 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3882 #~ "conf(5)."
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3888 #~ "used\n"
3889 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "Options:\n"
3892 #~ " -h This help text\n"
3893 #~ " -s Use source file sorting\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3900 #~ "-s\n"
3901 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Možnosti:\n"
3904 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3905 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3906 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3907 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3908
3909 #~ msgid "Child process failed"
3910 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3916
3917 #~ msgid "Failed to create pipes"
3918 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3919
3920 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3921 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3922
3923 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3924 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3925
3926 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3927 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3936 #~ "razčleniti)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3947 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3952 #~ "vrednosti)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3955 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3958 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3961 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3970
3971 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3972 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3973
3974 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3975 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3976
3977 #~ msgid "Collecting File Provides"
3978 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3982 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3983
3984 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3985 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3986
3987 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3988 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3989
3990 #~ msgid "Total dependency version space: "
3991 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3992
3993 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3994 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3995
3996 #~ msgid "Done"
3997 #~ msgstr "Opravljeno"
3998
3999 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4000 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
4001
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4004 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4005
4006 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4007 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4011 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4014 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4018 #~ "seems to be corrupt."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4021 #~ "videti pokvarjen"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4025 #~ "seems to be corrupt."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4028 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4029
4030 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4031 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4032
4033 #~ msgid "Downloading %s %s"
4034 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4035
4036 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4037 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4038
4039 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4040 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4044 #~ "need to manually fix this package."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4047 #~ "popraviti ta paket."
4048
4049 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4052 #~ "prklopljen?)\n"
4053
4054 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4055 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4056
4057 #~ msgid "Failed to remove %s"
4058 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4059
4060 #~ msgid "Unable to create %s"
4061 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4062
4063 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4064 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4065
4066 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4067 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4068
4069 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4070 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4071
4072 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4073 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4074
4075 #~ msgid "Reading file listing"
4076 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4080 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4081 #~ "package!"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4084 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4085 #~ "paketa!"
4086
4087 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4088 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4089
4090 #~ msgid "Internal error getting a node"
4091 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4092
4093 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4094 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4095
4096 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4097 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4098
4099 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4100 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4101
4102 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4103 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4104
4105 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4106 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4107
4108 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4109 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4110
4111 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4112 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4113
4114 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4115 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4116
4117 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4118 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4119
4120 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4121 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4122
4123 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4124 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4125
4126 #~ msgid "Read error from %s process"
4127 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4128
4129 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4130 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4134
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4137
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4140
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "program za razširjanje"
4143
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4146
4147 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4151 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4154 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4157 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4160 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4163 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4166 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4169 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4172 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4175 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4178 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4182 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4185 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"