]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Release 1.2.7
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr ""
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288 "trencats!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr ""
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341 msgstr ""
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Avortat."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418 msgstr[1] ""
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430 "automàtic"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid ""
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 msgstr ""
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452 msgstr[1] ""
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458 msgid_plural ""
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460 msgstr[0] ""
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(not found)"
769 msgstr "(no trobat)"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instaŀlat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidat: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(cap)"
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839 "versions «%s» a:\n"
840 "%s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Please use:\n"
846 "%s\n"
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 msgstr ""
849 "Empreu:\n"
850 "%s\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852 "paquet.\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 msgstr ""
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
906 msgstr ""
907 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 msgstr ""
917 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
918 "per a"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
925 msgstr ""
926 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
927 "APT::Architectures per a configurar-ho"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr ""
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Failed to process build dependencies"
941 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
942
943 #: apt-private/private-sources.cc
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
947
948 #: apt-private/private-sources.cc
949 #, c-format
950 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951 msgstr ""
952
953 #: apt-private/private-unmet.cc
954 #, c-format
955 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 #, c-format
964 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
965 msgid_plural ""
966 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
967 msgstr[0] ""
968 msgstr[1] ""
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "All packages are up to date."
972 msgstr ""
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 #, fuzzy
976 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package names: "
981 msgstr "Nombre total de paquets: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package structures: "
985 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Normal packages: "
989 msgstr " Paquets normals: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Pure virtual packages: "
993 msgstr " Paquets virtuals purs: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Single virtual packages: "
997 msgstr " Paquets virtuals únics: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Mixed virtual packages: "
1001 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Missing: "
1005 msgstr " Falten: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct versions: "
1009 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct descriptions: "
1013 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total dependencies: "
1017 msgstr "Nombre total de dependències: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total ver/file relations: "
1021 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Desc/File relations: "
1025 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Provides mappings: "
1029 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total globbed strings: "
1033 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total slack space: "
1037 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total space accounted for: "
1041 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045 msgstr ""
1046 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid ""
1050 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1051 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "\n"
1053 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1054 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1058 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show source records"
1063 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show raw dependency information for a package"
1071 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show a readable record for the package"
1079 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "List the names of all packages in the system"
1083 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show policy settings"
1087 msgstr "Mostra la configuració de política"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid ""
1105 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108 "mount point."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1113 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1114
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 msgid ""
1117 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1118 "\n"
1119 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1120 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1121 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: cmdline/apt-config.cc
1125 msgid "Arguments not in pairs"
1126 msgstr "Els arguments no són en parells"
1127
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 #, fuzzy
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-config [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1134 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1137 "\n"
1138 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1145 msgid "show the active configuration setting"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Couldn't find package %s"
1151 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1159 msgid ""
1160 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161 "instead."
1162 msgstr ""
1163 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1164 "en el seu lloc."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr ""
1169 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Supported modules:"
1173 msgstr "Mòduls suportats:"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1183 "and information about them from authenticated sources and\n"
1184 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1185 "with their dependencies.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1188 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1189 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1192 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1193 "update i install.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Retrieve new lists of packages"
1197 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Perform an upgrade"
1201 msgstr "Realitza una actualització"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1205 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Remove packages"
1209 msgstr "Suprimeix paquets"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Remove packages and config files"
1213 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1216 msgid "Remove automatically all unused packages"
1217 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1221 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Follow dselect selections"
1225 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1229 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Erase downloaded archive files"
1233 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Erase old downloaded archive files"
1237 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1241 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download source archives"
1245 msgstr "Baixa arxius font"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Download the binary package into the current directory"
1249 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1253 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "Need one URL as argument"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1262 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Download Failed"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1276 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1277 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1278 "\n"
1279 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1280 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "download the given uri to the target-path"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "detect proxy using apt.conf"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "%s was already set on hold.\n"
1317 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "%s was already not hold.\n"
1322 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s set on hold.\n"
1331 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for purge.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Selected %s for removal.\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Selected %s for installation.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1358 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360 "all packages with or without a certain marking.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1384 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Print the list of manually installed packages"
1389 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Print the list of package on hold"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt [options] command\n"
1398 "\n"
1399 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1400 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1401 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1402 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1403 "interactive use by default.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. query
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid "list packages based on package names"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "search in package descriptions"
1414 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid "show package details"
1418 msgstr ""
1419
1420 #. package stuff
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 #, fuzzy
1423 msgid "install packages"
1424 msgstr "Paquets etiquetats:"
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "remove packages"
1429 msgstr "Paquets trencats"
1430
1431 #. system wide stuff
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 #, fuzzy
1434 msgid "update list of available packages"
1435 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. misc
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 #, fuzzy
1448 msgid "edit the source information file"
1449 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid ""
1458 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1460 msgstr ""
1461 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1462 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 msgid "Wrong CD-ROM"
1466 msgstr "CD erroni"
1467
1468 #: methods/cdrom.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1471 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1472
1473 #: methods/cdrom.cc
1474 msgid "Disk not found."
