]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* po/gl.po:
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-11 18:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Número total de dependencias: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Número total de cadeas: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106 "paquetes"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(non se atopou)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(ningún)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Inmobilizado: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Táboa de versións:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220 "\n"
221 "Opcións:\n"
222 " -h Este texto de axuda.\n"
223 " -p=? A caché de paquetes.\n"
224 " -s=? A caché de fontes.\n"
225 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231 "información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265 "\n"
266 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267 "\n"
268 "Ordes:\n"
269 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270 " dump - Amosa a configuración\n"
271 "\n"
272 "Opcións:\n"
273 " -h Este texto de axuda.\n"
274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300 "\n"
301 "Opcións:\n"
302 " -h Este texto de axuda\n"
303 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
304 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306 "tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385 " contents ruta\n"
386 " release ruta\n"
387 " generate config [grupos]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392 "funcionais\n"
393 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398 "\"\n"
399 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400 "\n"
401 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403 "ficheiro\n"
404 "de \"overrides\" para fontes.\n"
405 "\n"
406 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409 "\"Prefixoruta\"\n"
410 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcións:\n"
416 " -h Este texto de axuda\n"
417 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr ""
439 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Non se atopou %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Non se puido obter un cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "A: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Non se puido resolver %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Non se puido abrir %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Non se puido borrar %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Non se puido abrir %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Non se puido chamar a fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Fillo de compresión"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Non se puido executar o compresor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "descompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema ao borrar %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "pero %s está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "pero hase instalar %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "pero non é instalable"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "pero é un paquete virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "pero non está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "pero non se ha instalar"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
691 msgid " or"
692 msgstr " ou"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (debido a %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
729 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualizados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "A corrixir as dependencias..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:653
761 msgid " failed."
762 msgstr " fallou."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:656
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:659
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:661
773 msgid " Done"
774 msgstr " Rematado"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:668
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:690
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:694
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:701
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:703
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:756
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:765
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:776
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:817
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:822
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:825
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:833
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:867
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:869
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
876 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
880 msgid "Abort."
881 msgstr "Abortar."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:890
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:980
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:987
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
906 "missing."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:991
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr ""
911 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
912 "soportado"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:996
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:997
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "A abortar a instalación."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1031
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1041
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1059
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1070
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1082
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Instalado]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1087
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Debería escoller un para instalar."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
958 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
959 "dispoñible noutra fonte.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1111
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1134
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1142
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1171
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1173
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1179
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1316
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1009 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't find package %s"
1037 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1040 #, c-format
1041 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1042 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1045 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1049 msgid ""
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1051 "solution)."
1052 msgstr ""
1053 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1054 "especifique unha solución)."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1057 msgid ""
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1062 msgstr ""
1063 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1064 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1065 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1068 msgid ""
1069 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 "that package should be filed."
1072 msgstr ""
1073 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1074 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1077 msgid "Broken packages"
1078 msgstr "Paquetes rotos"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1081 msgid "The following extra packages will be installed:"
1082 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1085 msgid "Suggested packages:"
1086 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1089 msgid "Recommended packages:"
1090 msgstr "Paquetes recomendados:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1093 msgid "Calculating upgrade... "
1094 msgstr "A calcular a actualización... "
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1097 msgid "Failed"
1098 msgstr "Fallou"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "Done"
1102 msgstr "Rematado"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1105 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1106 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1109 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1110 msgstr ""
1111 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1114 #, c-format
1115 msgid "Unable to find a source package for %s"
1116 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1121 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1124 #, c-format
1125 msgid "You don't have enough free space in %s"
1126 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1129 #, c-format
1130 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1136 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1139 #, c-format
1140 msgid "Fetch source %s\n"
1141 msgstr "Obter fonte %s\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1144 msgid "Failed to fetch some archives."
