]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Turkish program translation update
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr ""
281 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Abbruch."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "Installation abgebrochen."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418 msgstr[1] ""
419 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435 msgstr ""
436 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438 "über apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452 "benötigt:"
453 msgstr[1] ""
454 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455 "benötigt:"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, c-format
459 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460 msgid_plural ""
461 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462 msgstr[0] ""
463 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464 msgstr[1] ""
465 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Use '%s' to remove it."
470 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid ""
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "solution)."
482 msgstr ""
483 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr ""
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504 "angefordert.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509 msgstr ""
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511 "angefordert.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 #, c-format
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516 msgstr ""
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Auflistung"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552 "anzuzeigen."
553 msgstr[1] ""
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555 "sie anzuzeigen."
556
557 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
558 #: apt-private/private-main.cc
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "NOTE: This is only a simulation!\n"
562 " %s needs root privileges for real execution.\n"
563 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
564 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
565 msgstr ""
566 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
567 " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
568 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
569 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
570 " Status der Sperre nicht darauf!\n"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr "unbekannt"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,local]"
583 msgstr " [Installiert,lokal]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,auto-removable]"
587 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[installed,automatic]"
591 msgstr " [Installiert,automatisch]"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[installed]"
595 msgstr " [installiert]"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "[upgradable from: %s]"
600 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "[residual-config]"
604 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 #, c-format
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "aber %s ist installiert"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "aber %s soll installiert werden"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "ist aber nicht installierbar"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "ist aber nicht installiert"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid " or"
634 msgstr " oder"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following NEW packages will be installed:"
642 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be REMOVED:"
646 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages have been kept back:"
650 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be upgraded:"
654 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
658 msgstr ""
659 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following held packages will be changed:"
663 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%s (due to %s)"
668 msgstr "%s (wegen %s)"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid ""
672 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
673 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
674 msgstr ""
675 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
676 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
681 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu reinstalled, "
686 msgstr "%lu erneut installiert, "
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu downgraded, "
691 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
696 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
701 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
704 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[Y/n]"
709 msgstr "[J/n]"
710
711 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
712 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
713 #. The user has to answer with an input matching the
714 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "[y/N]"
717 msgstr "[j/N]"
718
719 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "Y"
722 msgstr "J"
723
724 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "N"
727 msgstr "N"
728
729 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
730 #, c-format
731 msgid "Regex compilation error - %s"
732 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
733
734 #: apt-private/private-search.cc
735 msgid "You must give at least one search pattern"
736 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
737
738 #: apt-private/private-search.cc
739 msgid "Full Text Search"
740 msgstr "Volltextsuche"
741
742 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
743 #, c-format
744 msgid "Package file %s is out of sync."
745 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 #, c-format
749 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
750 msgid_plural ""
751 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
752 msgstr[0] ""
753 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754 "anzuzeigen."
755 msgstr[1] ""
756 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757 "anzuzeigen."
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "not a real package (virtual)"
761 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
762
763 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764 #, c-format
765 msgid "Unable to locate package %s"
766 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Package files:"
770 msgstr "Paketdateien:"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
774 msgstr ""
775 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776 "möglich"
777
778 #. Show any packages have explicit pins
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Pinned packages:"
781 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
782
783 #. Print the package name and the version we are forcing to
784 #: apt-private/private-show.cc
785 #, c-format
786 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
787 msgstr ""
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Installed: "
791 msgstr " Installiert: "
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Candidate: "
795 msgstr " Installationskandidat: "
796
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid "(none)"
799 msgstr "(keine)"
800
801 #. Show the priority tables
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Version table:"
804 msgstr " Versionstabelle:"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
809 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
814 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
824 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
829 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
833 msgstr ""
834 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
835 "sollen."
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
849 "auf:\n"
850 "%s\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Please use:\n"
856 "%s\n"
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 msgstr ""
859 "Bitte verwenden Sie:\n"
860 "%s\n"
861 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
862 "für das Paket abzurufen.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
868
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
875
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
915 msgstr ""
916 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "%s has no build depends.\n"
921 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
925 msgstr ""
926 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
927 "überprüft werden sollen."
