1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
216 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
219 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
231 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
232 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
237 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
241 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
242 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
243 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
296 " shell - របៀបសែល\n"
297 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
300 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
301 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
302 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
319 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
334 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
496 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
575 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
579 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
583 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
584 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
585 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
586 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
587 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
588 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
589 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
591 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
592 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
593 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
596 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
597 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
598 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
599 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
600 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
601 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
602 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
603 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
604 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
605 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
606 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
607 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
608 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
609 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
610 "pages for more information and options.\n"
611 " This APT has Super Cow Powers.\n"
613 #: cmdline/apt-helper.cc:35
615 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
616 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:52
619 msgid "Download Failed"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:65
624 "Usage: apt-helper [options] command\n"
625 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
630 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:68
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:74
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:76
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:241
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:243
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:345
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:392
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 "Usage: apt [options] command\n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
718 " update - update list of available packages\n"
720 " install - install packages\n"
721 " remove - remove packages\n"
723 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
724 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 #: methods/cdrom.cc:203
732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
733 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
735 #: methods/cdrom.cc:212
737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
740 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
741 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
743 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
747 #: methods/cdrom.cc:249
749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
750 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
752 #: methods/cdrom.cc:254
753 msgid "Disk not found."
754 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
756 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
757 msgid "File not found"
758 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
760 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
761 #: methods/rred.cc:608
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
769 #: methods/file.cc:48
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:177
778 #: methods/ftp.cc:183
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
782 #: methods/ftp.cc:188
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
786 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
791 #: methods/ftp.cc:225
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
796 #: methods/ftp.cc:232
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
801 #: methods/ftp.cc:252
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
808 #: methods/ftp.cc:280
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
813 #: methods/ftp.cc:306
815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
816 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
818 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
819 msgid "Connection timeout"
820 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
822 #: methods/ftp.cc:350
823 msgid "Server closed the connection"
824 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
826 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
830 msgstr "ការអានមានកំហុស"
832 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
836 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
840 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
845 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
847 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
851 #: methods/ftp.cc:712
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
855 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
859 #: methods/ftp.cc:718
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
863 #: methods/ftp.cc:735
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
867 #: methods/ftp.cc:749
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
871 #: methods/ftp.cc:753
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
875 #: methods/ftp.cc:760
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
879 #: methods/ftp.cc:792
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
883 #: methods/ftp.cc:802
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
888 #: methods/ftp.cc:811
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
893 #: methods/ftp.cc:831
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
897 #: methods/ftp.cc:838
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
901 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
905 #: methods/ftp.cc:890
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
910 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
914 #: methods/ftp.cc:935
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1014
924 #: methods/ftp.cc:1128
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "មិនអាចហៅ "
928 #: methods/connect.cc:76
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
933 #: methods/connect.cc:87
936 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
938 #: methods/connect.cc:94
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
943 #: methods/connect.cc:100
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
948 #: methods/connect.cc:108
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
953 #: methods/connect.cc:126
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
970 #: methods/connect.cc:205
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
975 #: methods/connect.cc:209
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
980 #: methods/connect.cc:211
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
985 #: methods/connect.cc:258
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
990 #: methods/gpgv.cc:168
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
995 #: methods/gpgv.cc:172
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
999 #: methods/gpgv.cc:174
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:180
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1012 #: methods/gpgv.cc:184
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1016 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1020 #: methods/gpgv.cc:231
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1026 #: methods/gzip.cc:69
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 #: methods/http.cc:508
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1034 #: methods/http.cc:522
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1038 #: methods/http.cc:524
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1042 #: methods/http.cc:560
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1046 #: methods/http.cc:620
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1050 #: methods/http.cc:625
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1054 #: methods/http.cc:648
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1058 #: methods/server.cc:51
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1062 #: methods/server.cc:109
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1066 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1070 #: methods/server.cc:171
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1074 #: methods/server.cc:194
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1078 #: methods/server.cc:196
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1082 #: methods/server.cc:220
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1086 #: methods/server.cc:489
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1090 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1094 #: methods/server.cc:654
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1098 #: apt-private/private-list.cc:132
1102 #: apt-private/private-install.cc:81
1103 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1104 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1106 #: apt-private/private-install.cc:90
1107 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1108 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1110 #: apt-private/private-install.cc:109
1111 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1112 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1114 #: apt-private/private-install.cc:147
1115 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1116 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:154
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1123 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1129 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1130 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:166
1136 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1137 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:171
1143 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1144 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1146 #: apt-private/private-install.cc:199
1148 msgid "You don't have enough free space in %s."