1145 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1150 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1153 #, c-format
1154 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1158 #, c-format
1159 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1160 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1163 #, c-format
1164 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1168 msgid "Child process failed"
1169 msgstr "O proceso fillo fallou"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1172 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173 msgstr ""
1174 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1175 "de compilación"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1183 #, c-format
1184 msgid "%s has no build depends.\n"
1185 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191 "found"
1192 msgstr ""
1193 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1194 "o paquete %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1200 "package %s can satisfy version requirements"
1201 msgstr ""
1202 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1203 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208 msgstr ""
1209 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1210 "novo de máis"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1215 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1218 #, c-format
1219 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1220 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1223 msgid "Failed to process build dependencies"
1224 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "Módulos soportados:"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1231 msgid ""
1232 "Usage: apt-get [options] command\n"
1233 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238 "and install.\n"
1239 "\n"
1240 "Commands:\n"
1241 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1242 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1243 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244 " remove - Remove packages\n"
1245 " source - Download source archives\n"
1246 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1247 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1248 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1249 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1250 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1251 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252 "\n"
1253 "Options:\n"
1254 " -h This help text.\n"
1255 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1256 " -qq No output except for errors\n"
1257 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1258 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1259 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1260 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1261 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1262 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1263 " -b Build the source package after fetching it\n"
1264 " -V Show verbose version numbers\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1268 "pages for more information and options.\n"
1269 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 msgstr ""
1271 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1272 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1276 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1277 "\".\n"
1278 "\n"
1279 "Ordes:\n"
1280 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1281 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1282 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1283 "deb)\n"
1284 " remove - Elimina paquetes\n"
1285 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1286 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1287 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1289 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1290 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1291 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1292 "\n"
1293 "Opcións:\n"
1294 " -h Este texto de axuda.\n"
1295 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1296 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1297 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1298 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1299 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1300 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1301 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1302 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1303 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1304 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1305 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1306 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1307 "tmp\n"
1308 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1309 "ver máis información e opcións.\n"
1310 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "Teño "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "Rcb:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "Ign "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "Err "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [A traballar]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1346 " \"%s\"\n"
1347 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1369 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1370 "\n"
1371 "Opcións:\n"
1372 " -h Este texto de axuda\n"
1373 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1374 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1375 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1376 "tmp\n"
1377
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1381
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Prema Intro para continuar."
1386
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1390
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1394
1395 #: dselect/install:102
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1398
1399 #: dselect/install:103
1400 msgid ""
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr ""
1403 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1404
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "Non se puido crear as canles"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "Non se puido executar gzip"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "Arquivo corrompido"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 #, c-format
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:384
1451 msgid "DropNode called on still linked node"
1452 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:416
1455 msgid "Failed to locate the hash element!"
1456 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:463
1459 msgid "Failed to allocate diversion"
1460 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:468
1463 msgid "Internal error in AddDiversion"
1464 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:481
1467 #, c-format
1468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1469 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:510
1472 #, c-format
1473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1474 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:553
1477 #, c-format
1478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1479 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to write file %s"
1484 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1485
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to close file %s"
1489 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492 #, c-format
1493 msgid "The path %s is too long"
1494 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:127
1497 #, c-format
1498 msgid "Unpacking %s more than once"
1499 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:137
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is diverted"
1504 msgstr "O directorio %s está desviado"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:147
1507 #, c-format
1508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1512 msgid "The diversion path is too long"
1513 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 #, c-format
1517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1518 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:283
1521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1522 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:287
1525 msgid "The path is too long"
1526 msgstr "A ruta é longa de máis"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 #, c-format
1530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1531 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 #, c-format
1535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1536 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1540 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to read %s"
1543 msgstr "Non se pode ler %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:494
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to stat %s"
1548 msgstr "Non se atopou %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to remove %s"
1553 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to create %s"
1558 msgstr "Non se pode crear %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to stat %sinfo"
1563 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1566 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567 msgstr ""
1568 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1569
1570 #. Build the status cache
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1574 msgid "Reading package lists"
1575 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1580 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1584 msgid "Internal error getting a package name"
1585 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1588 msgid "Reading file listing"
1589 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1595 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "package!"
1597 msgstr ""
1598 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1599 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1607 msgid "Internal error getting a node"
1608 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1616 msgid "The diversion file is corrupted"
1617 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 #, c-format
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 #, c-format
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1681 msgid ""
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 msgstr ""
1685 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1686 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:164
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "Non se atopou o disco"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1704
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1706 #: methods/gzip.cc:142
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Non se atopou"
1709
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "A se identificar"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 #, c-format
1733 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1734 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:210
1737 #, c-format
1738 msgid "USER failed, server said: %s"
1739 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:217
1742 #, c-format
1743 msgid "PASS failed, server said: %s"
1744 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:237
1747 msgid ""
1748 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "is empty."
