]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Release 1.2.7
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr ""
288 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289 "danneggiato."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 msgstr ""
321 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr ""
354 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355 "un'operazione banale."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interrotto."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Continuare?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Unable to correct missing packages."
404 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Aborting install."
408 msgstr "Interruzione dell'installazione."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid ""
412 "The following package disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
414 msgid_plural ""
415 "The following packages disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgstr[0] ""
418 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420 msgstr[1] ""
421 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
430 msgstr ""
431 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437 msgstr ""
438 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 msgid_plural ""
449 "The following packages were automatically installed and are no longer "
450 "required:"
451 msgstr[0] ""
452 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453 "richiesto:"
454 msgstr[1] ""
455 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456 "richiesti:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461 msgid_plural ""
462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463 msgstr[0] ""
464 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467 "richiesti.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "Use '%s' to remove it."
472 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487 "(o specificare una soluzione)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #: apt-private/private-main.cc
554 msgid ""
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559 msgstr ""
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 msgid "unknown"
567 msgstr "sconosciuto"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed]"
588 msgstr "[installato]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " oppure"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669 "si sta facendo."
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[S/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[s/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "S"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "(not found)"
773 msgstr "(non trovato)"
774
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
777 #, c-format
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Installed: "
783 msgstr " Installato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Candidate: "
787 msgstr " Candidato: "
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid "(none)"
791 msgstr "(nessuno)"
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 msgstr ""
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Please use:\n"
851 "%s\n"
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 msgstr ""
854 "Utilizzare:\n"
855 "%s\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857 "pacchetto.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "%s has no build depends.\n"
915 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919 msgstr ""
920 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
921 "dipendenze di generazione"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
928 msgstr ""
929 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
930 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr ""
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
940 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Failed to process build dependencies"
944 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
945
946 #: apt-private/private-sources.cc
947 #, c-format
948 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
949 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
950
951 #: apt-private/private-sources.cc
952 #, c-format
953 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
954 msgstr ""
955 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
956
957 #: apt-private/private-unmet.cc
958 #, c-format
959 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 #, c-format
968 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969 msgid_plural ""
970 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
971 msgstr[0] ""
972 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
973 "vederlo.\n"
974 msgstr[1] ""
975 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
976 "per vederli.\n"
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
980 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package structures: "
993 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Normal packages: "
997 msgstr " Pacchetti normali: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Pure virtual packages: "
1001 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Single virtual packages: "
1005 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Mixed virtual packages: "
1009 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Missing: "
1013 msgstr " Mancante: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct versions: "
1017 msgstr "Totale versioni distinte: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct descriptions: "
1021 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total dependencies: "
1025 msgstr "Totale dipendenze: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total ver/file relations: "
1029 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Desc/File relations: "
1033 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total slack space: "
1045 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total space accounted for: "
1049 msgstr "Totale spazio occupato: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053 msgstr ""
1054 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1110
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid ""
1113 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116 "mount point."
1117 msgstr ""
1118 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1119 "il\n"
1120 "punto di mount predefinito.\n"
1121 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1122 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1123 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Argomenti non in coppia"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1151 "\n"
1152 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1178 "\" al suo posto."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Moduli supportati:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1201 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1202 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1205 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Retrieve new lists of packages"
1209 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Perform an upgrade"
1213 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1217 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Remove packages"
1221 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Remove packages and config files"
1225 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1228 msgid "Remove automatically all unused packages"
1229 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1233 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Follow dselect selections"
1237 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1241 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Erase downloaded archive files"
1245 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Erase old downloaded archive files"
1249 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1253 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Download source archives"
1257 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Download the binary package into the current directory"
1261 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1265 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "Need one URL as argument"
1269 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1273 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Download Failed"
1277 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1288 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290 "\n"
1291 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1295 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1296 "\n"
1297 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "download the given uri to the target-path"
1301 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "detect proxy using apt.conf"
1313 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1318 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1323 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1328 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already set on hold.\n"
1333 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "%s was already not hold.\n"
1338 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1342 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "%s set on hold.\n"
1347 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1352 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Selected %s for purge.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Selected %s for removal.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Selected %s for installation.\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, fuzzy
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1375 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1376 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1377 "all packages with or without a certain marking.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1382 "pacchetti\n"
1383 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1384 "segnalazioni.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark a package as held back"
1396 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Unset a package set as held back"
1400 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1404 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of manually installed packages"
1408 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of package on hold"
1412 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt [options] command\n"
1417 "\n"
1418 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422 "interactive use by default.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. query
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid "list packages based on package names"
1428 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1429
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 msgid "search in package descriptions"
1432 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1433
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 msgid "show package details"
1436 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1437
1438 #. package stuff
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "install packages"
1441 msgstr "Installa pacchetti"
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "remove packages"
1445 msgstr "Rimuove pacchetti"
1446
1447 #. system wide stuff
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "update list of available packages"
1450 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1454 msgstr ""
1455 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1456 "pacchetti"
1457
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460 msgstr ""
1461 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1462 "aggiornando i pacchetti"
1463
1464 #. misc
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "edit the source information file"
1467 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1473
1474 #: methods/cdrom.cc
1475 msgid ""
1476 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1478 msgstr ""
1479 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1480 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 msgid "Wrong CD-ROM"
1484 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 msgid "Disk not found."
