1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:75
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:80
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:131
502 #: ftparchive/writer.cc:133
506 #: ftparchive/writer.cc:140
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
515 #: ftparchive/writer.cc:169
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:194
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
524 #: ftparchive/writer.cc:253
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:261
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
534 #: ftparchive/writer.cc:265
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
539 #: ftparchive/writer.cc:272
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
544 #: ftparchive/writer.cc:282
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:386
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
553 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:619
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:623
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:317
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
578 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
607 #: ftparchive/multicompress.cc:71
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:101
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:194
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:197
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:211
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:234
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:285
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:320
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:359
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:402
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:454
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:471
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
668 #: cmdline/apt-get.cc:121
672 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:238
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:328
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:330
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:337
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:339
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:347
711 #: cmdline/apt-get.cc:376
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:402
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:424
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:445
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:466
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:486
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:539
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:547
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgstr " fehlgeschlagen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1101
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1106
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1125
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1156
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1082 msgid "%s set to manual installed.\n"
1083 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1095 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1105 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1106 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1107 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1117 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1118 "dieses Paket erfolgen sollte."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Kaputte Pakete"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Berechne Upgrade..."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1142 msgstr "Fehlgeschlagen"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1166 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1175 "to modify the package.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1234 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1235 "überprüft werden sollen."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1253 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1254 "gefunden werden kann."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1262 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1263 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Unterstützte Module:"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " purge - Remove and purge packages\n"
1307 " source - Download source archives\n"
1308 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1312 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1334 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1338 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1339 "sind update und install.\n"
1342 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1343 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1344 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1346 " remove – Pakete entfernen\n"
1347 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1348 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1349 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1351 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1352 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1353 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1357 " -h dieser Hilfetext\n"
1358 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1359 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1360 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1361 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1362 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1363 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1364 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1365 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1366 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1367 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1368 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1369 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1372 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1373 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1393 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1406 "in the drive '%s' and press enter\n"
1408 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1410 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1431 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1432 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1436 " -h Dieser Hilfetext\n"
1437 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1438 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1439 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1441 #: dselect/install:32
1442 msgid "Bad default setting!"
1443 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1445 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1446 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1447 msgid "Press enter to continue."
1448 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1450 #: dselect/install:100
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1453 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1455 #: dselect/install:101
1456 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1458 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1461 #: dselect/install:102
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1467 #: dselect/install:103
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1471 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1507 msgid "Invalid archive member header"
1508 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1511 msgid "Archive is too short"
1512 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1515 msgid "Failed to read the archive headers"
1516 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1518 #: apt-inst/filelist.cc:380
1519 msgid "DropNode called on still linked node"
1520 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:412
1523 msgid "Failed to locate the hash element!"
1524 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:459
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 msgid "The diversion path is too long"
1581 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1583 #: apt-inst/extract.cc:240
1585 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1588 #: apt-inst/extract.cc:280
1589 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1592 #: apt-inst/extract.cc:284
1593 msgid "The path is too long"
1594 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1596 #: apt-inst/extract.cc:414
1598 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:431
1603 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1608 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1636 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1638 #. Build the status cache
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1642 msgid "Reading package lists"
1643 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1647 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652 msgid "Internal error getting a package name"
1653 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656 msgid "Reading file listing"
1657 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1667 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1668 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1710 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1714 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1715 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1720 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1725 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1744 #: methods/cdrom.cc:114
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1749 #: methods/cdrom.cc:123
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1755 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1757 #: methods/cdrom.cc:131
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1761 #: methods/cdrom.cc:166
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1765 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1768 #: methods/cdrom.cc:171
1769 msgid "Disk not found."
1770 msgstr "Disk nicht gefunden."
1772 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773 msgid "File not found"
1774 msgstr "Datei nicht gefunden"
1776 # looks like someone hardcoded English grammar
1777 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1778 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1782 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1783 #: methods/rred.cc:240
1784 msgid "Failed to set modification time"
1785 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1787 #: methods/file.cc:44
1788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1789 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1792 #: methods/ftp.cc:162
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Unable to determine the peer name"
1798 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the local name"
1802 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1804 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1807 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:210
1811 msgid "USER failed, server said: %s"
1812 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:217
1816 msgid "PASS failed, server said: %s"
1817 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:237
1821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1825 "ProxyLogin ist leer."
1827 #: methods/ftp.cc:265
1829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:291
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1841 #: methods/ftp.cc:335
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1845 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Protokollkorrumption"
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1859 msgstr "Schreibfehler"
1861 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1865 #: methods/ftp.cc:698
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1867 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect passive socket."
