]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
fix same typos in debian/changelog and doc/apt.conf.5.xml
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-24 15:02+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 20:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368 msgstr ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:90
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384 msgstr ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390
391 #. type: Plain text
392 #: apt.ent:96
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400 msgstr ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406
407 #. type: Plain text
408 #: apt.ent:102
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416 msgstr ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:108
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432 msgstr ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:114
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:120
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:126
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:132
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:138
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:144
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:150
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:168
569 #, fuzzy, no-wrap
570 #| msgid ""
571 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 #| " <refentryinfo>\n"
574 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
576 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
578 #| " <productname>Linux</productname>\n"
579 msgid ""
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582 " <refentryinfo>\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
584 " <author>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
587 " </author>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
591 msgstr ""
592 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
594 " <refentryinfo>\n"
595 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent:171
603 #, no-wrap
604 msgid ""
605 " </refentryinfo>\n"
606 "\"> \n"
607 msgstr ""
608 " </refentryinfo>\n"
609 "\"> \n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:177
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620 msgstr ""
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
622 " <address>\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
624 " </address>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:185
629 #, fuzzy, no-wrap
630 #| msgid ""
631 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
632 #| " <author>\n"
633 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
635 #| " </author>\n"
636 #| "\">\n"
637 msgid ""
638 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
639 " <author>\n"
640 " <firstname>Jason</firstname>\n"
641 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
642 " <contrib></contrib>\n"
643 " </author>\n"
644 "\">\n"
645 msgstr ""
646 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
647 " <author>\n"
648 " <firstname>Jason</firstname>\n"
649 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:193
655 #, fuzzy, no-wrap
656 #| msgid ""
657 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
658 #| " <author>\n"
659 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
660 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
661 #| " </author>\n"
662 #| "\">\n"
663 msgid ""
664 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <firstname>Mike</firstname>\n"
667 " <surname>O'Connor</surname>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
669 " </author>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <firstname>Mike</firstname>\n"
675 " <surname>O'Connor</surname>\n"
676 " </author>\n"
677 "\">\n"
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:200
681 #, fuzzy, no-wrap
682 #| msgid ""
683 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
684 #| " <author>\n"
685 #| " <othername>APT team</othername>\n"
686 #| " </author>\n"
687 #| "\">\n"
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690 " <author>\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
693 " </author>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 " <author>\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " </author>\n"
700 "\">\n"
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:204 apt.ent:215
704 #, no-wrap
705 msgid ""
706 "<!ENTITY apt-product \"\n"
707 " <productname>Linux</productname>\n"
708 "\">\n"
709 msgstr ""
710 "<!ENTITY apt-product \"\n"
711 " <productname>Linux</productname>\n"
712 "\">\n"
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:211
716 #, no-wrap
717 msgid ""
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
719 " <copyright>\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
722 " </copyright>\n"
723 "\">\n"
724 msgstr ""
725 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
726 " <copyright>\n"
727 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
728 " <year>1998-2001</year>\n"
729 " </copyright>\n"
730 "\">\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:221
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
737 "\t<para>\n"
738 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
739 "\t</para>\n"
740 "\">\n"
741 msgstr ""
742 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
743 "\t<para>\n"
744 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
745 "\t</para>\n"
746 "\">\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: apt.ent:232
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
753 "<!ENTITY manbugs \"\n"
754 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
755 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
756 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
757 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
758 " &reportbug; command.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762 msgstr ""
763 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
764 "<!ENTITY manbugs \"\n"
765 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
766 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
767 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
768 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
769 " la commande &reportbug;.\n"
770 " </para>\n"
771 " </refsect1>\n"
772 "\">\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: apt.ent:240
776 #, no-wrap
777 msgid ""
778 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
779 "<!ENTITY manauthor \"\n"
780 " <refsect1><title>Author</title>\n"
781 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
782 " </para>\n"
783 " </refsect1>\n"
784 "\">\n"
785 msgstr ""
786 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
787 "<!ENTITY manauthor \"\n"
788 " <refsect1><title>Author</title>\n"
789 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
790 " </para>\n"
791 " </refsect1>\n"
792 "\">\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:250
796 #, no-wrap
797 msgid ""
798 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
799 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
800 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
801 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
802 " <term><option>--help</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
804 " </para>\n"
805 " </listitem>\n"
806 " </varlistentry>\n"
807 msgstr ""
808 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
809 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
810 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
811 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
812 " <term><option>--help</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
814 " </para>\n"
815 " </listitem>\n"
816 " </varlistentry>\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: apt.ent:258
820 #, no-wrap
821 msgid ""
822 " <varlistentry>\n"
823 " <term><option>-v</option></term>\n"
824 " <term><option>--version</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show the program version.\n"
826 " </para>\n"
827 " </listitem>\n"
828 " </varlistentry>\n"
829 msgstr ""
830 " <varlistentry>\n"
831 " <term><option>-v</option></term>\n"
832 " <term><option>--version</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
834 " </para>\n"
835 " </listitem>\n"
836 " </varlistentry>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: apt.ent:268
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 " <varlistentry>\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
846 " The program will read the default configuration file and then this \n"
847 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
848 " </para>\n"
849 " </listitem>\n"
850 " </varlistentry>\n"
851 msgstr ""
852 " <varlistentry>\n"
853 " <term><option>-c</option></term>\n"
854 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
855 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
856 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
857 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
858 " </para>\n"
859 " </listitem>\n"
860 " </varlistentry>\n"
861
862 #. type: Plain text
863 #: apt.ent:280
864 #, no-wrap
865 msgid ""
866 " <varlistentry>\n"
867 " <term><option>-o</option></term>\n"
868 " <term><option>--option</option></term>\n"
869 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
870 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
871 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
872 " times to set different options.\n"
873 " </para>\n"
874 " </listitem>\n"
875 " </varlistentry>\n"
876 "\">\n"
877 msgstr ""
878 " <varlistentry>\n"
879 " <term><option>-o</option></term>\n"
880 " <term><option>--option</option></term>\n"
881 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
882 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
883 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
884 " pour définir des options différentes.\n"
885 " </para>\n"
886 " </listitem>\n"
887 " </varlistentry>\n"
888 "\">\n"
889
890 #. type: Plain text
891 #: apt.ent:291
892 #, no-wrap
893 msgid ""
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
898 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
899 " options you can override the config file by using something like \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " or several other variations.\n"
902 " </para>\n"
903 "\">\n"
904 msgstr ""
905 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
906 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
907 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
908 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
909 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
910 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
911 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
912 " et d'autres variantes analogues.\n"
913 " </para>\n"
914 "\">\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: apt.ent:297
918 #, no-wrap
919 msgid ""
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
924 " </varlistentry>\n"
925 msgstr ""
926
927 #. type: Plain text
928 #: apt.ent:303
929 #, no-wrap
930 msgid ""
931 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
932 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
933 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
934 " </varlistentry>\n"
935 "\">\n"
936 msgstr ""
937
938 #. type: Plain text
939 #: apt.ent:309
940 #, no-wrap
941 msgid ""
942 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 msgstr ""
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:315
951 #, fuzzy, no-wrap
952 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
953 msgid ""
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 "\">\n"
959 msgstr "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial)."
960
961 #. type: Plain text
962 #: apt.ent:325
963 #, fuzzy, no-wrap
964 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
965 msgid ""
966 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
969 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
970 " i.e. a preference to get certain packages\n"
971 " from a separate source\n"
972 " or from a different version of a distribution.\n"
973 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
974 " </varlistentry>\n"
975 msgstr "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
976
977 #. type: Plain text
978 #: apt.ent:331
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
984 " </varlistentry>\n"
985 "\">\n"
986 msgstr ""
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:337
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 msgstr ""
998
999 #. type: Plain text
1000 #: apt.ent:343
1001 #, no-wrap
1002 msgid ""
1003 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1004 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1005 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1006 " </varlistentry>\n"
1007 "\">\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: apt.ent:350
1012 #, fuzzy, no-wrap
1013 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1014 msgid ""
1015 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1016 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1017 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1018 " &sources-list;\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 msgstr "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: apt.ent:355
1025 #, fuzzy, no-wrap
1026 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1027 msgid ""
1028 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1029 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1030 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1031 " </varlistentry>\n"
1032 "\">\n"
1033 msgstr "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est implicite)."
1034
1035 #. The last update date
1036 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1037 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1038 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1039 msgid ""
1040 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1041 "February 2004</date>"
1042 msgstr ""
1043 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1044 "février 2004</date>"
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1047 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1048 msgid "apt-cache"
1049 msgstr "apt-cache"
1050
1051 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1052 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1053 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1054 msgid "8"
1055 msgstr "8"
1056
1057 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1058 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1059 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1060 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1061 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1062 #: sources.list.5.xml:24
1063 msgid "APT"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1067 #: apt-cache.8.xml:30
1068 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1069 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1070
1071 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1072 #: apt-cache.8.xml:36
1073 msgid ""
1074 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1075 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1076 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1077 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1078 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1079 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1080 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1081 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1082 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1083 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1084 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1085 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1086 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1087 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1088 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1089 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1090 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1091 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1092 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1093 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1094 msgstr ""
1095 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1096 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1097 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1098 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1099 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1100 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1102 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1103 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1104 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1105 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1106 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1107 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1108 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1109 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1110 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1111 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1112 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1113 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1114
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1116 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1117 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1118 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1119 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1120 #: sources.list.5.xml:33
1121 msgid "Description"
1122 msgstr "Description"
1123
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1125 #: apt-cache.8.xml:63
1126 msgid ""
1127 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1128 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1129 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1130 "output from the package metadata."
1131 msgstr ""
1132 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1133 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1134 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1135 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1139 msgid ""
1140 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1141 "one of the commands below must be present."
1142 msgstr ""
1143 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1144 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1147 #: apt-cache.8.xml:72
1148 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1149 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:73
1153 msgid ""
1154 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1155 "cache. This is for debugging only."
1156 msgstr ""
1157 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1158 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1161 #: apt-cache.8.xml:77
1162 msgid "gencaches"
1163 msgstr "gencaches"
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1166 #: apt-cache.8.xml:78
1167 msgid ""
1168 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1169 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1170 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1171 msgstr ""
1172 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1173 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1174 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1175 "lib/dpkg/status</filename>."
1176
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1178 #: apt-cache.8.xml:84
1179 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1180 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-cache.8.xml:85
1184 msgid ""
1185 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1186 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1187 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1188 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1189 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1190 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1191 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1192 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1193 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1194 msgstr ""
1195 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1196 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1197 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1198 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1199 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1200 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1201 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1202 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1203 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1204 "résultat :"
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1207 #: apt-cache.8.xml:97
1208 #, no-wrap
1209 msgid ""
1210 "Package: libreadline2\n"
1211 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1212 "Reverse Depends: \n"
1213 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1214 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1215 "Dependencies:\n"
1216 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1217 "Provides:\n"
1218 "2.1-12 - \n"
1219 "Reverse Provides: \n"
1220 msgstr ""
1221 "Package: libreadline2\n"
1222 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1223 "Reverse Depends: \n"
1224 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1225 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1226 "Dependencies:\n"
1227 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1228 "Provides:\n"
1229 "2.1-12 - \n"
1230 "Reverse Provides: \n"
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:109
1234 msgid ""
1235 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1236 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1237 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1238 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1239 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1240 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1241 "best to consult the apt source code."
1242 msgstr ""
1243 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1244 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1245 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1246 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1247 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1248 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1249 "consulter le code source d'APT."
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1252 #: apt-cache.8.xml:118
1253 msgid "stats"
1254 msgstr "stats"
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:118
1258 msgid ""
1259 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1260 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1261 msgstr ""
1262 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1263 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1264 "rapportées :"
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:121
1268 msgid ""
1269 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1270 "in the cache."
1271 msgstr ""
1272 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1273 "le cache."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:125
1277 msgid ""
1278 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1279 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1280 "between their names and the names used by other packages for them in "
1281 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1282 msgstr ""
1283 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1284 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1285 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1286 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:131
1290 msgid ""
1291 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1292 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1293 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1294 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1295 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1296 "package named \"mail-transport-agent\"."
1297 msgstr ""
1298 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1299 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1300 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1301 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1302 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1303 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1304 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1307 #: apt-cache.8.xml:139
1308 msgid ""
1309 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1310 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1311 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1312 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1313 msgstr ""
1314 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1315 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1316 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1317 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1320 #: apt-cache.8.xml:145
1321 msgid ""
1322 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1323 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1324 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1325 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1328 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1329 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1330 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1333 #: apt-cache.8.xml:152
1334 msgid ""
1335 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1336 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1337 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1338 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1339 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1340 msgstr ""
1341 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1342 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1343 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1344 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1345 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1346
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1348 #: apt-cache.8.xml:159
1349 msgid ""
1350 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1351 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1352 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1353 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1354 "considerably larger than the number of total package names."
1355 msgstr ""
1356 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1357 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1358 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1359 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1360 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:166
1364 msgid ""
1365 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1366 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1367 msgstr ""
1368 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1369 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:173
1373 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1374 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:174
1378 msgid ""
1379 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1380 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1381 "records that declare the name to be a Binary."
1382 msgstr ""
1383 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1384 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1385 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1389 msgid "dump"
1390 msgstr "dump"
1391
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:180
1394 msgid ""
1395 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1396 "It is primarily for debugging."
1397 msgstr ""
1398 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1399 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1402 #: apt-cache.8.xml:184
1403 msgid "dumpavail"
1404 msgstr "dumpavail"
1405
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: apt-cache.8.xml:185
1408 msgid ""
1409 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1410 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1411 msgstr ""
1412 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1413 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1414 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1417 #: apt-cache.8.xml:189
1418 msgid "unmet"
1419 msgstr "unmet"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:190
1423 msgid ""
1424 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1425 "package cache."
1426 msgstr ""
1427 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1428 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1431 #: apt-cache.8.xml:194
1432 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1433 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 #: apt-cache.8.xml:195
1437 msgid ""
1438 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1439 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1440 msgstr ""
1441 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1442 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1443 "argument."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:200
1447 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1448 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:201
1452 msgid ""
1453 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1454 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1455 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1456 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1457 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1458 "the package name and the short description, including virtual package "
1459 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1460 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1461 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1462 "searched, only the package name is."
1463 msgstr ""
1464 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1465 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1466 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1467 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1468 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1469 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1470 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1471 "les noms de paquets."
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:214
1475 msgid ""
1476 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1477 "and'ed together."
1478 msgstr ""
1479 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1480 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:218
1484 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1485 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #: apt-cache.8.xml:219
1489 msgid ""
1490 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1491 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1492 msgstr ""
1493 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1494 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1495 "satisfont ces dépendances."
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1498 #: apt-cache.8.xml:223
1499 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1500 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1501
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:224
1504 msgid ""
1505 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1506 "package has."
1507 msgstr ""
1508 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1509 "dépendances inverses d'un paquet."
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1512 #: apt-cache.8.xml:228
1513 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1514 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-cache.8.xml:229
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid ""
1520 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1521 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1522 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1523 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1524 #| "generate</option> option."
1525 msgid ""
1526 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1527 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1528 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1529 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1530 "option> option."
1531 msgstr ""
1532 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1533 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1534 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1535 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1536 "l'option <option>--generate</option>."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cache.8.xml:234
1540 msgid ""
1541 "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1542 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1543 "the generated list."
1544 msgstr ""
1545
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1547 #: apt-cache.8.xml:239
1548 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1549 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552 #: apt-cache.8.xml:240
1553 msgid ""
1554 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1555 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1556 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1557 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1558 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1559 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1560 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1561 "GivenOnly</literal> option."
1562 msgstr ""
1563 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1564 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1565 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1566 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1567 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1568 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1569 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1570 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1571 "literal>."
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:249
1575 msgid ""
1576 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1577 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1578 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1579 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1580 msgstr ""
1581 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1582 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1583 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1584 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1585 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1586 "conflits."
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 #: apt-cache.8.xml:254
1590 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1591 msgstr ""
1592 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1593 "paquets."
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:257
1597 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1598 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #: apt-cache.8.xml:258
1602 msgid ""
1603 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1604 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1605 msgstr ""
1606 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1607 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1608 "ulink>."