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
933 "Architectures for setup"
934 msgstr ""
935 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
936 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr ""
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
946 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 msgid "Failed to process build dependencies"
950 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
951
952 #: apt-private/private-sources.cc
953 #, c-format
954 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
955 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, c-format
959 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
960 msgstr ""
961 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
962
963 #: apt-private/private-unmet.cc
964 #, c-format
965 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
966 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 #, c-format
974 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
975 msgid_plural ""
976 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
977 msgstr[0] ""
978 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
979 "aus, um es anzuzeigen.\n"
980 msgstr[1] ""
981 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
982 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
986 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total package structures: "
999 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Normal packages: "
1003 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Pure virtual packages: "
1007 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Single virtual packages: "
1011 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid " Mixed virtual packages: "
1015 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid " Missing: "
1019 msgstr " davon fehlend: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total distinct versions: "
1023 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total distinct descriptions: "
1027 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total dependencies: "
1031 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total ver/file relations: "
1035 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total Desc/File relations: "
1039 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total Provides mappings: "
1043 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total globbed strings: "
1047 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Total slack space: "
1051 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total space accounted for: "
1055 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059 msgstr ""
1060 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1061 "showauto«."
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid ""
1065 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1066 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "\n"
1068 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1069 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1070 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1071 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1072 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1073 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show source records"
1078 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1082 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show raw dependency information for a package"
1086 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1090 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show a readable record for the package"
1094 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "List the names of all packages in the system"
1098 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Show policy settings"
1102 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1106 msgstr ""
1107 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1108 "5.0.3 Disk 1«"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1113 msgstr ""
1114 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1115 "Eingabetaste (Enter)."
1116
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1120 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1121
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid ""
1124 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1125 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1126 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1127 "mount point."
1128 msgstr ""
1129 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1130 "werden.\n"
1131 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1132 "ROM festzulegen.\n"
1133 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1134 "Einbindungspunkte\n"
1135 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139 msgstr ""
1140 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 msgid ""
1144 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1145 "\n"
1146 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1147 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1148 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1152 msgid "Arguments not in pairs"
1153 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1154
1155 #: cmdline/apt-config.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt-config [options] command\n"
1159 "\n"
1160 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1161 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1164 "\n"
1165 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1166 "lesen.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "show the active configuration setting"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1187 msgid ""
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 "instead."
1190 msgstr ""
1191 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1192 "und »apt-mark manual«."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Unterstützte Module:"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "\n"
1209 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1210 "and information about them from authenticated sources and\n"
1211 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1212 "with their dependencies.\n"
1213 msgstr ""
1214 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1215 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1216 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1219 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1220 "sind update und install.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Retrieve new lists of packages"
1224 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Perform an upgrade"
1228 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1232 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Remove packages"
1236 msgstr "Pakete entfernen"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Remove packages and config files"
1240 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1243 msgid "Remove automatically all unused packages"
1244 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1248 msgstr ""
1249 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1250 "siehe apt-get(8)"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Follow dselect selections"
1254 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase downloaded archive files"
1262 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Erase old downloaded archive files"
1266 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download source archives"
1274 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download the binary package into the current directory"
1278 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1282 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Need one URL as argument"
1286 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1290 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "Download Failed"
1294 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1295
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 #, fuzzy
1303 msgid ""
1304 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1305 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1306 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1307 "\n"
1308 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1309 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1312 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1313 "\n"
1314 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "download the given uri to the target-path"
1318 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "detect proxy using apt.conf"
1330 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1341 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1346 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "%s was already set on hold.\n"
1351 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "%s was already not hold.\n"
1356 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1360 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s set on hold.\n"
1365 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1370 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Selected %s for purge.\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "Selected %s for removal.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Selected %s for installation.\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1393 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395 "all packages with or without a certain marking.\n"
1396 msgstr ""
1397 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1400 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1401 "aufgelistet werden.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1405 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1409 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Mark a package as held back"
1413 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Unset a package set as held back"
1417 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1421 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Print the list of manually installed packages"
1425 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Print the list of package on hold"
1429 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid ""
1433 "Usage: apt [options] command\n"
1434 "\n"
1435 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1436 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1437 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1438 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1439 "interactive use by default.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. query
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "list packages based on package names"
1445 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "search in package descriptions"
1449 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1450
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 msgid "show package details"
1453 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1454
1455 #. package stuff
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "install packages"
1458 msgstr "Pakete installieren"
1459
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "remove packages"
1462 msgstr "Pakete entfernen"
1463
1464 #. system wide stuff
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "update list of available packages"
1467 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1468
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1472
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1475 msgstr ""
1476 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1477 "vollständig hochrüsten"
1478
1479 #. misc
1480 #: cmdline/apt.cc
1481 msgid "edit the source information file"
1482 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 msgid ""
1491 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1493 msgstr ""
1494 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1495 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 msgid "Wrong CD-ROM"
1499 msgstr "Falsche CD-ROM"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 msgstr ""
1505 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1506 "sie noch verwendet."
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 msgid "Disk not found."
