1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(hindi nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Nakaluklok: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:79
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:84
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:137
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
503 #: ftparchive/writer.cc:198
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:257
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:269
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:276
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:286
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s ay walang override entry\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:623
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s ay walang override entry\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:627
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s ay walang override entry\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Hindi mabuksan %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Bigo ang pag-fork"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgstr "taga-decompress"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (dahil sa %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
730 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu iniluklok muli, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu nai-downgrade, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:650
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:653
765 #: cmdline/apt-get.cc:656
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
769 #: cmdline/apt-get.cc:659
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
773 #: cmdline/apt-get.cc:661
777 #: cmdline/apt-get.cc:665
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
781 #: cmdline/apt-get.cc:668
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:690
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:701
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:703
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
803 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:756
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:765
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
817 #: cmdline/apt-get.cc:776
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
821 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
825 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
830 #: cmdline/apt-get.cc:817
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
836 #: cmdline/apt-get.cc:822
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:825
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:830
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:833
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:867
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:869
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
883 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
890 #: cmdline/apt-get.cc:890
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:980
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
903 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
907 #: cmdline/apt-get.cc:987
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
913 "subukang may --fix-missing?"
915 #: cmdline/apt-get.cc:991
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
919 #: cmdline/apt-get.cc:996
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
923 #: cmdline/apt-get.cc:997
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1031
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1041
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1059
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1070
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1082
950 msgstr " [Nakaluklok]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1087
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1092
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
964 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
965 "sa ibang pinagmulan.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1111
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1114
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1134
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1142
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1171
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1173
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1179
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1015 "mga luma na lamang."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1048 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1049 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1054 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1062 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1071 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1072 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1073 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1081 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1082 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1086 msgid "Broken packages"
1087 msgstr "Sirang mga pakete"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1090 msgid "The following extra packages will be installed:"
1091 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1094 msgid "Suggested packages:"
1095 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1098 msgid "Recommended packages:"
1099 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1102 msgid "Calculating upgrade... "
1103 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1114 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1128 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1133 msgid "You don't have enough free space in %s"
1134 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1162 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1167 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1172 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1176 msgid "Child process failed"
1177 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1180 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1181 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1185 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1186 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1190 msgid "%s has no build depends.\n"
1191 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1199 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1208 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1209 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1215 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1216 "s ay bagong-bago pa lamang."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "Suportadong mga Module:"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " source - Download source archives\n"
1252 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1256 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1278 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1279 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1281 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1282 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1286 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1287 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1288 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1289 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1290 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1291 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1292 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1294 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1295 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1296 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1299 " -h Itong tulong na ito.\n"
1300 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1301 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1302 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1303 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1306 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1307 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1308 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1309 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1310 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1311 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1313 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1314 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 msgstr " [May ginagawa]"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1351 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1372 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1374 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1377 " -h Itong tulong na ito\n"
1378 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1379 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1380 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1391 #: dselect/install:100
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1404 #: dselect/install:103
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1408 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1409 "muli ang [I]luklok/Instol."
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Sirang arkibo"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "Sobrang haba ng path"
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1604 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1605 "parehong bersyon ng pakete!"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1693 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1713 #: methods/gzip.cc:142
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:210
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:217
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:237
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1759 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1761 #: methods/ftp.cc:265
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:291
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1781 msgstr "Error sa pagbasa"
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Sira ang protocol"
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1793 msgstr "Error sa pagsulat"
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1827 #: methods/ftp.cc:789
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1832 #: methods/ftp.cc:798
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1849 #: methods/ftp.cc:877
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1858 #: methods/ftp.cc:922
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Hindi ma-invoke "
1872 #: methods/connect.cc:64
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1877 #: methods/connect.cc:71
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1882 #: methods/connect.cc:80
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 #: methods/connect.cc:86
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1892 #: methods/connect.cc:93
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1897 #: methods/connect.cc:108
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Kumokonek sa %s"
1909 #: methods/connect.cc:167
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1914 #: methods/connect.cc:173
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1919 #: methods/connect.cc:176
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1924 #: methods/connect.cc:223
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1929 #: methods/gpgv.cc:65
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1934 #: methods/gpgv.cc:100
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1937 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1947 #: methods/gpgv.cc:209
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1951 #: methods/gpgv.cc:213
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1972 #: methods/gzip.cc:57
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1977 #: methods/gzip.cc:102
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1982 #: methods/http.cc:376
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1986 #: methods/http.cc:522
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1991 #: methods/http.cc:530
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Maling linyang panimula"
1995 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1999 #: methods/http.cc:585
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2003 #: methods/http.cc:600
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2007 #: methods/http.cc:602
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2011 #: methods/http.cc:626
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2015 #: methods/http.cc:773
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Bigo ang pagpili"
2019 #: methods/http.cc:778
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2023 #: methods/http.cc:801
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2027 #: methods/http.cc:832
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2031 #: methods/http.cc:860
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2035 #: methods/http.cc:874
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2039 #: methods/http.cc:876
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2043 #: methods/http.cc:1107
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "Maling datos sa panimula"
2047 #: methods/http.cc:1124
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2051 #: methods/http.cc:1215
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "Internal na error"
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2081 msgid "Line %d too long (max %d)"
2082 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2127 msgid "%c%s... Error!"