1149 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1151 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1152 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1153 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1155 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1156 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1157 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1159 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1160 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1161 #: apt-private/private-install.cc:219
1162 msgid "Yes, do as I say!"
1163 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1165 #: apt-private/private-install.cc:221
1168 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1169 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1172 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1173 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1176 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1180 #: apt-private/private-install.cc:242
1182 msgid "Do you want to continue?"
1183 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1185 #: apt-private/private-install.cc:312
1186 msgid "Some files failed to download"
1187 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1189 #: apt-private/private-install.cc:319
1191 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1194 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1197 #: apt-private/private-install.cc:323
1198 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1199 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1201 #: apt-private/private-install.cc:328
1202 msgid "Unable to correct missing packages."
1203 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1205 #: apt-private/private-install.cc:329
1206 msgid "Aborting install."
1207 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1209 #: apt-private/private-install.cc:365
1211 "The following package disappeared from your system as\n"
1212 "all files have been overwritten by other packages:"
1214 "The following packages disappeared from your system as\n"
1215 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 #: apt-private/private-install.cc:369
1220 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1223 #: apt-private/private-install.cc:390
1224 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1227 #: apt-private/private-install.cc:498
1229 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1230 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1234 #. if (Packages == 1)
1236 #. c1out << std::endl;
1238 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1239 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1240 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1243 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1244 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1245 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1247 #: apt-private/private-install.cc:505
1249 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1250 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1252 #: apt-private/private-install.cc:512
1255 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1257 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1259 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1260 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1262 #: apt-private/private-install.cc:516
1264 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1266 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1267 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1268 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1270 #: apt-private/private-install.cc:518
1271 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1272 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1276 #: apt-private/private-install.cc:612
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1280 #: apt-private/private-install.cc:614
1282 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1285 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1287 #: apt-private/private-install.cc:627
1289 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292 "or been moved out of Incoming."
1294 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1295 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1296 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1297 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1299 #: apt-private/private-install.cc:648
1300 msgid "Broken packages"
1301 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1303 #: apt-private/private-install.cc:701
1304 msgid "The following extra packages will be installed:"
1305 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1307 #: apt-private/private-install.cc:791
1308 msgid "Suggested packages:"
1309 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1311 #: apt-private/private-install.cc:792
1312 msgid "Recommended packages:"
1313 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1315 #: apt-private/private-download.cc:31
1316 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1317 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1319 #: apt-private/private-download.cc:35
1320 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1321 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1323 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1324 msgid "Some packages could not be authenticated"
1325 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1327 #: apt-private/private-download.cc:45
1329 msgid "Install these packages without verification?"
1330 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1332 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1334 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1335 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1337 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1338 #: apt-private/private-show.cc:89
1342 #: apt-private/private-output.cc:207
1344 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1345 msgstr " [បានដំឡើង]"
1347 #: apt-private/private-output.cc:211
1349 msgid "[installed,local]"
1350 msgstr " [បានដំឡើង]"
1352 #: apt-private/private-output.cc:214
1353 msgid "[installed,auto-removable]"
1356 #: apt-private/private-output.cc:216
1358 msgid "[installed,automatic]"
1359 msgstr " [បានដំឡើង]"
1361 #: apt-private/private-output.cc:218
1364 msgstr " [បានដំឡើង]"
1366 #: apt-private/private-output.cc:222
1368 msgid "[upgradable from: %s]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:226
1372 msgid "[residual-config]"
1375 #: apt-private/private-output.cc:326
1376 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1377 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1379 #: apt-private/private-output.cc:416
1381 msgid "but %s is installed"
1382 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1384 #: apt-private/private-output.cc:418
1386 msgid "but %s is to be installed"
1387 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1389 #: apt-private/private-output.cc:425
1390 msgid "but it is not installable"
1391 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1393 #: apt-private/private-output.cc:427
1394 msgid "but it is a virtual package"
1395 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1397 #: apt-private/private-output.cc:430
1398 msgid "but it is not installed"
1399 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1401 #: apt-private/private-output.cc:430
1402 msgid "but it is not going to be installed"
1403 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1405 #: apt-private/private-output.cc:435
1409 #: apt-private/private-output.cc:464
1410 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1411 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1413 #: apt-private/private-output.cc:490
1414 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1415 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1417 #: apt-private/private-output.cc:512
1418 msgid "The following packages have been kept back:"
1419 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1421 #: apt-private/private-output.cc:533
1422 msgid "The following packages will be upgraded:"
1423 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1425 #: apt-private/private-output.cc:554
1426 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1427 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1429 #: apt-private/private-output.cc:574
1430 msgid "The following held packages will be changed:"
1431 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1433 #: apt-private/private-output.cc:629
1435 msgid "%s (due to %s) "
1436 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1438 #: apt-private/private-output.cc:637
1440 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1441 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1443 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1444 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1446 #: apt-private/private-output.cc:668
1448 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1449 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1451 #: apt-private/private-output.cc:672
1453 msgid "%lu reinstalled, "
1454 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1456 #: apt-private/private-output.cc:674
1458 msgid "%lu downgraded, "
1459 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1461 #: apt-private/private-output.cc:676
1463 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1464 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1466 #: apt-private/private-output.cc:680
1468 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1469 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1471 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1472 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1473 #. The user has to answer with an input matching the
1474 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1475 #: apt-private/private-output.cc:702
1479 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1480 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1481 #. The user has to answer with an input matching the