1493 msgstr "Disco non trovato"
1494
1495 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "File not found"
1497 msgstr "File non trovato"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s (%s)"
1502 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "[IP: %s %s]"
1507 msgstr "[IP: %s %s]"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1523
1524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "Failed"
1526 msgstr "Non riuscito"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1532
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Connessione a %s"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1549
1550 #: methods/connect.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558 msgstr ""
1559 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1564 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1565
1566 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1567 msgid "Failed to stat"
1568 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1569
1570 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1571 msgid "Failed to set modification time"
1572 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1573
1574 #: methods/file.cc
1575 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1576 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1577
1578 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid "Logging in"
1581 msgstr "Accesso in corso"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Unable to determine the peer name"
1585 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Unable to determine the local name"
1589 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1594 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "USER failed, server said: %s"
1599 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "PASS failed, server said: %s"
1604 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid ""
1608 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1609 "is empty."
1610 msgstr ""
1611 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1612 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1617 msgstr ""
1618 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1623 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1626 msgid "Connection timeout"
1627 msgstr "Connessione scaduta"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Server closed the connection"
1631 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1632
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1634 msgid "Read error"
1635 msgstr "Errore di lettura"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "A response overflowed the buffer."
1639 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Protocol corruption"
1643 msgstr "Protocollo danneggiato"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646 msgid "Write error"
1647 msgstr "Errore di scrittura"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not create a socket"
1651 msgstr "Impossibile creare un socket"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1655 msgstr ""
1656 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not connect passive socket."
1660 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not bind a socket"
1668 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not listen on the socket"
1672 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not determine the socket's name"
1676 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Unable to send PORT command"
1680 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Data socket connect timed out"
1694 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Unable to accept connection"
1698 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1699
1700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701 msgid "Problem hashing file"
1702 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Data socket timed out"
1711 msgstr "Socket dati terminato"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1717
1718 #. Get the files information
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Query"
1721 msgstr "Interrogazione"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to invoke "
1725 msgstr "Impossibile invocare "
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid ""
1733 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1734 msgstr ""
1735 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1736 "della chiave."
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740 msgstr ""
1741 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1742 "installato)"
1743
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1749 "authentication?)"
1750 msgstr ""
1751 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1752 "richiede autenticazione?)"
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid "Unknown error executing apt-key"
1756 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1757
1758 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1762 msgstr "La directory %s è deviata"
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1767
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 msgid ""
1770 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771 "available:\n"
1772 msgstr ""
1773 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1774 "disponibile:\n"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error writing to the file"
1778 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1782 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error reading from server"
1786 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error writing to file"
1790 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Select failed"
1794 msgstr "Select non riuscita"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Connection timed out"
1798 msgstr "Connessione terminata"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to output file"
1802 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1803
1804 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1805 #. Only warn if there is no sources.list file.
1806 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1808 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to read %s"
1811 msgstr "Impossibile leggere %s"
1812
1813 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to change to %s"
1817 msgstr "Impossibile passare a %s"
1818
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "No mirror file '%s' found "
1824 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1825
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1831 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1832
1833 #: methods/mirror.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1836 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1837
1838 #: methods/mirror.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "[Mirror: %s]"
1841 msgstr "[Mirror: %s]"
1842
1843 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1844 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to stat %s"
1847 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1848
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1852
1853 #: methods/rsh.cc
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "In attesa degli header"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Riga header non corretta"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Header dati non corretto"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Connessione non riuscita"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897 "5 apt.conf)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Errore interno"
1903
1904 #: methods/store.cc
1905 msgid "Empty files can't be valid archives"
1906 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1907
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1911
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Premere Invio per continuare."