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1611 #: apt-cache.8.xml:262
1612 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1613 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-cache.8.xml:263
1617 msgid ""
1618 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1619 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1620 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1621 "selection of the named package."
1622 msgstr ""
1623 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1624 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1625 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1626 "paquet donné en argument."
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1629 #: apt-cache.8.xml:269
1630 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1631 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1632
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cache.8.xml:270
1635 msgid ""
1636 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1637 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1638 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1639 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1640 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1641 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1642 "Architecture</literal>)."
1643 msgstr ""
1644 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1645 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1646 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1647 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1648 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1649 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1650 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1651 "literal>)."
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1655 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1656 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458
1657 msgid "options"
1658 msgstr "options"
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:285
1662 msgid "<option>-p</option>"
1663 msgstr "<option>-p</option>"
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1666 #: apt-cache.8.xml:285
1667 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1668 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 #: apt-cache.8.xml:286
1672 msgid ""
1673 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1674 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1675 "pkgcache</literal>."
1676 msgstr ""
1677 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1678 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1679 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1682 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1683 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1684 msgid "<option>-s</option>"
1685 msgstr "<option>-s</option>"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1688 #: apt-cache.8.xml:291
1689 msgid "<option>--src-cache</option>"
1690 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cache.8.xml:292
1694 msgid ""
1695 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1696 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1697 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1698 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1699 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1700 msgstr ""
1701 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1702 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1703 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1704 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1705 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1706 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1707
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1709 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1710 msgid "<option>-q</option>"
1711 msgstr "<option>-q</option>"
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1715 msgid "<option>--quiet</option>"
1716 msgstr "<option>--quiet</option>"
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-cache.8.xml:300
1720 msgid ""
1721 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1722 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1723 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1724 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1725 msgstr ""
1726 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1727 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1728 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1729 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1730 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1731 "<literal>quiet</literal>."
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:306
1735 msgid "<option>-i</option>"
1736 msgstr "<option>-i</option>"
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:306
1740 msgid "<option>--important</option>"
1741 msgstr "<option>--important</option>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:307
1745 msgid ""
1746 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1747 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1748 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1749 msgstr ""
1750 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1751 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1752 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1755 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1756 msgid "<option>-f</option>"
1757 msgstr "<option>-f</option>"
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1760 #: apt-cache.8.xml:312
1761 msgid "<option>--full</option>"
1762 msgstr "<option>--full</option>"
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-cache.8.xml:313
1766 msgid ""
1767 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1768 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1769 msgstr ""
1770 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1771 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1772 "literal>."
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1775 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1776 msgid "<option>-a</option>"
1777 msgstr "<option>-a</option>"
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:317
1781 msgid "<option>--all-versions</option>"
1782 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1785 #: apt-cache.8.xml:318
1786 msgid ""
1787 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1788 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1789 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1790 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1791 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1792 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1793 msgstr ""
1794 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1795 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1796 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1797 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1798 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1799 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1800 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1803 #: apt-cache.8.xml:326
1804 msgid "<option>-g</option>"
1805 msgstr "<option>-g</option>"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cache.8.xml:326
1809 msgid "<option>--generate</option>"
1810 msgstr "<option>--generate</option>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813 #: apt-cache.8.xml:327
1814 msgid ""
1815 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1816 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1817 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1818 msgstr ""
1819 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1820 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1821 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1822 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cache.8.xml:332
1826 msgid "<option>--names-only</option>"
1827 msgstr "<option>--names-only</option>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1831 msgid "<option>-n</option>"
1832 msgstr "<option>-n</option>"
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 #: apt-cache.8.xml:333
1836 msgid ""
1837 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1838 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1839 msgstr ""
1840 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1841 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1842 "NamesOnly</literal>."
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cache.8.xml:337
1846 msgid "<option>--all-names</option>"
1847 msgstr "<option>--all-names</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cache.8.xml:338
1851 msgid ""
1852 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1853 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1854 "AllNames</literal>."
1855 msgstr ""
1856 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1857 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1858 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:343
1862 msgid "<option>--recurse</option>"
1863 msgstr "<option>--recurse</option>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:344
1867 msgid ""
1868 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1869 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1870 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1871 msgstr ""
1872 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1873 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1874 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1875 "literal>."
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878 #: apt-cache.8.xml:349
1879 msgid "<option>--installed</option>"
1880 msgstr "<option>--installed</option>"
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:351
1884 msgid ""
1885 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1886 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1887 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1888 msgstr ""
1889 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1890 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1891 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1894 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1895 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1896 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1897 msgid "&apt-commonoptions;"
1898 msgstr "&apt-commonoptions;"
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1901 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1902 #: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615
1903 msgid "Files"
1904 msgstr "Fichiers"
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1907 #: apt-cache.8.xml:363
1908 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1909 msgstr ""
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1912 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1913 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1914 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1915 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622
1916 #: sources.list.5.xml:221
1917 msgid "See Also"
1918 msgstr "Voir aussi"
1919
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:369
1922 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1923 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1926 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1927 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1928 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1929 msgid "Diagnostics"
1930 msgstr "Diagnostique"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:374
1934 msgid ""
1935 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1936 "on error."
1937 msgstr ""
1938 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1939 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1942 #: apt-cdrom.8.xml:13
1943 msgid ""
1944 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1945 "February 2004</date>"
1946 msgstr ""
1947 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1948 "février 2004</date>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1952 msgid "apt-cdrom"
1953 msgstr "apt-cdrom"
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1956 #: apt-cdrom.8.xml:29
1957 msgid "APT CDROM management utility"
1958 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:35
1962 msgid ""
1963 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1964 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1965 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1966 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1967 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1968 msgstr ""
1969 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1970 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1971 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1972 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1973 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:48
1977 msgid ""
1978 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1979 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1980 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1981 "burns and verifying the index files."
1982 msgstr ""
1983 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1984 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1985 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1986 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:55
1990 msgid ""
1991 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1992 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1993 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1994 msgstr ""
1995 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1996 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1997 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1998 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:65
2002 msgid "add"
2003 msgstr "add"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:66
2007 msgid ""
2008 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2009 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2010 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2011 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2012 "title."
2013 msgstr ""
2014 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2015 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2016 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2017 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2018 "titre descriptif est demandé."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:74
2022 msgid ""
2023 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2024 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2025 "filename>"
2026 msgstr ""
2027 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2028 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2029 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2032 #: apt-cdrom.8.xml:81
2033 msgid "ident"
2034 msgstr "ident"
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-cdrom.8.xml:82
2038 msgid ""
2039 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2040 "stored file name"
2041 msgstr ""
2042 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2043 "le nom du fichier stocké."
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:61
2047 msgid ""
2048 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2049 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2050 "\" id=\"0\"/>"
2051 msgstr ""
2052 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2053 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2054 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:91
2058 msgid "Options"
2059 msgstr "Options"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2063 msgid "<option>-d</option>"
2064 msgstr "<option>-d</option>"
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2067 #: apt-cdrom.8.xml:95
2068 msgid "<option>--cdrom</option>"
2069 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:96
2073 msgid ""
2074 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2075 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2076 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2077 msgstr ""
2078 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2079 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2080 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2081 "mount</literal>."
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:104
2085 msgid "<option>-r</option>"
2086 msgstr "<option>-r</option>"
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2089 #: apt-cdrom.8.xml:104
2090 msgid "<option>--rename</option>"
2091 msgstr "<option>--rename</option>"
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:105
2095 msgid ""
2096 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2097 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2098 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2099 msgstr ""
2100 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2101 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2102 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2103 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2107 msgid "<option>-m</option>"
2108 msgstr "<option>-m</option>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:113
2112 msgid "<option>--no-mount</option>"
2113 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:114
2117 msgid ""
2118 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2119 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2120 "NoMount</literal>."
2121 msgstr ""
2122 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2123 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2124 "NoMount</literal>."
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2127 #: apt-cdrom.8.xml:121
2128 msgid "<option>--fast</option>"
2129 msgstr "<option>--fast</option>"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:122
2133 msgid ""
2134 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2135 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2136 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2137 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2138 msgstr ""
2139 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2140 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2141 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2142 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2143 "literal>."
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:131
2147 msgid "<option>--thorough</option>"
2148 msgstr "<option>--thorough</option>"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:132
2152 msgid ""
2153 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2154 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2155 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2156 msgstr ""
2157 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2158 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2159 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2160 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2164 msgid "<option>--just-print</option>"
2165 msgstr "<option>--just-print</option>"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2169 msgid "<option>--recon</option>"
2170 msgstr "<option>--recon</option>"
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2173 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2174 msgid "<option>--no-act</option>"
2175 msgstr "<option>--no-act</option>"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:143
2179 msgid ""
2180 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2181 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2182 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2183 msgstr ""
2184 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2185 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2186 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:156
2190 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2191 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:161
2195 msgid ""
2196 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2197 "on error."
2198 msgstr ""
2199 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2200 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2201
2202 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2203 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2204 msgid "apt-config"
2205 msgstr "apt-config"
2206
2207 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2208 #: apt-config.8.xml:30
2209 msgid "APT Configuration Query program"
2210 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2213 #: apt-config.8.xml:36
2214 msgid ""
2215 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2216 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2217 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2218 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2219 msgstr ""
2220 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2221 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2222 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2223 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2226 #: apt-config.8.xml:48
2227 msgid ""
2228 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2229 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2230 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2231 "manner that is easy to use by scripted applications."
2232 msgstr ""
2233 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2234 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2235 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2236 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2237 "apt.conf</filename>."
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2240 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2241 msgid ""
2242 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2243 "one of the commands below must be present."
2244 msgstr ""
2245 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2246 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: apt-config.8.xml:58
2250 msgid "shell"
2251 msgstr "shell"
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-config.8.xml:60
2255 msgid ""
2256 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2257 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2258 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2259 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2260 "should be used like:"
2261 msgstr ""
2262 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2263 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2264 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2265 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2266 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2267 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2270 #: apt-config.8.xml:68
2271 #, no-wrap
2272 msgid ""
2273 "OPTS=\"-f\"\n"
2274 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2275 "eval $RES\n"
2276 msgstr ""
2277 "OPTS=\"-f\"\n"
2278 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2279 "eval $RES\n"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-config.8.xml:73
2283 msgid ""
2284 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2285 "options with a default of <option>-f</option>."
2286 msgstr ""
2287 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2288 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2289
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-config.8.xml:77
2292 msgid ""
2293 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2294 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2295 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2296 msgstr ""
2297 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2298 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2299 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-config.8.xml:86
2303 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2304 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2307 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2308 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2309 msgid "&apt-conf;"
2310 msgstr "&apt-conf;"
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2313 #: apt-config.8.xml:109
2314 msgid ""
2315 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2316 "on error."
2317 msgstr ""
2318 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2319 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2322 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2323 msgid "apt-extracttemplates"
2324 msgstr "apt-extracttemplates"
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2327 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2328 msgid "1"
2329 msgstr "1"
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2332 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2333 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2334 msgstr ""
2335 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2336 "Debian"
2337
2338 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2339 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2340 msgid ""
2341 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2342 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2343 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2344 "arg>"
2345 msgstr ""
2346 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2347 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2348 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2349 "replaceable></arg>"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2353 msgid ""
2354 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2355 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2356 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2357 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2358 "format:"
2359 msgstr ""
2360 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2361 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2362 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2363 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2364 "suivant :"
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2368 msgid "package version template-file config-script"
2369 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2373 msgid ""
2374 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2375 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2376 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2377 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2378 msgstr ""
2379 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2380 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2381 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2382 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2383 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2387 msgid "<option>-t</option>"
2388 msgstr "<option>-t</option>"
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2392 msgid "<option>--tempdir</option>"
2393 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2397 msgid ""
2398 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2399 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2400 "literal>"
2401 msgstr ""
2402 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2403 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2404 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2407 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2408 msgid ""
2409 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2410 "decimal 100 on error."
2411 msgstr ""
2412 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2413 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2417 msgid "apt-ftparchive"
2418 msgstr "apt-ftparchive"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2421 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2422 msgid "Utility to generate index files"
2423 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2427 msgid ""
2428 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2429 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2430 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2431 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2432 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2433 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2434 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2435 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2436 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2437 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2438 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2439 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2440 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2441 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2442 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2443 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2444 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2445 msgstr ""
2446 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2447 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2448 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2449 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2450 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2451 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2452 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2453 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2454 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2455 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2456 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2457 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2458 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2459 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2460 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2461 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2462 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2463 "replaceable></arg></arg> </group>"
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2467 msgid ""
2468 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2469 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2470 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2471 "site."
2472 msgstr ""
2473 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2474 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2475 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2479 msgid ""
2480 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2481 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2482 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2483 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2484 "generation process for a complete archive."
2485 msgstr ""
2486 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2487 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2488 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2489 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2490 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2494 msgid ""
2495 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2496 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2497 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2498 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2499 "output files."
2500 msgstr ""
2501 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2502 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2503 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2504 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2505 "voulus."
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2509 msgid "packages"
2510 msgstr "packages"
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2514 msgid ""
2515 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2516 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2517 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2518 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2519 msgstr ""
2520 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2521 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2522 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2523 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2524 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2528 msgid ""
2529 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2530 msgstr ""
2531 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2532 "binaire."
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2536 msgid "sources"
2537 msgstr "sources"
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2541 msgid ""
2542 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2543 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2544 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2545 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2546 msgstr ""
2547 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2548 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2549 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2550 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2551 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2555 msgid ""
2556 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2557 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2558 "change the source override file that will be used."
2559 msgstr ""
2560 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2561 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2562 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2566 msgid "contents"
2567 msgstr "contents"
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2571 msgid ""
2572 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2573 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2574 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2575 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2576 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2577 "package is separated by a comma in the output."
2578 msgstr ""
2579 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2580 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2581 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2582 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2583 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2584 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2585 "sépare les paquets."
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2589 msgid "release"
2590 msgstr "release"
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2594 msgid ""
2595 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2596 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2597 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2598 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2599 "digest and SHA1 digest for each file."
2600 msgstr ""
2601 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2602 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2603 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2604 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2605 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2609 msgid ""
2610 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2611 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2612 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2613 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2614 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2615 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2616 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2617 msgstr ""
2618 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2619 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2620 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2621 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2622 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2623 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2624 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2628 msgid "generate"
2629 msgstr "generate"
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2633 msgid ""
2634 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2635 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2636 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2637 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2638 "maintaining the required settings."
2639 msgstr ""
2640 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2641 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2642 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2643 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2644
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2647 msgid "clean"
2648 msgstr "clean"
2649
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2652 msgid ""
2653 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2654 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2655 msgstr ""
2656 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2657 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2658 "sont plus nécessaires."
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2662 msgid "The Generate Configuration"
2663 msgstr "Configuration de la commande generate"
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2667 msgid ""
2668 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2669 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2670 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2671 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2672 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2673 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2674 msgstr ""
2675 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2676 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2677 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2678 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2679 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2680 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2684 msgid ""
2685 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2686 msgstr ""
2687 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2691 msgid "Dir Section"
2692 msgstr "La section Dir"
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2696 msgid ""
2697 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2698 "to locate the files required during the generation process. These "
2699 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2700 "sections to produce a complete an absolute path."
2701 msgstr ""
2702 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2703 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2704 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2705 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2709 msgid "ArchiveDir"
2710 msgstr "ArchiveDir"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2714 msgid ""
2715 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2716 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2717 "nodes."
2718 msgstr ""
2719 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2720 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2721 "filename> et les noeuds des distributions."
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2725 msgid "OverrideDir"
2726 msgstr "OverrideDir"
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2730 msgid "Specifies the location of the override files."
2731 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2735 msgid "CacheDir"
2736 msgstr "CacheDir"
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2740 msgid "Specifies the location of the cache files"
2741 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2742
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2745 msgid "FileListDir"
2746 msgstr "FileListDir"
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2750 msgid ""
2751 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2752 "literal> setting is used below."
2753 msgstr ""
2754 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2755 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2759 msgid "Default Section"
2760 msgstr "La section Default"
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2764 msgid ""
2765 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2766 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2767 "override these defaults with a per-section setting."
