1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
69 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [បានដំឡើង]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែសាកល្បង"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
145 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
146 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
220 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 #: apt-private/private-download.cc
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
238 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
257 #: apt-private/private-install.cc
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
264 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
265 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
266 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
267 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
270 #. if (Packages == 1)
272 #. c1out << std::endl;
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
367 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid "Do you want to continue?"
377 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Some files failed to download"
381 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
383 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
384 msgid "Download complete and in download only mode"
385 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
387 #: apt-private/private-install.cc
389 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
392 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
397 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Unable to correct missing packages."
401 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Aborting install."
405 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
407 #: apt-private/private-install.cc
409 "The following package disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
412 "The following packages disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
434 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
436 #: apt-private/private-install.cc
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
444 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
452 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #: apt-private/private-main.cc
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង]"
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង]"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង]"
564 #: apt-private/private-output.cc
567 msgstr " [បានដំឡើង]"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[upgradable from: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
604 #: apt-private/private-output.cc
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
646 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
705 #: apt-private/private-search.cc
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
719 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
749 #: apt-private/private-show.cc
751 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
753 #. Print the package name and the version we are forcing to
754 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
759 #: apt-private/private-show.cc
761 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
763 #: apt-private/private-show.cc
767 #: apt-private/private-show.cc
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Package pin: "
773 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
775 #. Show the priority tables
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Version table:"
778 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
780 #: apt-private/private-source.cc
782 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
783 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
788 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
793 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
798 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
805 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
807 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Unable to find a source package for %s"
812 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
814 #: apt-private/private-source.cc
817 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
829 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
832 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
843 #: apt-private/private-source.cc
845 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
846 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Fetch source %s\n"
851 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
853 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Failed to fetch some archives."
855 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
860 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
865 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
870 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Build command '%s' failed.\n"
875 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
880 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "%s has no build depends.\n"
885 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
889 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
891 #: apt-private/private-source.cc
894 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
895 "Architectures for setup"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
906 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Failed to process build dependencies"
910 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
912 #: apt-private/private-sources.cc
914 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
915 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
917 #: apt-private/private-sources.cc
919 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
922 #: apt-private/private-unmet.cc
924 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
925 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
927 #: apt-private/private-update.cc
928 msgid "The update command takes no arguments"
929 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
931 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
935 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
939 #: apt-private/private-update.cc
940 msgid "All packages are up to date."
943 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
946 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid "Total package names: "
950 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
952 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package structures: "
955 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid " Normal packages: "
959 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid " Pure virtual packages: "
963 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid " Single virtual packages: "
967 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid " Mixed virtual packages: "
971 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total distinct versions: "
979 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total distinct descriptions: "
984 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total dependencies: "
988 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total ver/file relations: "
992 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total Desc/File relations: "
997 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total Provides mappings: "
1001 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total globbed strings: "
1005 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total slack space: "
1009 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total space accounted for: "
1013 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1022 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1024 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1025 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1026 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1027 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1028 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1029 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Show source records"
1034 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព"
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1038 msgstr "ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Show raw dependency information for a package"
1042 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ"
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1046 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់"
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show a readable record for the package"
1050 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន"
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "List the names of all packages in the system"
1054 msgstr "រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Show policy settings"
1058 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍"
1060 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1063 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
1065 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1068 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
1070 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1073 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1078 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1079 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1085 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1091 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1092 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1093 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1096 #: cmdline/apt-config.cc
1097 msgid "Arguments not in pairs"
1098 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1103 "Usage: apt-config [options] command\n"
1105 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1106 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1108 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1110 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "show the active configuration setting"
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Couldn't find package %s"
1123 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1125 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1127 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1128 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1130 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1132 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Supported modules:"
1142 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1152 "and information about them from authenticated sources and\n"
1153 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1154 "with their dependencies.\n"
1156 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1161 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Retrieve new lists of packages"
1166 msgstr "ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Perform an upgrade"
1170 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1174 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Remove packages"
1178 msgstr "យកកញ្ចប់ចេញ"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Remove packages and config files"
1184 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1186 msgid "Remove automatically all unused packages"
1187 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1191 msgstr "ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Follow dselect selections"
1195 msgstr "ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1199 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Erase downloaded archive files"
1203 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Erase old downloaded archive files"
1207 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1211 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download source archives"
1215 msgstr "ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download the binary package into the current directory"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Need one URL as argument"
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1231 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1232 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "Download Failed"
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1240 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1246 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1247 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1249 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1250 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "download the given uri to the target-path"
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "detect proxy using apt.conf"
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 msgid "%s was already set on hold.\n"
1287 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 msgid "%s was already not hold.\n"
1292 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "%s set on hold.\n"
1301 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "Selected %s for purge.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Selected %s for removal.\n"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "Selected %s for installation.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1328 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330 "all packages with or without a certain marking.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1336 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark a package as held back"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Unset a package set as held back"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1354 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Print the list of manually installed packages"
1359 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of package on hold"
1367 "Usage: apt [options] command\n"
1369 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373 "interactive use by default.\n"
1378 msgid "list packages based on package names"
1383 msgid "search in package descriptions"
1384 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1387 msgid "show package details"
1393 msgid "install packages"
1394 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
1398 msgid "remove packages"
1399 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1401 #. system wide stuff
1404 msgid "update list of available packages"
1405 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1408 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1412 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1418 msgid "edit the source information file"
1419 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1423 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1428 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1431 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1432 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1435 msgid "Wrong CD-ROM"
1436 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1440 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1444 msgid "Disk not found."
