]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(negăsit)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(niciunul)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidează: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
230 "\n"
231 "Opţiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
281 "\n"
282 "Opţiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opţiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opţiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În linişte\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:75
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:80
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:131
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:133
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:140
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:169
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:194
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:253
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:261
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:265
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:282
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:386
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:619
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:623
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:71
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:101
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:194
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:197
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:211
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:234
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:285
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:320
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:359
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:402
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:454
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:471
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " eşuare."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:881
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:883
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunţare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:904
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1001
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
919 "fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1010
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1011
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1045
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1055
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1015 msgid ""
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "used instead."
1018 msgstr ""
1019 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1020 "fost folosite în loc unele vechi."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr ""
1051 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1087 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1090 msgid ""
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1095 msgstr ""
1096 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1097 "cerut\n"
1098 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1099 "pachete\n"
1100 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1103 msgid ""
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1107 msgstr ""
1108 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1109 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1110 "acest pachet ar trebui completat."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pachete deteriorate"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pachete sugerate:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pachete recomandate:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calculez înnoirea... "
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Eşuare"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Terminat"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr ""
1143 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1158 "%s\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Please use:\n"
1165 "bzr get %s\n"
1166 "to modify the package.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1190 #, c-format
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1204 #, c-format
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1209 #, c-format
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1214 #, c-format
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "Eşuare proces copil"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 msgstr ""
1225 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1226 "înglobate"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr ""
1244 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1245 "poate fi găsit"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1252 msgstr ""
1253 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1254 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 msgstr ""
1260 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1261 "prea nou"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1269 #, c-format
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Module suportate:"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 "and install.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " purge - Remove and purge packages\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 "\n"
1306 "Options:\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1325 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1326 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1329 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1330 "şi install.\n"
1331 "\n"
1332 "Comenzi:\n"
1333 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1334 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1335 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1336 " remove - Şterge pachete\n"
1337 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1338 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1339 "pachetelor\n"
1340 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1342 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1343 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1344 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1345 "\n"
1346 "Opţiuni:\n"
1347 " -h Acest text de ajutor.\n"
1348 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1349 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1350 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1351 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1352 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1353 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1354 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1355 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1356 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1357 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1358 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1359 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1361 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1362 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Atins "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Luat:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Ignorat "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Eroare"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [În lucru]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1421 "Opţiunea\n"
1422 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1423 "\n"
1424 "Opţiuni:\n"
1425 " -h Acest text de ajutor\n"
1426 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1427 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1428 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1429 "tmp\n"
1430
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1434
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1436 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1439
1440 #: dselect/install:100
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1443
1444 #: dselect/install:101
1445 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr ""
1447 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1459 "din nou [I]nstalarea"
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Arhivă deteriorată"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 #, c-format
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 #, c-format
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 #, c-format
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 #, c-format
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Directorul %s este distras"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 #, c-format
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Calea este prea lungă"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Nu pot citi %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Nu pot crea %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr ""
1624 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1625 "fişiere"
1626
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Citire liste de pachete"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Citire derulare fişier"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "package!"
1654 msgstr ""
1655 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1656 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1657 "pachetului!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1744 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Disc negăsit."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Fişier negăsit"
1762
1763 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1764 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1767
1768 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1769 #: methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1772
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1776
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgid "Logging in"
1780 msgstr "Se autentifică"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:168
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:173
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Nu pot determina numele local"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 #, c-format
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:210
1796 #, c-format
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:217
1801 #, c-format
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:237
1806 msgid ""
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "is empty."
1809 msgstr ""
1810 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1811 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:265
1814 #, c-format
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:291
1819 #, c-format
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1832 msgid "Read error"
1833 msgstr "Eroare de citire"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Degradare protocol"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1844 msgid "Write error"
1845 msgstr "Eroare de scriere"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Nu pot crea un socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect passive socket."
1857 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:722
1860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:736
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "Nu pot lega un socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:740
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:747
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:779
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:789
1880 #, c-format
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:798
1885 #, c-format
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:818
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:825
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:877
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:922
1911 #, c-format
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1914
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1917 msgid "Query"
1918 msgstr "Interogare"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "Nu pot invoca"
1923
1924 #: methods/connect.cc:65
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:72
1930 #, c-format
1931 msgid "[IP: %s %s]"
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934 #: methods/connect.cc:79
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:85
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1943
1944 #: methods/connect.cc:92
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1948
1949 #: methods/connect.cc:107
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1953
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Conectare la %s"
1960
1961 #: methods/connect.cc:167
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1965
1966 #: methods/connect.cc:173
1967 #, c-format
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1970
1971 #: methods/connect.cc:176
1972 #, c-format
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1975
1976 #: methods/connect.cc:223
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:65
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:100
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:204
1991 msgid ""
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 msgstr ""
1994 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1995 "amprentei digitale?!"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:209
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:213
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2004 msgstr ""
2005 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:218
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:249
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:256
2016 msgid ""
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "available:\n"
2019 msgstr ""
2020 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2021 "este indisponibilă:\n"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:64
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:109
2029 #, c-format
2030 msgid "Read error from %s process"
2031 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2032
2033 #: methods/http.cc:376
2034 msgid "Waiting for headers"
2035 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2036
2037 #: methods/http.cc:522
2038 #, c-format
2039 msgid "Got a single header line over %u chars"
2040 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2041
2042 #: methods/http.cc:530
2043 msgid "Bad header line"
2044 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2045
2046 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2048 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2049
2050 #: methods/http.cc:585
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2052 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2053
2054 #: methods/http.cc:600
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2056 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2057
2058 #: methods/http.cc:602
2059 msgid "This HTTP server has broken range support"
2060 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2061
2062 #: methods/http.cc:626
2063 msgid "Unknown date format"
2064 msgstr "Format de date necunoscut"
2065
2066 #: methods/http.cc:773
2067 msgid "Select failed"
2068 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2069
2070 #: methods/http.cc:778
2071 msgid "Connection timed out"
2072 msgstr "Timp de conectare expirat"
2073
2074 #: methods/http.cc:801
2075 msgid "Error writing to output file"
2076 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2077
2078 #: methods/http.cc:832
2079 msgid "Error writing to file"
2080 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2081
2082 #: methods/http.cc:860
2083 msgid "Error writing to the file"
2084 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2085
2086 #: methods/http.cc:874
2087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2088 msgstr ""
2089 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2090
2091 #: methods/http.cc:876
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2094
2095 #: methods/http.cc:1110
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2098
2099 #: methods/http.cc:1127
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Conectare eşuată"
2102
2103 #: methods/http.cc:1218
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Eroare internă"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2117 #, c-format
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2122 #, c-format
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2127 #, c-format
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Line %d too long (max %u)"
2134 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 msgstr ""
2155 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2160 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2165 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2170 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2175 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Error!"
