1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 15:02+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
571 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 #| " <refentryinfo>\n"
574 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
576 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
578 #| " <productname>Linux</productname>\n"
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
592 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
595 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
631 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
633 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
638 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
640 " <firstname>Jason</firstname>\n"
641 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
642 " <contrib></contrib>\n"
646 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
648 " <firstname>Jason</firstname>\n"
649 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
657 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
659 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
660 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
666 " <firstname>Mike</firstname>\n"
667 " <surname>O'Connor</surname>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
672 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
674 " <firstname>Mike</firstname>\n"
675 " <surname>O'Connor</surname>\n"
683 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
685 #| " <othername>APT team</othername>\n"
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
703 #: apt.ent:204 apt.ent:215
706 "<!ENTITY apt-product \"\n"
707 " <productname>Linux</productname>\n"
710 "<!ENTITY apt-product \"\n"
711 " <productname>Linux</productname>\n"
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
725 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
727 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
728 " <year>1998-2001</year>\n"
736 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
738 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
742 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
744 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
752 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
753 "<!ENTITY manbugs \"\n"
754 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
755 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
756 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
757 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
758 " &reportbug; command.\n"
763 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
764 "<!ENTITY manbugs \"\n"
765 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
766 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
767 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
768 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
769 " la commande &reportbug;.\n"
778 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
779 "<!ENTITY manauthor \"\n"
780 " <refsect1><title>Author</title>\n"
781 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
786 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
787 "<!ENTITY manauthor \"\n"
788 " <refsect1><title>Author</title>\n"
789 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
798 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
799 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
800 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
801 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
802 " <term><option>--help</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
808 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
809 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
810 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
811 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
812 " <term><option>--help</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
823 " <term><option>-v</option></term>\n"
824 " <term><option>--version</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show the program version.\n"
831 " <term><option>-v</option></term>\n"
832 " <term><option>--version</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
846 " The program will read the default configuration file and then this \n"
847 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
853 " <term><option>-c</option></term>\n"
854 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
855 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
856 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
857 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
867 " <term><option>-o</option></term>\n"
868 " <term><option>--option</option></term>\n"
869 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
870 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
871 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
872 " times to set different options.\n"
879 " <term><option>-o</option></term>\n"
880 " <term><option>--option</option></term>\n"
881 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
882 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
883 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
884 " pour définir des options différentes.\n"
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
898 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
899 " options you can override the config file by using something like \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " or several other variations.\n"
905 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
906 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
907 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
908 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
909 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
910 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
911 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
912 " et d'autres variantes analogues.\n"
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
931 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
932 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
933 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
942 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
952 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
959 msgstr "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial)."
964 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
966 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
969 " This is where you would specify "pinning",\n"
970 " i.e. a preference to get certain packages\n"
971 " from a separate source\n"
972 " or from a different version of a distribution.\n"
973 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
975 msgstr "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1003 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1004 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1005 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1006 " </varlistentry>\n"
1013 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1015 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1016 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1017 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 msgstr "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1026 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1028 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1029 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1030 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1031 " </varlistentry>\n"
1033 msgstr "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est implicite)."
1035 #. The last update date
1036 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1037 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1038 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1040 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1041 "February 2004</date>"
1043 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1044 "février 2004</date>"
1046 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1047 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1051 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1052 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1053 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1057 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1058 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1059 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1060 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1061 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1062 #: sources.list.5.xml:24
1066 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1067 #: apt-cache.8.xml:30
1068 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1069 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1071 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1072 #: apt-cache.8.xml:36
1074 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1075 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1076 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1077 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1078 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1079 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1080 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1081 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1082 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1083 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1084 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1085 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1086 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1087 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1088 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1089 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1090 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1091 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1092 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1093 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1095 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1096 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1097 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1098 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1099 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1100 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1102 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1103 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1104 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1105 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1106 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1107 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1108 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1109 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1110 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1111 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1112 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1113 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1116 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1117 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1118 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1119 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1120 #: sources.list.5.xml:33
1122 msgstr "Description"
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1125 #: apt-cache.8.xml:63
1127 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1128 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1129 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1130 "output from the package metadata."
1132 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1133 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1134 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1135 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1140 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1141 "one of the commands below must be present."
1143 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1144 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1147 #: apt-cache.8.xml:72
1148 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1149 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:73
1154 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1155 "cache. This is for debugging only."
1157 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1158 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1161 #: apt-cache.8.xml:77
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:78
1168 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1169 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1170 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1172 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1173 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1174 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1175 "lib/dpkg/status</filename>."
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1178 #: apt-cache.8.xml:84
1179 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1180 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:85
1185 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1186 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1187 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1188 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1189 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1190 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1191 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1192 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1193 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1195 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1196 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1197 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1198 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1199 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1200 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1201 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1202 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1203 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1207 #: apt-cache.8.xml:97
1210 "Package: libreadline2\n"
1211 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1212 "Reverse Depends: \n"
1213 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1214 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1216 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1219 "Reverse Provides: \n"
1221 "Package: libreadline2\n"
1222 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1223 "Reverse Depends: \n"
1224 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1225 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1227 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1230 "Reverse Provides: \n"
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:109
1235 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1236 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1237 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1238 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1239 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1240 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1241 "best to consult the apt source code."
1243 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1244 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1245 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1246 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1247 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1248 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1249 "consulter le code source d'APT."
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1252 #: apt-cache.8.xml:118
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:118
1259 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1260 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1262 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1263 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:121
1269 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1272 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:125
1278 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1279 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1280 "between their names and the names used by other packages for them in "
1281 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1283 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1284 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1285 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1286 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:131
1291 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1292 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1293 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1294 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1295 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1296 "package named \"mail-transport-agent\"."
1298 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1299 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1300 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1301 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1302 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1303 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1304 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:139
1309 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1310 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1311 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1312 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1314 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1315 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1316 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1317 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:145
1322 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1323 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1324 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1325 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1327 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1328 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1329 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1330 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1333 #: apt-cache.8.xml:152
1335 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1336 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1337 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1338 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1339 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1341 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1342 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1343 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1344 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1345 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1348 #: apt-cache.8.xml:159
1350 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1351 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1352 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1353 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1354 "considerably larger than the number of total package names."
1356 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1357 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1358 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1359 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1360 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:166
1365 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1366 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1368 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1369 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:173
1373 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1374 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:174
1379 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1380 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1381 "records that declare the name to be a Binary."
1383 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1384 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1385 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:180
1395 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1396 "It is primarily for debugging."
1398 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1399 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1402 #: apt-cache.8.xml:184
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: apt-cache.8.xml:185
1409 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1410 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1412 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1413 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1414 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1417 #: apt-cache.8.xml:189
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:190
1424 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1427 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1428 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1431 #: apt-cache.8.xml:194
1432 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1433 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 #: apt-cache.8.xml:195
1438 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1439 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1441 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1442 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:200
1447 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1448 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:201
1453 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1454 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1455 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1456 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1457 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1458 "the package name and the short description, including virtual package "
1459 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1460 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1461 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1462 "searched, only the package name is."
1464 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1465 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1466 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1467 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1468 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1469 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1470 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1471 "les noms de paquets."
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:214
1476 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1479 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1480 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:218
1484 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1485 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:219
1490 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1491 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1493 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1494 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1495 "satisfont ces dépendances."
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1498 #: apt-cache.8.xml:223
1499 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1500 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:224
1505 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1508 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1509 "dépendances inverses d'un paquet."
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1512 #: apt-cache.8.xml:228
1513 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1514 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-cache.8.xml:229
1520 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1521 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1522 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1523 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1524 #| "generate</option> option."
1526 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1527 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1528 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1529 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1532 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1533 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1534 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1535 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1536 "l'option <option>--generate</option>."
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cache.8.xml:234
1541 "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1542 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1543 "the generated list."
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1547 #: apt-cache.8.xml:239
1548 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1549 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552 #: apt-cache.8.xml:240
1554 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1555 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1556 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1557 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1558 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1559 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1560 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1561 "GivenOnly</literal> option."
1563 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1564 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1565 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1566 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1567 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1568 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1569 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1570 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:249
1576 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1577 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1578 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1579 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1581 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1582 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1583 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1584 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1585 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 #: apt-cache.8.xml:254
1590 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1592 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:257
1597 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1598 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #: apt-cache.8.xml:258
1603 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1604 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1606 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1607 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1611 #: apt-cache.8.xml:262
1612 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1613 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-cache.8.xml:263
1618 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1619 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1620 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1621 "selection of the named package."
1623 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1624 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1625 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1626 "paquet donné en argument."
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1629 #: apt-cache.8.xml:269
1630 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1631 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cache.8.xml:270
1636 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1637 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1638 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1639 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1640 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1641 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1642 "Architecture</literal>)."
1644 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1645 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1646 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1647 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1648 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1649 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1650 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1655 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1656 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:285
1662 msgid "<option>-p</option>"
1663 msgstr "<option>-p</option>"
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:285
1667 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1668 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 #: apt-cache.8.xml:286
1673 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1674 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1675 "pkgcache</literal>."
1677 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1678 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1679 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1682 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1683 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1684 msgid "<option>-s</option>"
1685 msgstr "<option>-s</option>"
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1688 #: apt-cache.8.xml:291
1689 msgid "<option>--src-cache</option>"
1690 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:292
1695 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1696 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1697 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1698 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1699 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1701 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1702 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1703 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1704 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1705 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1706 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1709 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1710 msgid "<option>-q</option>"
1711 msgstr "<option>-q</option>"
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1715 msgid "<option>--quiet</option>"
1716 msgstr "<option>--quiet</option>"
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-cache.8.xml:300
1721 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1722 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1723 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1724 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1726 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1727 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1728 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1729 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1730 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1731 "<literal>quiet</literal>."
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:306
1735 msgid "<option>-i</option>"
1736 msgstr "<option>-i</option>"
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:306
1740 msgid "<option>--important</option>"
1741 msgstr "<option>--important</option>"
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:307
1746 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1747 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1748 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1750 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1751 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1752 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1755 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1756 msgid "<option>-f</option>"
1757 msgstr "<option>-f</option>"
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760 #: apt-cache.8.xml:312
1761 msgid "<option>--full</option>"
1762 msgstr "<option>--full</option>"
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-cache.8.xml:313
1767 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1768 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1770 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1771 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1775 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1776 msgid "<option>-a</option>"
1777 msgstr "<option>-a</option>"
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:317
1781 msgid "<option>--all-versions</option>"
1782 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1785 #: apt-cache.8.xml:318
1787 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1788 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1789 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1790 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1791 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1792 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1794 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1795 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1796 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1797 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1798 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1799 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1800 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1803 #: apt-cache.8.xml:326
1804 msgid "<option>-g</option>"
1805 msgstr "<option>-g</option>"
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cache.8.xml:326
1809 msgid "<option>--generate</option>"
1810 msgstr "<option>--generate</option>"
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813 #: apt-cache.8.xml:327
1815 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1816 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1817 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1819 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1820 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1821 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1822 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cache.8.xml:332
1826 msgid "<option>--names-only</option>"
1827 msgstr "<option>--names-only</option>"
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1831 msgid "<option>-n</option>"
1832 msgstr "<option>-n</option>"
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 #: apt-cache.8.xml:333
1837 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1838 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1840 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1841 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1842 "NamesOnly</literal>."
