]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
cherry pick 39a07ec8f2c612a5af234c7713571362f7ca90b4
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
230 "\n"
231 "Opțiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 #, fuzzy
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
287 "\n"
288 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
289 "APT\n"
290 "\n"
291 "Comenzi:\n"
292 " shell - Modul consolă\n"
293 " dump - Arată configurația\n"
294 "\n"
295 "Opțiuni:\n"
296 " -h Acest text de ajutor.\n"
297 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
298 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 msgid "Y"
302 msgstr "Y"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 msgid "N"
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
309 #, c-format
310 msgid "Regex compilation error - %s"
311 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:260
314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:350
318 #, c-format
319 msgid "but %s is installed"
320 msgstr "dar %s este instalat"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:352
323 #, c-format
324 msgid "but %s is to be installed"
325 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:359
328 msgid "but it is not installable"
329 msgstr "dar nu este instalabil"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:361
332 msgid "but it is a virtual package"
333 msgstr "dar este un pachet virtual"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not installed"
337 msgstr "dar nu este instalat"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not going to be installed"
341 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 msgid " or"
345 msgstr " sau"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:398
348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
349 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:424
352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:446
356 msgid "The following packages have been kept back:"
357 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:467
360 msgid "The following packages will be upgraded:"
361 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:488
364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:508
368 msgid "The following held packages will be changed:"
369 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:563
372 #, c-format
373 msgid "%s (due to %s) "
374 msgstr "%s (datorită %s) "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:571
377 msgid ""
378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
380 msgstr ""
381 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
382 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:602
385 #, c-format
386 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
387 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:606
390 #, c-format
391 msgid "%lu reinstalled, "
392 msgstr "%lu reinstalate, "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:608
395 #, c-format
396 msgid "%lu downgraded, "
397 msgstr "%lu de-gradate, "
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:610
400 #, c-format
401 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
402 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:614
405 #, c-format
406 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
407 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
412 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:640
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
417 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:657
420 #, c-format
421 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
422 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:668
425 msgid " [Installed]"
426 msgstr " [Instalat]"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:677
429 #, fuzzy
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "Versiuni candidat"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
443 msgstr ""
444 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
445 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
446 "este disponibil numai din altă sursă\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:700
449 msgid "However the following packages replace it:"
450 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:712
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
455 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:725
458 #, c-format
459 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
460 msgstr ""
461
462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
463 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
466 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:834
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:839
494 #, c-format
495 msgid "%s is already the newest version.\n"
496 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
499 #, c-format
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:884
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:889
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1025
514 msgid "Correcting dependencies..."
515 msgstr "Corectez dependențele..."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1028
518 msgid " failed."
519 msgstr " eșec."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1031
522 msgid "Unable to correct dependencies"
523 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1034
526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
527 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1036
530 msgid " Done"
531 msgstr " Terminat"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1040
534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1043
538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1068
542 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1072
546 msgid "Authentication warning overridden.\n"
547 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1079
550 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1081
554 msgid "Some packages could not be authenticated"
555 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1131
562 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1140
566 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
567 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1151
570 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
571 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1189
574 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
575 msgstr ""
576 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
598
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 #, c-format
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr ""
620 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
621
622 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1263
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
633 " ?] "
634 msgstr ""
635 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
636 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
637 " ?] "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
640 msgid "Abort."
641 msgstr "Renunțare."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1284
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
648 #, c-format
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1374
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 msgid ""
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663 "missing?"
664 msgstr ""
665 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
666 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1390
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1391
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "Abandonez instalarea."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 msgid ""
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgid_plural ""
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
687 msgstr[0] ""
688 msgstr[1] ""
689 msgstr[2] ""
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1423
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 msgstr ""
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1561
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 msgstr ""
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1593
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
704
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1631
707 #, c-format
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 msgstr ""
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1647
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
714
715 # XXX: orice sugestie este bine-venită
716 #: cmdline/apt-get.cc:1713
717 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
718 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1817
721 msgid ""
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 msgstr ""
725 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
726 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
727 "apt."