2768 msgstr ""
2769 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2770 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2771 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2775 msgid "Packages::Compress"
2776 msgstr "Packages::Compress"
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2780 msgid ""
2781 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2782 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2783 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2784 "'. gzip'."
2785 msgstr ""
2786 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2787 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2788 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2789 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2793 msgid "Packages::Extensions"
2794 msgstr "Packages::Extensions"
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2798 msgid ""
2799 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2800 "defaults to '.deb'."
2801 msgstr ""
2802 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2803 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2807 msgid "Sources::Compress"
2808 msgstr "Sources::Compress"
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2812 msgid ""
2813 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2814 "controls the compression for the Sources files."
2815 msgstr ""
2816 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2817 "compressés les fichiers sources."
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2821 msgid "Sources::Extensions"
2822 msgstr "Sources::Extensions"
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2826 msgid ""
2827 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2828 "defaults to '.dsc'."
2829 msgstr ""
2830 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2831 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2835 msgid "Contents::Compress"
2836 msgstr "Contents::Compress"
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2840 msgid ""
2841 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2842 "controls the compression for the Contents files."
2843 msgstr ""
2844 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2845 "compressés les fichiers « Contents »."
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2849 msgid "DeLinkLimit"
2850 msgstr "DeLinkLimit"
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2854 msgid ""
2855 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2856 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2857 "Links</literal> setting."
2858 msgstr ""
2859 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2860 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2861 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2865 msgid "FileMode"
2866 msgstr "FileMode"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2870 msgid ""
2871 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2872 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2873 msgstr ""
2874 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2875 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2876 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2880 msgid "TreeDefault Section"
2881 msgstr "La section TreeDefault"
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2885 msgid ""
2886 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2887 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2888 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2889 msgstr ""
2890 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2891 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2892 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2893 "respective."
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2897 msgid "MaxContentsChange"
2898 msgstr "MaxContentsChange"
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2902 msgid ""
2903 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2904 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2905 "be rebuilt."
2906 msgstr ""
2907 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2908 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2909 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2910 "soient reconstruits."
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2914 msgid "ContentsAge"
2915 msgstr "ContentsAge"
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2919 msgid ""
2920 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2921 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2922 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2923 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2924 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2925 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2926 msgstr ""
2927 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2928 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2929 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2930 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2931 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2932 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2933 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2937 msgid "Directory"
2938 msgstr "Directory"
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2942 msgid ""
2943 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2944 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2945 msgstr ""
2946 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2947 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2951 msgid "SrcDirectory"
2952 msgstr "SrcDirectory"
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2956 msgid ""
2957 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2958 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2959 msgstr ""
2960 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2961 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2965 msgid "Packages"
2966 msgstr "Packages"
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2970 msgid ""
2971 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2972 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2973 msgstr ""
2974 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2975 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2979 msgid "Sources"
2980 msgstr "Sources"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2984 msgid ""
2985 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2986 "source/Sources</filename>"
2987 msgstr ""
2988 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2989 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2993 msgid "InternalPrefix"
2994 msgstr "InternalPrefix"
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2998 msgid ""
2999 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3000 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3001 "filename>"
3002 msgstr ""
3003 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3004 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3005 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3009 msgid "Contents"
3010 msgstr "Contents"
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3014 msgid ""
3015 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3016 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3017 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3018 "command> will integrate those package files together automatically."
3019 msgstr ""
3020 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3021 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3022 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3023 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3027 msgid "Contents::Header"
3028 msgstr "Contents::Header"
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3032 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3033 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3037 msgid "BinCacheDB"
3038 msgstr "BinCacheDB"
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3042 msgid ""
3043 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3044 "can share the same database."
3045 msgstr ""
3046 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3047 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3051 msgid "FileList"
3052 msgstr "FileList"
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3056 msgid ""
3057 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3058 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3059 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3060 msgstr ""
3061 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3062 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3063 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3067 msgid "SourceFileList"
3068 msgstr "SourceFileList"
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3072 msgid ""
3073 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3074 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3075 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3076 "when processing source indexes."
3077 msgstr ""
3078 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3079 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3080 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3081 "traiter les index de sources."
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3085 msgid "Tree Section"
3086 msgstr "La section Tree"
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3090 msgid ""
3091 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3092 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3093 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3094 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3095 "variable."
3096 msgstr ""
3097 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3098 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3099 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3100 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3104 msgid ""
3105 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3106 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3107 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3108 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3109 msgstr ""
3110 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3111 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3112 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3113 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3117 msgid ""
3118 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3119 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3120 "variables."
3121 msgstr ""
3122 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3123 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3124 "trois nouvelles variables suivantes."
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3128 msgid ""
3129 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3130 "command> performs an operation similar to:"
3131 msgstr ""
3132 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3133 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3137 #, no-wrap
3138 msgid ""
3139 "for i in Sections do \n"
3140 " for j in Architectures do\n"
3141 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3142 msgstr ""
3143 "for i in Sections do \n"
3144 " for j in Architectures do\n"
3145 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3149 msgid "Sections"
3150 msgstr "Sections"
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3154 msgid ""
3155 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3156 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3157 "free</literal>"
3158 msgstr ""
3159 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3160 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3161 "literal>."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3165 msgid "Architectures"
3166 msgstr "Architectures"
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3170 msgid ""
3171 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3172 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3173 "this tree has a source archive."
3174 msgstr ""
3175 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3176 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3177 "une arborescence de sources."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3181 msgid "BinOverride"
3182 msgstr "BinOverride"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3186 msgid ""
3187 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3188 "and maintainer address information."
3189 msgstr ""
3190 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3191 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3195 msgid "SrcOverride"
3196 msgstr "SrcOverride"
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3200 msgid ""
3201 "Sets the source override file. The override file contains section "
3202 "information."
3203 msgstr ""
3204 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3205 "informations sur la section."
3206
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3209 msgid "ExtraOverride"
3210 msgstr "ExtraOverride"
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3214 msgid "Sets the binary extra override file."
3215 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3216
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3218 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3219 msgid "SrcExtraOverride"
3220 msgstr "SrcExtraOverride"
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3224 msgid "Sets the source extra override file."
3225 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3229 msgid "BinDirectory Section"
3230 msgstr "La section BinDirectory"
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3234 msgid ""
3235 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3236 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3237 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3238 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3239 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3240 msgstr ""
3241 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3242 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3243 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3244 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3245 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3249 msgid "Sets the Packages file output."
3250 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3254 msgid ""
3255 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3256 "<literal>Sources</literal> is required."
3257 msgstr ""
3258 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3259 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3263 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3264 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3268 msgid "Sets the binary override file."
3269 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3273 msgid "Sets the source override file."
3274 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3278 msgid "Sets the cache DB."
3279 msgstr "Définit la base de données cache."
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3283 msgid "PathPrefix"
3284 msgstr "PathPrefix"
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3288 msgid "Appends a path to all the output paths."
3289 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3293 msgid "FileList, SourceFileList"
3294 msgstr "FileList, SourceFileList"
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3298 msgid "Specifies the file list file."
3299 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3303 msgid "The Binary Override File"
3304 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3308 msgid ""
3309 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3310 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3311 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3312 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3313 "permutation field."
3314 msgstr ""
3315 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3316 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3317 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3318 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3319 "responsable de paquet."
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3323 #, no-wrap
3324 msgid "old [// oldn]* => new"
3325 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3329 #, no-wrap
3330 msgid "new"
3331 msgstr "new"
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3335 msgid ""
3336 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3337 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3338 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3339 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3340 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3341 "maintainer field."
3342 msgstr ""
3343 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3344 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3345 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3346 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3347 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3348 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3351 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3352 msgid "The Source Override File"
3353 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3357 msgid ""
3358 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3359 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3360 "package name, the second is the section to assign it."
3361 msgstr ""
3362 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3363 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3364 "sa section."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3368 msgid "The Extra Override File"
3369 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3373 msgid ""
3374 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3375 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3376 "tag and the remainder of the line is the new value."
3377 msgstr ""
3378 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3379 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3380 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3381 "la nouvelle valeur."
3382
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3385 msgid "<option>--md5</option>"
3386 msgstr "<option>--md5</option>"
3387
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3390 msgid ""
3391 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3392 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3393 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3394 msgstr ""
3395 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3396 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3397 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3398 "literal>."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3402 msgid "<option>--db</option>"
3403 msgstr "<option>--db</option>"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3407 msgid ""
3408 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3409 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3410 msgstr ""
3411 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3412 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3413 "literal>."
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3417 msgid ""
3418 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3419 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3420 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3421 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3422 msgstr ""
3423 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3424 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3425 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3426 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3427 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3428 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3432 msgid "<option>--delink</option>"
3433 msgstr "<option>--delink</option>"
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3437 msgid ""
3438 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3439 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3440 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3441 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3442 msgstr ""
3443 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3444 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3445 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3446 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3447 "literal>."
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3451 msgid "<option>--contents</option>"
3452 msgstr "<option>--contents</option>"
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3456 msgid ""
3457 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3458 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3459 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3460 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3461 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3462 msgstr ""
3463 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3464 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3465 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3466 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3467 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3468 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3471 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3472 msgid "<option>--source-override</option>"
3473 msgstr "<option>--source-override</option>"
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3477 msgid ""
3478 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3479 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3480 "literal>."
3481 msgstr ""
3482 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3483 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3484 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3488 msgid "<option>--readonly</option>"
3489 msgstr "<option>--readonly</option>"
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3493 msgid ""
3494 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3495 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3496 msgstr ""
3497 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3498 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462
3502 #: sources.list.5.xml:181
3503 msgid "Examples"
3504 msgstr "Exemples"
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3508 #, no-wrap
3509 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3510 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3514 msgid ""
3515 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3516 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3517 msgstr ""
3518 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3519 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3523 msgid ""
3524 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3525 "100 on error."
3526 msgstr ""
3527 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3528 "nombre 100 en cas d'erreur."
3529
3530 #. The last update date
3531 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3532 #: apt-get.8.xml:13
3533 msgid ""
3534 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3535 "November 2008</date>"
3536 msgstr ""
3537 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3538 "Novembre 2008</date>"
3539
3540 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3541 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3542 msgid "apt-get"
3543 msgstr "apt-get"
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3546 #: apt-get.8.xml:30
3547 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3548 msgstr ""
3549 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3550 "commande."
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3553 #: apt-get.8.xml:36
3554 #, fuzzy
3555 #| msgid ""
3556 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3557 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3558 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3559 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3560 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3561 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3562 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3563 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3564 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3565 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3566 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3567 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3568 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3569 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3570 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3571 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3572 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3573 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3574 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3575 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3576 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3577 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3578 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3579 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3580 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3581 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3582 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3583 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3584 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3585 #| "</group>"
3586 msgid ""
3587 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3588 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3589 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3590 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3591 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3592 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3593 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3594 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3595 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3596 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3597 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3598 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3599 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3600 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3601 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3602 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3603 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3604 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3605 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3606 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3607 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3608 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3609 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3610 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3611 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3612 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3613 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3614 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3615 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3616 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3617 "</group> </arg> </group>"
3618 msgstr ""
3619 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3620 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3621 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3622 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3623 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3624 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3625 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3626 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3627 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3628 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3629 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3630 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3631 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3632 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3633 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3634 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3635 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3636 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3637 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3638 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3639 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3640 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3641 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3642 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3643 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3644 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3645 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3646 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3647 "group>"
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3650 #: apt-get.8.xml:126
3651 msgid ""
3652 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3653 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3654 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3655 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3656 msgstr ""
3657 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3658 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3659 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3660 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3663 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3664 msgid "update"
3665 msgstr "update"
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-get.8.xml:136
3669 msgid ""
3670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3679 msgstr ""
3680 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3681 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3682 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3683 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3684 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3685 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3686 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3687 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3688 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3689 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3690 "ne peut être connue à l'avance."
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3693 #: apt-get.8.xml:147
3694 msgid "upgrade"
3695 msgstr "upgrade"
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #: apt-get.8.xml:148
3699 msgid ""
3700 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3701 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3702 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3703 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3704 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3705 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3706 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3707 "status of another package will be left at their current version. An "
3708 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3709 "command> knows that new versions of packages are available."
3710 msgstr ""
3711 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3712 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3713 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3714 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3715 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3716 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3717 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3718 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3719 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3720 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3721 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3724 #: apt-get.8.xml:160
3725 msgid "dselect-upgrade"
3726 msgstr "dselect-upgrade"
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-get.8.xml:161
3730 msgid ""
3731 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3732 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3733 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3734 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3735 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3736 "new packages)."
3737 msgstr ""
3738 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3739 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3740 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3741 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3742 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3743 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3744 "paquets)."
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3747 #: apt-get.8.xml:170
3748 msgid "dist-upgrade"
3749 msgstr "dist-upgrade"
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt-get.8.xml:171
3753 msgid ""
3754 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3755 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3756 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3757 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3758 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3759 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3760 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3761 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3762 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3763 msgstr ""
3764 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3765 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3766 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3767 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3768 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3769 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3770 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3771 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3772 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3775 #: apt-get.8.xml:183
3776 msgid "install"
3777 msgstr "install"
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:185
3781 msgid ""
3782 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3783 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3784 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3785 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3786 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3787 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3788 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3789 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3790 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3791 "a package to install. These latter features may be used to override "
3792 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3793 msgstr ""
3794 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3795 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3796 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3797 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3798 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3799 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3800 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3801 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3802 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3803 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3804 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3805 "conflits d'apt-get."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt-get.8.xml:203
3809 msgid ""
3810 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3811 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3812 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3813 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3814 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3815 "name (stable, testing, unstable)."
3816 msgstr ""
3817 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3818 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3819 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3820 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3821 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3822 "unstable)."
3823
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #: apt-get.8.xml:210
3826 msgid ""
3827 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3828 "used with care."
3829 msgstr ""
3830 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3831 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3832 "avec précaution."
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3835 #: apt-get.8.xml:213
3836 msgid ""
3837 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3838 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3839 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3840 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3841 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3842 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3843 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3844 msgstr ""
3845 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3846 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3847 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3848 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3849 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3850 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3851 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3852 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3853
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt-get.8.xml:224
3856 msgid ""
3857 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3858 "installation policy for individual packages."
3859 msgstr ""
3860 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3861 "l'installation des paquets."
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-get.8.xml:228
3865 msgid ""
3866 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3867 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3868 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3869 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3870 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3871 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3872 "expression."
3873 msgstr ""
3874 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3875 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3876 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3877 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3878 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3879 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3880 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3881 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3882 "une expression plus précise."
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3885 #: apt-get.8.xml:237
3886 msgid "remove"
3887 msgstr "remove"
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-get.8.xml:238
3891 msgid ""
3892 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3893 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3894 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3895 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3896 "installed instead of removed."
3897 msgstr ""
3898 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3899 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3900 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3901 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3902 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3903 "d'être supprimé."
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906 #: apt-get.8.xml:245
3907 msgid "purge"
3908 msgstr "purge"
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt-get.8.xml:246
3912 msgid ""
3913 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3914 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3915 "too)."
3916 msgstr ""
3917 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3918 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3919 "de configuration sont également effacés)."
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3922 #: apt-get.8.xml:250
3923 msgid "source"
3924 msgstr "source"
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt-get.8.xml:251
3928 #, fuzzy
3929 #| msgid ""
3930 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3931 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3932 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3933 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
3934 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3935 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
3936 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
3937 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
3938 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
3939 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
3940 #| "will not be unpacked."
3941 msgid ""
3942 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3943 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3944 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3945 "the newest available version of that source package while respect the "
3946 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3947 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
3948 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3949 msgstr ""
3950 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3951 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3952 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3953 "répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont "
3954 "suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3955 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie "
3956 "qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source correspondant "
3957 "à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est "
3958 "utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) avec dpkg-"
3959 "buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source "
3960 "sera seulement récupéré et pas décompressé."
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:259
3964 #, fuzzy
3965 msgid ""
3966 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3967 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3968 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3969 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3970 "none) source version than the one you have installed or could install."