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cache.8.xml:337
1846 msgid "<option>--all-names</option>"
1847 msgstr "<option>--all-names</option>"
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cache.8.xml:338
1852 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1853 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1854 "AllNames</literal>."
1856 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1857 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1858 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:343
1862 msgid "<option>--recurse</option>"
1863 msgstr "<option>--recurse</option>"
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:344
1868 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1869 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1870 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1872 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1873 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1874 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878 #: apt-cache.8.xml:349
1879 msgid "<option>--installed</option>"
1880 msgstr "<option>--installed</option>"
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:351
1885 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1886 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1887 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1889 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1890 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1891 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1894 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1895 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1896 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1897 msgid "&apt-commonoptions;"
1898 msgstr "&apt-commonoptions;"
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1901 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1902 #: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1907 #: apt-cache.8.xml:363
1908 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1912 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1913 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1914 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1915 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622
1916 #: sources.list.5.xml:221
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:369
1922 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1923 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1926 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1927 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1928 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1930 msgstr "Diagnostique"
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:374
1935 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1938 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1939 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1941 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1942 #: apt-cdrom.8.xml:13
1944 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1945 "February 2004</date>"
1947 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1948 "février 2004</date>"
1950 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1955 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1956 #: apt-cdrom.8.xml:29
1957 msgid "APT CDROM management utility"
1958 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1960 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:35
1963 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1964 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1965 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1966 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1967 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1969 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1970 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1971 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1972 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1973 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:48
1978 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1979 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1980 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1981 "burns and verifying the index files."
1983 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1984 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1985 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1986 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:55
1991 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1992 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1993 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1995 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1996 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1997 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1998 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:65
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:66
2008 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2009 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2010 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2011 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2014 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2015 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2016 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2017 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2018 "titre descriptif est demandé."
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:74
2023 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2024 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2027 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2028 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2029 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2032 #: apt-cdrom.8.xml:81
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-cdrom.8.xml:82
2039 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2042 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2043 "le nom du fichier stocké."
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:61
2048 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2049 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2052 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2053 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2054 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:91
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2063 msgid "<option>-d</option>"
2064 msgstr "<option>-d</option>"
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2067 #: apt-cdrom.8.xml:95
2068 msgid "<option>--cdrom</option>"
2069 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:96
2074 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2075 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2076 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2078 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2079 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2080 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:104
2085 msgid "<option>-r</option>"
2086 msgstr "<option>-r</option>"
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2089 #: apt-cdrom.8.xml:104
2090 msgid "<option>--rename</option>"
2091 msgstr "<option>--rename</option>"
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:105
2096 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2097 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2098 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2100 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2101 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2102 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2103 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2107 msgid "<option>-m</option>"
2108 msgstr "<option>-m</option>"
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:113
2112 msgid "<option>--no-mount</option>"
2113 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:114
2118 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2119 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2120 "NoMount</literal>."
2122 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2123 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2124 "NoMount</literal>."
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2127 #: apt-cdrom.8.xml:121
2128 msgid "<option>--fast</option>"
2129 msgstr "<option>--fast</option>"
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:122
2134 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2135 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2136 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2137 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2139 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2140 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2141 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2142 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:131
2147 msgid "<option>--thorough</option>"
2148 msgstr "<option>--thorough</option>"
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:132
2153 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2154 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2155 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2157 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2158 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2159 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2160 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2164 msgid "<option>--just-print</option>"
2165 msgstr "<option>--just-print</option>"
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2169 msgid "<option>--recon</option>"
2170 msgstr "<option>--recon</option>"
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2173 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2174 msgid "<option>--no-act</option>"
2175 msgstr "<option>--no-act</option>"
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:143
2180 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2181 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2182 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2184 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2185 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2186 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:156
2190 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2191 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:161
2196 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2199 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2200 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2202 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2203 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2207 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2208 #: apt-config.8.xml:30
2209 msgid "APT Configuration Query program"
2210 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2212 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2213 #: apt-config.8.xml:36
2215 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2216 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2217 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2218 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2220 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2221 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2222 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2223 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2226 #: apt-config.8.xml:48
2228 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2229 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2230 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2231 "manner that is easy to use by scripted applications."
2233 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2234 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2235 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2236 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2237 "apt.conf</filename>."
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2240 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2242 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2243 "one of the commands below must be present."
2245 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2246 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: apt-config.8.xml:58
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-config.8.xml:60
2256 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2257 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2258 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2259 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2260 "should be used like:"
2262 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2263 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2264 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2265 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2266 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2267 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2270 #: apt-config.8.xml:68
2274 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2278 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-config.8.xml:73
2284 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2285 "options with a default of <option>-f</option>."
2287 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2288 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-config.8.xml:77
2293 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2294 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2295 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2297 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2298 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2299 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-config.8.xml:86
2303 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2304 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2307 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2308 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2313 #: apt-config.8.xml:109
2315 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2318 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2319 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2321 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2322 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2323 msgid "apt-extracttemplates"
2324 msgstr "apt-extracttemplates"
2326 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2327 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2331 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2332 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2333 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2335 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2338 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2339 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2341 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2342 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2343 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2346 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2347 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2348 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2349 "replaceable></arg>"
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2354 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2355 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2356 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2357 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2360 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2361 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2362 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2363 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2368 msgid "package version template-file config-script"
2369 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2374 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2375 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2376 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2377 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2379 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2380 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2381 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2382 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2383 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2387 msgid "<option>-t</option>"
2388 msgstr "<option>-t</option>"
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2392 msgid "<option>--tempdir</option>"
2393 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2398 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2399 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2402 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2403 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2404 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2407 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2409 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2410 "decimal 100 on error."
2412 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2413 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2415 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2417 msgid "apt-ftparchive"
2418 msgstr "apt-ftparchive"
2420 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2422 msgid "Utility to generate index files"
2423 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2425 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2428 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2429 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2430 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2431 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2432 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2433 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2434 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2435 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2436 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2437 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2438 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2439 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2440 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2441 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2442 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2443 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2444 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2446 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2447 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2448 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2449 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2450 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2451 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2452 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2453 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2454 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2455 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2456 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2457 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2458 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2459 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2460 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2461 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2462 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2463 "replaceable></arg></arg> </group>"
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2468 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2469 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2470 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2473 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2474 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2475 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2480 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2481 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2482 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2483 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2484 "generation process for a complete archive."
2486 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2487 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2488 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2489 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2490 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2495 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2496 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2497 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2498 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2501 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2502 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2503 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2504 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2515 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2516 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2517 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2518 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2520 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2521 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2522 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2523 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2524 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2529 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2531 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2542 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2543 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2544 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2545 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2547 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2548 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2549 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2550 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2551 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2556 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2557 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2558 "change the source override file that will be used."
2560 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2561 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2562 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2572 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2573 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2574 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2575 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2576 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2577 "package is separated by a comma in the output."
2579 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2580 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2581 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2582 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2583 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2584 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2585 "sépare les paquets."
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2595 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2596 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2597 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2598 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2599 "digest and SHA1 digest for each file."
2601 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2602 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2603 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2604 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2605 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2610 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2611 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2612 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2613 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2614 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2615 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2616 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2618 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2619 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2620 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2621 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2622 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2623 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2624 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2634 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2635 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2636 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2637 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2638 "maintaining the required settings."
2640 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2641 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2642 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2643 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2653 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2654 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2656 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2657 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2658 "sont plus nécessaires."
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2662 msgid "The Generate Configuration"
2663 msgstr "Configuration de la commande generate"
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2668 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2669 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2670 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2671 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2672 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2673 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2675 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2676 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2677 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2678 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2679 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2680 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2685 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2687 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2692 msgstr "La section Dir"
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2697 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2698 "to locate the files required during the generation process. These "
2699 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2700 "sections to produce a complete an absolute path."
2702 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2703 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2704 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2705 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2715 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2716 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2719 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2720 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2721 "filename> et les noeuds des distributions."
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2726 msgstr "OverrideDir"
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2730 msgid "Specifies the location of the override files."
2731 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2740 msgid "Specifies the location of the cache files"
2741 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2746 msgstr "FileListDir"
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2751 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2752 "literal> setting is used below."
2754 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2755 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2759 msgid "Default Section"
2760 msgstr "La section Default"
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2765 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2766 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2767 "override these defaults with a per-section setting."
2769 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2770 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2771 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2775 msgid "Packages::Compress"
2776 msgstr "Packages::Compress"
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2781 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2782 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2783 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2786 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2787 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2788 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2789 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2793 msgid "Packages::Extensions"
2794 msgstr "Packages::Extensions"
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2799 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2800 "defaults to '.deb'."
2802 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2803 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2807 msgid "Sources::Compress"
2808 msgstr "Sources::Compress"
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2813 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2814 "controls the compression for the Sources files."
2816 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2817 "compressés les fichiers sources."
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2821 msgid "Sources::Extensions"
2822 msgstr "Sources::Extensions"
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2827 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2828 "defaults to '.dsc'."
2830 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2831 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2835 msgid "Contents::Compress"
2836 msgstr "Contents::Compress"
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2841 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2842 "controls the compression for the Contents files."
2844 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2845 "compressés les fichiers « Contents »."
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2850 msgstr "DeLinkLimit"
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2855 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2856 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2857 "Links</literal> setting."
2859 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2860 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2861 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2871 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2872 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2874 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2875 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2876 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2880 msgid "TreeDefault Section"
2881 msgstr "La section TreeDefault"
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2886 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2887 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2888 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2890 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2891 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2892 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2897 msgid "MaxContentsChange"
2898 msgstr "MaxContentsChange"
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2903 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2904 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2907 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2908 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2909 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2910 "soient reconstruits."
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2915 msgstr "ContentsAge"
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2920 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2921 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2922 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2923 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2924 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2925 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2927 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2928 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2929 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2930 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2931 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2932 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2933 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2943 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2944 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2946 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2947 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2951 msgid "SrcDirectory"
2952 msgstr "SrcDirectory"
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2957 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2958 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2960 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2961 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2971 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2972 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2974 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2975 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2985 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2986 "source/Sources</filename>"
2988 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2989 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2993 msgid "InternalPrefix"
2994 msgstr "InternalPrefix"
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2999 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3000 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3003 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3004 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3005 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3015 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3016 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3017 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3018 "command> will integrate those package files together automatically."
3020 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3021 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3022 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3023 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3027 msgid "Contents::Header"
3028 msgstr "Contents::Header"
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3032 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3033 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3043 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3044 "can share the same database."
3046 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3047 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3057 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3058 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3059 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3061 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3062 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3063 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3067 msgid "SourceFileList"
3068 msgstr "SourceFileList"
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3073 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3074 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3075 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3076 "when processing source indexes."
3078 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3079 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3080 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3081 "traiter les index de sources."