1917
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1921
1922 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1923 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1924 # at only 80 characters per line, if possible.
1925 #: dselect/install:102
1926 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927 msgstr ""
1928 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1929 "configurazione"
1930
1931 #: dselect/install:103
1932 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1933 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1934
1935 #: dselect/install:104
1936 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1937 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1938
1939 #: dselect/install:105
1940 msgid ""
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942 msgstr ""
1943 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1944 "l'installazione [I]"
1945
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957 "configuration questions before installation of packages.\n"
1958 msgstr ""
1959 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1962 "dai pacchetti debian\n"
1963 "\n"
1964 "Opzioni:\n"
1965 " -h Mostra questo aiuto\n"
1966 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1967 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1968 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1983
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1991 "the like.\n"
1992 msgstr ""
1993 "Uso: apt-internal-solver\n"
1994 "\n"
1995 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1996 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
1997 "\n"
1998 "Opzioni:\n"
1999 " -h Mostra questo aiuto\n"
2000 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2001 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2002 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2003
2004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005 msgid "Unknown package record!"
2006 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2007
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011 "\n"
2012 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2013 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2014 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Package extension list is too long"
2019 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Error processing directory %s"
2024 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Source extension list is too long"
2028 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error writing header to contents file"
2032 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Error processing contents %s"
2037 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid ""
2041 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " contents path\n"
2045 " release path\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2047 " clean config\n"
2048 "\n"
2049 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057 "\n"
2058 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060 "\n"
2061 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065 "Debian archive:\n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " --md5 Control MD5 generation\n"
2072 " -s=? Source override file\n"
2073 " -q Quiet\n"
2074 " -d=? Select the optional caching database\n"
2075 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076 " --contents Control contents file generation\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079 msgstr ""
2080 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2081 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2082 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2083 " contents PERCORSO\n"
2084 " release PERCORSO\n"
2085 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2086 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2087 "\n"
2088 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2089 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2090 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2091 "\n"
2092 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2093 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2094 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2095 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2096 "\n"
2097 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2098 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2099 "di override per i sorgenti\n"
2100 "\n"
2101 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2102 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2103 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2104 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2105 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2108 "\n"
2109 "Opzioni:\n"
2110 " -h Mostra questo aiuto\n"
2111 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2112 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2113 " -q Silenzioso\n"
2114 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2115 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2116 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2117 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2118 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid ""
2141 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142 "remove and re-create the database."
2143 msgstr ""
2144 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2145 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Failed to read .dsc"
2154 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Archive has no control record"
2158 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Unable to get a cursor"
2162 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2163
2164 #: ftparchive/contents.cc
2165 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2166 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Failed to fork"
2180 msgstr "Fork non riuscita"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Compress child"
2184 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Internal error, failed to create %s"
2189 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "IO to subprocess/file failed"
2193 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to read while computing MD5"
2197 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to rename %s to %s"
2202 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to open %s"
2207 msgstr "Impossibile aprire %s"
2208
2209 #. skip spaces
2210 #. find end of word
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2214 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to read the override file %s"
2219 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2224 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2229 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2234 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2235
2236 # (ndt) messo A per Avviso
2237 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2238 # casi molte stringhe sono così
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: "
2251 msgstr "E: "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: "
2255 msgstr "A: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Archive had no package field"
2297 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " %s has no override entry\n"
2302 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " %s has no source override entry\n"
2312 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive signature"
2321 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Error reading archive member header"
2325 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid archive member header %s"
2330 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header"
2334 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Archive is too short"
2338 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Failed to read the archive headers"
2342 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Archivio danneggiato"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2375
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to write file %s"
2379 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2380
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to close file %s"
2384 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The path %s is too long"
2389 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Unpacking %s more than once"
2394 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "The directory %s is diverted"
2399 msgstr "La directory %s è deviata"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404 msgstr ""
2405 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The diversion path is too long"
2409 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The path is too long"
2422 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s"
2437 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "DropNode called on still linked node"
2441 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to locate the hash element!"
2445 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Failed to allocate diversion"
2449 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Internal error in AddDiversion"
2453 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid ""
2472 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473 "disabled by default."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2479 "potentially dangerous to use."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2485 "details."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Hash Sum mismatch"
2495 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "Invalid file format"
2503 msgstr "Formato file non valido"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Signature error"
2508 msgstr "Errore di scrittura"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2514 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2515 msgstr ""
2516 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2517 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2518
2519 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "GPG error: %s: %s"
2523 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2529 "architecture '%s'"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2536 "or malformed file)"
2537 msgstr ""
2538 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2539 "errata o file danneggiato)"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2545 "weak security information for it"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2550 msgstr ""
2551 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2552
2553 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2554 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2555 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560 "repository will not be applied."