1475 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1478 msgid "File not found"
1479 msgstr "Fitxer no trobat"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "[IP: %s %s]"
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1505
1506 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1507 msgid "Failed"
1508 msgstr "Ha fallat"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1514
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "S'està connectant amb %s"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1546
1547 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1548 msgid "Failed to stat"
1549 msgstr "L'estat ha fallat"
1550
1551 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1552 msgid "Failed to set modification time"
1553 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1554
1555 #: methods/file.cc
1556 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1557 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1558
1559 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Logging in"
1562 msgstr "S'està accedint a"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 msgid "Unable to determine the peer name"
1566 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Unable to determine the local name"
1570 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1575 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "USER failed, server said: %s"
1580 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "PASS failed, server said: %s"
1585 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid ""
1589 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590 "is empty."
1591 msgstr ""
1592 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1593 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1598 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "Connection timeout"
1607 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Server closed the connection"
1611 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1612
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgid "Read error"
1615 msgstr "Error de lectura"
1616
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618 msgid "A response overflowed the buffer."
1619 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Protocol corruption"
1623 msgstr "Protocol corromput"
1624
1625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626 msgid "Write error"
1627 msgstr "Error d'escriptura"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not create a socket"
1631 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1635 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not connect passive socket."
1639 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1644
1645 # abastar? huh? jm
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not bind a socket"
1648 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not listen on the socket"
1652 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not determine the socket's name"
1656 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Unable to send PORT command"
1660 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1665 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1670 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Data socket connect timed out"
1674 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Unable to accept connection"
1678 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1679
1680 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1681 msgid "Problem hashing file"
1682 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1687 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1688
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690 msgid "Data socket timed out"
1691 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1696 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1697
1698 #. Get the files information
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Query"
1701 msgstr "Consulta"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Unable to invoke "
1705 msgstr "No es pot invocar"
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1709 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid ""
1713 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714 msgstr ""
1715 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1716 "l'emprempta digital de la clau!"
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720 msgstr ""
1721 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1722 "instaŀlat el gnupg?)"
1723
1724 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729 "authentication?)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "Unknown error executing apt-key"
1734 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1735
1736 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1740 msgstr "El directori %s està desviat"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1744 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1745
1746 #: methods/gpgv.cc
1747 msgid ""
1748 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1749 "available:\n"
1750 msgstr ""
1751 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1752 "està disponible:\n"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error writing to the file"
1756 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1760 msgstr ""
1761 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error reading from server"
1765 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to file"
1769 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Select failed"
1773 msgstr "Ha fallat la selecció"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Connection timed out"
1777 msgstr "Connexió finalitzada"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to output file"
1781 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1782
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "No es pot llegir %s"
1791
1792 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "No es pot canviar a %s"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1811
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1816
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Rèplica: %s]"
1821
1822 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1823 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to stat %s"
1826 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1827
1828 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1829 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1831
1832 #: methods/rsh.cc
1833 msgid "Connection closed prematurely"
1834 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Waiting for headers"
1838 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "This HTTP server has broken range support"
1858 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Format de la data desconegut"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Bad header data"
1866 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Connection failed"
1870 msgstr "Ha fallat la connexió"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1876 "5 apt.conf)"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Internal error"
1881 msgstr "Error intern"
1882
1883 #: methods/store.cc
1884 msgid "Empty files can't be valid archives"
1885 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1886
1887 #: dselect/install:33
1888 msgid "Bad default setting!"
