1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidează: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:75
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:80
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:131
497 #: ftparchive/writer.cc:133
501 #: ftparchive/writer.cc:140
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
505 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:169
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
514 #: ftparchive/writer.cc:194
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:253
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:261
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:265
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:282
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:386
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:619
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:623
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:71
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:101
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:194
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:197
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:211
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:234
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:285
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:320
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:359
645 #: ftparchive/multicompress.cc:402
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:454
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:471
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
877 #: cmdline/apt-get.cc:881
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:883
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
896 #: cmdline/apt-get.cc:904
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1001
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1010
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1011
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1020 "fost folosite în loc unele vechi."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1074 msgid "%s set to manual installed.\n"
1075 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1087 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1098 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1100 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1108 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1109 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1110 "acest pachet ar trebui completat."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Pachete deteriorate"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Pachete sugerate:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Pachete recomandate:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Calculez înnoirea... "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1157 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1166 "to modify the package.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "Eşuare proces copil"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1253 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1254 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Module suportate:"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " purge - Remove and purge packages\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1325 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1326 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1328 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1329 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1333 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1334 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1335 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1336 " remove - Şterge pachete\n"
1337 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1338 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1340 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1342 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1343 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1344 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1347 " -h Acest text de ajutor.\n"
1348 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1349 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1350 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1351 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1352 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1353 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1354 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1355 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1356 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1357 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1358 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1359 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1361 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1362 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [În lucru]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1399 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1422 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1425 " -h Acest text de ajutor\n"
1426 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1427 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1428 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1436 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1440 #: dselect/install:100
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1444 #: dselect/install:101
1445 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1454 #: dselect/install:103
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1459 "din nou [I]nstalarea"
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Arhivă deteriorată"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Directorul %s este distras"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Calea este prea lungă"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Nu pot citi %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Nu pot crea %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Citire liste de pachete"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Citire derulare fişier"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1656 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1744 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Disc negăsit."
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Fişier negăsit"
1763 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1764 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1768 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1769 #: methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:162
1780 msgstr "Se autentifică"
1782 #: methods/ftp.cc:168
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1786 #: methods/ftp.cc:173
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Nu pot determina numele local"
1790 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:210
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:217
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:237
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1811 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1813 #: methods/ftp.cc:265
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:291
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1833 msgstr "Eroare de citire"
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Degradare protocol"
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1845 msgstr "Eroare de scriere"
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Nu pot crea un socket"
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect passive socket."
1857 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1859 #: methods/ftp.cc:722
1860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1863 #: methods/ftp.cc:736
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "Nu pot lega un socket"
1867 #: methods/ftp.cc:740
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1871 #: methods/ftp.cc:747
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1875 #: methods/ftp.cc:779
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1879 #: methods/ftp.cc:789
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1884 #: methods/ftp.cc:798
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:818
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1893 #: methods/ftp.cc:825
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1897 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1901 #: methods/ftp.cc:877
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1910 #: methods/ftp.cc:922
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "Nu pot invoca"
1924 #: methods/connect.cc:65
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1929 #: methods/connect.cc:72
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1934 #: methods/connect.cc:79
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 #: methods/connect.cc:85
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1944 #: methods/connect.cc:92
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1949 #: methods/connect.cc:107
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Conectare la %s"
1961 #: methods/connect.cc:167
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1966 #: methods/connect.cc:173
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1971 #: methods/connect.cc:176
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1976 #: methods/connect.cc:223
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1981 #: methods/gpgv.cc:65
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1986 #: methods/gpgv.cc:100
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1990 #: methods/gpgv.cc:204
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1995 "amprentei digitale?!"
