1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
65 #: apt-private/acqprogress.cc
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgstr " nie udało się."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr " [Zainstalowany]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
275 #. if (Packages == 1)
277 #. c1out << std::endl;
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
300 #: apt-private/private-install.cc
303 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326 "apt@packages.debian.org"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
360 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Yes, do as I say!"
365 msgstr "Tak, jestem pewien!"
367 #: apt-private/private-install.cc
370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
374 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
378 #: apt-private/private-install.cc
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Do you want to continue?"
384 msgstr "Kontynuować?"
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Some files failed to download"
388 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
390 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391 msgid "Download complete and in download only mode"
392 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
394 #: apt-private/private-install.cc
396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
399 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400 "update lub użyć opcji --fix-missing."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Unable to correct missing packages."
408 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Aborting install."
412 msgstr "Przerywanie instalacji"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "The following package disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "The following packages disappeared from your system as\n"
420 "all files have been overwritten by other packages:"
422 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
425 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
428 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
458 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
461 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
464 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
473 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
476 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
479 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Use '%s' to remove it."
485 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
493 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
500 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
545 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
550 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
555 #: apt-private/private-list.cc
559 #: apt-private/private-list.cc
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
568 #: apt-private/private-main.cc
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
584 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
603 #: apt-private/private-output.cc
606 msgstr " [Zainstalowany]"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "[upgradable from: %s]"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
643 #: apt-private/private-output.cc
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
708 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgstr "(nie znaleziono)"
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
800 #: apt-private/private-show.cc
802 msgstr " Zainstalowana: "
804 #: apt-private/private-show.cc
806 msgstr " Kandydująca: "
808 #: apt-private/private-show.cc
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
833 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
860 #: apt-private/private-source.cc
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
870 #: apt-private/private-source.cc
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
930 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
933 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "%s has no build depends.\n"
938 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
940 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
943 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
944 "zależności dla budowania"
946 #: apt-private/private-source.cc
949 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950 "Architectures for setup"
952 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
953 "conf(5) APT::Architectures"
955 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
960 #: apt-private/private-source.cc
962 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
963 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
965 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Failed to process build dependencies"
967 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
969 #: apt-private/private-sources.cc
971 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
972 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
974 #: apt-private/private-sources.cc
976 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
979 #: apt-private/private-unmet.cc
981 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
982 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
988 #: apt-private/private-update.cc
990 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
992 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997 #: apt-private/private-update.cc
998 msgid "All packages are up to date."
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1004 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total package names: "
1008 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total package structures: "
1012 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Normal packages: "
1016 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Pure virtual packages: "
1020 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Single virtual packages: "
1024 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Mixed virtual packages: "
1028 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgstr " Brakujących: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total distinct versions: "
1036 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct descriptions: "
1040 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total dependencies: "
1044 msgstr "W sumie zależności: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total ver/file relations: "
1048 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total Desc/File relations: "
1052 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Provides mappings: "
1056 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total globbed strings: "
1060 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total slack space: "
1064 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total space accounted for: "
1068 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1072 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1077 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1079 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1080 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1081 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1082 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1083 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1084 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show source records"
1089 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1093 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show raw dependency information for a package"
1097 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1101 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show a readable record for the package"
1105 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "List the names of all packages in the system"
1109 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show policy settings"
1113 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1117 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1122 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1127 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1132 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1133 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1141 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1145 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1146 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1147 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "Arguments not in pairs"
1152 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1157 "Usage: apt-config [options] command\n"
1159 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1160 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1162 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1164 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1170 #: cmdline/apt-config.cc
1171 msgid "show the active configuration setting"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1186 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1208 "and information about them from authenticated sources and\n"
1209 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1210 "with their dependencies.\n"
1212 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1213 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1214 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1216 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1217 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Retrieve new lists of packages"
1221 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Perform an upgrade"
1225 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1229 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Remove packages"
1233 msgstr "Usuwa pakiety"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Remove packages and config files"
1237 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1239 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1240 msgid "Remove automatically all unused packages"
1241 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1245 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Follow dselect selections"
1249 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1253 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Erase downloaded archive files"
1257 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Erase old downloaded archive files"
1261 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1265 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Download source archives"
1269 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Download the binary package into the current directory"
1273 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1277 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Need one URL as argument"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Download Failed"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1302 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1303 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1305 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1306 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "download the given uri to the target-path"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "detect proxy using apt.conf"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "%s was already set on hold.\n"
1343 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "%s was already not hold.\n"
1348 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1350 # Musi pasować do su i sudo.