3971 msgstr ""
3972 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3973 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3974 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3975 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #: apt-get.8.xml:266
3979 #, fuzzy
3980 msgid ""
3981 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3982 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3983 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3984 "not be unpacked."
3985 msgstr ""
3986 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3987 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3988 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt-get.8.xml:271
3992 msgid ""
3993 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3994 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3995 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3996 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3997 "literal> option."
3998 msgstr ""
3999 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4000 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4001 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4002 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4003 "Source</literal>."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt-get.8.xml:277
4007 msgid ""
4008 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4009 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4010 "balls."
4011 msgstr ""
4012 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4013 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4014 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:282
4018 msgid "build-dep"
4019 msgstr "build-dep"
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:283
4023 msgid ""
4024 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4025 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4026 msgstr ""
4027 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4028 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4029 "paquet source."
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4032 #: apt-get.8.xml:287
4033 msgid "check"
4034 msgstr "check"
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt-get.8.xml:288
4038 msgid ""
4039 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4040 "and checks for broken dependencies."
4041 msgstr ""
4042 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4043 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:293
4047 msgid ""
4048 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4049 "package files. It removes everything but the lock file from "
4050 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4051 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4052 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4053 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4054 "disk space."
4055 msgstr ""
4056 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4057 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4058 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4059 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4060 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4061 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4062 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:302
4066 msgid "autoclean"
4067 msgstr "autoclean"
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:303
4071 msgid ""
4072 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4073 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4074 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4075 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4076 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4077 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4078 "is set to off."
4079 msgstr ""
4080 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4081 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4082 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4083 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4084 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4085 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4086 "installés."
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4089 #: apt-get.8.xml:312
4090 msgid "autoremove"
4091 msgstr "autoremove"
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt-get.8.xml:313
4095 msgid ""
4096 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4097 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4098 "are no more needed."
4099 msgstr ""
4100 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4101 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4102 "ne sont plus nécessaires."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4106 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4107 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt-get.8.xml:324
4111 msgid ""
4112 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4113 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4114 msgstr ""
4115 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4116 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:328
4120 msgid "<option>--download-only</option>"
4121 msgstr "<option>--download-only</option>"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:329
4125 msgid ""
4126 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4127 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4128 msgstr ""
4129 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4130 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4131 "literal>."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4134 #: apt-get.8.xml:333
4135 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4136 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt-get.8.xml:334
4140 msgid ""
4141 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4142 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4143 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4144 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4145 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4146 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4147 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4148 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4149 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4150 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4151 "Get::Fix-Broken</literal>."
4152 msgstr ""
4153 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4154 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4155 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4156 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4157 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4158 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4159 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4160 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4161 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4162 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4163 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4164 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4167 #: apt-get.8.xml:347
4168 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4169 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4172 #: apt-get.8.xml:348
4173 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4174 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt-get.8.xml:349
4178 msgid ""
4179 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4180 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4181 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4182 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4183 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4184 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4185 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4186 msgstr ""
4187 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4188 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4189 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4190 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4191 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4192 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4193 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4194 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4195
4196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4197 #: apt-get.8.xml:359
4198 msgid "<option>--no-download</option>"
4199 msgstr "<option>--no-download</option>"
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-get.8.xml:360
4203 msgid ""
4204 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4205 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4206 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4207 msgstr ""
4208 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4209 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4210 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4211 "literal>."
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #: apt-get.8.xml:367
4215 msgid ""
4216 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4217 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4218 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4219 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4220 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4221 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4222 "<literal>quiet</literal>."
4223 msgstr ""
4224 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4225 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4226 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4227 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4228 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4229 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4230 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4231 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4232 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4233 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:377
4237 msgid "<option>--simulate</option>"
4238 msgstr "<option>--simulate</option>"
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4241 #: apt-get.8.xml:379
4242 msgid "<option>--dry-run</option>"
4243 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4246 #: apt-get.8.xml:382
4247 msgid ""
4248 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4249 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4250 "Simulate</literal>."
4251 msgstr ""
4252 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4253 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4254 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #: apt-get.8.xml:386
4258 #, fuzzy
4259 #| msgid ""
4260 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4261 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4262 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4263 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4264 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4265 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4266 #| "literal>)."
4267 msgid ""
4268 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4269 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4270 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4271 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4272 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4273 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4274 msgstr ""
4275 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4276 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4277 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4278 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4279 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4280 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4281 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4282 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt-get.8.xml:392
4286 msgid ""
4287 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4288 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4289 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4290 "breaks that are of no consequence (rare)."
4291 msgstr ""
4292 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4293 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4294 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4295 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4298 #: apt-get.8.xml:399
4299 msgid "<option>-y</option>"
4300 msgstr "<option>-y</option>"
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4303 #: apt-get.8.xml:399
4304 msgid "<option>--yes</option>"
4305 msgstr "<option>--yes</option>"
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:400
4309 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4310 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:401
4314 msgid ""
4315 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4316 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4317 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4318 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4319 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4320 msgstr ""
4321 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4322 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4323 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4324 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4325 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4326 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4329 #: apt-get.8.xml:408
4330 msgid "<option>-u</option>"
4331 msgstr "<option>-u</option>"
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:408
4335 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4336 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt-get.8.xml:409
4340 msgid ""
4341 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4342 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4343 msgstr ""
4344 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4345 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4346 "Upgraded</literal>."
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4349 #: apt-get.8.xml:414
4350 msgid "<option>-V</option>"
4351 msgstr "<option>-V</option>"
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4354 #: apt-get.8.xml:414
4355 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4356 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt-get.8.xml:415
4360 msgid ""
4361 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4362 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4363 msgstr ""
4364 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4365 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:419
4369 msgid "<option>-b</option>"
4370 msgstr "<option>-b</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4373 #: apt-get.8.xml:419
4374 msgid "<option>--compile</option>"
4375 msgstr "<option>--compile</option>"
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378 #: apt-get.8.xml:420
4379 msgid "<option>--build</option>"
4380 msgstr "<option>--build</option>"
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #: apt-get.8.xml:421
4384 msgid ""
4385 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4386 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4387 msgstr ""
4388 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4389 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4392 #: apt-get.8.xml:425
4393 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4394 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:426
4398 msgid "Also install recommended packages."
4399 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt-get.8.xml:430
4403 msgid "Do not install recommended packages."
4404 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4407 #: apt-get.8.xml:433
4408 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4409 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 #: apt-get.8.xml:434
4413 msgid ""
4414 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4415 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4416 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4417 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4418 msgstr ""
4419 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4420 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4421 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4422 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4423 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:440
4427 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4428 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt-get.8.xml:441
4432 msgid ""
4433 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4434 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4435 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4436 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4437 msgstr ""
4438 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4439 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4440 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4441 "Upgrade</literal>."
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:447
4445 msgid "<option>--force-yes</option>"
4446 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:448
4450 msgid ""
4451 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4452 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4453 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4454 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4455 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4456 msgstr ""
4457 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4458 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4459 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4460 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4461 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4462 "yes</literal>."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4465 #: apt-get.8.xml:455
4466 msgid "<option>--print-uris</option>"
4467 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:456
4471 msgid ""
4472 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4473 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4474 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4475 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4476 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4477 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4478 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4479 "Print-URIs</literal>."
4480 msgstr ""
4481 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4482 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4483 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4484 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4485 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4486 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4487 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4488 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4489 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:466
4493 msgid "<option>--purge</option>"
4494 msgstr "<option>--purge</option>"
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4497 #: apt-get.8.xml:467
4498 msgid ""
4499 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4500 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4501 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4502 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4503 msgstr ""
4504 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4505 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4506 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:474
4510 msgid "<option>--reinstall</option>"
4511 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:475
4515 msgid ""
4516 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4517 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4518 msgstr ""
4519 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4520 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4523 #: apt-get.8.xml:479
4524 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4525 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4528 #: apt-get.8.xml:480
4529 msgid ""
4530 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4531 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4532 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4533 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4534 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4535 "Cleanup</literal>."
4536 msgstr ""
4537 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4538 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4539 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4540 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4541 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4542 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4543 "literal>."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4546 #: apt-get.8.xml:489
4547 msgid "<option>--target-release</option>"
4548 msgstr "<option>--target-release</option>"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:490
4552 msgid "<option>--default-release</option>"
4553 msgstr "<option>--default-release</option>"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt-get.8.xml:491
4557 msgid ""
4558 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4559 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4560 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4561 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4562 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4563 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4564 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4565 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4566 "also the &apt-preferences; manual page."
4567 msgstr ""
4568 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4569 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4570 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4571 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4572 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4573 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4574 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4575 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578 #: apt-get.8.xml:504
4579 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4580 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #: apt-get.8.xml:506
4584 msgid ""
4585 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4586 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4587 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4588 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4589 msgstr ""
4590 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4591 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4592 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4593 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4594 "Get::Trivial-Only</literal>."
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4597 #: apt-get.8.xml:512
4598 msgid "<option>--no-remove</option>"
4599 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt-get.8.xml:513
4603 msgid ""
4604 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4605 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4606 msgstr ""
4607 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4608 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4609 "Remove</literal>."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:518
4613 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4614 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:519
4618 msgid ""
4619 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4620 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4621 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4622 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4623 msgstr ""
4624 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4625 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4626 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4627 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-get.8.xml:525
4631 msgid "<option>--only-source</option>"
4632 msgstr "<option>--only-source</option>"
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt-get.8.xml:526
4636 msgid ""
4637 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4638 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4639 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4640 "specified, these commands will only accept source package names as "
4641 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4642 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4643 "Source</literal>."
4644 msgstr ""
4645 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4646 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4647 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4648 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4649 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4650 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4651 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4652 "literal>"
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4655 #: apt-get.8.xml:536
4656 msgid "<option>--diff-only</option>"
4657 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4660 #: apt-get.8.xml:536
4661 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4662 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665 #: apt-get.8.xml:536
4666 msgid "<option>--tar-only</option>"
4667 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt-get.8.xml:537
4671 msgid ""
4672 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4673 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4674 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4675 msgstr ""
4676 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4677 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4678 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4679 "literal>, "
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:542
4683 msgid "<option>--arch-only</option>"
4684 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:543
4688 msgid ""
4689 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4690 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4691 msgstr ""
4692 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4693 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4694 "literal>."
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-get.8.xml:547
4698 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4699 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt-get.8.xml:548
4703 msgid ""
4704 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4705 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4706 "AllowUnauthenticated</literal>."
4707 msgstr ""
4708 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4709 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4710 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4711 "AllowUnauthenticated</literal>."
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4714 #: apt-get.8.xml:561
4715 msgid ""
4716 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4717 "&file-statelists;"
4718 msgstr ""
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt-get.8.xml:570
4722 msgid ""
4723 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4724 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4725 "preferences;, the APT Howto."
4726 msgstr ""
4727 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4728 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4729 "« HOWTO » d'APT."
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4732 #: apt-get.8.xml:576
4733 msgid ""
4734 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4735 "error."
4736 msgstr ""
4737 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4738 "décimal 100 en cas d'erreur."
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4741 #: apt-get.8.xml:579
4742 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4743 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4746 #: apt-get.8.xml:580
4747 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4748 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4749
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4751 #: apt-get.8.xml:583
4752 msgid "CURRENT AUTHORS"
4753 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4754
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4756 #: apt-get.8.xml:585
4757 msgid "&apt-author.team;"
4758 msgstr "&apt-author.team;"
4759
4760 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4761 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4762 msgid "apt-key"
4763 msgstr "apt-key"
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4766 #: apt-key.8.xml:22
4767 msgid "APT key management utility"
4768 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4771 #: apt-key.8.xml:28
4772 msgid ""
4773 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4774 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4775 "arg>"
4776 msgstr ""
4777 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4778 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4779 "arg>"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4782 #: apt-key.8.xml:36
4783 msgid ""
4784 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4785 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4786 "keys will be considered trusted."
4787 msgstr ""
4788 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4789 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4792 #: apt-key.8.xml:42
4793 msgid "Commands"
4794 msgstr "Commandes"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4797 #: apt-key.8.xml:44
4798 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4799 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4800
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt-key.8.xml:48
4803 msgid ""
4804 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4805 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4806 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4807 msgstr ""
4808 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4809 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4810 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4813 #: apt-key.8.xml:56
4814 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4815 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 #: apt-key.8.xml:60
4819 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4820 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4823 #: apt-key.8.xml:67
4824 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4825 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt-key.8.xml:71
4829 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4830 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4833 #: apt-key.8.xml:78
4834 msgid "exportall"
4835 msgstr "exportall"
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4838 #: apt-key.8.xml:82
4839 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4840 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4843 #: apt-key.8.xml:89
4844 msgid "list"
4845 msgstr "list"
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt-key.8.xml:93
4849 msgid "List trusted keys."
4850 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4853 #: apt-key.8.xml:100
4854 msgid "finger"
4855 msgstr "finger"
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt-key.8.xml:104
4859 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4860 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 #: apt-key.8.xml:111
4864 msgid "adv"
4865 msgstr "adv"
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt-key.8.xml:115
4869 msgid ""
4870 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4871 "public key."
4872 msgstr ""
4873 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4874 "possible de télécharger une clé publique."
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-key.8.xml:127
4878 msgid ""
4879 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4880 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4881 msgstr ""
4882 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4883 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4886 #: apt-key.8.xml:140
4887 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4888 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt-key.8.xml:141
4892 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4893 msgstr ""
4894 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-key.8.xml:144
4898 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4899 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt-key.8.xml:145
4903 msgid "Local trust database of archive keys."
4904 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907 #: apt-key.8.xml:148
4908 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4909 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt-key.8.xml:149
4913 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4914 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4917 #: apt-key.8.xml:152
4918 msgid ""
4919 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4920 msgstr ""
4921 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt-key.8.xml:153
4925 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4926 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4929 #: apt-key.8.xml:164
4930 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4931 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4932
4933 #. The last update date
4934 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4935 #: apt-mark.8.xml:13
4936 #, fuzzy
4937 #| msgid ""
4938 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4939 #| "November 2007</date>"
4940 msgid ""
4941 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4942 "August 2009</date>"
4943 msgstr ""
4944 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4945 "Novembre 2007</date>"
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4948 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4949 msgid "apt-mark"
4950 msgstr "apt-mark"
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4953 #: apt-mark.8.xml:30
4954 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4955 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4958 #: apt-mark.8.xml:36
4959 #, fuzzy
4960 #| msgid ""
4961 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4962 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4963 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4964 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4965 msgid ""
4966 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4967 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4968 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4969 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4970 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4971 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4972 msgstr ""
4973 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4974 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4975 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4976 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt-mark.8.xml:53
4980 msgid ""
4981 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4982 "being automatically installed."
4983 msgstr ""
4984 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4985 "été automatiquement installé."
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4988 #: apt-mark.8.xml:57
4989 #, fuzzy
4990 #| msgid ""
4991 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
4992 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
4993 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
4994 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
4995 #| "packages, they will be removed."
4996 msgid ""
4997 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4998 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4999 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5000 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5001 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5002 msgstr ""
5003 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
5004 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
5005 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
5006 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5009 #: apt-mark.8.xml:65
5010 msgid "markauto"
5011 msgstr "markauto"
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #: apt-mark.8.xml:66
5015 msgid ""
5016 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5017 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5018 "installed packages depend on this package."
5019 msgstr ""
5020 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5021 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5022 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5025 #: apt-mark.8.xml:73
5026 msgid "unmarkauto"
5027 msgstr "unmarkauto"
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt-mark.8.xml:74
5031 msgid ""
5032 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5033 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5034 "if no other packages depend on it."
5035 msgstr ""
5036 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5037 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5038 "aucun autre paquet n'en dépend."
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-mark.8.xml:81
5042 msgid "showauto"
5043 msgstr ""
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-mark.8.xml:82
5047 #, fuzzy
5048 #| msgid ""
5049 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5050 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5051 #| "are no more needed."
5052 msgid ""
5053 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5054 "packages with each package on a new line."
5055 msgstr ""
5056 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5057 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5058 "ne sont plus nécessaires."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-mark.8.xml:93
5062 #, fuzzy
5063 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5064 msgid ""
5065 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5066 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069 #: apt-mark.8.xml:94
5070 #, fuzzy
5071 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5072 msgid ""
5073 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5074 "option>"
5075 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-mark.8.xml:97
5079 #, fuzzy
5080 #| msgid ""
5081 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5082 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5083 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5084 #| "literal>."