2561 msgstr ""
2562 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2563 "questo repository non verranno applicati."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2569
2570 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "The repository '%s' is not signed."
2576 msgstr "La directory %s è deviata"
2577
2578 #. No Release file was present so fall
2579 #. back to queueing Packages files without verification
2580 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584 msgstr "La directory %s è deviata"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589 msgstr "La directory %s è deviata"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid ""
2593 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 msgstr ""
2603 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2604 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2609 msgstr ""
2610 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2611
2612 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 msgstr ""
2618 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2619 "per il pacchetto %s."
2620
2621 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2625 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "The method driver %s could not be found."
2630 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Is the package %s installed?"
2635 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2646 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2647
2648 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2649 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "List directory %spartial is missing."
2652 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2657 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to lock directory %s"
2662 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2673 "user '%s'."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Clean of %s is not supported"
2679 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2680
2681 #. only show the ETA if it makes sense
2682 #. two days
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2686 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Retrieving file %li of %li"
2691 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 msgstr ""
2698 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2699 "archivio."
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 msgid ""
2703 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "held packages."
2705 msgstr ""
2706 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2707 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711 msgstr ""
2712 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2713
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2716 msgstr ""
2717 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721 msgstr ""
2722 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2723
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The list of sources could not be read."
2726 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2727
2728 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2732 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2733
2734 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Couldn't find task '%s'"
2743 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2748 msgstr ""
2749 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr ""
2760 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765 msgstr ""
2766 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2767 "è virtuale"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772 msgstr ""
2773 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2774 "alcun candidato"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779 msgstr ""
2780 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2781 "installato"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787 "neither of them"
2788 msgstr ""
2789 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2790 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "In attesa del disco...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "Identificazione... "
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831 "%zu signatures\n"
2832 msgstr ""
2833 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2834 "traduzione e %zu firme\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid ""
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2840 msgstr ""
2841 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2842 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Found label '%s'\n"
2847 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "This disc is called: \n"
2857 "'%s'\n"
2858 msgstr ""
2859 "Questo disco è chiamato: \n"
2860 "\"%s\"\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Copying package lists..."
2864 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "Writing new source list\n"
2868 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2873
2874 #: apt-pkg/clean.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 msgid "Failed to stat the cdrom"
2886 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid ""
2891 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892 "other options."
2893 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 "options"
2900 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr ""
2916 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2917 "=<valore>."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2922 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Option '%s' is too long"
2927 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2932 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Invalid operation %s"
2937 msgstr "Operazione %s non valida"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2942 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Opening configuration file %s"
2947 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2952 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2957 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2962 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2967 msgstr ""
2968 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2969 "più alto"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2974 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2979 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2984 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2985
2986 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2990 msgstr ""
2991 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2992 "come argomento"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Problem unlinking the file %s"
3002 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3007 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not open lock file %s"
3012 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3017 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not get lock %s"
3022 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027 msgstr ""
3028 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 msgstr ""
3034 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039 msgstr ""
3040 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3041 "un'estensione"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3047 msgstr ""
3048 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3049 "non valida"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Unexpected end of file"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Failed to exec compressor "
3091 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not open file %s"
3096 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not open file descriptor %d"
3101 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3106 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3111 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Problem closing the file %s"
3116 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3121 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Problem syncing the file"
3125 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Can't mmap an empty file"
3129 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3134 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3139 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Unable to close mmap"
3143 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Unable to synchronize mmap"
3147 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3152 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Failed to truncate file"
3156 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3162 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3163 msgstr ""
3164 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3165 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3171 "reached."
3172 msgstr ""
3173 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3174 "byte è stato raggiunto."
3175
3176 # (ndt) lunghetta...
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid ""
3179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3180 msgstr ""
3181 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3182 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%c%s... Error!"
3187 msgstr "%c%s... Errore"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%c%s... Done"
3192 msgstr "%c%s... Fatto"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 msgid "..."
3196 msgstr "..."