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1354 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "%s set on hold.\n"
1359 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1364 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Selected %s for purge.\n"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Selected %s for removal.\n"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Selected %s for installation.\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1387 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1388 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1389 "all packages with or without a certain marking.\n"
1391 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1393 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1394 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1395 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1399 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1403 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Mark a package as held back"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Unset a package set as held back"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of manually installed packages"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Print the list of package on hold"
1427 "Usage: apt [options] command\n"
1429 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1430 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1431 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1432 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1433 "interactive use by default.\n"
1438 msgid "list packages based on package names"
1443 msgid "search in package descriptions"
1444 msgstr "Czytanie list pakietów"
1447 msgid "show package details"
1453 msgid "install packages"
1454 msgstr "Przypięte pakiety:"
1458 msgid "remove packages"
1459 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1461 #. system wide stuff
1464 msgid "update list of available packages"
1465 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1468 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1472 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1478 msgid "edit the source information file"
1479 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1483 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1484 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1488 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1489 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1491 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1492 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1495 msgid "Wrong CD-ROM"
1496 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1500 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1501 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1516 #: methods/connect.cc
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1536 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1538 msgstr "Nie udało się"
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1545 #. We say this mainly because the pause here is for the
1546 #. ssh connection that is still going
1547 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "Connecting to %s"
1550 msgstr "Łączenie z %s"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Could not resolve '%s'"
1555 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1560 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1565 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1570 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1575 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1577 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1578 msgid "Failed to stat"
1579 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1581 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1582 msgid "Failed to set modification time"
1583 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1586 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1587 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1589 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592 msgstr "Logowanie się"
1595 msgid "Unable to determine the peer name"
1596 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1599 msgid "Unable to determine the local name"
1600 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1604 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1605 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1609 msgid "USER failed, server said: %s"
1610 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1614 msgid "PASS failed, server said: %s"
1615 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1619 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1622 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1623 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1627 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgstr "Błąd odczytu"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgstr "Błąd zapisu"
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1729 #. Get the files information
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Nie można wywołać "
1739 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1744 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1751 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1763 msgid "Unknown error executing apt-key"
1764 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1766 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1770 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1773 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1778 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1785 msgid "Error writing to the file"
1786 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1789 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1793 msgid "Error reading from server"
1794 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1797 msgid "Error writing to file"
1798 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818 msgid "Unable to read %s"
1819 msgstr "Nie można czytać %s"
1821 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1841 #: methods/mirror.cc
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1851 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1857 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1858 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1859 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1862 msgid "Connection closed prematurely"
1863 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Bad header line"
1871 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1875 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1879 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1883 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "This HTTP server has broken range support"
1887 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Unknown date format"
1891 msgstr "Nieznany format daty"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header data"
1895 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Connection failed"
1899 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1901 #: methods/server.cc
1904 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Internal error"
1910 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1913 msgid "Empty files can't be valid archives"
1914 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1916 #: dselect/install:33
1917 msgid "Bad default setting!"
1918 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1920 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1921 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1923 msgid "Press [Enter] to continue."
1924 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1926 #: dselect/install:92
1927 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1928 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1930 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1931 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1932 # at only 80 characters per line, if possible.
1933 #: dselect/install:102
1934 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1937 #: dselect/install:103
1938 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1941 #: dselect/install:104
1942 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1946 #: dselect/install:105
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1952 #: dselect/update:30
1953 msgid "Merging available information"
1954 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1956 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963 "configuration questions before installation of packages.\n"
1965 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1967 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1968 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1971 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1972 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1973 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1974 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978 msgid "Unable to mkstemp %s"
1979 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983 msgid "Unable to write to %s"
1984 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1993 "Usage: apt-internal-solver\n"
1995 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2001 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2002 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2003 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2006 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2007 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2008 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2009 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012 msgid "Unknown package record!"