1445 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1447 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448 msgid "File not found"
1449 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1451 #: methods/connect.cc
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1456 #: methods/connect.cc
1459 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1461 #: methods/connect.cc
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1466 #: methods/connect.cc
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1471 #: methods/connect.cc
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1476 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1507 #: methods/connect.cc
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1517 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1518 msgid "Failed to stat"
1519 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1521 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to set modification time"
1523 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1526 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1527 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1529 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1535 msgid "Unable to determine the peer name"
1536 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1539 msgid "Unable to determine the local name"
1540 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1544 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1545 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1549 msgid "USER failed, server said: %s"
1550 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1554 msgid "PASS failed, server said: %s"
1555 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1559 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1562 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1566 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1567 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1571 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1572 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "Connection timeout"
1576 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1579 msgid "Server closed the connection"
1580 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1584 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587 msgid "A response overflowed the buffer."
1588 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1591 msgid "Protocol corruption"
1592 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1599 msgid "Could not create a socket"
1600 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1603 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1604 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1607 msgid "Could not connect passive socket."
1608 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1611 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1612 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1615 msgid "Could not bind a socket"
1616 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1619 msgid "Could not listen on the socket"
1620 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1623 msgid "Could not determine the socket's name"
1624 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1627 msgid "Unable to send PORT command"
1628 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1632 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1633 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1637 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1638 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1641 msgid "Data socket connect timed out"
1642 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1645 msgid "Unable to accept connection"
1646 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1649 msgid "Problem hashing file"
1650 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1654 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1655 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Data socket timed out"
1659 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1663 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1664 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1666 #. Get the files information
1672 msgid "Unable to invoke "
1673 msgstr "មិនអាចហៅ "
1676 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1677 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1681 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1682 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1686 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1687 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1689 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1690 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1693 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698 msgid "Unknown error executing apt-key"
1699 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1701 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1704 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1705 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1708 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1709 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1713 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1715 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1718 msgid "Error writing to the file"
1719 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1722 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1723 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1726 msgid "Error reading from server"
1727 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1730 msgid "Error writing to file"
1731 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1734 msgid "Select failed"
1735 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1738 msgid "Connection timed out"
1739 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1742 msgid "Error writing to output file"
1743 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1745 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1746 #. Only warn if there is no sources.list file.
1747 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1749 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1751 msgid "Unable to read %s"
1752 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1754 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1774 #: methods/mirror.cc
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1779 #: methods/mirror.cc
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1784 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1785 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1787 msgid "Failed to stat %s"
1788 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1790 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1791 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1792 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1795 msgid "Connection closed prematurely"
1796 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1798 #: methods/server.cc
1799 msgid "Waiting for headers"
1800 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "Bad header line"
1804 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1808 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1812 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1816 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "This HTTP server has broken range support"
1820 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Unknown date format"
1824 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Bad header data"
1828 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Connection failed"
1832 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1834 #: methods/server.cc
1837 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Internal error"
1843 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1846 msgid "Empty files can't be valid archives"
1849 #: dselect/install:33
1850 msgid "Bad default setting!"
1851 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1853 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1854 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1856 msgid "Press [Enter] to continue."