3197
3198 #. Print the spinner
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%c%s... %u%%"
3202 msgstr "%c%s... %u%%"
3203
3204 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3209
3210 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%lih %limin %lis"
3214 msgstr "%lih %limin %lis"
3215
3216 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "%limin %lis"
3220 msgstr "%limin %lis"
3221
3222 #. TRANSLATOR: s means seconds
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "%lis"
3226 msgstr "%lis"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Selection %s not found"
3231 msgstr "Selezione %s non trovata"
3232
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243 #. two sources.list entries
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to parse Release file %s"
3252 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "No sections in Release file %s"
3257 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3268 "security purposes"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3279 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3280
3281 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301 "it?"
3302 msgstr ""
3303 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3304 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309 msgstr ""
3310 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3311 "necessario essere root."
3312
3313 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314 #. dpkg --configure -a
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319 msgstr ""
3320 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3321 "problema. "
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324 msgid "Not locked"
3325 msgstr "Non bloccato"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Installing %s"
3330 msgstr "Installazione di %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Configuring %s"
3335 msgstr "Configurazione di %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Removing %s"
3340 msgstr "Rimozione di %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Completely removing %s"
3345 msgstr "Rimozione completa di %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Noting disappearance of %s"
3350 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Running post-installation trigger %s"
3355 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3356
3357 #. FIXME: use a better string after freeze
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Directory '%s' missing"
3361 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not open file '%s'"
3366 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing %s"
3371 msgstr "Preparazione di %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Unpacking %s"
3376 msgstr "Estrazione di %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to configure %s"
3381 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Installed %s"
3386 msgstr "Pacchetto %s installato"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing for removal of %s"
3391 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Removed %s"
3396 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing to completely remove %s"
3401 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Completely removed %s"
3406 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Can not write log (%s)"
3411 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3415 msgstr "È /dev/pts montato?"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423 msgstr ""
3424 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3425 "di MaxReports"
3426
3427 #. check if its not a follow up error
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3430 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3435 "error from a previous failure."
3436 msgstr ""
3437 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3438 "presenza di un fallimento precedente."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3443 "error"
3444 msgstr ""
3445 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3446 "errore per disco pieno."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451 "error"
3452 msgstr ""
3453 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3454 "errore di memoria esaurita."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3459 "local system"
3460 msgstr ""
3461 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3462 "errore nel sistema locale."
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467 msgstr ""
3468 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469 "errore di I/O di dpkg."
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Building dependency tree"
3473 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Candidate versions"
3477 msgstr "Versioni candidate"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Dependency generation"
3481 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Reading state information"
3485 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to open StateFile %s"
3490 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3491
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3495 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "Send scenario to solver"
3499 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3500
3501 #: apt-pkg/edsp.cc
3502 msgid "Send request to solver"
3503 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Prepare for receiving solution"
3507 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 msgid "External solver failed without a proper error message"
3511 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Execute external solver"
3515 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Wrote %i records.\n"
3520 msgstr "Scritti %i record.\n"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3525 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3530 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3535 msgstr ""
3536 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3537
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3541 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3542
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Hash mismatch for: %s"
3546 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3547
3548 #: apt-pkg/init.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3551 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3552
3553 #: apt-pkg/init.cc
3554 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3555 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3556
3557 #: apt-pkg/install-progress.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Progress: [%3i%%]"
3560 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3561
3562 #: apt-pkg/install-progress.cc
3563 msgid "Running dpkg"
3564 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3565
3566 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3570 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3571 msgstr ""
3572 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3573 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3574 "Immediate-Configure\" (%d)."
3575
3576 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Could not configure '%s'. "
3579 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3580
3581 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3585 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3586 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3587 msgstr ""
3588 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3589 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3590 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3591 "APT::Force-LoopBreak."