1482 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483 #: apt-private/private-output.cc:708
1487 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:719
1492 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1493 #: apt-private/private-output.cc:725
1497 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1499 msgid "Regex compilation error - %s"
1500 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1503 msgid "Correcting dependencies..."
1504 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1511 msgid "Unable to correct dependencies"
1512 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1516 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1524 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1528 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1530 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1534 #: apt-private/private-update.cc:31
1535 msgid "The update command takes no arguments"
1536 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1539 msgid "Calculating upgrade... "
1540 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1544 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1545 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1551 #: apt-private/private-search.cc:51
1552 msgid "Full Text Search"
1555 #: apt-private/private-show.cc:156
1557 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1559 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1563 #: apt-private/private-show.cc:163
1564 msgid "not a real package (virtual)"
1567 #: apt-private/private-main.cc:23
1569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1570 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1575 #: apt-private/private-sources.cc:58
1577 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1578 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1580 #: apt-private/private-sources.cc:70
1582 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1609 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 "in the drive '%s' and press enter\n"
1618 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1620 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1628 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1636 #: apt-pkg/clean.cc:127
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1655 #: methods/mirror.cc:315
1657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1658 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1660 #: methods/mirror.cc:445
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1665 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1666 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1667 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1669 #: methods/rsh.cc:343
1670 msgid "Connection closed prematurely"
1671 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1673 #: dselect/install:33
1674 msgid "Bad default setting!"
1675 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1677 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1678 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1679 msgid "Press enter to continue."
1680 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1682 #: dselect/install:92
1683 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 #: dselect/install:102
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1691 #: dselect/install:103
1693 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1694 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1696 #: dselect/install:104
1697 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1700 #: dselect/install:105
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1705 #: dselect/update:30
1706 msgid "Merging available information"
1707 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1709 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1711 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1713 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1714 "from debian packages\n"
1717 " -h This help text\n"
1718 " -t Set the temp dir\n"
1719 " -c=? Read this configuration file\n"
1720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1722 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1725 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1728 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1729 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1730 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1731 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1735 msgid "Unable to mkstemp %s"
1736 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1740 msgid "Unable to write to %s"
1741 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1812 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1813 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1817 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1818 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1820 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1822 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1823 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1825 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1826 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1827 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1828 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1830 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1831 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1833 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1834 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1835 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1836 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1838 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1843 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1844 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1846 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1847 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1848 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1849 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1850 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1877 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1878 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1882 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1883 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1886 #: apt-inst/extract.cc:216
1888 msgid "Failed to stat %s"
1889 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1892 msgid "Archive has no control record"
1893 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1896 msgid "Unable to get a cursor"
1897 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1899 #: ftparchive/writer.cc:91
1901 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1902 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1904 #: ftparchive/writer.cc:96
1906 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1909 #: ftparchive/writer.cc:152
1913 #: ftparchive/writer.cc:154
1917 #: ftparchive/writer.cc:161
1918 msgid "E: Errors apply to file "
1919 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1921 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1923 msgid "Failed to resolve %s"
1924 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1926 #: ftparchive/writer.cc:192
1927 msgid "Tree walking failed"
1928 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1930 #: ftparchive/writer.cc:219
1932 msgid "Failed to open %s"
1933 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:278
1937 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1938 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1942 msgid "Failed to readlink %s"
1943 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:290
1947 msgid "Failed to unlink %s"
1948 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1950 #: ftparchive/writer.cc:298
1952 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1953 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1955 #: ftparchive/writer.cc:308
1957 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1958 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:413
1961 msgid "Archive had no package field"
1962 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1964 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1966 msgid " %s has no override entry\n"
1967 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1971 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1972 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:721
1976 msgid " %s has no source override entry\n"
1977 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:725
1981 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1982 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1984 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1985 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1986 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1988 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1990 msgid "Unable to open %s"
1991 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1995 #: ftparchive/override.cc:68
1997 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1998 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2000 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2002 msgid "Failed to read the override file %s"
2003 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2005 #: ftparchive/override.cc:166
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2010 #: ftparchive/override.cc:178
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2015 #: ftparchive/override.cc:191
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2039 msgid "Compress child"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2081 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2082 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2085 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2086 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2087 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2088 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2109 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2110 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2113 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2114 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2115 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2116 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:380