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3085 msgid "Tree Section"
3086 msgstr "La section Tree"
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3091 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3092 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3093 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3094 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3097 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3098 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3099 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3100 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3105 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3106 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3107 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3108 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3110 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3111 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3112 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3113 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3118 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3119 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3122 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3123 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3124 "trois nouvelles variables suivantes."
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3129 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3130 "command> performs an operation similar to:"
3132 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3133 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3139 "for i in Sections do \n"
3140 " for j in Architectures do\n"
3141 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3143 "for i in Sections do \n"
3144 " for j in Architectures do\n"
3145 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3155 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3156 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3159 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3160 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3165 msgid "Architectures"
3166 msgstr "Architectures"
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3171 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3172 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3173 "this tree has a source archive."
3175 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3176 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3177 "une arborescence de sources."
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3182 msgstr "BinOverride"
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3187 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3188 "and maintainer address information."
3190 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3191 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3196 msgstr "SrcOverride"
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3201 "Sets the source override file. The override file contains section "
3204 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3205 "informations sur la section."
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3209 msgid "ExtraOverride"
3210 msgstr "ExtraOverride"
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3214 msgid "Sets the binary extra override file."
3215 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3218 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3219 msgid "SrcExtraOverride"
3220 msgstr "SrcExtraOverride"
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3224 msgid "Sets the source extra override file."
3225 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3229 msgid "BinDirectory Section"
3230 msgstr "La section BinDirectory"
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3235 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3236 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3237 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3238 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3239 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3241 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3242 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3243 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3244 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3245 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3249 msgid "Sets the Packages file output."
3250 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3255 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3256 "<literal>Sources</literal> is required."
3258 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3259 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3263 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3264 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3268 msgid "Sets the binary override file."
3269 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3273 msgid "Sets the source override file."
3274 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3278 msgid "Sets the cache DB."
3279 msgstr "Définit la base de données cache."
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3288 msgid "Appends a path to all the output paths."
3289 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3293 msgid "FileList, SourceFileList"
3294 msgstr "FileList, SourceFileList"
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3298 msgid "Specifies the file list file."
3299 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3303 msgid "The Binary Override File"
3304 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3309 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3310 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3311 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3312 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3313 "permutation field."
3315 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3316 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3317 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3318 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3319 "responsable de paquet."
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3324 msgid "old [// oldn]* => new"
3325 msgstr "old [// oldn]* => new"
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3336 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3337 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3338 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3339 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3340 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3343 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3344 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3345 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3346 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3347 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3348 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3351 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3352 msgid "The Source Override File"
3353 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3358 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3359 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3360 "package name, the second is the section to assign it."
3362 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3363 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3368 msgid "The Extra Override File"
3369 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3374 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3375 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3376 "tag and the remainder of the line is the new value."
3378 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3379 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3380 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3381 "la nouvelle valeur."
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3385 msgid "<option>--md5</option>"
3386 msgstr "<option>--md5</option>"
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3391 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3392 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3393 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3395 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3396 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3397 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3402 msgid "<option>--db</option>"
3403 msgstr "<option>--db</option>"
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3408 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3409 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3411 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3412 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3418 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3419 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3420 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3421 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3423 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3424 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3425 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3426 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3427 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3428 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3432 msgid "<option>--delink</option>"
3433 msgstr "<option>--delink</option>"
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3438 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3439 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3440 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3441 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3443 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3444 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3445 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3446 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3451 msgid "<option>--contents</option>"
3452 msgstr "<option>--contents</option>"
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3457 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3458 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3459 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3460 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3461 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3463 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3464 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3465 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3466 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3467 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3468 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3471 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3472 msgid "<option>--source-override</option>"
3473 msgstr "<option>--source-override</option>"
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3478 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3479 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3482 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3483 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3484 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3488 msgid "<option>--readonly</option>"
3489 msgstr "<option>--readonly</option>"
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3494 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3495 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3497 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3498 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462
3502 #: sources.list.5.xml:181
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3509 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3510 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3515 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3516 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3518 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3519 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3524 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3527 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3528 "nombre 100 en cas d'erreur."
3530 #. The last update date
3531 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3534 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3535 "November 2008</date>"
3537 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3538 "Novembre 2008</date>"
3540 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3541 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3545 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3547 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3549 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3552 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3556 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3557 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3558 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3559 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3560 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3561 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3562 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3563 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3564 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3565 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3566 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3567 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3568 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3569 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3570 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3571 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3572 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3573 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3574 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3575 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3576 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3577 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3578 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3579 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3580 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3581 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3582 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3583 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3584 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3587 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3588 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3589 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3590 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3591 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3592 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3593 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3594 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3595 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3596 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3597 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3598 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3599 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3600 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3601 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3602 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3603 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3604 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3605 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3606 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3607 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3608 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3609 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3610 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3611 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3612 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3613 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3614 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3615 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3616 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3617 "</group> </arg> </group>"
3619 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3620 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3621 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3622 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3623 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3624 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3625 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3626 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3627 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3628 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3629 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3630 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3631 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3632 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3633 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3634 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3635 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3636 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3637 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3638 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3639 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3640 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3641 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3642 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3643 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3644 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3645 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3646 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3650 #: apt-get.8.xml:126
3652 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3653 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3654 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3655 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3657 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3658 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3659 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3660 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3663 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-get.8.xml:136
3670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3680 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3681 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3682 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3683 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3684 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3685 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3686 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3687 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3688 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3689 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3690 "ne peut être connue à l'avance."
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3693 #: apt-get.8.xml:147
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #: apt-get.8.xml:148
3700 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3701 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3702 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3703 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3704 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3705 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3706 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3707 "status of another package will be left at their current version. An "
3708 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3709 "command> knows that new versions of packages are available."
3711 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3712 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3713 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3714 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3715 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3716 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3717 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3718 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3719 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3720 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3721 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3724 #: apt-get.8.xml:160
3725 msgid "dselect-upgrade"
3726 msgstr "dselect-upgrade"
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-get.8.xml:161
3731 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3732 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3733 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3734 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3735 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3738 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3739 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3740 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3741 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3742 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3743 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3747 #: apt-get.8.xml:170
3748 msgid "dist-upgrade"
3749 msgstr "dist-upgrade"
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt-get.8.xml:171
3754 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3755 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3756 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3757 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3758 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3759 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3760 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3761 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3762 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3764 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3765 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3766 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3767 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3768 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3769 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3770 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3771 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3772 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3775 #: apt-get.8.xml:183
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:185
3782 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3783 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3784 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3785 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3786 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3787 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3788 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3789 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3790 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3791 "a package to install. These latter features may be used to override "
3792 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3794 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3795 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3796 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3797 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3798 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3799 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3800 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3801 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3802 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3803 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3804 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3805 "conflits d'apt-get."
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt-get.8.xml:203
3810 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3811 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3812 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3813 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3814 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3815 "name (stable, testing, unstable)."
3817 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3818 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3819 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3820 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3821 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #: apt-get.8.xml:210
3827 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3830 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3831 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3835 #: apt-get.8.xml:213
3837 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3838 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3839 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3840 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3841 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3842 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3843 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3845 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3846 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3847 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3848 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3849 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3850 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3851 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3852 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt-get.8.xml:224
3857 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3858 "installation policy for individual packages."
3860 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3861 "l'installation des paquets."
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-get.8.xml:228
3866 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3867 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3868 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3869 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3870 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3871 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3874 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3875 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3876 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3877 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3878 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3879 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3880 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3881 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3882 "une expression plus précise."
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3885 #: apt-get.8.xml:237
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-get.8.xml:238
3892 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3893 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3894 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3895 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3896 "installed instead of removed."
3898 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3899 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3900 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3901 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3902 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906 #: apt-get.8.xml:245
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt-get.8.xml:246
3913 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3914 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3917 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3918 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3919 "de configuration sont également effacés)."
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3922 #: apt-get.8.xml:250
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt-get.8.xml:251
3930 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3931 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3932 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3933 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
3934 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3935 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
3936 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
3937 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
3938 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
3939 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
3940 #| "will not be unpacked."
3942 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3943 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3944 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3945 "the newest available version of that source package while respect the "
3946 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3947 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
3948 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3950 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3951 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3952 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3953 "répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont "
3954 "suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3955 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie "
3956 "qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source correspondant "
3957 "à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est "
3958 "utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) avec dpkg-"
3959 "buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source "
3960 "sera seulement récupéré et pas décompressé."
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:259
3966 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3967 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3968 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3969 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3970 "none) source version than the one you have installed or could install."
3972 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3973 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3974 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3975 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #: apt-get.8.xml:266
3981 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3982 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3983 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3986 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3987 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3988 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:271
3993 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3994 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3995 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3996 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3999 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4000 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4001 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4002 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt-get.8.xml:277
4008 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4009 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4012 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4013 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4014 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:282
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:283
4024 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4025 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4027 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4028 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4032 #: apt-get.8.xml:287
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt-get.8.xml:288
4039 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4040 "and checks for broken dependencies."
4042 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4043 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:293
4048 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4049 "package files. It removes everything but the lock file from "
4050 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4051 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4052 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4053 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4056 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4057 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4058 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4059 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4060 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4061 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4062 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:302
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:303
4072 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4073 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4074 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4075 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4076 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4077 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4080 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4081 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4082 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4083 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4084 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4085 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4089 #: apt-get.8.xml:312
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt-get.8.xml:313
4096 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4097 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4098 "are no more needed."
4100 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4101 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4102 "ne sont plus nécessaires."
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4106 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4107 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt-get.8.xml:324
4112 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4113 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4115 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4116 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:328
4120 msgid "<option>--download-only</option>"
4121 msgstr "<option>--download-only</option>"
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:329
4126 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4127 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4129 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4130 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:333
4135 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4136 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt-get.8.xml:334
4141 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4142 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4143 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4144 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4145 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4146 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4147 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4148 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4149 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4150 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4151 "Get::Fix-Broken</literal>."
4153 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4154 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4155 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4156 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4157 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4158 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4159 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4160 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4161 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4162 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4163 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4164 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4167 #: apt-get.8.xml:347
4168 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4169 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4172 #: apt-get.8.xml:348
4173 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4174 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt-get.8.xml:349
4179 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4180 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4181 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4182 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4183 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4184 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4185 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4187 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4188 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4189 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4190 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4191 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4192 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4193 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4194 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4197 #: apt-get.8.xml:359
4198 msgid "<option>--no-download</option>"
4199 msgstr "<option>--no-download</option>"
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-get.8.xml:360
4204 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4205 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4206 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4208 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4209 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4210 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #: apt-get.8.xml:367
4216 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4217 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4218 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4219 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4220 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4221 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4222 "<literal>quiet</literal>."
4224 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4225 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4226 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4227 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4228 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4229 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4230 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4231 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4232 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4233 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:377
4237 msgid "<option>--simulate</option>"
4238 msgstr "<option>--simulate</option>"
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4241 #: apt-get.8.xml:379
4242 msgid "<option>--dry-run</option>"
4243 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4246 #: apt-get.8.xml:382
4248 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4249 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4250 "Simulate</literal>."