1889 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1890
1891 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1892 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Press [Enter] to continue."
1895 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1896
1897 #: dselect/install:92
1898 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1899 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1900
1901 #: dselect/install:102
1902 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 msgstr ""
1904 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1905
1906 #: dselect/install:103
1907 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1909
1910 #: dselect/install:104
1911 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912 msgstr ""
1913 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1914 "errors"
1915
1916 #: dselect/install:105
1917 msgid ""
1918 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919 msgstr ""
1920 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1921 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1922
1923 #: dselect/update:30
1924 msgid "Merging available information"
1925 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1926
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1933 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1934 "configuration questions before installation of packages.\n"
1935 msgstr ""
1936 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1939 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1940 "\n"
1941 "Opcions:\n"
1942 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1943 " -t Estableix el directori temporal\n"
1944 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1945 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Unable to mkstemp %s"
1950 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to write to %s"
1955 msgstr "No es pot escriure en %s"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1960
1961 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-internal-solver\n"
1965 "\n"
1966 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1967 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1968 "the like.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1973 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1974 "\n"
1975 "Opcions:\n"
1976 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1977 " -t Estableix el directori temporal\n"
1978 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1979 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1980
1981 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982 msgid "Unknown package record!"
1983 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1984
1985 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1988 "\n"
1989 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1990 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1991 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Package extension list is too long"
1996 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 #, c-format
2000 msgid "Error processing directory %s"
2001 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Source extension list is too long"
2005 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Error writing header to contents file"
2009 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Error processing contents %s"
2014 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid ""
2018 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2019 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021 " contents path\n"
2022 " release path\n"
2023 " generate config [groups]\n"
2024 " clean config\n"
2025 "\n"
2026 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2027 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2028 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2029 "\n"
2030 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2031 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2032 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2033 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2034 "\n"
2035 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2036 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2037 "\n"
2038 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2039 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2040 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2041 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2042 "Debian archive:\n"
2043 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045 "\n"
2046 "Options:\n"
2047 " -h This help text\n"
2048 " --md5 Control MD5 generation\n"
2049 " -s=? Source override file\n"
2050 " -q Quiet\n"
2051 " -d=? Select the optional caching database\n"
2052 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2053 " --contents Control contents file generation\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2056 msgstr ""
2057 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2058 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2059 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2060 " contents camí\n"
2061 " release camí\n"
2062 " generate config [grups]\n"
2063 " clean config\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2066 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2067 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2068 "\n"
2069 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2070 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2071 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2072 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2073 "\n"
2074 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2075 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2076 "fitxer de substitucions de src.\n"
2077 "\n"
2078 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2079 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2080 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2081 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2082 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 "\n"
2086 "Opcions:\n"
2087 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2088 " --md5 Generació del control MD5\n"
2089 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2090 " -q Silenciós\n"
2091 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2092 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2093 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2094 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2095 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "No selections matched"
2099 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2100
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid ""
2118 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2119 "remove and re-create the database."