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:412
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:459
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:464
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:477
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:506
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:549
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2205 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2210 #: apt-inst/extract.cc:132
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2215 #: apt-inst/extract.cc:142
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2220 #: apt-inst/extract.cc:152
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2229 #: apt-inst/extract.cc:249
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2234 #: apt-inst/extract.cc:289
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2238 #: apt-inst/extract.cc:293
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2242 #: apt-inst/extract.cc:421
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:438
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:498
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "មិនអាចហៅ "
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2303 msgid "Failed to truncate file"
2304 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2328 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2334 msgid "%lih %limin %lis"
2337 #. min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2351 msgid "Selection %s not found"
2352 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2356 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2357 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2361 msgid "Opening configuration file %s"
2362 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2367 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2372 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2377 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2382 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2387 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2392 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2401 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2407 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2411 msgid "%c%s... Error!"
2412 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2416 msgid "%c%s... Done"
2417 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2423 #. Print the spinner
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2426 msgid "%c%s... %u%%"
2427 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2486 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2487 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2491 msgid "Could not open lock file %s"
2492 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2496 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2497 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2501 msgid "Could not get lock %s"
2502 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2506 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2511 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2516 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2522 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2527 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2528 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2532 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2533 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2537 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2538 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2542 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2543 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2552 msgid "Could not open file %s"
2553 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2557 msgid "Could not open file descriptor %d"
2558 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2561 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2562 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2565 msgid "Failed to exec compressor "
2566 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2570 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2571 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2575 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2576 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2580 msgid "Problem closing the file %s"
2581 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2585 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2586 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2590 msgid "Problem unlinking the file %s"
2591 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2594 msgid "Problem syncing the file"
2595 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2599 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2600 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2602 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2603 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2605 msgid "No keyring installed in %s."
2606 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2622 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2623 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2628 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2631 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2632 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2640 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2644 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2648 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691 msgid "Building dependency tree"
2692 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2695 msgid "Candidate versions"
2696 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2699 msgid "Dependency generation"
2700 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2760 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2765 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2775 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2780 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2785 msgstr "កំពុងបើក %s"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2795 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2805 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2810 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2811 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2827 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2828 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2843 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2846 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2850 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2887 msgid "Is the package %s installed?"
2888 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2892 msgid "Method %s did not start correctly"
2893 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2897 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2898 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2900 #: apt-pkg/init.cc:145
2902 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2903 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2905 #: apt-pkg/init.cc:161
2906 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2907 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2909 #: apt-pkg/clean.cc:61
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2914 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2915 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2916 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2919 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2920 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2923 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2924 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2927 msgid "The list of sources could not be read."
2928 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:83
2933 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2934 "available in the sources"
2937 #: apt-pkg/policy.cc:422
2939 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2940 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:444
2944 msgid "Did not understand pin type %s"
2945 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2947 #: apt-pkg/policy.cc:452
2948 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2949 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2952 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2955 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2956 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2967 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2968 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2972 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2981 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2985 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2990 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2999 msgid "Reading package lists"
3000 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3003 msgid "Collecting File Provides"
3004 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3007 msgid "IO Error saving source cache"
3008 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3012 msgid "Hash Sum mismatch"
3013 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3016 msgid "Size mismatch"
3017 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3021 msgid "Invalid file format"
3022 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3027 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3028 "or malformed file)"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3033 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3034 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3037 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3038 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3043 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3044 "repository will not be applied."