2013 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2020 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2021 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Package extension list is too long"
2026 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error processing directory %s"
2031 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Source extension list is too long"
2035 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error writing header to contents file"
2039 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error processing contents %s"
2044 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2049 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " generate config [groups]\n"
2056 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2057 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2058 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2061 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2062 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2063 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2066 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2069 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2070 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2071 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2074 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 " -h This help text\n"
2078 " --md5 Control MD5 generation\n"
2079 " -s=? Source override file\n"
2081 " -d=? Select the optional caching database\n"
2082 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2083 " --contents Control contents file generation\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2087 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2088 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2089 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2090 " contents ścieżka\n"
2091 " release ścieżka\n"
2092 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2093 " clean konfiguracja\n"
2095 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2096 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2097 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2099 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2100 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2101 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2102 "priorytet i dział pakietu.\n"
2104 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2105 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2108 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2110 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2112 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2113 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2114 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 " -h Ten tekst pomocy\n"
2120 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2121 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2122 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2123 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2124 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2125 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2126 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2127 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2153 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2154 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Failed to read .dsc"
2164 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Archive has no control record"
2168 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to get a cursor"
2172 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2174 #: ftparchive/contents.cc
2175 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Unable to open %s"
2217 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Failed to read the override file %s"
2229 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2260 #: ftparchive/writer.cc
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: Errors apply to file "
2266 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Failed to resolve %s"
2271 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Tree walking failed"
2275 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Failed to open %s"
2280 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2287 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2289 msgid "Failed to readlink %s"
2290 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Archive had no package field"
2304 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s has no override entry\n"
2309 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s has no source override entry\n"
2319 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive signature"
2328 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Error reading archive member header"
2332 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive member header %s"
2337 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header"
2341 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Archive is too short"
2345 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Failed to read the archive headers"
2349 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Unparsable control file"
2381 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2385 msgid "Failed to write file %s"
2386 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 msgid "Failed to close file %s"
2391 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path %s is too long"
2396 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "Unpacking %s more than once"
2401 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The directory %s is diverted"
2406 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The diversion path is too long"
2415 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "Hash Sum mismatch"
2501 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Błędny rozmiar"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Invalid file format"
2510 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Signature error"
2515 msgstr "Błąd zapisu"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2521 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2523 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2524 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2526 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "GPG error: %s: %s"
2530 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543 "or malformed file)"
2545 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2546 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552 "weak security information for it"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2557 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2559 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2560 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2561 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2566 "repository will not be applied."
2568 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2569 "repozytorium nie będą wykonywane."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2574 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2576 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2577 #. back to queueing Packages files without verification
2578 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "The repository '%s' is not signed."
2582 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2584 #. No Release file was present so fall
2585 #. back to queueing Packages files without verification
2586 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2590 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2595 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2600 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2610 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2615 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2624 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2628 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 msgid "The method driver %s could not be found."
2633 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 msgid "Is the package %s installed?"
2638 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 msgid "Method %s did not start correctly"
2643 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2649 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2651 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2653 msgid "List directory %spartial is missing."
2654 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2659 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 msgid "Unable to lock directory %s"
2664 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2671 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2678 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2680 msgid "Clean of %s is not supported"
2681 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2683 #. only show the ETA if it makes sense
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 msgid "Retrieving file %li of %li"
2693 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2700 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2709 "zatrzymanymi pakietami."
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The list of sources could not be read."
2725 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2735 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Couldn't find task '%s'"
2740 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2752 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2758 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2789 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "Identyfikacja... "
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "Etykieta: %s \n"
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2833 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2840 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2841 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2855 "This disc is called: \n"
2858 "Płyta nosi nazwę: \n"
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 msgid "Command line option %s is not boolean"
2904 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 msgid "Option %s requires an argument."