1510 msgstr "Medium nicht gefunden"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "File not found"
1514 msgstr "Datei nicht gefunden"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s (%s)"
1519 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "[IP: %s %s]"
1524 msgstr "[IP: %s %s]"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539 msgstr ""
1540 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1541 "Zeitüberschreitung trat auf."
1542
1543 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "Failed"
1545 msgstr "Fehlgeschlagen"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1551
1552 #. We say this mainly because the pause here is for the
1553 #. ssh connection that is still going
1554 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Connecting to %s"
1557 msgstr "Verbindung mit %s"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not resolve '%s'"
1562 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1583
1584 # looks like someone hardcoded English grammar
1585 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1588
1589 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1590 msgid "Failed to set modification time"
1591 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1592
1593 #: methods/file.cc
1594 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1596
1597 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Logging in"
1600 msgstr "Anmeldung läuft"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Unable to determine the peer name"
1604 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to determine the local name"
1608 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1613 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "USER failed, server said: %s"
1618 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid ""
1627 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628 "is empty."
1629 msgstr ""
1630 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1631 "ProxyLogin ist leer."
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "Connection timeout"
1645 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Server closed the connection"
1649 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652 msgid "Read error"
1653 msgstr "Lesefehler"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "A response overflowed the buffer."
1657 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Protocol corruption"
1661 msgstr "Protokoll beschädigt"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664 msgid "Write error"
1665 msgstr "Schreibfehler"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not connect passive socket."
1677 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681 msgstr ""
1682 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1683 "gefunden."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not bind a socket"
1687 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not listen on the socket"
1691 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not determine the socket's name"
1695 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to send PORT command"
1699 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1704 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1709 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Data socket connect timed out"
1713 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Unable to accept connection"
1717 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1718
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1720 msgid "Problem hashing file"
1721 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1729 msgid "Data socket timed out"
1730 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1736
1737 #. Get the files information
1738 #: methods/ftp.cc
1739 msgid "Query"
1740 msgstr "Abfrage"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Unable to invoke "
1744 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1745
1746 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1747 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1751 "authentication?)"
1752 msgstr ""
1753 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1754 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1755
1756 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid ""
1760 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1761 msgstr ""
1762 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1763 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1767 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1768
1769 #: methods/gpgv.cc
1770 msgid ""
1771 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1772 msgstr ""
1773 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1774 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1778 msgstr ""
1779 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1780 "gnupg installiert?)"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid "Unknown error executing apt-key"
1784 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1785
1786 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1787 #: methods/gpgv.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: methods/gpgv.cc
1793 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1794 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1795
1796 #: methods/gpgv.cc
1797 msgid ""
1798 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1799 "available:\n"
1800 msgstr ""
1801 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1802 "öffentlicher\n"
1803 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error writing to the file"
1807 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1811 msgstr ""
1812 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1813 "anderen Seite geschlossen."
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Error reading from server"
1817 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Error writing to file"
1821 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Select failed"
1825 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Connection timed out"
1829 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Error writing to output file"
1833 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1834
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1838 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1839 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to read %s"
1842 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1843
1844 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to change to %s"
1848 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1849
1850 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1851 #. and provide a config option to define that default
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "No mirror file '%s' found "
1855 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1856
1857 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1858 #. and provide a config option to define that default
1859 #: methods/mirror.cc
1860 #, c-format
1861 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1862 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1863
1864 #: methods/mirror.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1867 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1868
1869 #: methods/mirror.cc
1870 #, c-format
1871 msgid "[Mirror: %s]"
1872 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1873
1874 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1875 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to stat %s"
1878 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1879
1880 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1881 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1882 msgstr ""
1883 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1884
1885 #: methods/rsh.cc
1886 msgid "Connection closed prematurely"
1887 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Waiting for headers"
1891 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header line"
1895 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1899 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1903 msgstr ""
1904 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1908 msgstr ""
1909 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "This HTTP server has broken range support"
1913 msgstr ""
1914 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Unknown date format"
1918 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1919
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "Bad header data"
1922 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Connection failed"
1926 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1932 "5 apt.conf)"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Internal error"
1937 msgstr "Interner Fehler"
1938
1939 #: methods/store.cc
1940 msgid "Empty files can't be valid archives"
1941 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1942
1943 #: dselect/install:33
1944 msgid "Bad default setting!"
1945 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1946
1947 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1948 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Press [Enter] to continue."
1951 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1952
1953 #: dselect/install:92
1954 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1955 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1956
1957 #: dselect/install:102
1958 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1959 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1960
1961 #: dselect/install:103
1962 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1963 msgstr ""
1964 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1965 "durch"
1966
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1970
1971 #: dselect/install:105
1972 msgid ""
1973 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974 msgstr ""
1975 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1976 "[I]nstallieren Sie erneut."