1857 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1859 #: dselect/install:92
1860 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1863 #: dselect/install:102
1865 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1866 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1868 #: dselect/install:103
1870 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1871 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1873 #: dselect/install:104
1874 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1875 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1877 #: dselect/install:105
1879 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1880 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1882 #: dselect/update:30
1883 msgid "Merging available information"
1884 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1886 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1889 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1891 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1892 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1893 "configuration questions before installation of packages.\n"
1895 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1897 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1898 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1901 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1902 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1903 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1904 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1908 msgid "Unable to mkstemp %s"
1909 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1913 msgid "Unable to write to %s"
1914 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1918 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1920 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1923 "Usage: apt-internal-solver\n"
1925 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1926 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1929 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1932 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1935 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1936 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1937 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1938 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1940 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1941 msgid "Unknown package record!"
1942 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1944 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1946 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1948 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1949 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1950 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1954 msgid "Package extension list is too long"
1955 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1959 msgid "Error processing directory %s"
1960 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1963 msgid "Source extension list is too long"
1964 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1967 msgid "Error writing header to contents file"
1968 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1972 msgid "Error processing contents %s"
1973 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1977 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1978 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1979 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1982 " generate config [groups]\n"
1985 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1986 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1987 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1989 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1990 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1991 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1992 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1994 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1995 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1997 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1998 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1999 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2000 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2002 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2003 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2006 " -h This help text\n"
2007 " --md5 Control MD5 generation\n"
2008 " -s=? Source override file\n"
2010 " -d=? Select the optional caching database\n"
2011 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2012 " --contents Control contents file generation\n"
2013 " -c=? Read this configuration file\n"
2014 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2016 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2017 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
2021 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
2022 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
2024 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
2026 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
2027 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2029 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
2030 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
2031 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
2032 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
2034 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
2035 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
2037 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
2038 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
2039 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
2040 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
2042 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2043 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2046 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2047 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
2048 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
2050 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
2051 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
2052 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
2053 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2054 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid "No selections matched"
2058 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2063 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
2065 #: ftparchive/cachedb.cc
2067 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2068 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
2070 #: ftparchive/cachedb.cc
2072 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2073 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
2075 #: ftparchive/cachedb.cc
2078 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2079 "remove and re-create the database."
2081 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
2082 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2086 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2087 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
2089 #: ftparchive/cachedb.cc
2091 msgid "Failed to read .dsc"
2092 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2094 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 msgid "Archive has no control record"
2096 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "Unable to get a cursor"
2100 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
2102 #: ftparchive/contents.cc
2103 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2104 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc
2108 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2109 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc
2113 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2114 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc
2117 msgid "Failed to fork"
2118 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc
2121 msgid "Compress child"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2126 msgid "Internal error, failed to create %s"
2127 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 msgid "IO to subprocess/file failed"
2131 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Failed to read while computing MD5"
2135 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2139 msgid "Failed to rename %s to %s"
2140 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2142 #: ftparchive/override.cc
2144 msgid "Unable to open %s"
2145 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2149 #: ftparchive/override.cc
2151 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2152 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2154 #: ftparchive/override.cc
2156 msgid "Failed to read the override file %s"
2157 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2159 #: ftparchive/override.cc
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2162 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2164 #: ftparchive/override.cc
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2167 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2169 #: ftparchive/override.cc
2171 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2172 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2174 #: ftparchive/writer.cc
2176 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2177 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
2179 #: ftparchive/writer.cc
2181 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2182 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
2184 #: ftparchive/writer.cc
2188 #: ftparchive/writer.cc
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 msgid "E: Errors apply to file "
2194 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
2196 #: ftparchive/writer.cc
2198 msgid "Failed to resolve %s"
2199 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 msgid "Tree walking failed"
2203 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
2205 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "Failed to open %s"
2208 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2210 #: ftparchive/writer.cc
2212 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2213 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2215 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2217 msgid "Failed to readlink %s"
2218 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2220 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2223 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
2225 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2228 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "Archive had no package field"
2232 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2234 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid " %s has no override entry\n"
2237 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2242 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid " %s has no source override entry\n"
2247 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2252 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2255 msgid "Invalid archive signature"
2256 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2259 msgid "Error reading archive member header"
2260 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2264 msgid "Invalid archive member header %s"
2265 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2268 msgid "Invalid archive member header"
2269 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Archive is too short"
2273 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Failed to read the archive headers"
2277 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2279 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2281 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2282 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2285 msgid "Corrupted archive"
2286 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2289 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2290 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2294 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2295 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2304 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2305 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2308 msgid "Unparsable control file"
2309 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2311 #: apt-inst/dirstream.cc
2313 msgid "Failed to write file %s"
2314 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2316 #: apt-inst/dirstream.cc
2318 msgid "Failed to close file %s"
2319 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2321 #: apt-inst/extract.cc
2323 msgid "The path %s is too long"
2324 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2326 #: apt-inst/extract.cc
2328 msgid "Unpacking %s more than once"
2329 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2331 #: apt-inst/extract.cc
2333 msgid "The directory %s is diverted"
2334 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2336 #: apt-inst/extract.cc
2338 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2339 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 msgid "The diversion path is too long"
2343 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2345 #: apt-inst/extract.cc
2347 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2348 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2350 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2352 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The path is too long"
2356 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2361 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2366 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "Unable to stat %s"
2371 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2373 #: apt-inst/filelist.cc
2374 msgid "DropNode called on still linked node"
2375 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2377 #: apt-inst/filelist.cc
2378 msgid "Failed to locate the hash element!"