2120 msgstr ""
2121 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2122 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2127 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Failed to read .dsc"
2132 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Archive has no control record"
2136 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "Unable to get a cursor"
2140 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2141
2142 #: ftparchive/contents.cc
2143 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2144 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Failed to fork"
2158 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Compress child"
2162 msgstr "Comprimeix el fil"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Internal error, failed to create %s"
2167 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "IO to subprocess/file failed"
2171 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to read while computing MD5"
2175 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to rename %s to %s"
2180 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to open %s"
2185 msgstr "No es pot obrir %s"
2186
2187 #. skip spaces
2188 #. find end of word
2189 #: ftparchive/override.cc
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2192 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to read the override file %s"
2197 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2202 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2207 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2212 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2217 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2222 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "E: "
2226 msgstr "E: "
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "W: "
2230 msgstr "A: "
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "E: Errors apply to file "
2234 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to resolve %s"
2239 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "Tree walking failed"
2243 msgstr "L'arbre està fallant"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to open %s"
2248 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2253 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to readlink %s"
2258 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2263 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2268 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Archive had no package field"
2272 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid " %s has no override entry\n"
2277 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2282 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " %s has no source override entry\n"
2287 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2292 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive signature"
2296 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Error reading archive member header"
2300 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid archive member header %s"
2305 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive member header"
2309 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Archive is too short"
2313 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Failed to read the archive headers"
2317 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2322 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Corrupted archive"
2326 msgstr "Arxiu corromput"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2330 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2335 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2350
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to write file %s"
2354 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2355
2356 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to close file %s"
2359 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "The path %s is too long"
2364 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Unpacking %s more than once"
2369 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The directory %s is diverted"
2374 msgstr "El directori %s està desviat"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The diversion path is too long"
2383 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path is too long"
2396 msgstr "La ruta és massa llarga"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to stat %s"
2411 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "DropNode called on still linked node"
2415 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to locate the hash element!"
2419 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Failed to allocate diversion"
2423 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Internal error in AddDiversion"
2427 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 msgid ""
2446 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2447 "disabled by default."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 msgid ""
2452 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2453 "potentially dangerous to use."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid ""
2458 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2459 "details."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Hash Sum mismatch"
2469 msgstr "La suma resum no concorda"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "La mida no concorda"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Invalid file format"
2478 msgstr "Operació no vàlida %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Signature error"
2483 msgstr "Error d'escriptura"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid ""
2488 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490 msgstr ""
2491 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2492 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2493 "%s\n"
2494
2495 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "GPG error: %s: %s"
2499 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2505 "architecture '%s'"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2512 "or malformed file)"
2513 msgstr ""
2514 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2515 "al sources.list o fitxer malformat)"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2521 "weak security information for it"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2526 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2527
2528 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2529 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2530 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2535 "repository will not be applied."
2536 msgstr ""
2537 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2538 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2543 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2544
2545 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2546 #. back to queueing Packages files without verification
2547 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "The repository '%s' is not signed."
2551 msgstr "El directori %s està desviat"
2552
2553 #. No Release file was present so fall
2554 #. back to queueing Packages files without verification
2555 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2559 msgstr "El directori %s està desviat"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564 msgstr "El directori %s està desviat"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid ""
2568 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 msgstr ""
2578 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2579 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2580 "arquitectura)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2585 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 msgstr ""
2592 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2593 "per al paquet %s."
2594
2595 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2599 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "The method driver %s could not be found."
2604 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Is the package %s installed?"
2609 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Method %s did not start correctly"
2614 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2620 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "List directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2630 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to lock directory %s"
2635 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2646 "user '%s'."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Clean of %s is not supported"
2652 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2653
2654 #. only show the ETA if it makes sense
2655 #. two days
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2659 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Retrieving file %li of %li"
2664 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2665
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2670 msgstr ""
2671 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2672
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc
2674 msgid ""
2675 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676 "held packages."
2677 msgstr ""
2678 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2679 "causat per paquets retinguts."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc
2682 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2683 msgstr ""
2684 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2685 "trencats."
2686
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2689 msgstr ""
2690 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2691
2692 #: apt-pkg/cachefile.cc
2693 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2694 msgstr ""
2695 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2696
2697 #: apt-pkg/cachefile.cc
2698 msgid "The list of sources could not be read."