1977
1978 #: dselect/update:30
1979 msgid "Merging available information"
1980 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1981
1982 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1983 msgid ""
1984 "Usage: apt-dump-solver\n"
1985 "\n"
1986 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1987 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1992 #, c-format
1993 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1994 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1995
1996 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2002 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2003 "configuration questions before installation of packages.\n"
2004 msgstr ""
2005 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2006 "\n"
2007 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2008 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2009 "\n"
2010 "Optionen:\n"
2011 " -h Dieser Hilfetext\n"
2012 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2013 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2014 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to mkstemp %s"
2019 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2020
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to write to %s"
2024 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2025
2026 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2027 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2028 msgstr ""
2029 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2030
2031 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-internal-solver\n"
2035 "\n"
2036 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2037 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2038 "the like.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2043 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2044 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2045 "\n"
2046 "Optionen:\n"
2047 " -h dieser Hilfetext\n"
2048 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2049 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2050 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 msgid "Unknown package record!"
2054 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2055
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2061 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2062 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "Package extension list is too long"
2067 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "Error processing directory %s"
2072 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2073
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "Source extension list is too long"
2076 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2077
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "Error writing header to contents file"
2080 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Error processing contents %s"
2085 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 msgid ""
2089 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092 " contents path\n"
2093 " release path\n"
2094 " generate config [groups]\n"
2095 " clean config\n"
2096 "\n"
2097 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105 "\n"
2106 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108 "\n"
2109 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113 "Debian archive:\n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " --md5 Control MD5 generation\n"
2120 " -s=? Source override file\n"
2121 " -q Quiet\n"
2122 " -d=? Select the optional caching database\n"
2123 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124 " --contents Control contents file generation\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127 msgstr ""
2128 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2129 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2130 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2131 " contents Pfad\n"
2132 " release Pfad\n"
2133 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2134 " clean Konfigurationsdatei\n"
2135 "\n"
2136 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2137 "viele\n"
2138 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2139 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2140 "\n"
2141 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2142 "Package-\n"
2143 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2144 "MD5-\n"
2145 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2146 "für\n"
2147 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2148 "\n"
2149 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2150 "Baum\n"
2151 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2152 "Override-\n"
2153 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2154 "\n"
2155 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2156 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2157 "zeigen\n"
2158 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2159 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2160 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2161 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2162 "\n"
2163 "Optionen:\n"
2164 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2165 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2166 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2167 " -q ruhig\n"
2168 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2169 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2170 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2171 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2172 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2173
2174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2175 msgid "No selections matched"
2176 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2177
2178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2181 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2182
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2186 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2191 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid ""
2195 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2196 "remove and re-create the database."
2197 msgstr ""
2198 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2199 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2200 "und erstellen Sie sie neu."
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2205 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2206
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid "Failed to read .dsc"
2209 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2210
2211 #: ftparchive/cachedb.cc
2212 msgid "Archive has no control record"
2213 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2214
2215 #: ftparchive/cachedb.cc
2216 msgid "Unable to get a cursor"
2217 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2218
2219 #: ftparchive/contents.cc
2220 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2221 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2226 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2231 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 msgid "Failed to fork"
2235 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "Compress child"
2239 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Internal error, failed to create %s"
2244 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc
2247 msgid "IO to subprocess/file failed"
2248 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc
2251 msgid "Failed to read while computing MD5"
2252 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2253
2254 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to rename %s to %s"
2257 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2258
2259 #: ftparchive/override.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to open %s"
2262 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2263
2264 #. skip spaces
2265 #. find end of word
2266 #: ftparchive/override.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2269 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2270
2271 #: ftparchive/override.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to read the override file %s"
2274 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2275
2276 #: ftparchive/override.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2279 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2280
2281 #: ftparchive/override.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2284 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2285
2286 #: ftparchive/override.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2289 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2294 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2299 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "E: "
2303 msgstr "F: "
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid "W: "
2307 msgstr "W: "
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "E: Errors apply to file "
2311 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to resolve %s"
2316 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "Tree walking failed"
2320 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to open %s"
2325 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2330 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to readlink %s"
2335 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2340 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2341
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 #, c-format
2344 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2345 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2346
2347 #: ftparchive/writer.cc
2348 msgid "Archive had no package field"
2349 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2350
2351 #: ftparchive/writer.cc
2352 #, c-format
2353 msgid " %s has no override entry\n"
2354 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2355
2356 #: ftparchive/writer.cc
2357 #, c-format
2358 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2359 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 #, c-format
2363 msgid " %s has no source override entry\n"
2364 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2365
2366 #: ftparchive/writer.cc
2367 #, c-format
2368 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2369 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372 msgid "Invalid archive signature"
2373 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376 msgid "Error reading archive member header"
2377 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid archive member header %s"
2382 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2383
2384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385 msgid "Invalid archive member header"
2386 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2387
2388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389 msgid "Archive is too short"
2390 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2391
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393 msgid "Failed to read the archive headers"
2394 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2395
2396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2399 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2402 msgid "Corrupted archive"
2403 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2407 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2412 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2413
2414 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2417 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2418
2419 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2422 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2423
2424 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2425 msgid "Unparsable control file"
2426 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2427
2428 #: apt-inst/dirstream.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to write file %s"
2431 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2432
2433 #: apt-inst/dirstream.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to close file %s"
2436 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "The path %s is too long"
2441 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Unpacking %s more than once"
2446 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "The directory %s is diverted"
2451 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2456 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2457
2458 #: apt-inst/extract.cc
2459 msgid "The diversion path is too long"
2460 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2465 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2466
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2469 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "The path is too long"
2473 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2478 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2483 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2484
2485 #: apt-inst/extract.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat %s"
2488 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "DropNode called on still linked node"
2492 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2493
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Failed to locate the hash element!"