2379 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2381 #: apt-inst/filelist.cc
2382 msgid "Failed to allocate diversion"
2383 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "Internal error in AddDiversion"
2387 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2392 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2397 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2402 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2406 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2407 "disabled by default."
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2412 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2413 "potentially dangerous to use."
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2418 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2424 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2425 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 msgid "Hash Sum mismatch"
2430 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid "Size mismatch"
2434 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 msgid "Invalid file format"
2439 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 msgid "Signature error"
2444 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2450 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2453 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid "GPG error: %s: %s"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2470 "or malformed file)"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2477 "weak security information for it"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2482 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2484 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2485 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2486 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2491 "repository will not be applied."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2499 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2500 #. back to queueing Packages files without verification
2501 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "The repository '%s' is not signed."
2505 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2507 #. No Release file was present so fall
2508 #. back to queueing Packages files without verification
2509 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2513 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2518 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2523 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2530 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2532 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2533 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2544 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2546 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2550 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2559 msgid "Is the package %s installed?"
2560 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2564 msgid "Method %s did not start correctly"
2565 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2570 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2571 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2573 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2575 msgid "List directory %spartial is missing."
2576 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2578 #: apt-pkg/acquire.cc
2580 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2581 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2583 #: apt-pkg/acquire.cc
2585 msgid "Unable to lock directory %s"
2586 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2588 #: apt-pkg/acquire.cc
2590 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2593 #: apt-pkg/acquire.cc
2596 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2600 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2602 msgid "Clean of %s is not supported"
2603 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2605 #. only show the ETA if it makes sense
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2609 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2610 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2614 msgid "Retrieving file %li of %li"
2615 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2621 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc
2625 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc
2632 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2633 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc
2636 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2637 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2639 #: apt-pkg/cachefile.cc
2640 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2641 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc
2644 msgid "The list of sources could not be read."
2645 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc
2649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2654 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2659 msgid "Couldn't find task '%s'"
2660 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2665 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2670 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2701 msgid "Line %u too long in source list %s."
2702 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2706 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2711 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2715 msgid "Waiting for disc...\n"
2716 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2719 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2723 msgid "Identifying... "
2724 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2732 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2733 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2738 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2740 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2744 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2745 "wrong architecture?"
2750 msgid "Found label '%s'\n"
2751 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2754 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2755 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2760 "This disc is called: \n"
2763 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2767 msgid "Copying package lists..."
2768 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2771 msgid "Writing new source list\n"
2772 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2775 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2776 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2780 msgid "Unable to stat %s."
2781 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2785 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2786 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2789 msgid "Failed to stat the cdrom"
2790 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2792 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2795 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2797 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2799 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2802 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2804 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2806 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2808 msgid "Command line option %s is not boolean"
2809 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2811 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2813 msgid "Option %s requires an argument."