4252 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4253 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4254 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #: apt-get.8.xml:386
4260 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4261 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4262 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4263 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4264 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4265 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4268 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4269 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4270 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4271 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4272 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4273 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4275 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4276 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4277 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4278 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4279 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4280 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4281 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4282 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt-get.8.xml:392
4287 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4288 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4289 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4290 "breaks that are of no consequence (rare)."
4292 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4293 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4294 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4295 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4298 #: apt-get.8.xml:399
4299 msgid "<option>-y</option>"
4300 msgstr "<option>-y</option>"
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4303 #: apt-get.8.xml:399
4304 msgid "<option>--yes</option>"
4305 msgstr "<option>--yes</option>"
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:400
4309 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4310 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:401
4315 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4316 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4317 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4318 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4319 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4321 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4322 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4323 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4324 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4325 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4326 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4329 #: apt-get.8.xml:408
4330 msgid "<option>-u</option>"
4331 msgstr "<option>-u</option>"
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:408
4335 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4336 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt-get.8.xml:409
4341 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4342 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4344 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4345 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4346 "Upgraded</literal>."
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4349 #: apt-get.8.xml:414
4350 msgid "<option>-V</option>"
4351 msgstr "<option>-V</option>"
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4354 #: apt-get.8.xml:414
4355 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4356 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt-get.8.xml:415
4361 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4362 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4364 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4365 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:419
4369 msgid "<option>-b</option>"
4370 msgstr "<option>-b</option>"
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4373 #: apt-get.8.xml:419
4374 msgid "<option>--compile</option>"
4375 msgstr "<option>--compile</option>"
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378 #: apt-get.8.xml:420
4379 msgid "<option>--build</option>"
4380 msgstr "<option>--build</option>"
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #: apt-get.8.xml:421
4385 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4386 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4388 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4389 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4392 #: apt-get.8.xml:425
4393 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4394 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:426
4398 msgid "Also install recommended packages."
4399 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt-get.8.xml:430
4403 msgid "Do not install recommended packages."
4404 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4407 #: apt-get.8.xml:433
4408 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4409 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 #: apt-get.8.xml:434
4414 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4415 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4416 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4417 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4419 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4420 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4421 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4422 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4423 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:440
4427 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4428 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt-get.8.xml:441
4433 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4434 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4435 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4436 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4438 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4439 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4440 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4441 "Upgrade</literal>."
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:447
4445 msgid "<option>--force-yes</option>"
4446 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:448
4451 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4452 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4453 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4454 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4455 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4457 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4458 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4459 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4460 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4461 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4465 #: apt-get.8.xml:455
4466 msgid "<option>--print-uris</option>"
4467 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:456
4472 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4473 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4474 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4475 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4476 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4477 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4478 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4479 "Print-URIs</literal>."
4481 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4482 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4483 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4484 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4485 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4486 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4487 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4488 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4489 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:466
4493 msgid "<option>--purge</option>"
4494 msgstr "<option>--purge</option>"
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4497 #: apt-get.8.xml:467
4499 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4500 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4501 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4502 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4504 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4505 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4506 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:474
4510 msgid "<option>--reinstall</option>"
4511 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:475
4516 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4517 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4519 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4520 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4523 #: apt-get.8.xml:479
4524 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4525 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4528 #: apt-get.8.xml:480
4530 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4531 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4532 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4533 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4534 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4535 "Cleanup</literal>."
4537 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4538 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4539 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4540 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4541 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4542 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4546 #: apt-get.8.xml:489
4547 msgid "<option>--target-release</option>"
4548 msgstr "<option>--target-release</option>"
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:490
4552 msgid "<option>--default-release</option>"
4553 msgstr "<option>--default-release</option>"
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt-get.8.xml:491
4558 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4559 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4560 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4561 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4562 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4563 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4564 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4565 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4566 "also the &apt-preferences; manual page."
4568 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4569 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4570 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4571 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4572 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4573 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4574 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4575 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578 #: apt-get.8.xml:504
4579 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4580 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-get.8.xml:506
4585 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4586 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4587 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4588 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4590 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4591 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4592 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4593 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4594 "Get::Trivial-Only</literal>."
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-get.8.xml:512
4598 msgid "<option>--no-remove</option>"
4599 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-get.8.xml:513
4604 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4605 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4607 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4608 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:518
4613 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4614 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:519
4619 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4620 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4621 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4622 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4624 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4625 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4626 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4627 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-get.8.xml:525
4631 msgid "<option>--only-source</option>"
4632 msgstr "<option>--only-source</option>"
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt-get.8.xml:526
4637 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4638 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4639 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4640 "specified, these commands will only accept source package names as "
4641 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4642 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4645 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4646 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4647 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4648 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4649 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4650 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4651 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4655 #: apt-get.8.xml:536
4656 msgid "<option>--diff-only</option>"
4657 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4660 #: apt-get.8.xml:536
4661 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4662 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665 #: apt-get.8.xml:536
4666 msgid "<option>--tar-only</option>"
4667 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt-get.8.xml:537
4672 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4673 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4674 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4676 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4677 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4678 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:542
4683 msgid "<option>--arch-only</option>"
4684 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:543
4689 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4690 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4692 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4693 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-get.8.xml:547
4698 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4699 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt-get.8.xml:548
4704 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4705 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4706 "AllowUnauthenticated</literal>."
4708 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4709 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4710 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4711 "AllowUnauthenticated</literal>."
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4714 #: apt-get.8.xml:561
4716 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt-get.8.xml:570
4723 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4724 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4725 "preferences;, the APT Howto."
4727 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4728 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4732 #: apt-get.8.xml:576
4734 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4737 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4738 "décimal 100 en cas d'erreur."
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4741 #: apt-get.8.xml:579
4742 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4743 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4746 #: apt-get.8.xml:580
4747 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4748 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4751 #: apt-get.8.xml:583
4752 msgid "CURRENT AUTHORS"
4753 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4756 #: apt-get.8.xml:585
4757 msgid "&apt-author.team;"
4758 msgstr "&apt-author.team;"
4760 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4761 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4765 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4767 msgid "APT key management utility"
4768 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4770 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4773 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4774 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4777 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4778 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4784 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4785 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4786 "keys will be considered trusted."
4788 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4789 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4799 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4805 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4806 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4808 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4809 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4810 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4814 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4815 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4820 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4824 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4825 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4830 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4839 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4840 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 msgid "List trusted keys."
4850 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4853 #: apt-key.8.xml:100
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt-key.8.xml:104
4859 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4860 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 #: apt-key.8.xml:111
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt-key.8.xml:115
4870 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4873 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4874 "possible de télécharger une clé publique."
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-key.8.xml:127
4879 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4880 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4882 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4883 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4886 #: apt-key.8.xml:140
4887 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4888 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt-key.8.xml:141
4892 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4894 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-key.8.xml:144
4898 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4899 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt-key.8.xml:145
4903 msgid "Local trust database of archive keys."
4904 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907 #: apt-key.8.xml:148
4908 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4909 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt-key.8.xml:149
4913 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4914 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4917 #: apt-key.8.xml:152
4919 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4921 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt-key.8.xml:153
4925 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4926 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4929 #: apt-key.8.xml:164
4930 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4931 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4933 #. The last update date
4934 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4935 #: apt-mark.8.xml:13
4938 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4939 #| "November 2007</date>"
4941 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4942 "August 2009</date>"
4944 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4945 "Novembre 2007</date>"
4947 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4948 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4952 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4953 #: apt-mark.8.xml:30
4954 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4955 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4957 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4958 #: apt-mark.8.xml:36
4961 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4962 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4963 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4964 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4966 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4967 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4968 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4969 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4970 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4971 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4973 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4974 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4975 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4976 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt-mark.8.xml:53
4981 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4982 "being automatically installed."
4984 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4985 "été automatiquement installé."
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4988 #: apt-mark.8.xml:57
4991 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
4992 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
4993 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
4994 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
4995 #| "packages, they will be removed."
4997 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4998 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4999 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5000 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5001 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5003 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
5004 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
5005 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
5006 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5009 #: apt-mark.8.xml:65
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #: apt-mark.8.xml:66
5016 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5017 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5018 "installed packages depend on this package."
5020 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5021 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5022 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5025 #: apt-mark.8.xml:73
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt-mark.8.xml:74
5032 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5033 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5034 "if no other packages depend on it."
5036 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5037 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5038 "aucun autre paquet n'en dépend."
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-mark.8.xml:81
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-mark.8.xml:82
5049 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5050 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5051 #| "are no more needed."
5053 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5054 "packages with each package on a new line."
5056 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5057 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5058 "ne sont plus nécessaires."
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-mark.8.xml:93
5063 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5065 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5066 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-mark.8.xml:94
5071 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5073 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5075 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-mark.8.xml:97
5081 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5082 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5083 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5086 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5087 "filename> instead of the default location, which is "
5088 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5089 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5091 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5092 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5093 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5094 "<literal>Dir::State</literal>."
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:103
5098 msgid "<option>-h</option>"
5099 msgstr "<option>-h</option>"
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5102 #: apt-mark.8.xml:104
5103 msgid "<option>--help</option>"
5104 msgstr "<option>--help</option>"
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt-mark.8.xml:105
5108 msgid "Show a short usage summary."
5109 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5112 #: apt-mark.8.xml:111
5113 msgid "<option>-v</option>"
5114 msgstr "<option>-v</option>"
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117 #: apt-mark.8.xml:112
5118 msgid "<option>--version</option>"
5119 msgstr "<option>--version</option>"
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt-mark.8.xml:113
5123 msgid "Show the program version."
5124 msgstr "Afficher la version du programme."
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5127 #: apt-mark.8.xml:124
5129 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5130 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5131 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #: apt-mark.8.xml:125
5136 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5137 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5142 #: apt-mark.8.xml:134
5144 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5145 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5146 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149 #: apt-mark.8.xml:138
5151 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5154 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5155 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5157 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5158 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5162 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5163 #: apt-secure.8.xml:37
5164 msgid "Archive authentication support for APT"
5165 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5168 #: apt-secure.8.xml:42
5170 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5171 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5172 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5173 "the Release file signing key."
5175 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5176 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5177 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5178 "la clé de la signature du fichier Release."
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5181 #: apt-secure.8.xml:50
5183 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5184 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5185 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5186 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5187 "sources to be verified before downloading packages from them."
5189 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5190 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5191 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5192 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5193 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5194 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:59
5199 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5200 "authentication feature."
5202 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5203 "fonction de certification."
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5206 #: apt-secure.8.xml:64
5207 msgid "Trusted archives"
5208 msgstr "Trusted archives"
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5211 #: apt-secure.8.xml:67
5213 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5214 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5215 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5216 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5217 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5218 "archive integrity is correct."
5220 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5221 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5222 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5223 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5224 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5225 "en sorte que l'archive soit fiable."
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5228 #: apt-secure.8.xml:75
5230 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5231 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5232 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5233 "packages respectively)."