5085 msgid ""
5086 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5087 "filename> instead of the default location, which is "
5088 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5089 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5090 msgstr ""
5091 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5092 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5093 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5094 "<literal>Dir::State</literal>."
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:103
5098 msgid "<option>-h</option>"
5099 msgstr "<option>-h</option>"
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5102 #: apt-mark.8.xml:104
5103 msgid "<option>--help</option>"
5104 msgstr "<option>--help</option>"
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt-mark.8.xml:105
5108 msgid "Show a short usage summary."
5109 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5112 #: apt-mark.8.xml:111
5113 msgid "<option>-v</option>"
5114 msgstr "<option>-v</option>"
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117 #: apt-mark.8.xml:112
5118 msgid "<option>--version</option>"
5119 msgstr "<option>--version</option>"
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt-mark.8.xml:113
5123 msgid "Show the program version."
5124 msgstr "Afficher la version du programme."
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5127 #: apt-mark.8.xml:124
5128 #, fuzzy
5129 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5130 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5131 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #: apt-mark.8.xml:125
5135 msgid ""
5136 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5137 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5138 "file."
5139 msgstr ""
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5142 #: apt-mark.8.xml:134
5143 #, fuzzy
5144 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5145 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5146 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149 #: apt-mark.8.xml:138
5150 msgid ""
5151 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5152 "error."
5153 msgstr ""
5154 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5155 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5158 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5159 msgid "apt-secure"
5160 msgstr "apt-secure"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5163 #: apt-secure.8.xml:37
5164 msgid "Archive authentication support for APT"
5165 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5168 #: apt-secure.8.xml:42
5169 msgid ""
5170 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5171 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5172 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5173 "the Release file signing key."
5174 msgstr ""
5175 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5176 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5177 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5178 "la clé de la signature du fichier Release."
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5181 #: apt-secure.8.xml:50
5182 msgid ""
5183 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5184 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5185 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5186 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5187 "sources to be verified before downloading packages from them."
5188 msgstr ""
5189 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5190 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5191 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5192 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5193 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5194 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:59
5198 msgid ""
5199 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5200 "authentication feature."
5201 msgstr ""
5202 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5203 "fonction de certification."
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5206 #: apt-secure.8.xml:64
5207 msgid "Trusted archives"
5208 msgstr "Trusted archives"
5209
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5211 #: apt-secure.8.xml:67
5212 msgid ""
5213 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5214 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5215 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5216 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5217 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5218 "archive integrity is correct."
5219 msgstr ""
5220 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5221 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5222 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5223 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5224 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5225 "en sorte que l'archive soit fiable."
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5228 #: apt-secure.8.xml:75
5229 msgid ""
5230 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5231 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5232 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5233 "packages respectively)."
5234 msgstr ""
5235 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5236 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5237 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5238 "verify et devscripts."
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-secure.8.xml:82
5242 msgid ""
5243 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5244 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5245 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5246 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5247 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5248 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5249 msgstr ""
5250 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5251 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5252 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5253 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5254 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5255 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5256 "l'identité des propriétaires de la clé."
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-secure.8.xml:92
5260 msgid ""
5261 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5262 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5263 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5264 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5265 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5266 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5267 msgstr ""
5268 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5269 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5270 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5271 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5272 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5273 "aussi dans le trousseau Debian."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:102
5277 msgid ""
5278 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5279 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5280 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5281 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5282 "file are checked."
5283 msgstr ""
5284 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5285 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5286 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5287 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-secure.8.xml:109
5291 msgid ""
5292 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5293 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5294 msgstr ""
5295 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5296 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:114
5300 msgid ""
5301 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5302 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5303 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5304 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5305 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5306 msgstr ""
5307 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5308 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5309 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5310 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5311 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5314 #: apt-secure.8.xml:122
5315 msgid ""
5316 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5317 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5318 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5319 "host."
5320 msgstr ""
5321 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5322 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5323 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5324 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 #: apt-secure.8.xml:129
5328 msgid ""
5329 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5330 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5331 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5332 "package signature."
5333 msgstr ""
5334 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5335 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5336 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5337 "signature des paquets."
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5340 #: apt-secure.8.xml:135
5341 msgid "User configuration"
5342 msgstr "Configuration utilisateur"
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5345 #: apt-secure.8.xml:137
5346 msgid ""
5347 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5348 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5349 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5350 "keys used in the Debian package repositories."
5351 msgstr ""
5352 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5353 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5354 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5355 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358 #: apt-secure.8.xml:144
5359 msgid ""
5360 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5361 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5362 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5363 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5364 "filename> files from the archives you have configured."
5365 msgstr ""
5366 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5367 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5368 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5369 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5370 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5373 #: apt-secure.8.xml:153
5374 msgid "Archive configuration"
5375 msgstr "Configuration d'une archive"
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:155
5379 msgid ""
5380 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5381 "maintenance you have to:"
5382 msgstr ""
5383 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5384 "devez :"
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5387 #: apt-secure.8.xml:160
5388 msgid ""
5389 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5390 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5391 "command> (provided in apt-utils)."
5392 msgstr ""
5393 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5394 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5395 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5398 #: apt-secure.8.xml:165
5399 msgid ""
5400 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5401 "Release.gpg Release</command>."
5402 msgstr ""
5403 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5404 "gpg Release</command> ;"
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5407 #: apt-secure.8.xml:168
5408 msgid ""
5409 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5410 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5411 "archive."
5412 msgstr ""
5413 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5414 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5415 "les fichiers de l'archive."
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5418 #: apt-secure.8.xml:175
5419 msgid ""
5420 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5421 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5422 "outlined."
5423 msgstr ""
5424 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5425 "les deux premières étapes."
5426
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5428 #: apt-secure.8.xml:183
5429 msgid ""
5430 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5431 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5432 msgstr ""
5433 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5434 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt-secure.8.xml:187
5438 msgid ""
5439 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5440 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5441 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5442 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5443 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5444 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5445 msgstr ""
5446 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5447 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5448 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5449 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5450 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5451 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5454 #: apt-secure.8.xml:200
5455 msgid "Manpage Authors"
5456 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5459 #: apt-secure.8.xml:202
5460 msgid ""
5461 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5462 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5463 msgstr ""
5464 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5465 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5468 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5469 msgid "apt-sortpkgs"
5470 msgstr "apt-sortpkgs"
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5473 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5474 msgid "Utility to sort package index files"
5475 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5478 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5479 msgid ""
5480 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5481 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5482 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5483 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5484 msgstr ""
5485 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5486 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5487 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5488 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5492 msgid ""
5493 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5494 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5495 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5496 "internal sorting rules."
5497 msgstr ""
5498 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5499 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5500 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5501 "internes."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5505 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5506 msgstr ""
5507 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5508 "fichier analysable."
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5511 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5512 msgid "<option>--source</option>"
5513 msgstr "<option>--source</option>"
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5517 msgid ""
5518 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5519 "SortPkgs::Source</literal>."
5520 msgstr ""
5521 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5522 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5525 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5526 msgid ""
5527 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5528 "100 on error."
5529 msgstr ""
5530 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5531 "en cas d'erreur."
5532
5533 #. The last update date
5534 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5535 #: apt.conf.5.xml:13
5536 #, fuzzy
5537 #| msgid ""
5538 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5539 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5540 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5541 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5542 msgid ""
5543 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5544 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5545 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5546 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5547 msgstr ""
5548 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5549 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5550 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5551 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5554 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5555 msgid "apt.conf"
5556 msgstr "apt.conf"
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5559 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5560 msgid "5"
5561 msgstr "5"
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5564 #: apt.conf.5.xml:36
5565 msgid "Configuration file for APT"
5566 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5567
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5569 #: apt.conf.5.xml:40
5570 msgid ""
5571 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5572 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5573 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5574 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5575 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5576 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5577 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5578 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5579 "loading even more config files."
5580 msgstr ""
5581 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5582 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5583 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5584 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5585 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5586 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5587 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5588 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5589 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5590 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5591 "d'autres fichiers de configuration."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:50
5595 msgid ""
5596 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5597 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5598 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5599 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5600 "their parent groups."
5601 msgstr ""
5602 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5603 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5604 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5605 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5606 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5609 #: apt.conf.5.xml:56
5610 msgid ""
5611 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5612 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5613 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5614 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5615 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5616 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5617 "with curly braces, like:"
5618 msgstr ""
5619 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5620 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5621 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5622 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5623 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5624 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5625 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5626 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5627 "comme suit :"
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5630 #: apt.conf.5.xml:66
5631 #, no-wrap
5632 msgid ""
5633 "APT {\n"
5634 " Get {\n"
5635 " Assume-Yes \"true\";\n"
5636 " Fix-Broken \"true\";\n"
5637 " };\n"
5638 "};\n"
5639 msgstr ""
5640 "APT {\n"
5641 " Get {\n"
5642 " Assume-Yes \"true\";\n"
5643 " Fix-Broken \"true\";\n"
5644 " };\n"
5645 "};\n"
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5648 #: apt.conf.5.xml:74
5649 msgid ""
5650 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5651 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5652 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5653 msgstr ""
5654 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5655 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5656 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5659 #: apt.conf.5.xml:79
5660 #, no-wrap
5661 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5662 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:82
5666 msgid ""
5667 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5668 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5669 msgstr ""
5670 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5671 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5672 "configuration."
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt.conf.5.xml:86
5676 msgid ""
5677 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5678 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5679 msgstr ""
5680 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5681 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5682 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685 #: apt.conf.5.xml:89
5686 msgid ""
5687 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5688 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5689 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5690 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5691 "option by reassigning a new value to the option."
5692 msgstr ""
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5695 #: apt.conf.5.xml:94
5696 #, fuzzy
5697 #| msgid ""
5698 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5699 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5700 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5701 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5702 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5703 #| "erased."
5704 msgid ""
5705 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5706 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5707 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5708 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5709 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5710 "lines also need to end with a semicolon.)"
5711 msgstr ""
5712 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5713 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5714 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5715 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5716 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5717 "ses descendants sont supprimés."
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #: apt.conf.5.xml:101
5721 msgid ""
5722 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5723 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5724 "emphasis> override previewsly written entries. Only options can be "
5725 "overridden by adressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5726 "overridden, only cleared."
5727 msgstr ""
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt.conf.5.xml:106
5731 #, fuzzy
5732 #| msgid ""
5733 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5734 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5735 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5736 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5737 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5738 msgid ""
5739 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5740 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5741 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5742 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5743 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5744 "suspect: The scope syntax can't be used on the commandline.)"
5745 msgstr ""
5746 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5747 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5748 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5749 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5750 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5751 "liste."
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:113
5755 msgid ""
5756 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5757 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5758 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5759 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5760 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5761 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5762 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5763 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5764 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5765 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5766 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5767 "them."
5768 msgstr ""
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5771 #: apt.conf.5.xml:125
5772 msgid "The APT Group"
5773 msgstr "Le groupe APT"
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776 #: apt.conf.5.xml:126
5777 msgid ""
5778 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5779 "options for all of the tools."
5780 msgstr ""
5781 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5782 "également des options communes à tous les outils."
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt.conf.5.xml:130
5786 msgid "Architecture"
5787 msgstr "Architecture"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:131
5791 msgid ""
5792 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5793 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5794 "compiled for."
5795 msgstr ""
5796 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5797 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5798 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5799
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5801 #: apt.conf.5.xml:136
5802 msgid "Default-Release"
5803 msgstr "Default-Release"
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:137
5807 msgid ""
5808 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5809 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5810 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5811 "preferences;."
5812 msgstr ""
5813 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5814 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5815 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5816 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5819 #: apt.conf.5.xml:141
5820 msgid "Ignore-Hold"
5821 msgstr "Ignore-Hold"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:142
5825 msgid ""
5826 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5827 "ignore held packages in its decision making."
5828 msgstr ""
5829 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5830 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5831 "décision."
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5834 #: apt.conf.5.xml:146
5835 msgid "Clean-Installed"
5836 msgstr "Clean-Installed"
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml:147
5840 msgid ""
5841 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5842 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5843 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5844 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5845 msgstr ""
5846 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5847 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5848 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5849 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5850 "les réinstaller."
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5853 #: apt.conf.5.xml:153
5854 msgid "Immediate-Configure"
5855 msgstr "Immediate-Configure"
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:154
5859 msgid ""
5860 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5861 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5862 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5863 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5864 "risk."
5865 msgstr ""
5866 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5867 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5868 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5869 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5870 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5871 "vos risques et périls."
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5874 #: apt.conf.5.xml:161
5875 msgid "Force-LoopBreak"
5876 msgstr "Force-LoopBreak"
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml:162
5880 msgid ""
5881 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5882 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5883 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5884 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5885 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5886 "those packages depend on."
5887 msgstr ""
5888 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5889 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5890 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5891 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5892 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5893 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5894 "ces paquets dépendent."
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5897 #: apt.conf.5.xml:170
5898 msgid "Cache-Limit"
5899 msgstr "Cache-Limit"
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5902 #: apt.conf.5.xml:171
5903 msgid ""
5904 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5905 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5906 msgstr ""
5907 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5908 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5909 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5910
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5912 #: apt.conf.5.xml:175
5913 msgid "Build-Essential"
5914 msgstr "Build-Essential"
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5917 #: apt.conf.5.xml:176
5918 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5919 msgstr ""
5920 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5921 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5922
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5924 #: apt.conf.5.xml:179
5925 msgid "Get"
5926 msgstr "Get"
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:180
5930 msgid ""
5931 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5932 "for more information about the options here."
5933 msgstr ""
5934 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5935 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5936 "question."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:184
5940 msgid "Cache"
5941 msgstr "Cache"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:185
5945 msgid ""
5946 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5947 "documentation for more information about the options here."
5948 msgstr ""
5949 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5950 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5951 "options en question."
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5954 #: apt.conf.5.xml:189
5955 msgid "CDROM"
5956 msgstr "CDROM"
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959 #: apt.conf.5.xml:190
5960 msgid ""
5961 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5962 "documentation for more information about the options here."
5963 msgstr ""
5964 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5965 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5966 "options en question."
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5969 #: apt.conf.5.xml:196
5970 msgid "The Acquire Group"
5971 msgstr "Le groupe Acquire"
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5974 #: apt.conf.5.xml:201
5975 msgid "PDiffs"
5976 msgstr "PDiffs"
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #: apt.conf.5.xml:202
5980 msgid ""
5981 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5982 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5983 msgstr ""
5984 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5985 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5986 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt.conf.5.xml:207
5990 msgid "Queue-Mode"
5991 msgstr "Queue-Mode"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:208
5995 msgid ""
5996 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5997 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5998 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5999 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6000 "connection per URI type will be opened."
6001 msgstr ""
6002 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6003 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6004 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6005 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6006 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6007 "initiée."
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6010 #: apt.conf.5.xml:215
6011 msgid "Retries"
6012 msgstr "Retries"
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:216
6016 msgid ""
6017 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6018 "files the given number of times."
6019 msgstr ""
6020 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6021 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6022 "échoué."
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6025 #: apt.conf.5.xml:220
6026 msgid "Source-Symlinks"
6027 msgstr "Source-Symlinks"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:221
6031 msgid ""
6032 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6033 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6034 msgstr ""
6035 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6036 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6037 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
6041 msgid "http"
6042 msgstr "http"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:226
6046 #, fuzzy
6047 #| msgid ""
6048 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6049 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6050 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6051 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6052 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6053 #| "environment variable will override all settings."
6054 msgid ""
6055 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6056 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6057 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6058 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6059 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6060 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6061 msgstr ""
6062 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6063 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6064 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6065 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6066 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6067 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6068 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6069 "les options de mandataire HTTP."
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:234
6073 msgid ""
6074 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6075 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6076 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6077 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6078 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6079 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6080 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6081 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6082 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6083 msgstr ""
6084 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6085 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6086 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6087 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6088 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6089 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6090 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6091 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6092 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6093 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6094 "en compte aucune de ces options."