2496 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2497
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Failed to allocate diversion"
2500 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2501
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 msgid "Internal error in AddDiversion"
2504 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2505
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2509 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2510
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2514 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2515
2516 #: apt-inst/filelist.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2519 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid ""
2523 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2524 "disabled by default."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid ""
2529 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2530 "potentially dangerous to use."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid ""
2535 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536 "details."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2542 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2547 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid ""
2551 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2552 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "The repository '%s' is not signed."
2558 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2563 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2568 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "Hash Sum mismatch"
2572 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2581 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Size mismatch"
2585 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "Invalid file format"
2589 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Signature error"
2594 msgstr "Schreibfehler"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2601 msgstr ""
2602 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2603 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2604 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2605
2606 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "GPG error: %s: %s"
2610 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2616 "architecture '%s'"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2623 "or malformed file)"
2624 msgstr ""
2625 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2626 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2632 "weak security information for it"
2633 msgstr ""
2634
2635 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2636 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2637 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2642 "repository will not be applied."
2643 msgstr ""
2644 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2645 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2650 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2656 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2657 msgstr ""
2658 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2659 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2660 "Architektur)."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665 msgstr ""
2666 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2667 "herunterzuladen."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2673 msgstr ""
2674 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2675
2676 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2680 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "The method driver %s could not be found."
2685 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Is the package %s installed?"
2690 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Method %s did not start correctly"
2695 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2701 msgstr ""
2702 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2703 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "List directory %spartial is missing."
2708 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2713 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to lock directory %s"
2718 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2729 "user '%s'."
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Clean of %s is not supported"
2735 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2736
2737 #. only show the ETA if it makes sense
2738 #. two days
2739 #: apt-pkg/acquire.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Retrieving file %li of %li"
2747 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2753 msgstr ""
2754 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2755 "gefunden werden."
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc
2758 msgid ""
2759 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760 "held packages."
2761 msgstr ""
2762 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2763 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc
2766 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767 msgstr ""
2768 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2769 "Pakete."
2770
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc
2772 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2773 msgstr ""
2774 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2775 "werden."
2776
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc
2778 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2779 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2780
2781 #: apt-pkg/cachefile.cc
2782 msgid "The list of sources could not be read."
2783 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2784
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2788 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2789
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2793 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Couldn't find task '%s'"
2798 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2803 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2804
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2808 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2813 msgstr ""
2814 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2815 "virtuell ist."
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2820 msgstr ""
2821 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2822 "virtuell ist."
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2827 msgstr ""
2828 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2829 "solcher existiert."
2830
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2834 msgstr ""
2835 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2836 "nicht installiert ist."
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2842 "neither of them"
2843 msgstr ""
2844 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2845 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Line %u too long in source list %s."
2850 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Waiting for disc...\n"
2863 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2867 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Identifying... "
2871 msgstr "Identifizieren ... "
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Stored label: %s\n"
2876 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2880 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2886 "%zu signatures\n"
2887 msgstr ""
2888 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2889 "Signaturen gefunden\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid ""
2893 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894 "wrong architecture?"
2895 msgstr ""
2896 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2897 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Found label '%s'\n"
2902 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "This disc is called: \n"
2912 "'%s'\n"
2913 msgstr ""
2914 "Dieses Medium heißt: \n"
2915 "»%s«\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc
2918 msgid "Copying package lists..."