5235 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5236 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5237 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5238 "verify et devscripts."
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-secure.8.xml:82
5243 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5244 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5245 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5246 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5247 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5248 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5250 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5251 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5252 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5253 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5254 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5255 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5256 "l'identité des propriétaires de la clé."
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-secure.8.xml:92
5261 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5262 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5263 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5264 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5265 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5266 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5268 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5269 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5270 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5271 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5272 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5273 "aussi dans le trousseau Debian."
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:102
5278 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5279 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5280 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5281 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5284 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5285 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5286 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5287 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-secure.8.xml:109
5292 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5293 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5295 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5296 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:114
5301 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5302 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5303 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5304 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5305 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5307 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5308 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5309 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5310 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5311 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5314 #: apt-secure.8.xml:122
5316 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5317 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5318 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5321 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5322 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5323 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5324 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 #: apt-secure.8.xml:129
5329 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5330 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5331 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5332 "package signature."
5334 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5335 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5336 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5337 "signature des paquets."
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5340 #: apt-secure.8.xml:135
5341 msgid "User configuration"
5342 msgstr "Configuration utilisateur"
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5345 #: apt-secure.8.xml:137
5347 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5348 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5349 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5350 "keys used in the Debian package repositories."
5352 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5353 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5354 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5355 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358 #: apt-secure.8.xml:144
5360 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5361 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5362 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5363 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5364 "filename> files from the archives you have configured."
5366 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5367 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5368 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5369 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5370 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5373 #: apt-secure.8.xml:153
5374 msgid "Archive configuration"
5375 msgstr "Configuration d'une archive"
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:155
5380 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5381 "maintenance you have to:"
5383 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5387 #: apt-secure.8.xml:160
5389 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5390 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5391 "command> (provided in apt-utils)."
5393 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5394 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5395 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5398 #: apt-secure.8.xml:165
5400 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5401 "Release.gpg Release</command>."
5403 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5404 "gpg Release</command> ;"
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5407 #: apt-secure.8.xml:168
5409 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5410 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5413 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5414 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5415 "les fichiers de l'archive."
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5418 #: apt-secure.8.xml:175
5420 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5421 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5424 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5425 "les deux premières étapes."
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5428 #: apt-secure.8.xml:183
5430 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5431 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5433 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5434 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt-secure.8.xml:187
5439 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5440 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5441 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5442 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5443 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5444 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5446 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5447 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5448 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5449 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5450 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5451 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5454 #: apt-secure.8.xml:200
5455 msgid "Manpage Authors"
5456 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5459 #: apt-secure.8.xml:202
5461 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5462 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5464 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5465 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5467 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5468 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5469 msgid "apt-sortpkgs"
5470 msgstr "apt-sortpkgs"
5472 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5473 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5474 msgid "Utility to sort package index files"
5475 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5477 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5478 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5480 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5481 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5482 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5483 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5485 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5486 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5487 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5488 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5493 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5494 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5495 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5496 "internal sorting rules."
5498 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5499 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5500 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5505 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5507 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5508 "fichier analysable."
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5511 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5512 msgid "<option>--source</option>"
5513 msgstr "<option>--source</option>"
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5518 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5519 "SortPkgs::Source</literal>."
5521 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5522 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5525 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5527 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5530 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5533 #. The last update date
5534 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5535 #: apt.conf.5.xml:13
5538 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5539 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5540 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5541 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5543 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5544 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5545 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5546 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5548 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5549 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5550 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5551 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5553 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5554 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5558 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5559 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5563 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5564 #: apt.conf.5.xml:36
5565 msgid "Configuration file for APT"
5566 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5569 #: apt.conf.5.xml:40
5571 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5572 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5573 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5574 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5575 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5576 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5577 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5578 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5579 "loading even more config files."
5581 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5582 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5583 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5584 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5585 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5586 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5587 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5588 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5589 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5590 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5591 "d'autres fichiers de configuration."
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:50
5596 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5597 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5598 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5599 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5600 "their parent groups."
5602 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5603 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5604 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5605 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5606 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609 #: apt.conf.5.xml:56
5611 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5612 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5613 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5614 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5615 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5616 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5617 "with curly braces, like:"
5619 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5620 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5621 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5622 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5623 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5624 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5625 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5626 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5630 #: apt.conf.5.xml:66
5635 " Assume-Yes \"true\";\n"
5636 " Fix-Broken \"true\";\n"
5642 " Assume-Yes \"true\";\n"
5643 " Fix-Broken \"true\";\n"
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648 #: apt.conf.5.xml:74
5650 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5651 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5652 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5654 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5655 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5656 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5659 #: apt.conf.5.xml:79
5661 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5662 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:82
5667 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5668 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5670 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5671 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt.conf.5.xml:86
5677 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5678 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5680 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5681 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5682 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685 #: apt.conf.5.xml:89
5687 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5688 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5689 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5690 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5691 "option by reassigning a new value to the option."
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5695 #: apt.conf.5.xml:94
5698 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5699 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5700 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5701 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5702 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5705 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5706 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5707 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5708 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5709 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5710 "lines also need to end with a semicolon.)"
5712 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5713 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5714 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5715 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5716 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5717 "ses descendants sont supprimés."
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #: apt.conf.5.xml:101
5722 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5723 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5724 "emphasis> override previewsly written entries. Only options can be "
5725 "overridden by adressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5726 "overridden, only cleared."
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt.conf.5.xml:106
5733 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5734 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5735 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5736 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5737 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5739 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5740 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5741 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5742 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5743 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5744 "suspect: The scope syntax can't be used on the commandline.)"
5746 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5747 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5748 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5749 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5750 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:113
5756 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5757 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5758 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5759 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5760 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5761 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5762 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5763 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5764 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5765 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5766 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5771 #: apt.conf.5.xml:125
5772 msgid "The APT Group"
5773 msgstr "Le groupe APT"
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776 #: apt.conf.5.xml:126
5778 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5779 "options for all of the tools."
5781 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5782 "également des options communes à tous les outils."
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt.conf.5.xml:130
5786 msgid "Architecture"
5787 msgstr "Architecture"
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:131
5792 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5793 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5796 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5797 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5798 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5801 #: apt.conf.5.xml:136
5802 msgid "Default-Release"
5803 msgstr "Default-Release"
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:137
5808 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5809 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5810 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5813 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5814 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5815 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5816 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5819 #: apt.conf.5.xml:141
5821 msgstr "Ignore-Hold"
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:142
5826 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5827 "ignore held packages in its decision making."
5829 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5830 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5834 #: apt.conf.5.xml:146
5835 msgid "Clean-Installed"
5836 msgstr "Clean-Installed"
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml:147
5841 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5842 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5843 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5844 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5846 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5847 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5848 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5849 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5853 #: apt.conf.5.xml:153
5854 msgid "Immediate-Configure"
5855 msgstr "Immediate-Configure"
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:154
5860 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5861 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5862 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5863 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5866 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5867 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5868 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5869 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5870 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5871 "vos risques et périls."
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5874 #: apt.conf.5.xml:161
5875 msgid "Force-LoopBreak"
5876 msgstr "Force-LoopBreak"
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml:162
5881 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5882 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5883 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5884 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5885 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5886 "those packages depend on."
5888 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5889 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5890 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5891 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5892 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5893 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5894 "ces paquets dépendent."
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5897 #: apt.conf.5.xml:170
5899 msgstr "Cache-Limit"
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5902 #: apt.conf.5.xml:171
5904 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5905 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5907 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5908 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5909 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5912 #: apt.conf.5.xml:175
5913 msgid "Build-Essential"
5914 msgstr "Build-Essential"
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5917 #: apt.conf.5.xml:176
5918 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5920 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5921 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5924 #: apt.conf.5.xml:179
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:180
5931 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5932 "for more information about the options here."
5934 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5935 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:184
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:185
5946 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5947 "documentation for more information about the options here."
5949 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5950 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5951 "options en question."
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5954 #: apt.conf.5.xml:189
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959 #: apt.conf.5.xml:190
5961 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5962 "documentation for more information about the options here."
5964 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5965 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5966 "options en question."
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5969 #: apt.conf.5.xml:196
5970 msgid "The Acquire Group"
5971 msgstr "Le groupe Acquire"
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5974 #: apt.conf.5.xml:201
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #: apt.conf.5.xml:202
5981 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5982 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5984 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5985 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5986 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt.conf.5.xml:207
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:208
5996 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5997 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5998 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5999 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6000 "connection per URI type will be opened."
6002 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6003 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6004 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6005 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6006 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6010 #: apt.conf.5.xml:215
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:216
6017 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6018 "files the given number of times."
6020 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6021 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6025 #: apt.conf.5.xml:220
6026 msgid "Source-Symlinks"
6027 msgstr "Source-Symlinks"
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:221
6032 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6033 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6035 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6036 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6037 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:226
6048 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6049 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6050 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6051 #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6052 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6053 #| "environment variable will override all settings."
6055 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6056 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6057 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6058 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6059 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6060 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6062 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6063 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6064 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6065 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
6066 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6067 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6068 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6069 "les options de mandataire HTTP."
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:234
6074 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6075 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6076 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6077 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6078 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6079 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6080 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6081 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6082 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6084 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6085 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6086 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6087 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6088 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6089 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6090 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6091 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6092 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6093 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6094 "en compte aucune de ces options."
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
6099 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6100 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6103 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6104 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6107 #: apt.conf.5.xml:247
6109 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6110 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6111 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6112 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6113 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6114 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6115 "are in violation of RFC 2068."
6117 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6118 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6119 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6120 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6121 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6122 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6123 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6124 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:255
6129 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6130 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6131 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6132 "bandwith (Note that this option implicit deactivates the download from "
6133 "multiple servers at the same time.)"
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6137 #: apt.conf.5.xml:261
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #: apt.conf.5.xml:262
6144 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6145 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6146 "not supported yet."
6148 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6149 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6150 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:266
6155 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6156 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6157 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6158 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6159 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6160 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6161 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6162 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6163 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6164 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6165 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6166 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6167 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6168 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6169 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6172 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6173 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6174 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6175 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6176 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6177 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6178 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6179 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6180 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6181 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6185 #: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:285
6193 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6194 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6195 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6196 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6197 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6198 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6199 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6200 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6201 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6202 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6203 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6205 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6206 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6207 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6208 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6209 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6210 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6211 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6212 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6213 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6214 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6215 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6216 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6217 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6218 "respective URI component."
6220 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6221 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6222 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6223 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6224 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6225 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6226 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6227 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6228 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6229 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6230 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6231 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6232 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6233 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6234 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6235 "respectif de l'URI."
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:304
6240 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6241 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6242 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6243 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6244 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6246 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6247 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6248 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6249 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6250 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6251 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6252 "modèle de fichier de configuration)."
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:311
6257 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6258 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6259 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6260 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6262 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6263 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6264 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6265 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6266 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6270 #: apt.conf.5.xml:316
6272 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6273 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6274 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6275 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6276 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6278 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6279 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6280 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6281 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6282 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6283 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6286 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6291 #: apt.conf.5.xml:329
6293 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6294 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:324
6299 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6300 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6301 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6302 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6303 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6304 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6305 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6306 "can be specified using UMount."