2699 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2704 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2709 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't find task '%s'"
2714 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2719 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2724 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr ""
2730 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2731 "virtual"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr ""
2737 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2738 "purament virtual"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743 msgstr ""
2744 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2745 "candidata"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2750 msgstr ""
2751 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2752 "instaŀlada"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2758 "neither of them"
2759 msgstr ""
2760 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2761 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Line %u too long in source list %s."
2766 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Identifying... "
2787 msgstr "S'està identificant…"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802 "%zu signatures\n"
2803 msgstr ""
2804 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2805 "traduccions i %zu signatures\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid ""
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2811 msgstr ""
2812 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2813 "arquitectura és incorrecta?"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Found label '%s'\n"
2818 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "This disc is called: \n"
2828 "'%s'\n"
2829 msgstr ""
2830 "El disc es diu:\n"
2831 "«%s»\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Copying package lists..."
2835 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "Writing new source list\n"
2839 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2844
2845 #: apt-pkg/clean.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat %s."
2848 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2853 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856 msgid "Failed to stat the cdrom"
2857 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2863 "other options."
2864 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2870 "options"
2871 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Command line option %s is not boolean"
2876 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Option %s requires an argument."
2881 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2886 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2891 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option '%s' is too long"
2896 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2901 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid operation %s"
2906 msgstr "Operació no vàlida %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2911 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Opening configuration file %s"
2916 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2921 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2926 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2931 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2936 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2941 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2946 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2951 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2956 msgstr ""
2957 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2958 "argument"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2963 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Problem unlinking the file %s"
2968 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973 msgstr ""
2974 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not open lock file %s"
2979 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2984 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not get lock %s"
2989 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2994 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2999 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3004 msgstr ""
3005 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3006 "fitxer"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3012 msgstr ""
3013 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3014 "fitxer invàlida"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3019 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Unexpected end of file"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to exec compressor "
3056 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Could not open file %s"
3061 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Could not open file descriptor %d"
3066 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3076 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Problem closing the file %s"
3081 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3086 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Problem syncing the file"
3090 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Can't mmap an empty file"
3094 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Unable to close mmap"
3108 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Unable to synchronize mmap"
3112 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3117 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Failed to truncate file"
3121 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3128 msgstr ""
3129 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3130 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3136 "reached."
3137 msgstr ""
3138 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3139 "s'ha superat."
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid ""
3143 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3144 msgstr ""
3145 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3146 "està deshabilitat per l'usuari."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%c%s... Error!"
3151 msgstr "%c%s… Error!"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "%c%s... Done"
3156 msgstr "%c%s… Fet"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 msgid "..."
3160 msgstr "…"
3161
3162 #. Print the spinner
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%c%s... %u%%"
3166 msgstr "%c%s… %u%%"
3167
3168 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3172 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3173
3174 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%lih %limin %lis"
3178 msgstr "%lih %limin %lis"
3179
3180 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%limin %lis"
3184 msgstr "%limin %lis"
3185
3186 #. TRANSLATOR: s means seconds
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%lis"
3190 msgstr "%lis"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Selection %s not found"
3195 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3196
3197 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3199 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3207 #. two sources.list entries
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to parse Release file %s"
3216 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "No sections in Release file %s"
3221 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3226 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3232 "security purposes"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3238 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3243 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3244
3245 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3259 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3265 "it?"
3266 msgstr ""
3267 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3268 "procés utilitzant-lo?"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3273 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3274
3275 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276 #. dpkg --configure -a
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281 msgstr ""
3282 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3283 "el problema."
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 msgid "Not locked"
3287 msgstr "No blocat"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Installing %s"
3292 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Configuring %s"
3297 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Removing %s"
3302 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removing %s"
3307 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Noting disappearance of %s"
3312 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Running post-installation trigger %s"
3317 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3318
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "Manca el directori «%s»"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Installed %s"
3348 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing for removal of %s"
3353 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Removed %s"
3358 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing to completely remove %s"
3363 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Completely removed %s"
3368 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Can not write log (%s)"
3373 msgstr "No es pot escriure en %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3386
3387 #. check if its not a follow up error
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395 "error from a previous failure."