1997 #: methods/gpgv.cc:209
1998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
2001 #: methods/gpgv.cc:213
2003 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2005 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
2007 #: methods/gpgv.cc:218
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2011 #: methods/gpgv.cc:249
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
2015 #: methods/gpgv.cc:256
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2021 "este indisponibilă:\n"
2023 #: methods/gzip.cc:64
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2028 #: methods/gzip.cc:109
2030 msgid "Read error from %s process"
2031 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2033 #: methods/http.cc:376
2034 msgid "Waiting for headers"
2035 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2037 #: methods/http.cc:522
2039 msgid "Got a single header line over %u chars"
2040 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2042 #: methods/http.cc:530
2043 msgid "Bad header line"
2044 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2046 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2048 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2050 #: methods/http.cc:585
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2052 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2054 #: methods/http.cc:600
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2056 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2058 #: methods/http.cc:602
2059 msgid "This HTTP server has broken range support"
2060 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2062 #: methods/http.cc:626
2063 msgid "Unknown date format"
2064 msgstr "Format de date necunoscut"
2066 #: methods/http.cc:773
2067 msgid "Select failed"
2068 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2070 #: methods/http.cc:778
2071 msgid "Connection timed out"
2072 msgstr "Timp de conectare expirat"
2074 #: methods/http.cc:801
2075 msgid "Error writing to output file"
2076 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2078 #: methods/http.cc:832
2079 msgid "Error writing to file"
2080 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2082 #: methods/http.cc:860
2083 msgid "Error writing to the file"
2084 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2086 #: methods/http.cc:874
2087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2091 #: methods/http.cc:876
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2095 #: methods/http.cc:1110
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2099 #: methods/http.cc:1127
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Conectare eşuată"
2103 #: methods/http.cc:1218
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Eroare internă"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2133 msgid "Line %d too long (max %u)"
2134 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2155 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2160 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2165 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2170 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2175 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2179 msgid "%c%s... Error!"
2180 msgstr "%c%s... Eroare!"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2184 msgid "%c%s... Done"
2185 msgstr "%c%s... Terminat"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2189 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2190 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2195 msgid "Command line option %s is not understood"
2196 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2200 msgid "Command line option %s is not boolean"
2201 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2205 msgid "Option %s requires an argument."
2206 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2212 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2240 #: methods/mirror.cc:88
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2256 msgid "Could not open lock file %s"
2257 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2261 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Cache gol de pachet"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgstr "Pre-depinde"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgstr "Este în conflict"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgstr "Înlocuieşte"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Versiuni candidat"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Generare dependenţe"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2403 msgid "Reading state information"
2404 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2408 msgid "Failed to open StateFile %s"
2409 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2413 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2418 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2421 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2423 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454 msgstr "Deschidere %s"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2483 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2484 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2485 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2506 "cauzată de pachete ţinute."
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2514 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2519 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2522 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2526 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2527 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2531 msgid "Retrieving file %li of %li"
2532 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 msgid "The method driver %s could not be found."
2537 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 msgid "Method %s did not start correctly"
2542 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2546 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2550 #: apt-pkg/init.cc:126
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2555 #: apt-pkg/init.cc:142
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2559 #: apt-pkg/clean.cc:57
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2577 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2579 #: apt-pkg/policy.cc:267
2580 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2581 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2583 #: apt-pkg/policy.cc:289
2585 msgid "Did not understand pin type %s"
2586 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:297
2589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2644 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2677 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2681 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2682 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2685 msgid "Collecting File Provides"
2686 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2689 msgid "IO Error saving source cache"
2690 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2694 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2695 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2703 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2706 "identificatoare de chei:\n"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2715 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2723 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2724 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Identificare.. "
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2758 msgid "Stored label: %s \n"
2759 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Aştept discul...\n"
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2786 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2788 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2802 "This disc is called: \n"
2805 "Acest disc este numit: \n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2822 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2827 msgid "Wrote %i records.\n"
2828 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2833 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2837 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2838 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2848 msgid "Preparing %s"
2849 msgstr "Se pregăteşte %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2853 msgid "Unpacking %s"
2854 msgstr "Se despachetează %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2858 msgid "Preparing to configure %s"
2859 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2863 msgid "Configuring %s"
2864 msgstr "Se configurează %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2868 msgid "Installed %s"
2869 msgstr "Instalat %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2873 msgid "Preparing for removal of %s"
2874 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2879 msgstr "Se şterge %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2888 msgid "Preparing to completely remove %s"
2889 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2893 msgid "Completely removed %s"
2894 msgstr "Şters complet %s"
2896 #: methods/rred.cc:219
2898 msgid "Could not patch file"
2899 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Conexiune închisă prematur"