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
6098 msgid ""
6099 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6100 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6101 "timeout."
6102 msgstr ""
6103 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6104 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6107 #: apt.conf.5.xml:247
6108 msgid ""
6109 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6110 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6111 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6112 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6113 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6114 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6115 "are in violation of RFC 2068."
6116 msgstr ""
6117 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6118 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6119 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6120 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6121 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6122 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6123 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6124 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:255
6128 msgid ""
6129 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6130 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6131 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6132 "bandwith (Note that this option implicit deactivates the download from "
6133 "multiple servers at the same time.)"
6134 msgstr ""
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6137 #: apt.conf.5.xml:261
6138 msgid "https"
6139 msgstr "https"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #: apt.conf.5.xml:262
6143 msgid ""
6144 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6145 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6146 "not supported yet."
6147 msgstr ""
6148 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6149 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6150 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:266
6154 msgid ""
6155 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6156 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6157 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6158 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6159 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6160 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6161 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6162 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6163 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6164 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6165 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6166 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6167 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6168 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6169 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6170 "option."
6171 msgstr ""
6172 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6173 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6174 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6175 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6176 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6177 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6178 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6179 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6180 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6181 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6182 "ou 'SSLv3'."
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6185 #: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
6186 msgid "ftp"
6187 msgstr "ftp"
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:285
6191 #, fuzzy
6192 #| msgid ""
6193 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6194 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6195 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6196 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6197 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6198 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6199 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6200 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6201 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6202 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6203 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6204 msgid ""
6205 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6206 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6207 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6208 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6209 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6210 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6211 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6212 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6213 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6214 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6215 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6216 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6217 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6218 "respective URI component."
6219 msgstr ""
6220 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6221 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6222 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6223 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6224 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6225 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6226 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6227 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6228 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6229 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6230 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6231 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6232 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6233 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6234 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6235 "respectif de l'URI."
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238 #: apt.conf.5.xml:304
6239 msgid ""
6240 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6241 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6242 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6243 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6244 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6245 msgstr ""
6246 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6247 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6248 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6249 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6250 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6251 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6252 "modèle de fichier de configuration)."
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:311
6256 msgid ""
6257 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6258 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6259 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6260 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6261 msgstr ""
6262 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6263 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6264 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6265 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6266 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6267 "de cette méthode."
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6270 #: apt.conf.5.xml:316
6271 msgid ""
6272 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6273 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6274 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6275 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6276 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6277 msgstr ""
6278 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6279 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6280 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6281 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6282 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6283 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6286 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
6287 msgid "cdrom"
6288 msgstr "cdrom"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6291 #: apt.conf.5.xml:329
6292 #, no-wrap
6293 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6294 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:324
6298 msgid ""
6299 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6300 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6301 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6302 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6303 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6304 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6305 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6306 "can be specified using UMount."
6307 msgstr ""
6308 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6309 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6310 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6311 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6312 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6313 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6314 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6315 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6316 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6319 #: apt.conf.5.xml:334
6320 msgid "gpgv"
6321 msgstr "gpgv"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:335
6325 msgid ""
6326 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6327 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6328 "passed to gpgv."
6329 msgstr ""
6330 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6331 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6332 "supplémentaires passées à gpgv."
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6335 #: apt.conf.5.xml:340
6336 msgid "CompressionTypes"
6337 msgstr ""
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6340 #: apt.conf.5.xml:346
6341 #, no-wrap
6342 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6343 msgstr ""
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:341
6347 msgid ""
6348 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6349 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6350 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6351 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6352 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6353 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6354 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6355 msgstr ""
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6358 #: apt.conf.5.xml:351
6359 #, no-wrap
6360 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6361 msgstr ""
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6364 #: apt.conf.5.xml:354
6365 #, no-wrap
6366 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6367 msgstr ""
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:347
6371 msgid ""
6372 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6373 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6374 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6375 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6376 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6377 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6378 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6379 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6380 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6381 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6382 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6383 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6384 msgstr ""
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6387 #: apt.conf.5.xml:358
6388 #, no-wrap
6389 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6390 msgstr ""
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:356
6394 msgid ""
6395 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6396 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6397 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6398 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6399 "that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6400 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6401 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6402 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6403 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6404 "type."
6405 msgstr ""
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6408 #: apt.conf.5.xml:363
6409 msgid ""
6410 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6411 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6412 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6413 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6414 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6415 msgstr ""
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:197
6419 msgid ""
6420 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6421 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6422 msgstr ""
6423 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6424 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6425 "id=\"0\"/>"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6428 #: apt.conf.5.xml:372
6429 msgid "Directories"
6430 msgstr "Les répertoires"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6433 #: apt.conf.5.xml:374
6434 msgid ""
6435 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6436 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6437 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6438 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6439 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6440 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6441 "filename> or <filename>./</filename>."
6442 msgstr ""
6443 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6444 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6445 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6446 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6447 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6448 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6449 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6450 "filename>."
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6453 #: apt.conf.5.xml:381
6454 msgid ""
6455 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6456 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6457 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6458 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6459 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6460 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6461 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6462 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6463 msgstr ""
6464 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6465 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6466 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6467 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6468 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6469 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6470 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6471 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6472 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6473 "literal>."
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6476 #: apt.conf.5.xml:390
6477 msgid ""
6478 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6479 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6480 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6481 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6482 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6483 msgstr ""
6484 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6485 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6486 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6487 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6488 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6491 #: apt.conf.5.xml:396
6492 msgid ""
6493 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6494 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6495 "main config file is loaded."
6496 msgstr ""
6497 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6498 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6499 "configuration est chargé."
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6502 #: apt.conf.5.xml:400
6503 #, fuzzy
6504 #| msgid ""
6505 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6506 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6507 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6508 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6509 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6510 #| "location of the respective programs."
6511 msgid ""
6512 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6513 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6514 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6515 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6516 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6517 "literal> specify the location of the respective programs."
6518 msgstr ""
6519 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6520 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6521 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6522 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6523 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6524 "l'emplacement des programmes correspondants."
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:408
6528 msgid ""
6529 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6530 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6531 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6532 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6533 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6534 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6535 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6536 "filename>."
6537 msgstr ""
6538 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6539 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6540 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6541 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6542 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6543 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6544 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6545 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6546 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6549 #: apt.conf.5.xml:421
6550 msgid "APT in DSelect"
6551 msgstr "APT et DSelect"
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:423
6555 msgid ""
6556 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6557 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6558 "section."
6559 msgstr ""
6560 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6561 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6562 "<literal>DSelect</literal>."
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6565 #: apt.conf.5.xml:427
6566 msgid "Clean"
6567 msgstr "Clean"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6570 #: apt.conf.5.xml:428
6571 msgid ""
6572 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6573 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6574 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6575 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6576 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6577 "packages."
6578 msgstr ""
6579 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6580 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6581 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6582 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6583 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6584 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6585 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:437
6589 msgid ""
6590 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6591 "when it is run for the install phase."
6592 msgstr ""
6593 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6594 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6597 #: apt.conf.5.xml:441
6598 msgid "Updateoptions"
6599 msgstr "UpdateOptions"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:442
6603 msgid ""
6604 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6605 "when it is run for the update phase."
6606 msgstr ""
6607 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6608 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6611 #: apt.conf.5.xml:446
6612 msgid "PromptAfterUpdate"
6613 msgstr "PromptAfterUpdate"
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:447
6617 msgid ""
6618 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6619 "The default is to prompt only on error."
6620 msgstr ""
6621 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6622 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6623 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6626 #: apt.conf.5.xml:453
6627 msgid "How APT calls dpkg"
6628 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6631 #: apt.conf.5.xml:454
6632 msgid ""
6633 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6634 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6635 msgstr ""
6636 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6637 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640 #: apt.conf.5.xml:459
6641 msgid ""
6642 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6643 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6644 "&dpkg;."
6645 msgstr ""
6646 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6647 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6648 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6651 #: apt.conf.5.xml:464
6652 msgid "Pre-Invoke"
6653 msgstr "Pre-Invoke"
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6656 #: apt.conf.5.xml:464
6657 msgid "Post-Invoke"
6658 msgstr "Post-Invoke"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:465
6662 msgid ""
6663 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6664 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6665 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6666 "fail APT will abort."
6667 msgstr ""
6668 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6669 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6670 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6671 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:471
6675 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6676 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:472
6680 msgid ""
6681 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6682 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6683 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6684 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6685 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6686 msgstr ""
6687 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6688 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6689 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6690 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6691 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6692 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6695 #: apt.conf.5.xml:478
6696 msgid ""
6697 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6698 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6699 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6700 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6701 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6702 msgstr ""
6703 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6704 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6705 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6706 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6707 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6708 "literal>."
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6711 #: apt.conf.5.xml:485
6712 msgid "Run-Directory"
6713 msgstr "Run-Directory"
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6716 #: apt.conf.5.xml:486
6717 msgid ""
6718 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6719 "</filename>."
6720 msgstr ""
6721 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6722 "le répertoire <filename>/</filename>."
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: apt.conf.5.xml:490
6726 msgid "Build-options"
6727 msgstr "Build-options"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:491
6731 msgid ""
6732 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6733 "default is to disable signing and produce all binaries."
6734 msgstr ""
6735 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6736 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6737 "créés."
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6740 #: apt.conf.5.xml:496
6741 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6742 msgstr ""
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6745 #: apt.conf.5.xml:497
6746 msgid ""
6747 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6748 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6749 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6750 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6751 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6752 "APT calling dpkg drastical it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6753 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6754 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6755 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6756 "100% state while it actually configures all packages."
6757 msgstr ""
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6760 #: apt.conf.5.xml:512
6761 #, no-wrap
6762 msgid ""
6763 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6764 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6765 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6766 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:506
6771 msgid ""
6772 "Note that it is not garanteed that APT will support these options or that "
6773 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6774 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6775 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6776 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6777 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6778 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6779 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6780 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6781 msgstr ""
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6784 #: apt.conf.5.xml:518
6785 msgid "DPkg::NoTriggers"
6786 msgstr ""
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6789 #: apt.conf.5.xml:519
6790 msgid ""
6791 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6792 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6793 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6794 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6795 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6796 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6797 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6798 msgstr ""
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6801 #: apt.conf.5.xml:526
6802 #, fuzzy
6803 #| msgid "Packages::Compress"
6804 msgid "PackageManager::Configure"
6805 msgstr "Packages::Compress"
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6808 #: apt.conf.5.xml:527
6809 msgid ""
6810 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6811 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6812 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6813 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6814 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6815 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6816 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6817 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6818 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6819 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6820 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6821 msgstr ""
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:537
6825 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6826 msgstr ""
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:538
6830 msgid ""
6831 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6832 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6833 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6834 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6835 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6836 "you could deactivate this option in all but the last run."
6837 msgstr ""
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6840 #: apt.conf.5.xml:544
6841 msgid "DPkg::TriggersPending"
6842 msgstr ""
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845 #: apt.conf.5.xml:545
6846 msgid ""
6847 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6848 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6849 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6850 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6851 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:550
6856 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6857 msgstr ""
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:551
6861 msgid ""
6862 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6863 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6864 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6865 "verious steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6866 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6867 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6868 "really useful."
6869 msgstr ""
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6872 #: apt.conf.5.xml:558
6873 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6874 msgstr ""
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6877 #: apt.conf.5.xml:566
6878 #, no-wrap
6879 msgid ""
6880 "OrderList::Score {\n"
6881 "\tDelete 500;\n"
6882 "\tEssential 200;\n"
6883 "\tImmediate 10;\n"
6884 "\tPreDepends 50;\n"
6885 "};"
6886 msgstr ""
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889 #: apt.conf.5.xml:559
6890 msgid ""
6891 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6892 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6893 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6894 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6895 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6896 "immediate flag is relativly low (a package which has a Pre-Depends is higher "
6897 "rated). These option and the others in the same group can be used to change "
6898 "the scoring. The following example shows the settings with there default "
6899 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6903 #: apt.conf.5.xml:579
6904 msgid "Periodic and Archives options"
6905 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6908 #: apt.conf.5.xml:580
6909 msgid ""
6910 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6911 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6912 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6913 "the brief documentation of these options."
6914 msgstr ""
6915 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6916 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6917 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6920 #: apt.conf.5.xml:588
6921 msgid "Debug options"
6922 msgstr "Les options de débogage"
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:590
6926 msgid ""
6927 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6928 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6929 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6930 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6931 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6932 "few may be:"
6933 msgstr ""
6934 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6935 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6936 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6937 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6938 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6939 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6940 "peuvent tout de même être utiles :"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6943 #: apt.conf.5.xml:601
6944 msgid ""
6945 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6946 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6947 "literal>."
6948 msgstr ""
6949 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6950 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6951 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:609
6955 msgid ""
6956 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6957 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6958 "literal>) as a non-root user."
6959 msgstr ""
6960 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6961 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6962 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6963 "superutilisateur."
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6966 #: apt.conf.5.xml:618
6967 msgid ""
6968 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6969 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6970 msgstr ""
6971 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6972 "appel de &dpkg;."
6973
6974 #. TODO: provide a
6975 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6976 #. to do this.
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6978 #: apt.conf.5.xml:626
6979 msgid ""
6980 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6981 "in CDROM IDs."
6982 msgstr ""
6983 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6984 "type statfs dans les identifiants de CD."
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6987 #: apt.conf.5.xml:636
6988 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6989 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6992 #: apt.conf.5.xml:641
6993 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6994 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:645
6998 msgid ""
6999 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7000 msgstr ""
7001 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7002 "literal>"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7005 #: apt.conf.5.xml:652
7006 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7007 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010 #: apt.conf.5.xml:656
7011 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7012 msgstr ""
7013 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7016 #: apt.conf.5.xml:663
7017 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7018 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7021 #: apt.conf.5.xml:667
7022 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7023 msgstr ""
7024 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7027 #: apt.conf.5.xml:674
7028 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7029 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7032 #: apt.conf.5.xml:678
7033 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7034 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7037 #: apt.conf.5.xml:685
7038 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7039 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7040
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7042 #: apt.conf.5.xml:689
7043 msgid ""
7044 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7045 "<literal>gpg</literal>."
7046 msgstr ""
7047 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7048 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7051 #: apt.conf.5.xml:696
7052 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7053 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7056 #: apt.conf.5.xml:700
7057 msgid ""
7058 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7059 "stored on CD-ROMs."
7060 msgstr ""
7061 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7062 "stockées sur CD."
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7065 #: apt.conf.5.xml:707
7066 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7067 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7070 #: apt.conf.5.xml:710
7071 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7072 msgstr ""
7073 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7074 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7077 #: apt.conf.5.xml:717
7078 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7079 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:720
7083 msgid ""
7084 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7085 "literal> libraries."
7086 msgstr ""
7087 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7088 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:727
7092 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7093 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:730
7097 msgid ""
7098 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7099 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7100 "a CD-ROM."
7101 msgstr ""
7102 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7103 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7104 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt.conf.5.xml:738
7108 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7109 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:741
7113 msgid ""
7114 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7115 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7116 msgstr ""
7117 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7118 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7119 "temps."
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7122 #: apt.conf.5.xml:749
7123 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7124 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7127 #: apt.conf.5.xml:753
7128 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7129 msgstr ""
7130 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7131 "téléchargement."
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7134 #: apt.conf.5.xml:760
7135 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7136 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139 #: apt.conf.5.xml:763
7140 msgid ""
7141 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7142 "cryptographic signatures of downloaded files."
7143 msgstr ""
7144 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7145 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7146 "éventuelles."
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7149 #: apt.conf.5.xml:770
7150 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7151 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7154 #: apt.conf.5.xml:773
7155 msgid ""
7156 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7157 "and errors relating to package index list diffs."
7158 msgstr ""
7159 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7160 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7161 "éventuelles."
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7164 #: apt.conf.5.xml:781
7165 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7166 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7169 #: apt.conf.5.xml:785
7170 msgid ""
7171 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7172 "index diffs instead of full indices."
7173 msgstr ""
7174 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7175 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7176 "place des fichiers complets."