3396 msgstr ""
3397 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3398 "consequent de una fallida anterior."
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403 "error"
3404 msgstr ""
3405 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3406 "disc ple"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3414 "falta de memòria"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, fuzzy
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3420 "local system"
3421 msgstr ""
3422 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3423 "disc ple"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428 msgstr ""
3429 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3430 "d'E/S del dpkg"
3431
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Building dependency tree"
3434 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Candidate versions"
3438 msgstr "Versions candidates"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Dependency generation"
3442 msgstr "Dependències que genera"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Reading state information"
3446 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to open StateFile %s"
3451 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc
3459 msgid "Send scenario to solver"
3460 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "Send request to solver"
3464 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Prepare for receiving solution"
3468 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "External solver failed without a proper error message"
3472 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "Execute external solver"
3476 msgstr "Executa un resoledor extern"
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Wrote %i records.\n"
3481 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3486 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3487
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3491 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3492
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496 msgstr ""
3497 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3498 "coincidents\n"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Hash mismatch for: %s"
3508 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3509
3510 #: apt-pkg/init.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3514
3515 #: apt-pkg/init.cc
3516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3518
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Progress: [%3i%%]"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 msgid "Running dpkg"
3526 msgstr "S'està executant dpkg"
3527
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533 msgstr ""
3534 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3535 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548 msgstr ""
3549 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3550 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3551 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3552 "LoopBreak."
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Empty package cache"
3556 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted"
3560 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3574 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 #, fuzzy
3578 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3579 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "Depends"
3583 msgstr "Depèn"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "PreDepends"
3587 msgstr "Predepèn"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Suggests"
3591 msgstr "Suggereix"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Recommends"
3595 msgstr "Recomana"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Conflicts"
3599 msgstr "Entra en conflicte"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Replaces"
3603 msgstr "Reemplaça"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Obsoletes"
3607 msgstr "Fa obsolet"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Breaks"
3611 msgstr "Trenca"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Enhances"
3615 msgstr "Millora"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "required"
3619 msgstr "requerit"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "important"
3623 msgstr "important"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "standard"
3627 msgstr "estàndard"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "optional"
3631 msgstr "opcional"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "extra"
3635 msgstr "extra"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3639 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3640
3641 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3642 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3646 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3650 msgstr ""
3651 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655 msgstr ""
3656 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660 msgstr ""
3661 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3662 "gestionar. "
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3666 msgstr ""
3667 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3668 "gestionar."
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Reading package lists"
3672 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "IO Error saving source cache"
3676 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3682
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687 "available in the sources"
3688 msgstr ""
3689 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3690 "llançament no és disponible a les fonts"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Did not understand pin type %s"
3700 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3709 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3710
3711 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3715 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Opening %s"
3720 msgstr "S'està obrint %s"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3725 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3730 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3735 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3740 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3748 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3750
3751 #: apt-pkg/tagfile.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: apt-pkg/update.cc
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Failed to fetch %s %s"
3759 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3760
3761 #: apt-pkg/update.cc
3762 msgid ""
3763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764 "used instead."
3765 msgstr ""
3766 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3767 "emprat els antics."