2814 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2816 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2818 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2819 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2821 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2824 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 msgid "Option '%s' is too long"
2829 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2834 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 msgid "Invalid operation %s"
2839 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2841 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2843 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2844 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2846 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2848 msgid "Opening configuration file %s"
2849 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2851 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2853 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2854 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2858 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2859 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2864 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2869 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2874 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2879 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2884 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2889 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2894 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2898 msgid "Problem unlinking the file %s"
2899 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2903 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2904 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2908 msgid "Could not open lock file %s"
2909 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2913 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2914 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 msgid "Could not get lock %s"
2919 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2939 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2944 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2945 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2950 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2955 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2959 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2960 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2964 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2965 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2970 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Unexpected end of file"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2978 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Failed to exec compressor "
2982 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Could not open file %s"
2987 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Could not open file descriptor %d"
2992 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2997 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3002 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Problem closing the file %s"
3007 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3012 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Problem syncing the file"
3016 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3019 msgid "Can't mmap an empty file"
3020 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3024 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3025 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3030 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 msgid "Unable to close mmap"
3035 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 msgid "Unable to synchronize mmap"
3040 msgstr "មិនអាចហៅ "
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3045 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 msgid "Failed to truncate file"
3050 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3056 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3073 msgid "%c%s... Error!"
3074 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3078 msgid "%c%s... Done"
3079 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3085 #. Print the spinner
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3088 msgid "%c%s... %u%%"
3089 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3091 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3094 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3097 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3100 msgid "%lih %limin %lis"
3103 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3109 #. TRANSLATOR: s means seconds
3110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3117 msgid "Selection %s not found"
3118 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
3120 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3121 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3122 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3123 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3125 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3128 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3129 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3130 #. two sources.list entries
3131 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3133 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 msgid "Unable to parse Release file %s"
3139 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3141 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 msgid "No sections in Release file %s"
3144 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3148 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3161 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3166 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3168 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3179 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3181 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3182 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3184 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3187 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3191 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3193 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3194 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3196 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3197 #. dpkg --configure -a
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3201 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3204 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3210 msgid "Installing %s"
3211 msgstr "បានដំឡើង %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3215 msgid "Configuring %s"
3216 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3221 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 msgid "Completely removing %s"
3226 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3230 msgid "Noting disappearance of %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 msgid "Running post-installation trigger %s"
3238 #. FIXME: use a better string after freeze
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 msgid "Directory '%s' missing"
3242 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 msgid "Could not open file '%s'"
3247 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "Preparing %s"
3252 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Unpacking %s"
3257 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 msgid "Preparing to configure %s"
3262 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 msgid "Installed %s"
3267 msgstr "បានដំឡើង %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 msgid "Preparing for removal of %s"
3272 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "Preparing to completely remove %s"
3282 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Completely removed %s"
3287 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Can not write log (%s)"
3292 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3306 #. check if its not a follow up error
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3314 "error from a previous failure."
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3340 #: apt-pkg/depcache.cc
3341 msgid "Building dependency tree"
3342 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 msgid "Candidate versions"
3346 msgstr "កំណែសាកល្បង"
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Dependency generation"
3350 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3354 msgid "Reading state information"
3355 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
3357 #: apt-pkg/depcache.cc
3359 msgid "Failed to open StateFile %s"
3360 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3362 #: apt-pkg/depcache.cc
3364 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3365 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3368 msgid "Send scenario to solver"
3372 msgid "Send request to solver"
3376 msgid "Prepare for receiving solution"
3380 msgid "External solver failed without a proper error message"
3384 msgid "Execute external solver"
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3389 msgid "Wrote %i records.\n"
3390 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3394 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3395 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3399 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3400 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3404 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3405 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3409 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3414 msgid "Hash mismatch for: %s"
3415 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3419 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3420 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3423 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3424 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc
3432 msgid "Running dpkg"
3435 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3438 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3439 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3442 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3444 msgid "Could not configure '%s'. "
3445 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3447 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3454 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3455 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3456 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "Empty package cache"
3460 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "The package cache file is corrupted"
3464 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3468 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3472 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3473 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3478 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
3480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3483 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3543 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3545 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3546 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3550 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3554 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3558 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3562 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3563 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3566 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3567 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3570 msgid "Reading package lists"
3571 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 msgid "IO Error saving source cache"
3575 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
3577 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3579 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3580 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
3582 #: apt-pkg/policy.cc
3585 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3586 "available in the sources"
3589 #: apt-pkg/policy.cc
3591 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3592 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
3594 #: apt-pkg/policy.cc
3596 msgid "Did not understand pin type %s"
3597 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
3599 #: apt-pkg/policy.cc
3601 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3604 #: apt-pkg/policy.cc
3605 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3606 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
3608 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3612 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3614 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3617 msgstr "កំពុងបើក %s"
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3622 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3627 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3631 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3632 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3636 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3637 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3641 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3644 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3645 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3646 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3648 #: apt-pkg/tagfile.cc
3650 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3653 #: apt-pkg/update.cc
3655 msgid "Failed to fetch %s %s"
3656 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
3658 #: apt-pkg/update.cc
3661 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3664 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3666 #: apt-pkg/upgrade.cc
3667 msgid "Calculating upgrade"
3668 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3672 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3674 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3677 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3679 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3682 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3683 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3687 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3688 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3690 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច"