6308 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6309 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6310 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6311 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6312 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6313 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6314 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6315 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6316 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6319 #: apt.conf.5.xml:334
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:335
6326 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6327 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6330 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6331 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6332 "supplémentaires passées à gpgv."
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6335 #: apt.conf.5.xml:340
6336 msgid "CompressionTypes"
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6340 #: apt.conf.5.xml:346
6342 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:341
6348 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6349 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6350 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6351 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6352 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6353 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6354 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6358 #: apt.conf.5.xml:351
6360 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6364 #: apt.conf.5.xml:354
6366 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:347
6372 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6373 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6374 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6375 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6376 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6377 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6378 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6379 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6380 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6381 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6382 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6383 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6387 #: apt.conf.5.xml:358
6389 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:356
6395 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6396 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6397 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6398 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6399 "that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6400 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6401 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6402 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6403 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6408 #: apt.conf.5.xml:363
6410 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6411 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6412 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6413 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6414 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:197
6420 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6421 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6423 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6424 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6428 #: apt.conf.5.xml:372
6430 msgstr "Les répertoires"
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6433 #: apt.conf.5.xml:374
6435 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6436 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6437 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6438 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6439 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6440 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6441 "filename> or <filename>./</filename>."
6443 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6444 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6445 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6446 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6447 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6448 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6449 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6453 #: apt.conf.5.xml:381
6455 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6456 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6457 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6458 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6459 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6460 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6461 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6462 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6464 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6465 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6466 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6467 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6468 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6469 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6470 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6471 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6472 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:390
6478 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6479 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6480 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6481 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6482 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6484 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6485 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6486 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6487 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6488 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6491 #: apt.conf.5.xml:396
6493 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6494 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6495 "main config file is loaded."
6497 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6498 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6499 "configuration est chargé."
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6502 #: apt.conf.5.xml:400
6505 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6506 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6507 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6508 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6509 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6510 #| "location of the respective programs."
6512 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6513 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6514 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6515 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6516 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6517 "literal> specify the location of the respective programs."
6519 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6520 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6521 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6522 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6523 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6524 "l'emplacement des programmes correspondants."
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:408
6529 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6530 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6531 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6532 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6533 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6534 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6535 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6538 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6539 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6540 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6541 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6542 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6543 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6544 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6545 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6546 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6549 #: apt.conf.5.xml:421
6550 msgid "APT in DSelect"
6551 msgstr "APT et DSelect"
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:423
6556 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6557 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6560 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6561 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6562 "<literal>DSelect</literal>."
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6565 #: apt.conf.5.xml:427
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6570 #: apt.conf.5.xml:428
6572 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6573 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6574 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6575 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6576 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6579 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6580 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6581 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6582 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6583 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6584 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6585 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:437
6590 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6591 "when it is run for the install phase."
6593 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6594 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6597 #: apt.conf.5.xml:441
6598 msgid "Updateoptions"
6599 msgstr "UpdateOptions"
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:442
6604 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6605 "when it is run for the update phase."
6607 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6608 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6611 #: apt.conf.5.xml:446
6612 msgid "PromptAfterUpdate"
6613 msgstr "PromptAfterUpdate"
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:447
6618 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6619 "The default is to prompt only on error."
6621 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6622 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6623 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6626 #: apt.conf.5.xml:453
6627 msgid "How APT calls dpkg"
6628 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:454
6633 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6634 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6636 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6637 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640 #: apt.conf.5.xml:459
6642 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6643 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6646 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6647 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6648 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6651 #: apt.conf.5.xml:464
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6656 #: apt.conf.5.xml:464
6658 msgstr "Post-Invoke"
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:465
6663 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6664 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6665 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6666 "fail APT will abort."
6668 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6669 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6670 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6671 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:471
6675 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6676 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:472
6681 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6682 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6683 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6684 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6685 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6687 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6688 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6689 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6690 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6691 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6692 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6695 #: apt.conf.5.xml:478
6697 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6698 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6699 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6700 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6701 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6703 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6704 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6705 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6706 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6707 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6711 #: apt.conf.5.xml:485
6712 msgid "Run-Directory"
6713 msgstr "Run-Directory"
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6716 #: apt.conf.5.xml:486
6718 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6721 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6722 "le répertoire <filename>/</filename>."
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: apt.conf.5.xml:490
6726 msgid "Build-options"
6727 msgstr "Build-options"
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:491
6732 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6733 "default is to disable signing and produce all binaries."
6735 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6736 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6740 #: apt.conf.5.xml:496
6741 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6745 #: apt.conf.5.xml:497
6747 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6748 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6749 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6750 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6751 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6752 "APT calling dpkg drastical it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6753 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6754 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6755 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6756 "100% state while it actually configures all packages."
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6760 #: apt.conf.5.xml:512
6763 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6764 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6765 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6766 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:506
6772 "Note that it is not garanteed that APT will support these options or that "
6773 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6774 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6775 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6776 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6777 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6778 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6779 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6780 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt.conf.5.xml:518
6785 msgid "DPkg::NoTriggers"
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:519
6791 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6792 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6793 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6794 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6795 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6796 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6797 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6801 #: apt.conf.5.xml:526
6803 #| msgid "Packages::Compress"
6804 msgid "PackageManager::Configure"
6805 msgstr "Packages::Compress"
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6808 #: apt.conf.5.xml:527
6810 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6811 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6812 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6813 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6814 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6815 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6816 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6817 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6818 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6819 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6820 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:537
6825 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:538
6831 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6832 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6833 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6834 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6835 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6836 "you could deactivate this option in all but the last run."
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt.conf.5.xml:544
6841 msgid "DPkg::TriggersPending"
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845 #: apt.conf.5.xml:545
6847 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6848 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6849 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6850 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6851 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:550
6856 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:551
6862 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6863 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6864 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6865 "verious steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6866 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6867 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6872 #: apt.conf.5.xml:558
6873 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6877 #: apt.conf.5.xml:566
6880 "OrderList::Score {\n"
6882 "\tEssential 200;\n"
6884 "\tPreDepends 50;\n"
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889 #: apt.conf.5.xml:559
6891 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6892 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6893 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6894 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6895 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6896 "immediate flag is relativly low (a package which has a Pre-Depends is higher "
6897 "rated). These option and the others in the same group can be used to change "
6898 "the scoring. The following example shows the settings with there default "
6899 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6903 #: apt.conf.5.xml:579
6904 msgid "Periodic and Archives options"
6905 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6908 #: apt.conf.5.xml:580
6910 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6911 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6912 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6913 "the brief documentation of these options."
6915 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6916 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6917 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6920 #: apt.conf.5.xml:588
6921 msgid "Debug options"
6922 msgstr "Les options de débogage"
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:590
6927 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6928 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6929 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6930 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6931 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6934 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6935 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6936 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6937 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6938 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6939 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6940 "peuvent tout de même être utiles :"
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6943 #: apt.conf.5.xml:601
6945 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6946 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6949 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6950 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6951 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:609
6956 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6957 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6958 "literal>) as a non-root user."
6960 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6961 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6962 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6966 #: apt.conf.5.xml:618
6968 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6969 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6971 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6975 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6978 #: apt.conf.5.xml:626
6980 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6983 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6984 "type statfs dans les identifiants de CD."
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6987 #: apt.conf.5.xml:636
6988 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6989 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6992 #: apt.conf.5.xml:641
6993 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6994 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:645
6999 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7001 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7005 #: apt.conf.5.xml:652
7006 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7007 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:656
7011 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7013 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7016 #: apt.conf.5.xml:663
7017 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7018 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7021 #: apt.conf.5.xml:667
7022 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7024 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7027 #: apt.conf.5.xml:674
7028 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7029 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7032 #: apt.conf.5.xml:678
7033 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7034 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7037 #: apt.conf.5.xml:685
7038 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7039 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7042 #: apt.conf.5.xml:689
7044 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7045 "<literal>gpg</literal>."
7047 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7048 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7051 #: apt.conf.5.xml:696
7052 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7053 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7056 #: apt.conf.5.xml:700
7058 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7059 "stored on CD-ROMs."
7061 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7065 #: apt.conf.5.xml:707
7066 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7067 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7070 #: apt.conf.5.xml:710
7071 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7073 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7074 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7077 #: apt.conf.5.xml:717
7078 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7079 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:720
7084 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7085 "literal> libraries."
7087 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7088 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:727
7092 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7093 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:730
7098 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7099 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7102 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7103 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7104 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt.conf.5.xml:738
7108 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7109 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:741
7114 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7115 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7117 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7118 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7122 #: apt.conf.5.xml:749
7123 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7124 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7127 #: apt.conf.5.xml:753
7128 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7130 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7134 #: apt.conf.5.xml:760
7135 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7136 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139 #: apt.conf.5.xml:763
7141 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7142 "cryptographic signatures of downloaded files."
7144 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7145 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7149 #: apt.conf.5.xml:770
7150 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7151 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7154 #: apt.conf.5.xml:773
7156 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7157 "and errors relating to package index list diffs."
7159 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7160 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7164 #: apt.conf.5.xml:781
7165 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7166 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7169 #: apt.conf.5.xml:785
7171 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7172 "index diffs instead of full indices."
7174 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7175 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7176 "place des fichiers complets."
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7179 #: apt.conf.5.xml:792
7180 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7181 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:796
7186 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7188 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7189 "effectivement des téléchargements."
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: apt.conf.5.xml:803
7193 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7194 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt.conf.5.xml:807
7199 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7200 "the removal of unused packages."
7202 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7203 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:814
7207 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7208 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:817
7213 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7214 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7215 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7216 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7217 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7219 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7220 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7221 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7222 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7223 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7226 #: apt.conf.5.xml:828
7227 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7228 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:831
7233 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7234 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7235 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7236 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7237 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7238 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7239 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7240 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7241 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7242 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7243 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7244 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7246 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7247 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7248 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7249 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7250 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7251 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7252 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
7253 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7254 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7255 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7256 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7257 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7258 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7259 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7260 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7261 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7262 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7263 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7266 #: apt.conf.5.xml:850
7267 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7268 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7271 #: apt.conf.5.xml:853
7272 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7274 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:860
7279 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:863
7285 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7286 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7288 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7289 "paramètres sont séparés par des espaces."
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:871
7293 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7294 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:874
7299 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7300 "any errors encountered while parsing it."
7302 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7303 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:881
7308 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7309 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:885
7314 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7315 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7317 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7318 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7321 #: apt.conf.5.xml:893
7322 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7323 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7326 #: apt.conf.5.xml:897
7328 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7329 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7332 #: apt.conf.5.xml:904
7333 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7334 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt.conf.5.xml:908
7338 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7339 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7342 #: apt.conf.5.xml:914
7343 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7344 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347 #: apt.conf.5.xml:918
7349 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7350 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7352 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7353 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7356 #: apt.conf.5.xml:926
7357 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7358 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7361 #: apt.conf.5.xml:929
7363 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7364 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7365 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7367 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7368 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7369 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7372 #: apt.conf.5.xml:937
7373 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7374 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377 #: apt.conf.5.xml:941
7379 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7382 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386 #: apt.conf.5.xml:963
7388 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7391 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7392 "exemples pour toutes les options existantes."