2919 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc
2922 msgid "Writing new source list\n"
2923 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2928
2929 #: apt-pkg/clean.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2937 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2940 msgid "Failed to stat the cdrom"
2941 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid ""
2946 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2947 "other options."
2948 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid ""
2953 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2954 "options"
2955 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Command line option %s is not boolean"
2960 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Option %s requires an argument."
2965 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2970 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2975 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Option '%s' is too long"
2980 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2981
2982 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2986 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Invalid operation %s"
2991 msgstr "Ungültige Operation %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2996 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Opening configuration file %s"
3001 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3006 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3011 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3016 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3021 msgstr ""
3022 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3027 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3032 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3037 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3042 msgstr ""
3043 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3048 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Problem unlinking the file %s"
3053 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3058 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not open lock file %s"
3063 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3068 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Could not get lock %s"
3073 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3078 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3083 msgstr ""
3084 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3089 msgstr ""
3090 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3091 "Erweiterung hat."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3097 msgstr ""
3098 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3099 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3104 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3109 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3114 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3119 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3124 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Unexpected end of file"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3132 msgstr ""
3133 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Failed to exec compressor "
3137 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Could not open file %s"
3142 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Could not open file descriptor %d"
3147 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3152 msgstr ""
3153 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3158 msgstr ""
3159 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3160 "nicht möglich."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Problem closing the file %s"
3165 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3170 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 msgid "Problem syncing the file"
3174 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Can't mmap an empty file"
3178 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3183 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3188 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 msgid "Unable to close mmap"
3192 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 msgid "Unable to synchronize mmap"
3196 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3201 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3204 msgid "Failed to truncate file"
3205 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3212 msgstr ""
3213 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3214 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3220 "reached."
3221 msgstr ""
3222 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3223 "erreicht ist."
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 msgid ""
3227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3228 msgstr ""
3229 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3230 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%c%s... Error!"
3235 msgstr "%c%s... Fehler!"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "%c%s... Done"
3240 msgstr "%c%s... Fertig"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3243 msgid "..."
3244 msgstr "..."
3245
3246 #. Print the spinner
3247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "%c%s... %u%%"
3250 msgstr "%c%s... %u%%"
3251
3252 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3256 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3257
3258 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "%lih %limin %lis"
3262 msgstr "%li h %li min %li s"
3263
3264 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "%limin %lis"
3268 msgstr "%li min %li s"
3269
3270 #. TRANSLATOR: s means seconds
3271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "%lis"
3274 msgstr "%li s"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Selection %s not found"
3279 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3280
3281 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3282 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3283 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3287 msgstr ""
3288
3289 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3291 #. two sources.list entries
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to parse Release file %s"
3300 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "No sections in Release file %s"
3305 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3310 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3316 "security purposes"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3322 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3323
3324 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3343 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3349 "it?"
3350 msgstr ""
3351 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3352 "einem anderen Prozess verwendet?"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357 msgstr ""
3358 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3359
3360 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3361 #. dpkg --configure -a
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3366 msgstr ""
3367 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3368 "das Problem zu beheben."
3369
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371 msgid "Not locked"
3372 msgstr "Nicht gesperrt"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Installing %s"
3377 msgstr "%s wird installiert."
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Configuring %s"
3382 msgstr "%s wird konfiguriert."
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Removing %s"
3387 msgstr "%s wird entfernt."
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Completely removing %s"
3392 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Noting disappearance of %s"
3397 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Running post-installation trigger %s"
3402 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3403
3404 #. FIXME: use a better string after freeze
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Directory '%s' missing"
3408 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not open file '%s'"
3413 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing %s"
3418 msgstr "%s wird vorbereitet."
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Unpacking %s"
3423 msgstr "%s wird entpackt."
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing to configure %s"
3428 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Installed %s"
3433 msgstr "%s installiert"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing for removal of %s"
3438 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Removed %s"
3443 msgstr "%s entfernt"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to completely remove %s"
3448 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Completely removed %s"
3453 msgstr "%s vollständig entfernt"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3462 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470 msgstr ""
3471 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3472 "erreicht ist."
3473
3474 #. check if its not a follow up error
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3477 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3482 "error from a previous failure."