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7179 #: apt.conf.5.xml:792
7180 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7181 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:796
7185 msgid ""
7186 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7187 msgstr ""
7188 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7189 "effectivement des téléchargements."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: apt.conf.5.xml:803
7193 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7194 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt.conf.5.xml:807
7198 msgid ""
7199 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7200 "the removal of unused packages."
7201 msgstr ""
7202 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7203 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:814
7207 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7208 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:817
7212 msgid ""
7213 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7214 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7215 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7216 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7217 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7218 msgstr ""
7219 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7220 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7221 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7222 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7223 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7226 #: apt.conf.5.xml:828
7227 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7228 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7229
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:831
7232 msgid ""
7233 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7234 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7235 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7236 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7237 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7238 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7239 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7240 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7241 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7242 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7243 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7244 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7245 msgstr ""
7246 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7247 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7248 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7249 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7250 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7251 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7252 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7253 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7254 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7255 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7256 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7257 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7258 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7259 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7260 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7261 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7262 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7263 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7266 #: apt.conf.5.xml:850
7267 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7268 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7271 #: apt.conf.5.xml:853
7272 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7273 msgstr ""
7274 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7275 "standard."
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:860
7279 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:863
7284 msgid ""
7285 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7286 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7287 msgstr ""
7288 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7289 "paramètres sont séparés par des espaces."
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:871
7293 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7294 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:874
7298 msgid ""
7299 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7300 "any errors encountered while parsing it."
7301 msgstr ""
7302 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7303 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7304 "fichier."
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:881
7308 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7309 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:885
7313 msgid ""
7314 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7315 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7316 msgstr ""
7317 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7318 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7321 #: apt.conf.5.xml:893
7322 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7323 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7326 #: apt.conf.5.xml:897
7327 msgid ""
7328 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7329 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7332 #: apt.conf.5.xml:904
7333 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7334 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt.conf.5.xml:908
7338 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7339 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7342 #: apt.conf.5.xml:914
7343 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7344 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347 #: apt.conf.5.xml:918
7348 msgid ""
7349 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7350 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7351 msgstr ""
7352 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7353 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7356 #: apt.conf.5.xml:926
7357 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7358 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7361 #: apt.conf.5.xml:929
7362 msgid ""
7363 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7364 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7365 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7366 msgstr ""
7367 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7368 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7369 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7372 #: apt.conf.5.xml:937
7373 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7374 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377 #: apt.conf.5.xml:941
7378 msgid ""
7379 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7380 "list</filename>."
7381 msgstr ""
7382 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7383 "list</filename>."
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386 #: apt.conf.5.xml:963
7387 msgid ""
7388 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7389 "possible options."
7390 msgstr ""
7391 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7392 "exemples pour toutes les options existantes."
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7395 #: apt.conf.5.xml:970
7396 #, fuzzy
7397 #| msgid "&apt-conf;"
7398 msgid "&file-aptconf;"
7399 msgstr "&apt-conf;"
7400
7401 #. ? reading apt.conf
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7403 #: apt.conf.5.xml:975
7404 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7405 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7406
7407 #. The last update date
7408 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7409 #: apt_preferences.5.xml:13
7410 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7411 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7414 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7415 msgid "apt_preferences"
7416 msgstr "apt_preferences"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7419 #: apt_preferences.5.xml:29
7420 msgid "Preference control file for APT"
7421 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7424 #: apt_preferences.5.xml:34
7425 #, fuzzy
7426 #| msgid ""
7427 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7428 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7429 #| "installation."
7430 msgid ""
7431 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7432 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7433 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7434 "installation."
7435 msgstr ""
7436 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7437 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7440 #: apt_preferences.5.xml:39
7441 msgid ""
7442 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7443 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7444 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7445 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7446 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7447 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7448 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7449 "user control over which one is selected for installation."
7450 msgstr ""
7451 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7452 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7453 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7454 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7455 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7456 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7457 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7458 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7461 #: apt_preferences.5.xml:49
7462 msgid ""
7463 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7464 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7465 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7466 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7467 "choice of instance, only the choice of version."
7468 msgstr ""
7469 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7470 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7471 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7472 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7473 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7474 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7477 #: apt_preferences.5.xml:56
7478 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7479 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7482 #: apt_preferences.5.xml:71
7483 #, no-wrap
7484 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7485 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7488 #: apt_preferences.5.xml:74
7489 #, no-wrap
7490 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7491 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7494 #: apt_preferences.5.xml:58
7495 msgid ""
7496 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7497 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7498 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7499 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7500 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7501 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7502 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7503 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7504 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7505 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7506 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7507 msgstr ""
7508 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7509 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7510 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7511 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7512 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7513 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7514 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7515 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7516 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt_preferences.5.xml:83
7520 msgid "priority 100"
7521 msgstr "une priorité égale à 100"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7524 #: apt_preferences.5.xml:84
7525 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7526 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7529 #: apt_preferences.5.xml:88
7530 msgid "priority 500"
7531 msgstr "une priorité égale à 500"
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7534 #: apt_preferences.5.xml:89
7535 msgid ""
7536 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7537 "release."
7538 msgstr ""
7539 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7540 "pas à la distribution par défaut."
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt_preferences.5.xml:93
7544 msgid "priority 990"
7545 msgstr "une priorité égale à 990"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7548 #: apt_preferences.5.xml:94
7549 msgid ""
7550 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7551 msgstr ""
7552 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7553 "la distribution par défaut."
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7556 #: apt_preferences.5.xml:78
7557 msgid ""
7558 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7559 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7560 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7561 msgstr ""
7562 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7563 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7564 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7567 #: apt_preferences.5.xml:99
7568 msgid ""
7569 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7570 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7571 "uninstalled package versions."
7572 msgstr ""
7573 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7574 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7575 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7578 #: apt_preferences.5.xml:103
7579 msgid ""
7580 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7581 "determine which version of a package to install."
7582 msgstr ""
7583 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7584 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7587 #: apt_preferences.5.xml:106
7588 msgid ""
7589 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7590 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7591 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7592 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7593 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7594 msgstr ""
7595 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7596 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7597 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7598 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7599 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7600 "arrière."
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7603 #: apt_preferences.5.xml:112
7604 msgid "Install the highest priority version."
7605 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7608 #: apt_preferences.5.xml:113
7609 msgid ""
7610 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7611 "(that is, the one with the higher version number)."
7612 msgstr ""
7613 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7614 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7617 #: apt_preferences.5.xml:116
7618 msgid ""
7619 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7620 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7621 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7622 msgstr ""
7623 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7624 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7625 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7626 "qui n'est pas installée."
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7629 #: apt_preferences.5.xml:122
7630 msgid ""
7631 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7632 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7633 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7634 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7635 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7636 msgstr ""
7637 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7638 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7639 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7640 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7641 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7644 #: apt_preferences.5.xml:129
7645 msgid ""
7646 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7647 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7648 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7649 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7650 msgstr ""
7651 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7652 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7653 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7654 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7657 #: apt_preferences.5.xml:134
7658 msgid ""
7659 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7660 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7661 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7662 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7663 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7664 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7665 "than the installed version."
7666 msgstr ""
7667 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7668 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7669 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7670 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7671 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7672 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7673 "priorité que celle de la version installée."
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7676 #: apt_preferences.5.xml:143
7677 msgid "The Effect of APT Preferences"
7678 msgstr "Conséquences des préférences"
7679
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7681 #: apt_preferences.5.xml:145
7682 msgid ""
7683 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7684 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7685 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7686 "specific form and a general form."
7687 msgstr ""
7688 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7689 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7690 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7691 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7694 #: apt_preferences.5.xml:151
7695 msgid ""
7696 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7697 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7698 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7699 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7700 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7701 msgstr ""
7702 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7703 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7704 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7705 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7706 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7709 #: apt_preferences.5.xml:158
7710 #, no-wrap
7711 msgid ""
7712 "Package: perl\n"
7713 "Pin: version 5.8*\n"
7714 "Pin-Priority: 1001\n"
7715 msgstr ""
7716 "Package: perl\n"
7717 "Pin: version 5.8*\n"
7718 "Pin-Priority: 1001\n"
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7721 #: apt_preferences.5.xml:164
7722 msgid ""
7723 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7724 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7725 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7726 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7727 "fully qualified domain name."
7728 msgstr ""
7729 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7730 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7731 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7732 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7733 "un nom complètement qualifié."
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7736 #: apt_preferences.5.xml:170
7737 msgid ""
7738 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7739 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7740 "all package versions available from the local site."
7741 msgstr ""
7742 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7743 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7744 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7747 #: apt_preferences.5.xml:175
7748 #, no-wrap
7749 msgid ""
7750 "Package: *\n"
7751 "Pin: origin \"\"\n"
7752 "Pin-Priority: 999\n"
7753 msgstr ""
7754 "Package: *\n"
7755 "Pin: origin \"\"\n"
7756 "Pin-Priority: 999\n"
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7759 #: apt_preferences.5.xml:180
7760 msgid ""
7761 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7762 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7763 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7764 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7765 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7766 msgstr ""
7767 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7768 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7769 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7770 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7771 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7774 #: apt_preferences.5.xml:186
7775 msgid ""
7776 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7777 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7778 "literal>\"."
7779 msgstr ""
7780 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7781 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7782 "<literal>unstable</literal>."
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7785 #: apt_preferences.5.xml:190
7786 #, no-wrap
7787 msgid ""
7788 "Package: *\n"
7789 "Pin: release a=unstable\n"
7790 "Pin-Priority: 50\n"
7791 msgstr ""
7792 "Package: *\n"
7793 "Pin: release a=unstable\n"
7794 "Pin-Priority: 50\n"
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7797 #: apt_preferences.5.xml:195
7798 msgid ""
7799 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7800 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7801 "\"."
7802 msgstr ""
7803 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7804 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7805 "<literal>squeeze</literal>."
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7808 #: apt_preferences.5.xml:199
7809 #, no-wrap
7810 msgid ""
7811 "Package: *\n"
7812 "Pin: release n=squeeze\n"
7813 "Pin-Priority: 900\n"
7814 msgstr ""
7815 "Package: *\n"
7816 "Pin: release n=squeeze\n"
7817 "Pin-Priority: 900\n"
7818
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7820 #: apt_preferences.5.xml:204
7821 msgid ""
7822 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7823 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7824 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7825 msgstr ""
7826 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7827 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7828 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7829 "literal>."
7830
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7832 #: apt_preferences.5.xml:209
7833 #, no-wrap
7834 msgid ""
7835 "Package: *\n"
7836 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7837 "Pin-Priority: 500\n"
7838 msgstr ""
7839 "Package: *\n"
7840 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7841 "Pin-Priority: 500\n"
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7844 #: apt_preferences.5.xml:220
7845 msgid "How APT Interprets Priorities"
7846 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7849 #: apt_preferences.5.xml:228
7850 msgid "P &gt; 1000"
7851 msgstr "P &gt; 1000"
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7854 #: apt_preferences.5.xml:229
7855 msgid ""
7856 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7857 "package"
7858 msgstr ""
7859 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7860 "retour en arrière."
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7863 #: apt_preferences.5.xml:233
7864 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7865 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7868 #: apt_preferences.5.xml:234
7869 msgid ""
7870 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7871 "release, unless the installed version is more recent"
7872 msgstr ""
7873 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7874 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7875 "plus récente."
7876
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7878 #: apt_preferences.5.xml:239
7879 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7880 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7883 #: apt_preferences.5.xml:240
7884 msgid ""
7885 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7886 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7887 msgstr ""
7888 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7889 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7892 #: apt_preferences.5.xml:245
7893 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7894 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7897 #: apt_preferences.5.xml:246
7898 msgid ""
7899 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7900 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7901 msgstr ""
7902 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7903 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7906 #: apt_preferences.5.xml:251
7907 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7908 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7911 #: apt_preferences.5.xml:252
7912 msgid ""
7913 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7914 "the package"
7915 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7918 #: apt_preferences.5.xml:256
7919 msgid "P &lt; 0"
7920 msgstr "P &lt; 0"
7921
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7923 #: apt_preferences.5.xml:257
7924 msgid "prevents the version from being installed"
7925 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7926
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928 #: apt_preferences.5.xml:223
7929 msgid ""
7930 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7931 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7932 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7933 msgstr ""
7934 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7935 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7936 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7939 #: apt_preferences.5.xml:262
7940 msgid ""
7941 "If any specific-form records match an available package version then the "
7942 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7943 "that, if any general-form records match an available package version then "
7944 "the first such record determines the priority of the package version."
7945 msgstr ""
7946 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7947 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7948 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7949 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7950 "trouvée détermine la priorité."
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7953 #: apt_preferences.5.xml:268
7954 msgid ""
7955 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7956 "presented earlier:"
7957 msgstr ""
7958 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7959 "entrées décrites ci-dessous :"
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7962 #: apt_preferences.5.xml:272
7963 #, no-wrap
7964 msgid ""
7965 "Package: perl\n"
7966 "Pin: version 5.8*\n"
7967 "Pin-Priority: 1001\n"
7968 "\n"
7969 "Package: *\n"
7970 "Pin: origin \"\"\n"
7971 "Pin-Priority: 999\n"
7972 "\n"
7973 "Package: *\n"
7974 "Pin: release unstable\n"
7975 "Pin-Priority: 50\n"
7976 msgstr ""
7977 "Package: perl\n"
7978 "Pin: version 5.8*\n"
7979 "Pin-Priority: 1001\n"
7980 "\n"
7981 "Package: *\n"
7982 "Pin: origin \"\"\n"
7983 "Pin-Priority: 999\n"
7984 "\n"
7985 "Package: *\n"
7986 "Pin: release unstable\n"
7987 "Pin-Priority: 50\n"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:285
7991 msgid "Then:"
7992 msgstr "Alors :"
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7995 #: apt_preferences.5.xml:287
7996 msgid ""
7997 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7998 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7999 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8000 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8001 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8002 msgstr ""
8003 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8004 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8005 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8006 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8009 #: apt_preferences.5.xml:292
8010 msgid ""
8011 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8012 "available from the local system has priority over other versions, even "
8013 "versions belonging to the target release."
8014 msgstr ""
8015 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8016 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8017 "appartenant à la distribution par défaut."
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8020 #: apt_preferences.5.xml:296
8021 msgid ""
8022 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8023 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8024 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8025 "and no version of the package is already installed."
8026 msgstr ""
8027 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8028 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8029 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8030 "paquet n'est déjà installée."
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8033 #: apt_preferences.5.xml:306
8034 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8035 msgstr ""
8036 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8039 #: apt_preferences.5.xml:308
8040 msgid ""
8041 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8042 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8043 "describe the packages available at that location."