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7395 #: apt.conf.5.xml:970
7397 #| msgid "&apt-conf;"
7398 msgid "&file-aptconf;"
7401 #. ? reading apt.conf
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7403 #: apt.conf.5.xml:975
7404 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7405 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7407 #. The last update date
7408 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7409 #: apt_preferences.5.xml:13
7410 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7411 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7413 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7414 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7415 msgid "apt_preferences"
7416 msgstr "apt_preferences"
7418 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7419 #: apt_preferences.5.xml:29
7420 msgid "Preference control file for APT"
7421 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7424 #: apt_preferences.5.xml:34
7427 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7428 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7431 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7432 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7433 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7436 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7437 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7440 #: apt_preferences.5.xml:39
7442 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7443 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7444 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7445 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7446 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7447 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7448 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7449 "user control over which one is selected for installation."
7451 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7452 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7453 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7454 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7455 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7456 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7457 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7458 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7461 #: apt_preferences.5.xml:49
7463 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7464 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7465 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7466 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7467 "choice of instance, only the choice of version."
7469 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7470 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7471 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7472 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7473 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7474 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7477 #: apt_preferences.5.xml:56
7478 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7479 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7482 #: apt_preferences.5.xml:71
7484 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7485 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7488 #: apt_preferences.5.xml:74
7490 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7491 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7494 #: apt_preferences.5.xml:58
7496 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7497 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7498 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7499 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7500 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7501 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7502 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7503 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7504 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7505 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7506 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7508 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7509 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7510 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7511 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7512 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7513 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7514 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7515 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7516 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt_preferences.5.xml:83
7520 msgid "priority 100"
7521 msgstr "une priorité égale à 100"
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7524 #: apt_preferences.5.xml:84
7525 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7526 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7529 #: apt_preferences.5.xml:88
7530 msgid "priority 500"
7531 msgstr "une priorité égale à 500"
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7534 #: apt_preferences.5.xml:89
7536 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7539 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7540 "pas à la distribution par défaut."
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt_preferences.5.xml:93
7544 msgid "priority 990"
7545 msgstr "une priorité égale à 990"
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7548 #: apt_preferences.5.xml:94
7550 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7552 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7553 "la distribution par défaut."
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7556 #: apt_preferences.5.xml:78
7558 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7559 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7560 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7562 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7563 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7564 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7567 #: apt_preferences.5.xml:99
7569 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7570 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7571 "uninstalled package versions."
7573 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7574 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7575 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7578 #: apt_preferences.5.xml:103
7580 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7581 "determine which version of a package to install."
7583 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7584 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7587 #: apt_preferences.5.xml:106
7589 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7590 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7591 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7592 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7593 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7595 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7596 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7597 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7598 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7599 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7603 #: apt_preferences.5.xml:112
7604 msgid "Install the highest priority version."
7605 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7608 #: apt_preferences.5.xml:113
7610 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7611 "(that is, the one with the higher version number)."
7613 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7614 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7617 #: apt_preferences.5.xml:116
7619 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7620 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7621 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7623 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7624 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7625 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7626 "qui n'est pas installée."
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7629 #: apt_preferences.5.xml:122
7631 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7632 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7633 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7634 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7635 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7637 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7638 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7639 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7640 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7641 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7644 #: apt_preferences.5.xml:129
7646 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7647 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7648 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7649 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7651 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7652 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7653 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7654 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7657 #: apt_preferences.5.xml:134
7659 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7660 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7661 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7662 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7663 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7664 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7665 "than the installed version."
7667 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7668 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7669 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7670 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7671 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7672 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7673 "priorité que celle de la version installée."
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7676 #: apt_preferences.5.xml:143
7677 msgid "The Effect of APT Preferences"
7678 msgstr "Conséquences des préférences"
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7681 #: apt_preferences.5.xml:145
7683 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7684 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7685 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7686 "specific form and a general form."
7688 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7689 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7690 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7691 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7694 #: apt_preferences.5.xml:151
7696 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7697 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7698 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7699 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7700 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7702 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7703 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7704 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7705 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7706 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7709 #: apt_preferences.5.xml:158
7713 "Pin: version 5.8*\n"
7714 "Pin-Priority: 1001\n"
7717 "Pin: version 5.8*\n"
7718 "Pin-Priority: 1001\n"
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7721 #: apt_preferences.5.xml:164
7723 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7724 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7725 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7726 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7727 "fully qualified domain name."
7729 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7730 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7731 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7732 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7733 "un nom complètement qualifié."
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7736 #: apt_preferences.5.xml:170
7738 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7739 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7740 "all package versions available from the local site."
7742 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7743 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7744 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7747 #: apt_preferences.5.xml:175
7751 "Pin: origin \"\"\n"
7752 "Pin-Priority: 999\n"
7755 "Pin: origin \"\"\n"
7756 "Pin-Priority: 999\n"
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7759 #: apt_preferences.5.xml:180
7761 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7762 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7763 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7764 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7765 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7767 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7768 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7769 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7770 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7771 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7774 #: apt_preferences.5.xml:186
7776 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7777 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7780 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7781 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7782 "<literal>unstable</literal>."
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7785 #: apt_preferences.5.xml:190
7789 "Pin: release a=unstable\n"
7790 "Pin-Priority: 50\n"
7793 "Pin: release a=unstable\n"
7794 "Pin-Priority: 50\n"
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7797 #: apt_preferences.5.xml:195
7799 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7800 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7803 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7804 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7805 "<literal>squeeze</literal>."
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7808 #: apt_preferences.5.xml:199
7812 "Pin: release n=squeeze\n"
7813 "Pin-Priority: 900\n"
7816 "Pin: release n=squeeze\n"
7817 "Pin-Priority: 900\n"
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7820 #: apt_preferences.5.xml:204
7822 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7823 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7824 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7826 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7827 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7828 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7832 #: apt_preferences.5.xml:209
7836 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7837 "Pin-Priority: 500\n"
7840 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7841 "Pin-Priority: 500\n"
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7844 #: apt_preferences.5.xml:220
7845 msgid "How APT Interprets Priorities"
7846 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7849 #: apt_preferences.5.xml:228
7851 msgstr "P > 1000"
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7854 #: apt_preferences.5.xml:229
7856 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7859 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7860 "retour en arrière."
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7863 #: apt_preferences.5.xml:233
7864 msgid "990 < P <=1000"
7865 msgstr "990 < P <=1000"
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7868 #: apt_preferences.5.xml:234
7870 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7871 "release, unless the installed version is more recent"
7873 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7874 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7878 #: apt_preferences.5.xml:239
7879 msgid "500 < P <=990"
7880 msgstr "500 < P <=990"
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7883 #: apt_preferences.5.xml:240
7885 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7886 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7888 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7889 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7892 #: apt_preferences.5.xml:245
7893 msgid "100 < P <=500"
7894 msgstr "100 < P <=500"
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7897 #: apt_preferences.5.xml:246
7899 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7900 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7902 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7903 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7906 #: apt_preferences.5.xml:251
7907 msgid "0 < P <=100"
7908 msgstr "0 < P <=100"
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7911 #: apt_preferences.5.xml:252
7913 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7915 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7918 #: apt_preferences.5.xml:256
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7923 #: apt_preferences.5.xml:257
7924 msgid "prevents the version from being installed"
7925 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928 #: apt_preferences.5.xml:223
7930 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7931 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7932 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7934 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7935 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7936 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7939 #: apt_preferences.5.xml:262
7941 "If any specific-form records match an available package version then the "
7942 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7943 "that, if any general-form records match an available package version then "
7944 "the first such record determines the priority of the package version."
7946 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7947 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7948 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7949 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7950 "trouvée détermine la priorité."
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7953 #: apt_preferences.5.xml:268
7955 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7956 "presented earlier:"
7958 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7959 "entrées décrites ci-dessous :"
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7962 #: apt_preferences.5.xml:272
7966 "Pin: version 5.8*\n"
7967 "Pin-Priority: 1001\n"
7970 "Pin: origin \"\"\n"
7971 "Pin-Priority: 999\n"
7974 "Pin: release unstable\n"
7975 "Pin-Priority: 50\n"
7978 "Pin: version 5.8*\n"
7979 "Pin-Priority: 1001\n"
7982 "Pin: origin \"\"\n"
7983 "Pin-Priority: 999\n"
7986 "Pin: release unstable\n"
7987 "Pin-Priority: 50\n"
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:285
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7995 #: apt_preferences.5.xml:287
7997 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7998 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7999 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8000 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8001 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8003 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8004 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8005 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8006 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8009 #: apt_preferences.5.xml:292
8011 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8012 "available from the local system has priority over other versions, even "
8013 "versions belonging to the target release."
8015 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8016 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8017 "appartenant à la distribution par défaut."
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8020 #: apt_preferences.5.xml:296
8022 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8023 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8024 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8025 "and no version of the package is already installed."
8027 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8028 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8029 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8030 "paquet n'est déjà installée."
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8033 #: apt_preferences.5.xml:306
8034 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8036 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8039 #: apt_preferences.5.xml:308
8041 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8042 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8043 "describe the packages available at that location."
8045 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8046 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8047 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8050 #: apt_preferences.5.xml:320
8051 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8052 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8055 #: apt_preferences.5.xml:321
8056 msgid "gives the package name"
8057 msgstr "donne le nom du paquet"
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8060 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8061 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8062 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8065 #: apt_preferences.5.xml:325
8066 msgid "gives the version number for the named package"
8067 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8070 #: apt_preferences.5.xml:312
8072 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8073 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8074 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8075 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8076 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8077 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8078 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8081 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8082 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8083 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8084 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8085 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8086 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8087 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8088 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8091 #: apt_preferences.5.xml:341
8092 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8093 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8096 #: apt_preferences.5.xml:342
8098 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8099 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8100 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8101 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8102 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8105 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8106 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8107 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8108 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8109 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8110 "préférences demanderait cette ligne :"
8112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8113 #: apt_preferences.5.xml:352
8115 msgid "Pin: release a=stable\n"
8116 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8119 #: apt_preferences.5.xml:358
8120 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8121 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8124 #: apt_preferences.5.xml:359
8126 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8127 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8128 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8129 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8130 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8132 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8133 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8134 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8135 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8136 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8137 "préférences demanderait cette ligne :"
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8140 #: apt_preferences.5.xml:368
8142 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8143 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8146 #: apt_preferences.5.xml:375
8148 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8149 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8150 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8151 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8152 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8154 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8155 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8156 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8157 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8158 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8159 "préférences demanderait ces lignes :"
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8162 #: apt_preferences.5.xml:384
8165 "Pin: release v=3.0\n"
8166 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8167 "Pin: release 3.0\n"
8169 "Pin: release v=3.0\n"
8170 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8171 "Pin: release 3.0\n"
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8174 #: apt_preferences.5.xml:393
8175 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8176 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8179 #: apt_preferences.5.xml:394
8181 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8182 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8183 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8184 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8185 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8186 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8188 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8189 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8190 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8191 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8192 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8193 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8194 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8197 #: apt_preferences.5.xml:403
8199 msgid "Pin: release c=main\n"
8200 msgstr "Pin: release c=main\n"
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8203 #: apt_preferences.5.xml:409
8204 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8205 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8208 #: apt_preferences.5.xml:410
8210 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8211 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8212 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8215 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8216 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8217 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8221 #: apt_preferences.5.xml:416
8223 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8224 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8227 #: apt_preferences.5.xml:422
8228 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8229 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:423
8234 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8235 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8236 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8239 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8240 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8241 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8242 "préférences demanderait cette ligne :"
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8245 #: apt_preferences.5.xml:429
8247 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8248 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8251 #: apt_preferences.5.xml:330
8253 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8254 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8255 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8256 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8257 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8258 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8259 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8260 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8262 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8263 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8264 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8265 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8266 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8267 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8268 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8269 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8270 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8273 #: apt_preferences.5.xml:436
8275 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8276 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8277 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8278 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8279 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8280 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8281 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8282 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8283 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8284 "<literal>unstable</literal> distribution."