3483 msgstr ""
3484 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3485 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3490 "error"
3491 msgstr ""
3492 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3493 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3498 "error"
3499 msgstr ""
3500 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3501 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506 "local system"
3507 msgstr ""
3508 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3509 "im lokalen System hindeutet."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3516 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3517
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 msgid "Building dependency tree"
3520 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3521
3522 #: apt-pkg/depcache.cc
3523 msgid "Candidate versions"
3524 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3525
3526 #: apt-pkg/depcache.cc
3527 msgid "Dependency generation"
3528 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3529
3530 #: apt-pkg/depcache.cc
3531 msgid "Reading state information"
3532 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3533
3534 #: apt-pkg/depcache.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to open StateFile %s"
3537 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3538
3539 #: apt-pkg/depcache.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3542 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3543
3544 #: apt-pkg/edsp.cc
3545 msgid "Send scenario to solver"
3546 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3547
3548 #: apt-pkg/edsp.cc
3549 msgid "Send request to solver"
3550 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3551
3552 #: apt-pkg/edsp.cc
3553 msgid "Prepare for receiving solution"
3554 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3555
3556 #: apt-pkg/edsp.cc
3557 msgid "External solver failed without a proper error message"
3558 msgstr ""
3559 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3560
3561 #: apt-pkg/edsp.cc
3562 msgid "Execute external solver"
3563 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3564
3565 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Wrote %i records.\n"
3568 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3569
3570 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3573 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3574
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3578 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3579
3580 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3583 msgstr ""
3584 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3585 "geschrieben.\n"
3586
3587 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3590 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3591
3592 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "Hash mismatch for: %s"
3595 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3596
3597 #: apt-pkg/init.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3600 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3601
3602 #: apt-pkg/init.cc
3603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3604 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3605
3606 #: apt-pkg/install-progress.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Progress: [%3i%%]"
3609 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3610
3611 #: apt-pkg/install-progress.cc
3612 msgid "Running dpkg"
3613 msgstr "Ausführen von dpkg"
3614
3615 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3619 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3620 msgstr ""
3621 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3622 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3623
3624 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Could not configure '%s'. "
3627 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3628
3629 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3633 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3634 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3635 msgstr ""
3636 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3637 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3638 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3639 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "Empty package cache"
3643 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "The package cache file is corrupted"
3647 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3651 msgstr ""
3652 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #, fuzzy
3666 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3667 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Depends"
3671 msgstr "Hängt ab von"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "PreDepends"
3675 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Suggests"
3679 msgstr "Schlägt vor"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Recommends"
3683 msgstr "Empfiehlt"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Conflicts"
3687 msgstr "Kollidiert mit"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "Replaces"
3691 msgstr "Ersetzt"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Obsoletes"
3695 msgstr "Löst ab"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "Breaks"
3699 msgstr "Beschädigt"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Enhances"
3703 msgstr "Wertet auf"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "required"
3707 msgstr "erforderlich"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "important"
3711 msgstr "wichtig"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "standard"
3715 msgstr "standard"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "optional"
3719 msgstr "optional"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "extra"
3723 msgstr "extra"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3728
3729 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738 msgstr ""
3739 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3740 "APT-Version umgehen kann."
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3744 msgstr ""
3745 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3746 "APT-Version umgehen kann."
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3750 msgstr ""
3751 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3752 "diese APT-Version umgehen kann."
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3756 msgstr ""
3757 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3758 "diese APT-Version umgehen kann."
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Reading package lists"
3762 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3763
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "IO Error saving source cache"
3766 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3767
3768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3771 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3772
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3777 "available in the sources"
3778 msgstr ""
3779 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3780 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3781
3782 #: apt-pkg/policy.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3785 msgstr ""
3786 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3787
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "Did not understand pin type %s"
3791 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3792
3793 #: apt-pkg/policy.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: apt-pkg/policy.cc
3799 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3800 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3801
3802 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3806 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "Opening %s"
3811 msgstr "%s wird geöffnet."
3812
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3816 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3817
3818 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3819 #, c-format
3820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3821 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3822
3823 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3826 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3827
3828 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 #, c-format
3830 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3831 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3832
3833 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3834 #, c-format
3835 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3839 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3840 msgstr ""
3841 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3842 "eintragen."
3843
3844 #: apt-pkg/tagfile.cc
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: apt-pkg/update.cc
3850 msgid ""
3851 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3852 "used instead."
3853 msgstr ""
3854 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3855 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3856
3857 #: apt-pkg/upgrade.cc
3858 msgid "Calculating upgrade"
3859 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3860
3861 #~ msgid "(not found)"
3862 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3863
3864 #~ msgid " Package pin: "
3865 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3866
3867 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3873 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3877 #~ "packages"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3880 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3884 #~ "found"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3887 #~ "gefunden werden kann."
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3893 #~ "%s ist zu neu."
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3897 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3900 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3901 #~ "erfüllen kann."
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3905 #~ "candidate version"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3908 #~ "Installationskandidat existiert."