2909 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Option '%s' is too long"
2924 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Invalid operation %s"
2934 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Problem unlinking the file %s"
2996 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3001 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Could not open lock file %s"
3006 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Could not get lock %s"
3016 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3041 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3042 "rozszerzenie pliku"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3046 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3047 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3052 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3057 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3062 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3067 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3072 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Unexpected end of file"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Could not open file %s"
3089 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Could not open file descriptor %d"
3094 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3099 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3104 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Problem closing the file %s"
3109 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3114 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem syncing the file"
3118 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Can't mmap an empty file"
3122 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3132 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Unable to close mmap"
3136 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Unable to synchronize mmap"
3140 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3145 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Failed to truncate file"
3149 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3158 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3173 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3174 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 msgid "%c%s... Error!"
3179 msgstr "%c%s... Błąd!"
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 msgid "%c%s... Done"
3184 msgstr "%c%s... Gotowe"
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 #. Print the spinner
3191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193 msgid "%c%s... %u%%"
3194 msgstr "%c%s... Gotowe"
3196 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3200 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3202 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 msgid "%lih %limin %lis"
3206 msgstr "%lig %limin %lis"
3208 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 msgstr "%limin %lis"
3214 #. TRANSLATOR: s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 msgid "Selection %s not found"
3223 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3225 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3227 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3235 #. two sources.list entries
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "Unable to parse Release file %s"
3244 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "No sections in Release file %s"
3249 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3254 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3266 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3271 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3273 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3284 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3286 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3287 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3298 # Musi pasować do su i sudo.
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3304 "uprawnień administratora?"
3306 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3307 #. dpkg --configure -a
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3313 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317 msgstr "Niezablokowany"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Installing %s"
3322 msgstr "Instalowanie %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Configuring %s"
3327 msgstr "Konfigurowanie %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgstr "Usuwanie %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Completely removing %s"
3337 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Noting disappearance of %s"
3342 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Running post-installation trigger %s"
3347 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3349 #. FIXME: use a better string after freeze
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Directory '%s' missing"
3353 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Could not open file '%s'"
3358 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Preparing %s"
3363 msgstr "Przygotowywanie %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Unpacking %s"
3368 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Preparing to configure %s"
3373 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Installed %s"
3378 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Preparing for removal of %s"
3383 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Preparing to completely remove %s"
3393 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Completely removed %s"
3398 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Can not write log (%s)"
3403 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3417 #. check if its not a follow up error
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425 "error from a previous failure."
3427 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3428 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3435 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3436 "przepełnienie dysku"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3444 "braku wolnej pamięci"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3452 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3453 "przepełnienie dysku"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3460 "wejścia/wyjścia dpkg"
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Building dependency tree"
3464 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Candidate versions"
3468 msgstr "Kandydujące wersje"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Dependency generation"
3472 msgstr "Generowanie zależności"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Reading state information"
3476 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Failed to open StateFile %s"
3481 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3489 msgid "Send scenario to solver"
3490 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3493 msgid "Send request to solver"
3494 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3497 msgid "Prepare for receiving solution"
3498 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3501 msgid "External solver failed without a proper error message"
3503 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3504 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3507 msgid "Execute external solver"
3508 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Wrote %i records.\n"
3513 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3518 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3523 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3528 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3533 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 msgid "Hash mismatch for: %s"
3538 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3542 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3543 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3546 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3547 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3551 msgid "Progress: [%3i%%]"
3554 #: apt-pkg/install-progress.cc
3555 msgid "Running dpkg"
3556 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3562 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3564 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3565 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3568 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3570 msgid "Could not configure '%s'. "
3571 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3573 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3576 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3577 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3578 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3580 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3581 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3582 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3583 "APT::Force-LoopBreak."
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Empty package cache"
3587 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted"
3591 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgstr "Wymaga wstępnie"
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgstr "W konflikcie z"
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgstr "Dezaktualizuje"
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgstr "Narusza zależności"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgstr "standardowy"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3672 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3689 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3693 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Reading package lists"
3697 msgstr "Czytanie list pakietów"
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "IO Error saving source cache"
3701 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3706 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3711 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3712 "available in the sources"
3714 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3715 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3719 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3720 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3724 msgid "Did not understand pin type %s"
3725 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3727 #: apt-pkg/policy.cc
3729 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3734 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3736 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3740 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 msgstr "Otwieranie %s"
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3755 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3760 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3765 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3772 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3773 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3774 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3776 #: apt-pkg/tagfile.cc
3778 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3781 #: apt-pkg/update.cc
3783 msgid "Failed to fetch %s %s"
3784 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3786 #: apt-pkg/update.cc
3788 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3791 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3792 "użyto ich starszej wersji."