8044 msgstr ""
8045 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8046 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8047 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8050 #: apt_preferences.5.xml:320
8051 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8052 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8053
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8055 #: apt_preferences.5.xml:321
8056 msgid "gives the package name"
8057 msgstr "donne le nom du paquet"
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8060 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8061 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8062 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8063
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8065 #: apt_preferences.5.xml:325
8066 msgid "gives the version number for the named package"
8067 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8070 #: apt_preferences.5.xml:312
8071 msgid ""
8072 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8073 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8074 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8075 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8076 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8077 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8078 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8079 "\"0\"/>"
8080 msgstr ""
8081 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8082 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8083 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8084 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8085 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8086 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8087 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8088 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8091 #: apt_preferences.5.xml:341
8092 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8093 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8096 #: apt_preferences.5.xml:342
8097 msgid ""
8098 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8099 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8100 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8101 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8102 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8103 "the line:"
8104 msgstr ""
8105 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8106 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8107 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8108 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8109 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8110 "préférences demanderait cette ligne :"
8111
8112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8113 #: apt_preferences.5.xml:352
8114 #, no-wrap
8115 msgid "Pin: release a=stable\n"
8116 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8119 #: apt_preferences.5.xml:358
8120 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8121 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8122
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8124 #: apt_preferences.5.xml:359
8125 msgid ""
8126 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8127 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8128 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8129 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8130 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8131 msgstr ""
8132 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8133 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8134 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8135 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8136 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8137 "préférences demanderait cette ligne :"
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8140 #: apt_preferences.5.xml:368
8141 #, no-wrap
8142 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8143 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8144
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8146 #: apt_preferences.5.xml:375
8147 msgid ""
8148 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8149 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8150 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8151 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8152 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8153 msgstr ""
8154 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8155 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8156 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8157 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8158 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8159 "préférences demanderait ces lignes :"
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8162 #: apt_preferences.5.xml:384
8163 #, no-wrap
8164 msgid ""
8165 "Pin: release v=3.0\n"
8166 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8167 "Pin: release 3.0\n"
8168 msgstr ""
8169 "Pin: release v=3.0\n"
8170 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8171 "Pin: release 3.0\n"
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8174 #: apt_preferences.5.xml:393
8175 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8176 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8177
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8179 #: apt_preferences.5.xml:394
8180 msgid ""
8181 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8182 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8183 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8184 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8185 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8186 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8187 msgstr ""
8188 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8189 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8190 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8191 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8192 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8193 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8194 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8197 #: apt_preferences.5.xml:403
8198 #, no-wrap
8199 msgid "Pin: release c=main\n"
8200 msgstr "Pin: release c=main\n"
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8203 #: apt_preferences.5.xml:409
8204 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8205 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8208 #: apt_preferences.5.xml:410
8209 msgid ""
8210 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8211 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8212 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8213 "the line:"
8214 msgstr ""
8215 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8216 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8217 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8218 "ligne :"
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8221 #: apt_preferences.5.xml:416
8222 #, no-wrap
8223 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8224 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8225
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8227 #: apt_preferences.5.xml:422
8228 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8229 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:423
8233 msgid ""
8234 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8235 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8236 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8237 "the line:"
8238 msgstr ""
8239 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8240 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8241 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8242 "préférences demanderait cette ligne :"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8245 #: apt_preferences.5.xml:429
8246 #, no-wrap
8247 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8248 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8251 #: apt_preferences.5.xml:330
8252 msgid ""
8253 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8254 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8255 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8256 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8257 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8258 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8259 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8260 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8261 msgstr ""
8262 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8263 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8264 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8265 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8266 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8267 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8268 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8269 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8270 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8271
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8273 #: apt_preferences.5.xml:436
8274 msgid ""
8275 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8276 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8277 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8278 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8279 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8280 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8281 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8282 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8283 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8284 "<literal>unstable</literal> distribution."
8285 msgstr ""
8286 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8287 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8288 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8289 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8290 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8291 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8292 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8293 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8294 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8295 "<literal>unstable</literal>."
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8298 #: apt_preferences.5.xml:449
8299 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8300 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8301
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8303 #: apt_preferences.5.xml:451
8304 msgid ""
8305 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8306 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8307 "provides a place for comments."
8308 msgstr ""
8309 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8310 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8311 "commentaires."
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8314 #: apt_preferences.5.xml:455
8315 msgid ""
8316 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8317 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8318 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8319 "literal>."
8320 msgstr ""
8321 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8322 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8323 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8324 "literal>."
8325
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8327 #: apt_preferences.5.xml:464
8328 msgid "Tracking Stable"
8329 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8332 #: apt_preferences.5.xml:472
8333 #, no-wrap
8334 msgid ""
8335 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8336 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8337 "Package: *\n"
8338 "Pin: release a=stable\n"
8339 "Pin-Priority: 900\n"
8340 "\n"
8341 "Package: *\n"
8342 "Pin: release o=Debian\n"
8343 "Pin-Priority: -10\n"
8344 msgstr ""
8345 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8346 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8347 "Package: *\n"
8348 "Pin: release a=stable\n"
8349 "Pin-Priority: 900\n"
8350 "\n"
8351 "Package: *\n"
8352 "Pin: release o=Debian\n"
8353 "Pin-Priority: -10\n"
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8356 #: apt_preferences.5.xml:466
8357 msgid ""
8358 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8359 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8360 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8361 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8362 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8363 msgstr ""
8364 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8365 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8366 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8367 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8368 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8371 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8372 #: apt_preferences.5.xml:593
8373 #, no-wrap
8374 msgid ""
8375 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8376 "apt-get upgrade\n"
8377 "apt-get dist-upgrade\n"
8378 msgstr ""
8379 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8380 "apt-get upgrade\n"
8381 "apt-get dist-upgrade\n"
8382
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8384 #: apt_preferences.5.xml:484
8385 msgid ""
8386 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8387 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8388 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8389 "id=\"0\"/>"
8390 msgstr ""
8391 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8392 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8393 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8394 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8395
8396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8397 #: apt_preferences.5.xml:501
8398 #, no-wrap
8399 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8400 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8403 #: apt_preferences.5.xml:495
8404 msgid ""
8405 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8406 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8407 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8408 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8409 msgstr ""
8410 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8411 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8412 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8413 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8416 #: apt_preferences.5.xml:507
8417 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8418 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8421 #: apt_preferences.5.xml:516
8422 #, no-wrap
8423 msgid ""
8424 "Package: *\n"
8425 "Pin: release a=testing\n"
8426 "Pin-Priority: 900\n"
8427 "\n"
8428 "Package: *\n"
8429 "Pin: release a=unstable\n"
8430 "Pin-Priority: 800\n"
8431 "\n"
8432 "Package: *\n"
8433 "Pin: release o=Debian\n"
8434 "Pin-Priority: -10\n"
8435 msgstr ""
8436 "Package: *\n"
8437 "Pin: release a=testing\n"
8438 "Pin-Priority: 900\n"
8439 "\n"
8440 "Package: *\n"
8441 "Pin: release a=unstable\n"
8442 "Pin-Priority: 800\n"
8443 "\n"
8444 "Package: *\n"
8445 "Pin: release o=Debian\n"
8446 "Pin-Priority: -10\n"
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8449 #: apt_preferences.5.xml:509
8450 msgid ""
8451 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8452 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8453 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8454 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8455 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8456 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8457 msgstr ""
8458 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8459 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8460 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8461 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8462 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8463 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8466 #: apt_preferences.5.xml:530
8467 msgid ""
8468 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8469 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8470 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8471 "id=\"0\"/>"
8472 msgstr ""
8473 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8474 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8475 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8476 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8479 #: apt_preferences.5.xml:550
8480 #, no-wrap
8481 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8482 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8485 #: apt_preferences.5.xml:541
8486 msgid ""
8487 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8488 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8489 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8490 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8491 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8492 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8493 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8494 msgstr ""
8495 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8496 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8497 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8498 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8499 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8500 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8501 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8502
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8504 #: apt_preferences.5.xml:557
8505 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8506 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8509 #: apt_preferences.5.xml:571
8510 #, no-wrap
8511 msgid ""
8512 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8513 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8514 "Package: *\n"
8515 "Pin: release n=squeeze\n"
8516 "Pin-Priority: 900\n"
8517 "\n"
8518 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8519 "Package: *\n"
8520 "Pin: release a=sid\n"
8521 "Pin-Priority: 800\n"
8522 "\n"
8523 "Package: *\n"
8524 "Pin: release o=Debian\n"
8525 "Pin-Priority: -10\n"
8526 msgstr ""
8527 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8528 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8529 "Package: *\n"
8530 "Pin: release n=squeeze\n"
8531 "Pin-Priority: 900\n"
8532 "\n"
8533 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8534 "Package: *\n"
8535 "Pin: release a=sid\n"
8536 "Pin-Priority: 800\n"
8537 "\n"
8538 "Package: *\n"
8539 "Pin: release o=Debian\n"
8540 "Pin-Priority: -10\n"
8541
8542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8543 #: apt_preferences.5.xml:559
8544 msgid ""
8545 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8546 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8547 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8548 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8549 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8550 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8551 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8552 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8553 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8554 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8555 msgstr ""
8556 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8557 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8558 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8559 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8560 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8561 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8562 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8563 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8564 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8565
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8567 #: apt_preferences.5.xml:588
8568 msgid ""
8569 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8570 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8571 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8572 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8573 msgstr ""
8574 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8575 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8576 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8577 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8580 #: apt_preferences.5.xml:608
8581 #, no-wrap
8582 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8583 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8584
8585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8586 #: apt_preferences.5.xml:599
8587 msgid ""
8588 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8589 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8590 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8591 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8592 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8593 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8594 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8595 msgstr ""
8596 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8597 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8598 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8599 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8600 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8601 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8602 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8605 #: apt_preferences.5.xml:617
8606 #, fuzzy
8607 #| msgid "apt_preferences"
8608 msgid "&file-preferences;"
8609 msgstr "apt_preferences"
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8612 #: apt_preferences.5.xml:623
8613 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8614 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8617 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8618 msgid "sources.list"
8619 msgstr "sources.list"
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8622 #: sources.list.5.xml:30
8623 msgid "Package resource list for APT"
8624 msgstr "Liste des sources de paquets"
8625
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8627 #: sources.list.5.xml:34
8628 msgid ""
8629 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8630 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8631 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8632 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8633 msgstr ""
8634 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8635 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8636 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8637 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8640 #: sources.list.5.xml:39
8641 msgid ""
8642 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8643 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8644 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8645 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8646 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8647 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8648 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8649 "comment by using a #."
8650 msgstr ""
8651 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8652 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8653 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8654 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8655 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8656 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8657 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8658 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8659 "#."
8660
8661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8662 #: sources.list.5.xml:50
8663 msgid "sources.list.d"
8664 msgstr "sources.list.d"
8665
8666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8667 #: sources.list.5.xml:51
8668 msgid ""
8669 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8670 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8671 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8672 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8673 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8674 "Otherwise they will be silently ignored."
8675 msgstr ""
8676 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8677 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8678 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8679 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8680 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8681 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8682 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8685 #: sources.list.5.xml:60
8686 msgid "The deb and deb-src types"
8687 msgstr "Les types deb et deb-src."
8688
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8690 #: sources.list.5.xml:61
8691 msgid ""
8692 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8693 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8694 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8695 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8696 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8697 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8698 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8699 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8700 "is required to fetch source indexes."
8701 msgstr ""
8702 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8703 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8704 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8705 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8706 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8707 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8708 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8709 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8710 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8711 "sources."
8712
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8714 #: sources.list.5.xml:73
8715 msgid ""
8716 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8717 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8718 msgstr ""
8719 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8720 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8723 #: sources.list.5.xml:76
8724 #, no-wrap
8725 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8726 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8727
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8729 #: sources.list.5.xml:78
8730 msgid ""
8731 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8732 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8733 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8734 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8735 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8736 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8737 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8738 "literal> must be present."
8739 msgstr ""
8740 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8741 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8742 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8743 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8744 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8745 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8746 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8747 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8748
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8750 #: sources.list.5.xml:87
8751 msgid ""
8752 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8753 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8754 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8755 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8756 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8757 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8758 msgstr ""
8759 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8760 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8761 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8762 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8763 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8764 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8765 "de l'architecture effective."
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8768 #: sources.list.5.xml:95
8769 msgid ""
8770 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8771 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8772 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8773 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8774 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8775 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8776 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8777 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8778 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8779 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8780 msgstr ""
8781 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8782 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8783 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8784 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8785 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8786 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8787 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8788 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8789 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8790 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8791 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8792
8793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8794 #: sources.list.5.xml:107
8795 msgid ""
8796 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8797 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8798 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8799 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8800 msgstr ""
8801 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8802 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8803 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8804 "les hôtes distants."
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8807 #: sources.list.5.xml:112
8808 msgid "Some examples:"
8809 msgstr "Exemples :"
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8812 #: sources.list.5.xml:114
8813 #, no-wrap
8814 msgid ""
8815 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8816 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8817 " "
8818 msgstr ""
8819 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8820 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8821 " "
8822
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8824 #: sources.list.5.xml:120
8825 msgid "URI specification"
8826 msgstr "Spécification des URI"
8827
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8829 #: sources.list.5.xml:125
8830 msgid "file"
8831 msgstr "file"
8832
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8834 #: sources.list.5.xml:127
8835 msgid ""
8836 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8837 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8838 "archives."
8839 msgstr ""
8840 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8841 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8842 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8845 #: sources.list.5.xml:134
8846 msgid ""
8847 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8848 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8849 msgstr ""
8850 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8851 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8852 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8855 #: sources.list.5.xml:141
8856 msgid ""
8857 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8858 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8859 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8860 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8861 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8862 "authentication."
8863 msgstr ""
8864 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8865 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8866 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8867 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8868 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8869 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8870
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8872 #: sources.list.5.xml:152
8873 msgid ""
8874 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8875 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8876 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8877 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8878 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8879 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8880 "ignored."
8881 msgstr ""
8882 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8883 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8884 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8885 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8886 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8887 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8888 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8889 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8890
8891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8892 #: sources.list.5.xml:161
8893 msgid "copy"
8894 msgstr "copy"
8895
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8897 #: sources.list.5.xml:163
8898 msgid ""
8899 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8900 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8901 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8902 msgstr ""
8903 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8904 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8905 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8906 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8909 #: sources.list.5.xml:168
8910 msgid "rsh"
8911 msgstr "rsh"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8914 #: sources.list.5.xml:168
8915 msgid "ssh"
8916 msgstr "ssh"
8917
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8919 #: sources.list.5.xml:170
8920 msgid ""
8921 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8922 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8923 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8924 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8925 "file transfers from the remote."
8926 msgstr ""
8927 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8928 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8929 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8930 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8931 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8932
8933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8934 #: sources.list.5.xml:122
8935 msgid ""
8936 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8937 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8938 msgstr ""
8939 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8940 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8941
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8943 #: sources.list.5.xml:182
8944 msgid ""
8945 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8946 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8947 msgstr ""
8948 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8949 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8950
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8952 #: sources.list.5.xml:184
8953 #, no-wrap
8954 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8955 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8956
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8958 #: sources.list.5.xml:186
8959 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8960 msgstr ""
8961 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8962 "« unstable » (développement)."
8963
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8965 #: sources.list.5.xml:187
8966 #, no-wrap
8967 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8968 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8971 #: sources.list.5.xml:189
8972 msgid "Source line for the above"
8973 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8974
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8976 #: sources.list.5.xml:190
8977 #, no-wrap
8978 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8979 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8980
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8982 #: sources.list.5.xml:192
8983 msgid ""
8984 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8985 "hamm/main area."
8986 msgstr ""
8987 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8988 "n'utiliser que la section hamm/main."
8989
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8991 #: sources.list.5.xml:194
8992 #, no-wrap
8993 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8994 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8995
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8997 #: sources.list.5.xml:196
8998 msgid ""
8999 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9000 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9001 msgstr ""
9002 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9003 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9006 #: sources.list.5.xml:198
9007 #, no-wrap
9008 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9009 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9010
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9012 #: sources.list.5.xml:200
9013 msgid ""
9014 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9015 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9016 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9017 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9018 msgstr ""
9019 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9020 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9021 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9022 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9025 #: sources.list.5.xml:204
9026 #, no-wrap
9027 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9028 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9029
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9031 #: sources.list.5.xml:206
9032 msgid ""
9033 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9034 "directory."
9035 msgstr ""
9036 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9037 "répertoire debian-non-US."
9038
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9040 #: sources.list.5.xml:208
9041 #, no-wrap
9042 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9043 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9044
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9046 #: sources.list.5.xml:217
9047 #, no-wrap
9048 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9049 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9050
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9052 #: sources.list.5.xml:210
9053 msgid ""
9054 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9055 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9056 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9057 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9058 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9059 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9060 msgstr ""
9061 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9062 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9063 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9064 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9065 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9066 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9067 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9068 "\"/>"
9069
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9071 #: sources.list.5.xml:222
9072 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9073 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9074
9075 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9076 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9077
9078 #~ msgid ""
9079 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9080 #~ "SourceList</literal>."
9081 #~ msgstr ""
9082 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
9083 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
9084
9085 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9086 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9087
9088 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9089 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9090
9091 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9092 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9093
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9096 #~ "literal>."
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
9099 #~ "Etc::Main</literal>."
9100
9101 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9102 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9103
9104 #~ msgid ""
9105 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9106 #~ "Parts</literal>."
9107 #~ msgstr ""
9108 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9109 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9110
9111 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9112 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9113
9114 #~ msgid ""
9115 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9116 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9117 #~ msgstr ""
9118 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9119 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9120
9121 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9122 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"