1750 msgstr ""
1751 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1752 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:265
1755 #, c-format
1756 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1757 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:291
1760 #, c-format
1761 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1762 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1773 msgid "Read error"
1774 msgstr "Erro de lectura"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1777 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1781 msgid "Protocol corruption"
1782 msgstr "Corrupción do protocolo"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1785 msgid "Write error"
1786 msgstr "Erro de escritura"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1789 msgid "Could not create a socket"
1790 msgstr "Non se puido crear un socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:698
1793 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1794 msgstr ""
1795 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "Petición"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Non se puido chamar a "
1865
1866 #: methods/connect.cc:64
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:71
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:86
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1885
1886 #: methods/connect.cc:93
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1890
1891 #: methods/connect.cc:108
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1895
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "A conectar a %s"
1902
1903 #: methods/connect.cc:167
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1907
1908 #: methods/connect.cc:173
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1912
1913 #: methods/connect.cc:176
1914 #, c-format
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:223
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:100
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr ""
1931 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:204
1934 msgid ""
1935 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936 msgstr ""
1937 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1938 "dixital da chave"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:209
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:213
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1947 msgstr ""
1948 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1949 "instalado?)"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:218
1952 msgid "Unknown error executing gpgv"
1953 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:249
1956 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1957 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:256
1960 msgid ""
1961 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1962 "available:\n"
1963 msgstr ""
1964 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1965 "está dispoñible:\n"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:57
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:102
1973 #, c-format
1974 msgid "Read error from %s process"
1975 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1976
1977 #: methods/http.cc:376
1978 msgid "Waiting for headers"
1979 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1980
1981 #: methods/http.cc:522
1982 #, c-format
1983 msgid "Got a single header line over %u chars"
1984 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1985
1986 #: methods/http.cc:530
1987 msgid "Bad header line"
1988 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1989
1990 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1992 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1993
1994 #: methods/http.cc:585
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1996 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1997
1998 #: methods/http.cc:600
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2000 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2001
2002 #: methods/http.cc:602
2003 msgid "This HTTP server has broken range support"
2004 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2005
2006 #: methods/http.cc:626
2007 msgid "Unknown date format"
2008 msgstr "Formato de data descoñecido"
2009
2010 #: methods/http.cc:773
2011 msgid "Select failed"
2012 msgstr "Fallou a chamada a select"
2013
2014 #: methods/http.cc:778
2015 msgid "Connection timed out"
2016 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2017
2018 #: methods/http.cc:801
2019 msgid "Error writing to output file"
2020 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2021
2022 #: methods/http.cc:832
2023 msgid "Error writing to file"
2024 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2025
2026 #: methods/http.cc:860
2027 msgid "Error writing to the file"
2028 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2029
2030 #: methods/http.cc:874
2031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2032 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2033
2034 #: methods/http.cc:876
2035 msgid "Error reading from server"
2036 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2037
2038 #: methods/http.cc:1107
2039 msgid "Bad header data"
2040 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2041
2042 #: methods/http.cc:1124
2043 msgid "Connection failed"
2044 msgstr "A conexión fallou"
2045
2046 #: methods/http.cc:1215
2047 msgid "Internal error"
2048 msgstr "Erro interno"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2051 msgid "Can't mmap an empty file"
2052 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2055 #, c-format
2056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2057 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2060 #, c-format
2061 msgid "Selection %s not found"
2062 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2065 #, c-format
2066 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2067 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2070 #, c-format
2071 msgid "Opening configuration file %s"
2072 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2075 #, c-format
2076 msgid "Line %d too long (max %d)"
2077 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2082 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2087 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2092 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2097 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2102 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2107 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2112 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2117 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2120 #, c-format
2121 msgid "%c%s... Error!"
2122 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2125 #, c-format
2126 msgid "%c%s... Done"
2127 msgstr "%c%s... Rematado"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2132 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option %s is not understood"
2138 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2141 #, c-format
2142 msgid "Command line option %s is not boolean"
2143 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s requires an argument."
2148 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2153 msgstr ""
2154 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2159 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2162 #, c-format
2163 msgid "Option '%s' is too long"
2164 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2167 #, c-format
2168 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2169 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid operation %s"
2174 msgstr "Operación %s non válida"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2179 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to change to %s"
2184 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2187 msgid "Failed to stat the cdrom"
2188 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2191 #, c-format
2192 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2193 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not open lock file %s"
2198 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2201 #, c-format
2202 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2203 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not get lock %s"
2208 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2211 #, c-format
2212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2213 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2218 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2223 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2228 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open file %s"
2233 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2236 #, c-format
2237 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2238 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 #, c-format
2242 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2243 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2246 msgid "Problem closing the file"
2247 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2250 msgid "Problem unlinking the file"
2251 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2254 msgid "Problem syncing the file"
2255 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2258 msgid "Empty package cache"
2259 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2262 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2266 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 #, c-format
2271 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2272 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2275 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2276 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "Depends"
2280 msgstr "Depende"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgid "PreDepends"
2284 msgstr "PreDepende"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgid "Suggests"
2288 msgstr "Suxire"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Recommends"
2292 msgstr "Recomenda"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgid "Conflicts"
2296 msgstr "Conflicto con"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2299 msgid "Replaces"
2300 msgstr "Substitúe a"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgid "Obsoletes"
2304 msgstr "Fai obsoleto a"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "important"
2308 msgstr "importante"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgid "required"
2312 msgstr "requirido"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 msgid "standard"
2316 msgstr "estándar"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgid "optional"
2320 msgstr "opcional"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgid "extra"
2324 msgstr "extra"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2327 msgid "Building dependency tree"
2328 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2331 msgid "Candidate versions"
2332 msgstr "Versións candidatas"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2335 msgid "Dependency generation"
2336 msgstr "Xeración de dependencias"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Reading state information"
2341 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to open StateFile %s"
2346 msgstr "Non se puido abrir %s"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2351 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2356 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2357
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2361 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2366 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2389 #, c-format
2390 msgid "Opening %s"
2391 msgstr "A abrir %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2394 #, c-format
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2404 #, c-format
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2412
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 msgstr ""
2420 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2421 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2422 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2425 #, c-format
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr ""
2434 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2437 msgid ""
2438 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2439 "held packages."