2128 msgstr "%c%s... Error!"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2132 msgid "%c%s... Done"
2133 msgstr "%c%s... Tapos"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143 msgid "Command line option %s is not understood"
2144 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148 msgid "Command line option %s is not boolean"
2149 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153 msgid "Option %s requires an argument."
2154 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Di makalipat sa %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2201 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2205 msgid "Could not open lock file %s"
2206 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2210 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2212 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2217 msgid "Could not get lock %s"
2218 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2223 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2227 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2228 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2232 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2233 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2237 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2238 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2242 msgid "Could not open file %s"
2243 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2247 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2248 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2252 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2253 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2256 msgid "Problem closing the file"
2257 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2260 msgid "Problem unlinking the file"
2261 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2264 msgid "Problem syncing the file"
2265 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2268 msgid "Empty package cache"
2269 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "The package cache file is corrupted"
2273 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2277 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2281 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2282 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2285 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2286 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 msgstr "Dependensiya"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 msgstr "Rekomendado"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2337 msgid "Building dependency tree"
2338 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2341 msgid "Candidate versions"
2342 msgstr "Bersyong Kandidato"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2345 msgid "Dependency generation"
2346 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2350 msgid "Reading state information"
2351 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2355 msgid "Failed to open StateFile %s"
2356 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2360 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2361 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2365 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2366 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2368 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2370 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2371 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2376 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2381 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2386 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2391 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2396 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2401 msgstr "Binubuksan %s"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2405 msgid "Line %u too long in source list %s."
2406 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2411 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2415 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2416 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2420 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2421 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2426 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2427 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2428 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2431 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2432 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2433 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2445 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2453 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2454 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2497 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2499 #: apt-pkg/init.cc:122
2501 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2502 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2504 #: apt-pkg/init.cc:138
2505 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2506 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2508 #: apt-pkg/clean.cc:61
2510 msgid "Unable to stat %s."
2511 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2513 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2514 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2515 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2517 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2518 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2520 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2525 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2528 #: apt-pkg/policy.cc:269
2529 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2530 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2532 #: apt-pkg/policy.cc:291
2534 msgid "Did not understand pin type %s"
2535 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2537 #: apt-pkg/policy.cc:299
2538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2539 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2543 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2548 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2553 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2558 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2563 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2568 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2573 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2578 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2591 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2595 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2596 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2600 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2601 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2605 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2607 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2611 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2612 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2615 msgid "Collecting File Provides"
2616 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2619 msgid "IO Error saving source cache"
2620 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2624 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2625 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2628 msgid "MD5Sum mismatch"
2629 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2632 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2633 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2638 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2639 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2641 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2642 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2647 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2648 "manually fix this package."
2650 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2651 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2662 msgid "Size mismatch"
2663 msgstr "Di tugmang laki"
2665 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2667 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2668 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2673 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2676 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2677 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2680 msgid "Identifying.. "
2681 msgstr "Kinikilala..."
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2685 msgid "Stored label: %s \n"
2686 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2690 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2691 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2694 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2695 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2698 msgid "Waiting for disc...\n"
2699 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2701 #. Mount the new CDROM
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2703 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2704 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2707 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2708 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2712 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2714 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2718 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2719 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2724 "This disc is called: \n"
2727 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2731 msgid "Copying package lists..."
2732 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2735 msgid "Writing new source list\n"
2736 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2739 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2740 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2743 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2744 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2748 msgid "Wrote %i records.\n"
2749 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2754 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2758 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2759 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2763 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2765 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2770 msgid "Preparing %s"
2771 msgstr "Hinahanda ang %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2775 msgid "Unpacking %s"
2776 msgstr "Binubuklat ang %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2780 msgid "Preparing to configure %s"
2781 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2785 msgid "Configuring %s"
2786 msgstr "Isasaayos ang %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2790 msgid "Installed %s"
2791 msgstr "Iniluklok ang %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2795 msgid "Preparing for removal of %s"
2796 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2801 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2806 msgstr "Tinanggal ang %s"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2810 msgid "Preparing to completely remove %s"
2811 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2815 msgid "Completely removed %s"
2816 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
2818 #: methods/rsh.cc:330
2819 msgid "Connection closed prematurely"
2820 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2822 #~ msgid "File date has changed %s"
2823 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2825 #~ msgid "Reading file list"
2826 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2828 #~ msgid "Could not execute "
2829 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2831 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2832 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2834 #~ msgid "Removed with config %s"
2835 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2837 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2839 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"