2180 msgstr "%c%s... Eroare!"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Done"
2185 msgstr "%c%s... Terminat"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2190 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not understood"
2196 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option %s is not boolean"
2201 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an argument."
2206 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 msgstr ""
2212 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220 #, c-format
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2225 #, c-format
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2230 #, c-format
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2240 #: methods/mirror.cc:88
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2250 #, c-format
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not open lock file %s"
2257 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2270 #, c-format
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2295 #, c-format
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2300 #, c-format
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Cache gol de pachet"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329 #, c-format
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "Depends"
2339 msgstr "Depinde"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "PreDepends"
2343 msgstr "Pre-depinde"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Suggests"
2347 msgstr "Sugerează"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Recommends"
2351 msgstr "Recomandă"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Conflicts"
2355 msgstr "Este în conflict"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Replaces"
2359 msgstr "Înlocuieşte"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Obsoletes"
2363 msgstr "Învechit"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Breaks"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "important"
2371 msgstr "important"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "required"
2375 msgstr "cerut"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "standard"
2379 msgstr "standard"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "optional"
2383 msgstr "opţional"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "extra"
2387 msgstr "extra"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Versiuni candidat"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Generare dependenţe"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Reading state information"
2404 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Failed to open StateFile %s"
2409 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2415
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2420
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2452 #, c-format
2453 msgid "Opening %s"
2454 msgstr "Deschidere %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457 #, c-format
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467 #, c-format
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2475
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 msgstr ""
2483 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2484 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2485 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2486 "Force-LoopBreak."
2487
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 #, c-format
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr ""
2498 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2501 msgid ""
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "held packages."
2504 msgstr ""
2505 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2506 "cauzată de pachete ţinute."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2513 #, c-format
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2518 #, c-format
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2521
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #. two days
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2530 #, c-format
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 #, c-format
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 #, c-format
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2545 #, c-format
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 msgstr ""
2548 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2549
2550 #: apt-pkg/init.cc:126
2551 #, c-format
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:142
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2558
2559 #: apt-pkg/clean.cc:57
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2563
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2570 msgstr ""
2571 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2572 "deschise."
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr ""
2577 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:267
2580 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2581 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:289
2584 #, c-format
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2645 "APT."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr ""
2677 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2680 #, c-format
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2685 msgid "Collecting File Provides"
2686 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2689 msgid "IO Error saving source cache"
2690 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2693 #, c-format
2694 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2695 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2703 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2704 msgstr ""
2705 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2706 "identificatoare de chei:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2715 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2724 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2732 "pachetul %s."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2750 "Montare CD-ROM\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Identificare.. "
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s \n"
2759 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2762 #, c-format
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Aştept discul...\n"
2773
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2787 "signatures\n"
2788 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "This disc is called: \n"
2803 "'%s'\n"
2804 msgstr ""
2805 "Acest disc este numit: \n"
2806 "'%s'\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 msgstr ""
2844 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing %s"
2849 msgstr "Se pregăteşte %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2852 #, c-format
2853 msgid "Unpacking %s"
2854 msgstr "Se despachetează %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing to configure %s"
2859 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2862 #, c-format
2863 msgid "Configuring %s"
2864 msgstr "Se configurează %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2867 #, c-format
2868 msgid "Installed %s"
2869 msgstr "Instalat %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2872 #, c-format
2873 msgid "Preparing for removal of %s"
2874 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2877 #, c-format
2878 msgid "Removing %s"
2879 msgstr "Se şterge %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2882 #, c-format
2883 msgid "Removed %s"
2884 msgstr "Şters %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2887 #, c-format
2888 msgid "Preparing to completely remove %s"
2889 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2892 #, c-format
2893 msgid "Completely removed %s"
2894 msgstr "Şters complet %s"
2895
2896 #: methods/rred.cc:219
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Could not patch file"
2899 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2900
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Conexiune închisă prematur"