2440 msgstr ""
2441 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2442 "por paquetes retidos."
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2445 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2446 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2449 #, c-format
2450 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2451 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2454 #, c-format
2455 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2456 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2457
2458 #. only show the ETA if it makes sense
2459 #. two days
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2461 #, c-format
2462 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2463 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li"
2468 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2471 #, c-format
2472 msgid "The method driver %s could not be found."
2473 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2476 #, c-format
2477 msgid "Method %s did not start correctly"
2478 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2481 #, c-format
2482 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2483 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2484
2485 #: apt-pkg/init.cc:122
2486 #, c-format
2487 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2488 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2489
2490 #: apt-pkg/init.cc:138
2491 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2492 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2493
2494 #: apt-pkg/clean.cc:61
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to stat %s."
2497 msgstr "Non se pode analizar %s."
2498
2499 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2500 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2501 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2502
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2504 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2505 msgstr ""
2506 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2509 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2510 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:269
2513 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2514 msgstr ""
2515 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2516 "Package"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:291
2519 #, c-format
2520 msgid "Did not understand pin type %s"
2521 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2522
2523 #: apt-pkg/policy.cc:299
2524 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2525 msgstr ""
2526 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2529 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2530 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2535 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2540 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2569 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2573 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2590 #, c-format
2591 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2595 #, c-format
2596 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2608 #, c-format
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2613 msgid "MD5Sum mismatch"
2614 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2617 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2618 msgstr ""
2619 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2625 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2626 msgstr ""
2627 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2628 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634 "manually fix this package."
2635 msgstr ""
2636 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2637 "ten que arranxar este paquete a man."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643 msgstr ""
2644 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2645 "Filename: para o paquete %s."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2648 msgid "Size mismatch"
2649 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2650
2651 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2652 #, c-format
2653 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2654 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 "Mounting CD-ROM\n"
2661 msgstr ""
2662 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2663 "A montar o CD-ROM\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2666 msgid "Identifying.. "
2667 msgstr "A identificar.. "
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2670 #, c-format
2671 msgid "Stored label: %s \n"
2672 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2675 #, c-format
2676 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2680 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2681 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2685 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2686
2687 #. Mount the new CDROM
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2689 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2693 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2697 #, c-format
2698 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2699 msgstr ""
2700 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2703 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2704 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "This disc is called: \n"
2710 "'%s'\n"
2711 msgstr ""
2712 "Este disco chámase: \n"
2713 "\"%s\"\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2716 msgid "Copying package lists..."
2717 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2720 msgid "Writing new source list\n"
2721 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2724 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2725 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2728 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2729 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2730
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2732 #, c-format
2733 msgid "Wrote %i records.\n"
2734 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2749 msgstr ""
2750 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2751 "coinciden\n"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing %s"
2756 msgstr "A preparar %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2759 #, c-format
2760 msgid "Unpacking %s"
2761 msgstr "A desempaquetar %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2764 #, c-format
2765 msgid "Preparing to configure %s"
2766 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2769 #, c-format
2770 msgid "Configuring %s"
2771 msgstr "A configurar %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2774 #, c-format
2775 msgid "Installed %s"
2776 msgstr "Instalouse %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2779 #, c-format
2780 msgid "Preparing for removal of %s"
2781 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2784 #, c-format
2785 msgid "Removing %s"
2786 msgstr "A eliminar %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2789 #, c-format
2790 msgid "Removed %s"
2791 msgstr "Eliminouse %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing to completely remove %s"
2796 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2799 #, c-format
2800 msgid "Completely removed %s"
2801 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2802
2803 #: methods/rsh.cc:330
2804 msgid "Connection closed prematurely"
2805 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2806
2807 #~ msgid "File date has changed %s"
2808 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2809
2810 #~ msgid "Reading file list"
2811 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2812
2813 #~ msgid "Could not execute "
2814 #~ msgstr "Non se puido executar "
2815
2816 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2817 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2818
2819 #~ msgid "Removed with config %s"
2820 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"