3794 #: apt-pkg/upgrade.cc
3795 msgid "Calculating upgrade"
3796 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3799 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3802 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3803 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3806 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3809 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3813 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3815 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3820 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3822 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3823 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3826 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3827 #~ "candidate version"
3829 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3830 #~ "wersji kandydującej"
3832 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3833 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3835 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3836 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3838 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3839 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3841 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3842 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3845 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3846 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3848 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3849 #~ "from APT's binary cache files\n"
3851 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3852 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3854 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3855 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3859 #~ " -h This help text.\n"
3860 #~ " -p=? The package cache.\n"
3861 #~ " -s=? The source cache.\n"
3862 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3863 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3869 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3870 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3871 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3872 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3873 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3874 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3875 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3877 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3882 #~ " -h This help text\n"
3883 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3884 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3885 #~ " -m No mounting\n"
3886 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3887 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3888 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3895 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3897 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3898 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3899 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3900 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3901 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3902 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3903 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3907 #~ " -h This help text.\n"
3908 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3913 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3914 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3918 #~ " -h This help text.\n"
3919 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3920 #~ " -qq No output except for errors\n"
3921 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3922 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3923 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3924 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3928 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3929 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3931 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3932 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3933 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3934 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3935 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3936 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3937 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3940 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3942 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3944 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3947 #~ " -h This help text\n"
3948 #~ " -s Use source file sorting\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3954 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3955 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3958 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3959 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3960 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3961 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ msgid "Child process failed"
3964 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3967 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3969 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3972 #~ msgid "Failed to create pipes"
3973 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3975 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3976 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3978 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3979 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3981 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3982 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3985 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3986 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3990 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3994 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3998 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4001 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4005 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4008 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4011 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4014 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4018 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4021 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4023 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4025 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4028 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4030 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4032 #~ msgid "Collecting File Provides"
4033 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4036 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4037 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4039 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4040 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4042 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4043 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4045 #~ msgid "Total dependency version space: "
4046 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4048 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4049 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4054 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4055 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4058 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4059 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4061 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4062 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4065 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4066 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4068 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4069 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4072 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4073 #~ "seems to be corrupt."
4075 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4076 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4079 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4080 #~ "seems to be corrupt."
4082 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4083 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4085 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4086 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4088 #~ msgid "Downloading %s %s"
4089 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4091 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4093 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4096 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4097 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4100 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4101 #~ "need to manually fix this package."
4103 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4104 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4106 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4108 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4109 #~ "jest zamontowane?)\n"
4111 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4112 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4114 #~ msgid "Failed to remove %s"
4115 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4117 #~ msgid "Unable to create %s"
4118 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4120 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4121 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4123 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4125 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4127 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4128 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4130 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4131 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4133 #~ msgid "Reading file listing"
4134 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4137 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4138 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4141 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4142 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4143 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4145 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4146 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4148 #~ msgid "Internal error getting a node"
4149 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4151 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4152 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4154 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4155 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4157 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4158 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4160 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4161 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4163 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4164 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4166 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4167 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4169 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4170 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4172 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4173 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4175 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4176 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4178 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4179 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4181 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4182 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4184 #~ msgid "Read error from %s process"
4185 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4187 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4188 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4190 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4191 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4193 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4194 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4196 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4197 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4199 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4200 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4202 #~ msgid "decompressor"
4203 #~ msgstr "dekompresor"
4205 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4206 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4208 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4209 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4212 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4213 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4215 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4216 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4217 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4220 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4223 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4226 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4229 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4232 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4235 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4238 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4241 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4244 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4247 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4249 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4250 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4252 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4253 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4256 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4258 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4260 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4262 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4263 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4265 #~ msgid "Could not patch file"
4266 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4268 #~ msgid " %4i %s\n"
4269 #~ msgstr " %4i %s\n"
4271 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4272 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4275 #~ msgstr "%4i %s\n"
4277 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4278 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4280 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4281 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4284 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4285 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4286 #~ "that package should be filed."
4288 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4289 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4292 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4293 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"