3691 #~ "តម្រូវចិត្តតម្រូវការកំណែបានឡើយ"
3695 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3696 #~ "candidate version"
3697 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3699 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3700 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3702 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3703 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
3705 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3706 #~ msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3708 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3709 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3712 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3713 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3715 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3716 #~ "from APT's binary cache files\n"
3718 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
3719 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3721 #~ "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
3722 #~ "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
3726 #~ " -h This help text.\n"
3727 #~ " -p=? The package cache.\n"
3728 #~ " -s=? The source cache.\n"
3729 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3730 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3731 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3732 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3733 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3736 #~ " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
3737 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
3738 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
3739 #~ " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
3740 #~ " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
3741 #~ " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
3742 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3743 #~ "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
3747 #~ " -h This help text.\n"
3748 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3749 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3752 #~ " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
3753 #~ " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
3754 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3758 #~ " -h This help text.\n"
3759 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3760 #~ " -qq No output except for errors\n"
3761 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3762 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3763 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3764 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3765 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3766 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3767 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3768 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3769 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3770 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3771 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3772 #~ "pages for more information and options.\n"
3773 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3776 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
3777 #~ " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
3778 #~ " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
3779 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
3780 #~ " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
3781 #~ " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
3782 #~ " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
3783 #~ " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
3784 #~ " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
3785 #~ " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
3786 #~ " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
3787 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3788 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3789 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3790 #~ "pages for more information and options.\n"
3791 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3794 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3796 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3798 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3801 #~ " -h This help text\n"
3802 #~ " -s Use source file sorting\n"
3803 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3804 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3806 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3808 #~ "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3809 #~ "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3812 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3813 #~ " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3814 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3815 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3817 #~ msgid "Child process failed"
3818 #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
3821 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3822 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
3824 #~ msgid "Failed to create pipes"
3825 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3827 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3828 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3831 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3832 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3834 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3835 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3838 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3839 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3842 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3843 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3847 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3851 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3855 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3859 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3862 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3865 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3868 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3871 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3874 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3876 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3877 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3879 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3880 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3882 #~ msgid "Collecting File Provides"
3883 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3886 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3887 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3889 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3890 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3892 #~ msgid "Total dependency version space: "
3893 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3895 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3896 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3899 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3902 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3903 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3906 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3907 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3909 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3910 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3913 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3914 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3916 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3917 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3920 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3921 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3923 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3924 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3927 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3928 #~ "need to manually fix this package."
3930 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3933 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3934 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3936 #~ msgid "Failed to remove %s"
3937 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3939 #~ msgid "Unable to create %s"
3940 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3942 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3943 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3945 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3946 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3948 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3949 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3951 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3952 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3954 #~ msgid "Reading file listing"
3955 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3958 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3959 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3962 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3963 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3965 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3966 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3968 #~ msgid "Internal error getting a node"
3969 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3971 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3972 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3974 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3975 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3977 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3978 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3980 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3981 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3983 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3984 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3986 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3987 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3989 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3990 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3992 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3993 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3995 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3996 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3998 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3999 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
4001 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4002 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
4004 #~ msgid "Read error from %s process"
4005 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
4007 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4008 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4010 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4011 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4013 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4014 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
4016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4017 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
4019 #~ msgid "decompressor"
4020 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
4022 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4023 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
4025 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4026 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4029 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4032 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4036 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4039 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4042 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4046 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4049 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4053 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4056 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4059 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
4061 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4062 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
4064 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4065 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4068 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
4070 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4071 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
4073 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4074 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4077 #~ msgid "Could not patch file"
4078 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
4080 #~ msgid " %4i %s\n"
4081 #~ msgstr " %4i %s\n"
4084 #~ msgstr "%4i %s\n"
4087 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4088 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
4091 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4092 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4093 #~ "that package should be filed."
4095 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
4096 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
4097 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4100 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4101 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4104 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4105 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4109 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4112 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4113 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4116 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4117 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
4121 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4122 #~ "%i signatures\n"
4123 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4126 #~ msgid "openpty failed\n"
4127 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"