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Empty package cache"
3595 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "The package cache file is corrupted"
3599 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3603 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3608 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3613 msgstr ""
3614 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #, fuzzy
3618 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3619 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Depends"
3623 msgstr "Dipende"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "PreDepends"
3627 msgstr "Pre-dipende"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Suggests"
3631 msgstr "Consiglia"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "Recommends"
3635 msgstr "Raccomanda"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Conflicts"
3639 msgstr "Va in conflitto"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "Replaces"
3643 msgstr "Sostituisce"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "Obsoletes"
3647 msgstr "Rende obsoleto"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "Breaks"
3651 msgstr "Rompe"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "Enhances"
3655 msgstr "Migliora"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "required"
3659 msgstr "richiesto"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "important"
3663 msgstr "importante"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "standard"
3667 msgstr "standard"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "optional"
3671 msgstr "opzionale"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "extra"
3675 msgstr "extra"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3679 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3680
3681 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3682 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3686 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3690 msgstr ""
3691 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3695 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3699 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3703 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Reading package lists"
3707 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "IO Error saving source cache"
3711 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3716 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3717
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3722 "available in the sources"
3723 msgstr ""
3724 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3725 "non è disponibile dalle sorgenti"
3726
3727 #: apt-pkg/policy.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3730 msgstr ""
3731 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3732 "\""
3733
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Did not understand pin type %s"
3737 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3738
3739 #: apt-pkg/policy.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3745 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3746 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3747
3748 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3752 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3753
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "Opening %s"
3757 msgstr "Apertura di %s"
3758
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3762 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3763
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3767 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3768
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3772 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3773
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3777 msgstr ""
3778 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3779
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3786 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3787 msgstr ""
3788 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3789
3790 #: apt-pkg/tagfile.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: apt-pkg/update.cc
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Failed to fetch %s %s"
3798 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3799
3800 #: apt-pkg/update.cc
3801 msgid ""
3802 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803 "used instead."
3804 msgstr ""
3805 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3806 "usati quelli vecchi."
3807
3808 #: apt-pkg/upgrade.cc
3809 msgid "Calculating upgrade"
3810 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3814 #~ "packages"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3817 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3821 #~ "found"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3824 #~ "%s non può essere trovato"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3830 #~ "%s è troppo recente"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3834 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3837 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3841 #~ "candidate version"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3844 #~ "non ha una versione candidata"
3845
3846 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3847 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3848
3849 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3850 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3851
3852 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3853 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3854
3855 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3856 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3860 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3863 #~ "from APT's binary cache files\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3866 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3869 #~ "informazioni\n"
3870 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3871
3872 #~ msgid "Commands:"
3873 #~ msgstr "Comandi:"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -p=? The package cache.\n"
3879 #~ " -s=? The source cache.\n"
3880 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Opzioni:\n"
3887 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3888 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3889 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3890 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3891 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3892 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3893 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3895 #~ "e \n"
3896 #~ "apt.conf(5).\n"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "CLI for apt.\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Options:\n"
3910 #~ " -h This help text\n"
3911 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913 #~ " -m No mounting\n"
3914 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3916 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See fstab(5)\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Opzioni:\n"
3922 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3923 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3924 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3925 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3926 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3927 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3928 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3929 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3930 #~ "apt.conf(5)."
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Options:\n"
3934 #~ " -h This help text.\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Opzioni\n"
3939 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3940 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3941 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Options:\n"
3945 #~ " -h This help text.\n"
3946 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3947 #~ " -qq No output except for errors\n"
3948 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3949 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Opzioni:\n"
3955 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3956 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3957 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3958 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3959 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3960 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3961 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3962 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3963 #~ "apt.conf(5)."
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3969 #~ "used\n"
3970 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h This help text\n"
3974 #~ " -s Use source file sorting\n"
3975 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3979 #~ "\n"
3980 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3981 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3982 #~ "\n"
3983 #~ "Opzioni:\n"
3984 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3985 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3986 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3987 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3988
3989 #~ msgid "Child process failed"
3990 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3994 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3995
3996 #~ msgid "Failed to create pipes"
3997 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3998
3999 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4000 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4001
4002 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4003 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4004
4005 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4012 #~ "analizzabile)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4017 #~ "corta)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4022 #~ "un'assegnazione)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4027 #~ "chiave)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4032 #~ "non ha un valore)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4035 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4036
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4038 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4041 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4042
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4047 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4048
4049 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4050 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4053 #~ "dipendenze"
4054
4055 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4057
4058 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4059 #~ msgid "Collecting File Provides"
4060 #~ msgstr "Il file fornisce"
4061
4062 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4064
4065 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4067
4068 #~ msgid "Total dependency version space: "
4069 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4070
4071 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4073
4074 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4076
4077 #~ msgid "Done"
4078 #~ msgstr "Eseguito"
4079
4080 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4081 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4082
4083 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4084 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4085
4086 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4087 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4088
4089 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4090 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4091
4092 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4093 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4094
4095 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4096 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4100 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4103 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4107 #~ "seems to be corrupt."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4110 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4114 #~ "seems to be corrupt."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4117 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4118
4119 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4120 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4121
4122 #~ msgid "Downloading %s %s"
4123 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4124
4125 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4128 #~ "mancanti"
4129
4130 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4131 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4135 #~ "need to manually fix this package."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4138 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4139
4140 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4143 #~ "non è montato)\n"