1871 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1873 #: methods/ftp.cc:722
1874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1878 #: methods/ftp.cc:736
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1882 #: methods/ftp.cc:740
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1886 #: methods/ftp.cc:747
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1890 #: methods/ftp.cc:779
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1894 #: methods/ftp.cc:789
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1899 #: methods/ftp.cc:798
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:818
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1908 #: methods/ftp.cc:825
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1912 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1916 #: methods/ftp.cc:877
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1921 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1925 #: methods/ftp.cc:922
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:997
1935 #: methods/ftp.cc:1109
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1939 #: methods/connect.cc:65
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1944 #: methods/connect.cc:72
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1949 #: methods/connect.cc:79
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 #: methods/connect.cc:85
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1959 #: methods/connect.cc:92
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1965 #: methods/connect.cc:107
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Verbinde mit %s"
1977 #: methods/connect.cc:167
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1982 #: methods/connect.cc:173
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1987 #: methods/connect.cc:176
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1992 #: methods/connect.cc:223
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1997 #: methods/gpgv.cc:65
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
2002 #: methods/gpgv.cc:100
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
2006 #: methods/gpgv.cc:204
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2011 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2013 #: methods/gpgv.cc:209
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2017 #: methods/gpgv.cc:213
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2021 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2024 #: methods/gpgv.cc:218
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2028 #: methods/gpgv.cc:249
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2032 #: methods/gpgv.cc:256
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2039 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2041 #: methods/gzip.cc:64
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2046 #: methods/gzip.cc:109
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2051 #: methods/http.cc:376
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2055 #: methods/http.cc:522
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2060 #: methods/http.cc:530
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2064 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2068 #: methods/http.cc:585
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2072 #: methods/http.cc:600
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2076 #: methods/http.cc:602
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2080 #: methods/http.cc:626
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2084 #: methods/http.cc:773
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2088 #: methods/http.cc:778
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2092 #: methods/http.cc:801
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2096 #: methods/http.cc:832
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2100 #: methods/http.cc:860
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2104 #: methods/http.cc:874
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2110 #: methods/http.cc:876
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2114 #: methods/http.cc:1110
2115 msgid "Bad header data"
2116 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2118 #: methods/http.cc:1127
2119 msgid "Connection failed"
2120 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2122 #: methods/http.cc:1218
2123 msgid "Internal error"
2124 msgstr "Interner Fehler"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2127 msgid "Can't mmap an empty file"
2128 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2137 msgid "Selection %s not found"
2138 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2142 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2143 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2147 msgid "Opening configuration file %s"
2148 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2152 msgid "Line %d too long (max %u)"
2153 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... Fehler!"
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... Fertig"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2242 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Ungültige Operation %s."
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2259 #: methods/mirror.cc:88
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2300 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2305 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2310 msgid "Could not open file %s"
2311 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2315 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2320 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2324 msgid "Problem closing the file"
2325 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2328 msgid "Problem unlinking the file"
2329 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2332 msgid "Problem syncing the file"
2333 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Leerer Paketcache"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2353 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 msgstr "Schlägt vor"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 msgstr "erforderlich"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2409 msgid "Building dependency tree"
2410 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2413 msgid "Candidate versions"
2414 msgstr "Mögliche Versionen"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2417 msgid "Dependency generation"
2418 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2473 msgstr "%s wird geöffnet"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2503 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2504 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2505 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2507 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2509 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2510 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2515 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2517 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2522 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2526 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2529 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2530 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2534 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2539 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2542 #. only show the ETA if it makes sense
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2546 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2551 msgid "Retrieving file %li of %li"
2552 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2556 msgid "The method driver %s could not be found."
2557 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2561 msgid "Method %s did not start correctly"
2562 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2566 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2568 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2569 "Sie die Eingabetaste."
2571 #: apt-pkg/init.cc:126
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2576 #: apt-pkg/init.cc:142
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2588 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2601 #: apt-pkg/policy.cc:267
2602 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:289
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2610 #: apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2666 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2678 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2684 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2723 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2729 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2734 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2738 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2743 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2744 "manually fix this package."
2746 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2747 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2752 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2754 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2757 msgid "Size mismatch"
2758 msgstr "Größe stimmt nicht"
2760 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2762 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2763 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2768 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2772 "Hänge CD-ROM ein\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2775 msgid "Identifying.. "
2776 msgstr "Identifiziere... "
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2780 msgid "Stored label: %s \n"
2781 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2789 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2790 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2793 msgid "Waiting for disc...\n"
2794 msgstr "Warte auf CD...\n"
2796 #. Mount the new CDROM
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2802 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2803 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2808 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2810 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2824 "This disc is called: \n"
2827 "Diese CD heißt: \n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2849 msgid "Wrote %i records.\n"
2850 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2855 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2859 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2860 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2871 msgid "Preparing %s"
2872 msgstr "%s wird vorbereitet"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2876 msgid "Unpacking %s"
2877 msgstr "%s wird entpackt"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2881 msgid "Preparing to configure %s"
2882 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2886 msgid "Configuring %s"
2887 msgstr "Konfiguriere %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2891 msgid "Installed %s"
2892 msgstr "%s installiert"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2897 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2902 msgstr "%s wird entfernt"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2907 msgstr "%s entfernt"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2916 msgid "Completely removed %s"
2917 msgstr "%s komplett entfernt"
2919 #: methods/rred.cc:219
2921 msgid "Could not patch file"
2922 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2924 #: methods/rsh.cc:330
2925 msgid "Connection closed prematurely"
2926 msgstr "Verbindung zu früh beendet"