3768
3769 #: apt-pkg/upgrade.cc
3770 msgid "Calculating upgrade"
3771 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3775 #~ "packages"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3778 #~ "paquets «%s»"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3782 #~ "found"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3785 #~ "paquet %s"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3791 #~ "és massa nou"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3795 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3798 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3802 #~ "candidate version"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3805 #~ "versió candidata"
3806
3807 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3808 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3809
3810 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3811 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3812
3813 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3814 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3815
3816 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3817 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3821 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3824 #~ "from APT's binary cache files\n"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3827 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3830 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Options:\n"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -p=? The package cache.\n"
3836 #~ " -s=? The source cache.\n"
3837 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3838 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Opcions:\n"
3844 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3845 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3846 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3847 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3848 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3849 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3850 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3852 #~ "informació.\n"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Options:\n"
3856 #~ " -h This help text.\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Opcions:\n"
3861 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3862 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3863 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3869 #~ "used\n"
3870 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "Options:\n"
3873 #~ " -h This help text\n"
3874 #~ " -s Use source file sorting\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3881 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "Opcions:\n"
3884 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3885 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3886 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3887 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3888
3889 #~ msgid "Child process failed"
3890 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3894 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3895
3896 #~ msgid "Failed to create pipes"
3897 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3898
3899 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3900 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3901
3902 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3903 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3904
3905 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3906 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3910 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3915
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3917 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3924 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3929 #~ "valor)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3932 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3935 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3938 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3941 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3944 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3945
3946 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3951 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3952
3953 #~ msgid "Collecting File Provides"
3954 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3958 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3959
3960 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3961 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3962
3963 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3964 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3965
3966 #~ msgid "Total dependency version space: "
3967 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3968
3969 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3970 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3971
3972 #~ msgid "Done"
3973 #~ msgstr "Fet"
3974
3975 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3976 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3980 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3981
3982 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3983 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3987 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3990 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3994 #~ "seems to be corrupt."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3997 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4001 #~ "seems to be corrupt."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4004 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4005
4006 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4007 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4008
4009 #~ msgid "Downloading %s %s"
4010 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4011
4012 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4015
4016 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4017 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4021 #~ "need to manually fix this package."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4024 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4025
4026 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4029 #~ "pts?)\n"
4030
4031 #~ msgid "decompressor"
4032 #~ msgstr "decompressor"
4033
4034 #~ msgid "Failed to remove %s"
4035 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4036
4037 #~ msgid "Unable to create %s"
4038 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4039
4040 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4041 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4042
4043 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4046 #~ "fitxers"
4047
4048 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4049 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4050
4051 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4052 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4053
4054 #~ msgid "Reading file listing"
4055 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4059 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4060 #~ "package!"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4063 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4064 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4065
4066 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4067 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4068
4069 #~ msgid "Internal error getting a node"
4070 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4071
4072 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4073 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4074
4075 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4076 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4077
4078 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4079 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4080
4081 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4082 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4083
4084 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4085 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4086
4087 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4088 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4089
4090 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4091 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4092
4093 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4094 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4095
4096 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4097 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4098
4099 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4100 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4101
4102 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4103 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4104
4105 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4106 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4107
4108 #~ msgid "Read error from %s process"
4109 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4110
4111 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4112 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4113
4114 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4117 #~ "instaŀlable"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4121 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4124 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4125 #~ "més detalls."
4126
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4128 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4131 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4134 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4137 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4140 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4143 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4146 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4149 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4154
4155 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4158
4159 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4160 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4161
4162 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4165 #~ "sortint."
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4168 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4169
4170 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4173
4174 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4175 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4176
4177 #~ msgid "Could not patch file"
4178 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4179
4180 #~ msgid " %4i %s\n"
4181 #~ msgstr " %4i %s\n"
4182
4183 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4184 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4185
4186 #~ msgid "%4i %s\n"
4187 #~ msgstr "%4i %s\n"
4188
4189 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4190 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4191
4192 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4193 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4197 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4198 #~ "that package should be filed."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4201 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4202 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4203
4204 #~ msgid "File date has changed %s"
4205 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4206
4207 #~ msgid "Reading file list"
4208 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4209
4210 #~ msgid "Could not execute "
4211 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4212
4213 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4214 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4215
4216 #~ msgid "Removed with config %s"
4217 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4218
4219 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4225 #~ "dependencies for %s.\n"
4226 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4229 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4230 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."