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3049 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3055 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3056 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3059 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3062 msgid "GPG error: %s: %s"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3068 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3069 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3071 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3072 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3076 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3082 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3083 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3087 msgid "Unable to parse Release file %s"
3088 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3092 msgid "No sections in Release file %s"
3093 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3097 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3102 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3103 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3107 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3108 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3110 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3112 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3113 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3117 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3118 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3126 msgid "Waiting for disc...\n"
3127 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3130 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3134 msgid "Identifying... "
3135 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3143 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3144 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3149 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3151 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3155 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3156 "wrong architecture?"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3161 msgid "Found label '%s'\n"
3162 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3165 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3166 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3171 "This disc is called: \n"
3174 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3178 msgid "Copying package lists..."
3179 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3182 msgid "Writing new source list\n"
3183 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3186 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3187 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3191 msgid "Wrote %i records.\n"
3192 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3197 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3201 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3202 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3207 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3211 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3216 msgid "Hash mismatch for: %s"
3217 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3221 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3222 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3226 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3227 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3231 msgid "Couldn't find task '%s'"
3232 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3236 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3237 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3241 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3242 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3246 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3252 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3258 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3263 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3268 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3271 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3272 msgid "Send scenario to solver"
3275 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3276 msgid "Send request to solver"
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3280 msgid "Prepare for receiving solution"
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3284 msgid "External solver failed without a proper error message"
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3288 msgid "Execute external solver"
3291 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3293 msgid "Progress: [%3i%%]"
3296 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3297 msgid "Running dpkg"
3300 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3303 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3306 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "បានដំឡើង %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3321 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "បានដំឡើង %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3377 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3390 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3395 msgid "Can not write log (%s)"
3396 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3399 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3403 msgid "Is stdout a terminal?"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3407 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3411 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3414 #. check if its not a follow up error
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3416 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3421 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3422 "error from a previous failure."
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3427 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3433 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3439 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3445 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3451 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3457 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3472 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3473 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3476 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3477 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3479 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3480 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3483 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3484 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3487 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3488 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3490 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3491 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3494 #~ msgid " [Not candidate version]"
3495 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3497 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3498 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3501 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3502 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3503 #~ "is only available from another source\n"
3505 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3506 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3507 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3509 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3510 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3513 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3514 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3517 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3518 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3521 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3522 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3525 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3526 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3528 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3529 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3532 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3533 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3535 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3536 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
3538 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3539 #~ msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3542 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3543 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3546 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3547 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3550 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3551 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3553 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3554 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3557 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3558 #~ "need to manually fix this package."
3560 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3563 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3564 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3566 #~ msgid "Failed to remove %s"
3567 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3569 #~ msgid "Unable to create %s"
3570 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3572 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3573 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3575 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3576 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3578 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3579 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3581 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3582 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3584 #~ msgid "Reading file listing"
3585 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3588 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3589 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3592 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3593 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3595 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3598 #~ msgid "Internal error getting a node"
3599 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3604 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3607 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3610 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3613 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3616 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3619 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3622 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3626 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3628 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3629 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3631 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3632 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3634 #~ msgid "Read error from %s process"
3635 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3637 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3638 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3641 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3644 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3646 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3647 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3649 #~ msgid "decompressor"
3650 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3652 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3659 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3666 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3669 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3672 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3676 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3679 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3683 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3686 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3689 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3691 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3692 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3694 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3695 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3698 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3700 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3701 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3703 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3704 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3707 #~ msgid "Could not patch file"
3708 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3710 #~ msgid " %4i %s\n"
3711 #~ msgstr " %4i %s\n"
3714 #~ msgstr "%4i %s\n"
3717 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3718 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3721 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723 #~ "that package should be filed."
3725 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3726 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3727 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3730 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3731 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3734 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3735 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3738 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3739 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3742 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3743 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3746 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3747 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3751 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3752 #~ "%i signatures\n"
3753 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3756 #~ msgid "openpty failed\n"
3757 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"