8286 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8287 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8288 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8289 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8290 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8291 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8292 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8293 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8294 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8295 "<literal>unstable</literal>."
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8298 #: apt_preferences.5.xml:449
8299 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8300 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8303 #: apt_preferences.5.xml:451
8305 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8306 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8307 "provides a place for comments."
8309 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8310 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8314 #: apt_preferences.5.xml:455
8316 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8317 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8318 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8321 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8322 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8323 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8327 #: apt_preferences.5.xml:464
8328 msgid "Tracking Stable"
8329 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8332 #: apt_preferences.5.xml:472
8335 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8336 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8338 "Pin: release a=stable\n"
8339 "Pin-Priority: 900\n"
8342 "Pin: release o=Debian\n"
8343 "Pin-Priority: -10\n"
8345 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8346 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8348 "Pin: release a=stable\n"
8349 "Pin-Priority: 900\n"
8352 "Pin: release o=Debian\n"
8353 "Pin-Priority: -10\n"
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8356 #: apt_preferences.5.xml:466
8358 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8359 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8360 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8361 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8362 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8364 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8365 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8366 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8367 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8368 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8371 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8372 #: apt_preferences.5.xml:593
8375 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8377 "apt-get dist-upgrade\n"
8379 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8381 "apt-get dist-upgrade\n"
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8384 #: apt_preferences.5.xml:484
8386 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8387 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8388 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8391 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8392 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8393 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8394 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8397 #: apt_preferences.5.xml:501
8399 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8400 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8403 #: apt_preferences.5.xml:495
8405 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8406 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8407 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8408 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8410 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8411 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8412 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8413 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8416 #: apt_preferences.5.xml:507
8417 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8418 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8421 #: apt_preferences.5.xml:516
8425 "Pin: release a=testing\n"
8426 "Pin-Priority: 900\n"
8429 "Pin: release a=unstable\n"
8430 "Pin-Priority: 800\n"
8433 "Pin: release o=Debian\n"
8434 "Pin-Priority: -10\n"
8437 "Pin: release a=testing\n"
8438 "Pin-Priority: 900\n"
8441 "Pin: release a=unstable\n"
8442 "Pin-Priority: 800\n"
8445 "Pin: release o=Debian\n"
8446 "Pin-Priority: -10\n"
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8449 #: apt_preferences.5.xml:509
8451 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8452 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8453 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8454 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8455 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8456 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8458 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8459 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8460 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8461 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8462 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8463 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8466 #: apt_preferences.5.xml:530
8468 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8469 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8470 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8473 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8474 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8475 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8476 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8479 #: apt_preferences.5.xml:550
8481 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8482 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8485 #: apt_preferences.5.xml:541
8487 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8488 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8489 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8490 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8491 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8492 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8493 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8495 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8496 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8497 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8498 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8499 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8500 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8501 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8504 #: apt_preferences.5.xml:557
8505 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8506 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8509 #: apt_preferences.5.xml:571
8512 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8513 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8515 "Pin: release n=squeeze\n"
8516 "Pin-Priority: 900\n"
8518 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8520 "Pin: release a=sid\n"
8521 "Pin-Priority: 800\n"
8524 "Pin: release o=Debian\n"
8525 "Pin-Priority: -10\n"
8527 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8528 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8530 "Pin: release n=squeeze\n"
8531 "Pin-Priority: 900\n"
8533 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8535 "Pin: release a=sid\n"
8536 "Pin-Priority: 800\n"
8539 "Pin: release o=Debian\n"
8540 "Pin-Priority: -10\n"
8542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8543 #: apt_preferences.5.xml:559
8545 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8546 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8547 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8548 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8549 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8550 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8551 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8552 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8553 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8554 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8556 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8557 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8558 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8559 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8560 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8561 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8562 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8563 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8564 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8567 #: apt_preferences.5.xml:588
8569 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8570 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8571 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8572 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8574 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8575 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8576 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8577 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8580 #: apt_preferences.5.xml:608
8582 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8583 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8586 #: apt_preferences.5.xml:599
8588 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8589 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8590 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8591 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8592 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8593 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8594 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8596 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8597 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8598 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8599 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8600 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8601 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8602 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8605 #: apt_preferences.5.xml:617
8607 #| msgid "apt_preferences"
8608 msgid "&file-preferences;"
8609 msgstr "apt_preferences"
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8612 #: apt_preferences.5.xml:623
8613 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8614 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8616 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8617 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8618 msgid "sources.list"
8619 msgstr "sources.list"
8621 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8622 #: sources.list.5.xml:30
8623 msgid "Package resource list for APT"
8624 msgstr "Liste des sources de paquets"
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8627 #: sources.list.5.xml:34
8629 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8630 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8631 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8632 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8634 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8635 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8636 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8637 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8640 #: sources.list.5.xml:39
8642 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8643 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8644 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8645 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8646 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8647 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8648 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8649 "comment by using a #."
8651 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8652 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8653 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8654 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8655 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8656 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8657 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8658 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8662 #: sources.list.5.xml:50
8663 msgid "sources.list.d"
8664 msgstr "sources.list.d"
8666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8667 #: sources.list.5.xml:51
8669 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8670 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8671 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8672 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8673 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8674 "Otherwise they will be silently ignored."
8676 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8677 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8678 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8679 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8680 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8681 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8682 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8685 #: sources.list.5.xml:60
8686 msgid "The deb and deb-src types"
8687 msgstr "Les types deb et deb-src."
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8690 #: sources.list.5.xml:61
8692 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8693 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8694 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8695 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8696 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8697 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8698 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8699 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8700 "is required to fetch source indexes."
8702 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8703 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8704 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8705 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8706 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8707 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8708 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8709 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8710 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8714 #: sources.list.5.xml:73
8716 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8717 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8719 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8720 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8723 #: sources.list.5.xml:76
8725 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8726 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8729 #: sources.list.5.xml:78
8731 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8732 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8733 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8734 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8735 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8736 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8737 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8738 "literal> must be present."
8740 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8741 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8742 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8743 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8744 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8745 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8746 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8747 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8750 #: sources.list.5.xml:87
8752 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8753 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8754 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8755 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8756 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8757 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8759 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8760 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8761 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8762 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8763 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8764 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8765 "de l'architecture effective."
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8768 #: sources.list.5.xml:95
8770 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8771 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8772 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8773 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8774 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8775 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8776 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8777 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8778 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8779 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8781 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8782 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8783 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8784 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8785 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8786 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8787 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8788 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8789 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8790 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8791 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8794 #: sources.list.5.xml:107
8796 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8797 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8798 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8799 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8801 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8802 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8803 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8804 "les hôtes distants."
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8807 #: sources.list.5.xml:112
8808 msgid "Some examples:"
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8812 #: sources.list.5.xml:114
8815 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8816 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8819 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8820 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8824 #: sources.list.5.xml:120
8825 msgid "URI specification"
8826 msgstr "Spécification des URI"
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8829 #: sources.list.5.xml:125
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8834 #: sources.list.5.xml:127
8836 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8837 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8840 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8841 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8842 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8845 #: sources.list.5.xml:134
8847 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8848 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8850 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8851 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8852 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8855 #: sources.list.5.xml:141
8857 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8858 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8859 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8860 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8861 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8864 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8865 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8866 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8867 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8868 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8869 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8872 #: sources.list.5.xml:152
8874 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8875 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8876 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8877 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8878 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8879 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8882 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8883 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8884 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8885 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8886 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8887 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8888 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8889 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8892 #: sources.list.5.xml:161
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8897 #: sources.list.5.xml:163
8899 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8900 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8901 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8903 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8904 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8905 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8906 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8909 #: sources.list.5.xml:168
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8914 #: sources.list.5.xml:168
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8919 #: sources.list.5.xml:170
8921 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8922 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8923 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8924 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8925 "file transfers from the remote."
8927 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8928 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8929 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8930 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8931 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8934 #: sources.list.5.xml:122
8936 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8937 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8939 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8940 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8943 #: sources.list.5.xml:182
8945 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8946 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8948 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8949 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8952 #: sources.list.5.xml:184
8954 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8955 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8958 #: sources.list.5.xml:186
8959 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8961 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8962 "« unstable » (développement)."
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8965 #: sources.list.5.xml:187
8967 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8968 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8971 #: sources.list.5.xml:189
8972 msgid "Source line for the above"
8973 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8976 #: sources.list.5.xml:190
8978 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8979 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8982 #: sources.list.5.xml:192
8984 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8987 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8988 "n'utiliser que la section hamm/main."
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8991 #: sources.list.5.xml:194
8993 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8994 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8997 #: sources.list.5.xml:196
8999 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9000 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9002 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9003 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9006 #: sources.list.5.xml:198
9008 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9009 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9012 #: sources.list.5.xml:200
9014 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9015 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9016 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9017 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9019 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9020 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9021 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9022 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9025 #: sources.list.5.xml:204
9027 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9028 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9031 #: sources.list.5.xml:206
9033 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9036 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9037 "répertoire debian-non-US."
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9040 #: sources.list.5.xml:208
9042 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9043 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9046 #: sources.list.5.xml:217
9048 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9049 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9052 #: sources.list.5.xml:210
9054 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9055 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9056 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9057 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9058 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9059 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9061 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9062 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9063 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9064 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9065 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9066 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9067 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9071 #: sources.list.5.xml:222
9072 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9073 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9075 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9076 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9079 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9080 #~ "SourceList</literal>."
9082 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
9083 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
9085 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9086 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9088 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9089 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9091 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9092 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9095 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9098 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
9099 #~ "Etc::Main</literal>."
9101 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9102 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9105 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9106 #~ "Parts</literal>."
9108 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9109 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9111 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9112 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9115 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9116 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9118 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9119 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9121 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9122 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"