3909
3910 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3911 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3912
3913 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3914 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3915
3916 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3917 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3918
3919 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3920 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3924 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3927 #~ "from APT's binary cache files\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3930 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3933 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3934
3935 #~ msgid "Commands:"
3936 #~ msgstr "Befehle:"
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Options:\n"
3940 #~ " -h This help text.\n"
3941 #~ " -p=? The package cache.\n"
3942 #~ " -s=? The source cache.\n"
3943 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3944 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Optionen:\n"
3950 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3951 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3952 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3953 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3954 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3955 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3956 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3957 #~ "tmp\n"
3958 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3959 #~ "und apt.conf(5).\n"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "CLI for apt.\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h This help text\n"
3974 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3975 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3976 #~ " -m No mounting\n"
3977 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3978 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3979 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "See fstab(5)\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Optionen:\n"
3985 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3986 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3987 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3988 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3989 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3990 #~ "schreiben\n"
3991 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3992 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3994 #~ "weitergehender Informationen."
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Options:\n"
3998 #~ " -h This help text.\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Optionen:\n"
4003 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4004 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4005 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4006 #~ "tmp\n"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Options:\n"
4010 #~ " -h This help text.\n"
4011 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4012 #~ " -qq No output except for errors\n"
4013 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4014 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Optionen:\n"
4020 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4021 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4022 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4023 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4024 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4025 #~ "schreiben\n"
4026 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4027 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4028 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4029 #~ "weitergehender Informationen."
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4035 #~ "used\n"
4036 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "Options:\n"
4039 #~ " -h This help text\n"
4040 #~ " -s Use source file sorting\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4047 #~ "Die\n"
4048 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4049 #~ "handelt.\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "Optionen:\n"
4052 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4053 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4054 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4055 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4056 #~ "tmp\n"
4057
4058 #~ msgid "Child process failed"
4059 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4063 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4064
4065 #~ msgid "Failed to create pipes"
4066 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4067
4068 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4069 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4070
4071 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4073
4074 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4075 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4076
4077 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4078 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4079
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4085 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4094
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4098 #~ "Wert)"
4099
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4101 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4102
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4104 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4105
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4107 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4110 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4111
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4113 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4114
4115 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4118
4119 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4120 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4121
4122 #~ msgid "Collecting File Provides"
4123 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4127 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4128
4129 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4130 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4131
4132 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4133 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4134
4135 #~ msgid "Total dependency version space: "
4136 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4137
4138 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4139 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4140
4141 #~ msgid "Done"
4142 #~ msgstr "Fertig"
4143
4144 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4145 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4146
4147 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4148 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4149
4150 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4151 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4152
4153 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4154 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4155
4156 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4157 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4161 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4164 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4168 #~ "seems to be corrupt."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4171 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4175 #~ "seems to be corrupt."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4178 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4179 #~ "zu sein."
4180
4181 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4184
4185 #~ msgid "Downloading %s %s"
4186 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4187
4188 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4191 #~ "enthält."
4192
4193 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4194 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4198 #~ "need to manually fix this package."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4201 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4202
4203 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4206 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4207
4208 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4209 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4210
4211 #~ msgid "Failed to remove %s"
4212 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4213
4214 #~ msgid "Unable to create %s"
4215 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4216
4217 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4218 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4219
4220 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4223 #~ "liegen."
4224
4225 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4226 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4227
4228 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4229 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4230
4231 #~ msgid "Reading file listing"
4232 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4236 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4237 #~ "package!"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4240 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4241 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4242
4243 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4244 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4245
4246 #~ msgid "Internal error getting a node"
4247 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4248
4249 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4250 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4251
4252 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4253 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4254
4255 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4256 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4257
4258 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4259 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4260
4261 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4262 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4263
4264 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4265 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4266
4267 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4268 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4269
4270 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4271 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4272
4273 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4274 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4275
4276 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4277 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4278
4279 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4280 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4281
4282 #~ msgid "Read error from %s process"
4283 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4284
4285 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4286 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4287
4288 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4291
4292 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4293 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4294
4295 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4296 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4297
4298 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4299 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4300
4301 #~ msgid "decompressor"
4302 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4303
4304 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4307
4308 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4311 #~ "nicht möglich"
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4315 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4318 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4319 #~ "weiterer Details."
4320
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4322 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4323
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4325 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4326
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4328 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4329
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4331 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4332
4333 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4334 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4335
4336 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4337 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4338
4339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4340 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4341
4342 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4343 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4344
4345 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4346 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4347
4348 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4349 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4350
4351 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4352 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4353
4354 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4355 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4356
4357 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4358 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"