728
729 #.
730 #. if (Packages == 1)
731 #. {
732 #. c1out << endl;
733 #. c1out <<
734 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
735 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
736 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #. }
738 #.
739 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
740 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
741 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1824
744 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
745 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1831
748 #, fuzzy
749 msgid ""
750 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
751 msgid_plural ""
752 "The following packages were automatically installed and are no longer "
753 "required:"
754 msgstr[0] ""
755 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
756 msgstr[1] ""
757 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
758 msgstr[2] ""
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 msgid_plural ""
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766 msgstr[0] ""
767 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
768 msgstr[1] ""
769 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
770 msgstr[2] ""
771 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1837
774 #, fuzzy
775 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
776 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
777 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
778 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
779 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1856
782 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
783 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1955
786 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
787 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1959
790 msgid ""
791 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
792 "solution)."
793 msgstr ""
794 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
795 "(sau oferiți o altă soluție)."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1973
798 msgid ""
799 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
800 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
801 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
802 "or been moved out of Incoming."
803 msgstr ""
804 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
805 "cerut\n"
806 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
807 "pachete\n"
808 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1994
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Pachete deteriorate"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2020
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2110
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Pachete sugerate:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Pachete recomandate:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2153
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
837 msgid ""
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 "instead."
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2184
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Calculez înnoirea... "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Eșec"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2192
851 msgid "Done"
852 msgstr "Terminat"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856 msgstr ""
857 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2387
864 #, c-format
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr ""
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2392
869 #, c-format
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr ""
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2452
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2509
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2514
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Please use:\n"
893 "bzr branch %s\n"
894 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
895 msgstr ""
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2567
898 #, c-format
899 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
900 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2604
903 #, c-format
904 msgid "You don't have enough free space in %s"
905 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
906
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2613
910 #, c-format
911 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
912 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2618
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
919 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2624
922 #, c-format
923 msgid "Fetch source %s\n"
924 msgstr "Aducere sursa %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2662
927 msgid "Failed to fetch some archives."
928 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2693
931 #, c-format
932 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2705
936 #, c-format
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2706
941 #, c-format
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2728
946 #, c-format
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2748
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Procesul copil a eșuat"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2767
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
956 msgstr ""
957 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
958 "înglobate"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2792
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
965 msgstr ""
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2839
973 #, c-format
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3009
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "packages"
982 msgstr ""
983 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
984 "poate fi găsit"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3027
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 "found"
991 msgstr ""
992 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
993 "poate fi găsit"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3050
996 #, c-format
997 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
998 msgstr ""
999 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1000 "prea nou"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1006 "package %s can't satisfy version requirements"
1007 msgstr ""
1008 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1009 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1015 "version"
1016 msgstr ""
1017 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1018 "poate fi găsit"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1023 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1026 #, c-format
1027 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1028 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1031 msgid "Failed to process build dependencies"
1032 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Changelog for %s (%s)"
1037 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1040 msgid "Supported modules:"
1041 msgstr "Module suportate:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "Usage: apt-get [options] command\n"
1047 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1051 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1052 "and install.\n"
1053 "\n"
1054 "Commands:\n"
1055 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1056 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1057 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1058 " remove - Remove packages\n"
1059 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1060 " purge - Remove packages and config files\n"
1061 " source - Download source archives\n"
1062 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1063 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1064 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1065 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1066 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1067 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1068 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1069 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1070 "\n"
1071 "Options:\n"
1072 " -h This help text.\n"
1073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1074 " -qq No output except for errors\n"
1075 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1076 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1077 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1078 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1079 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1080 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1081 " -b Build the source package after fetching it\n"
1082 " -V Show verbose version numbers\n"
1083 " -c=? Read this configuration file\n"
1084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1085 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1086 "pages for more information and options.\n"
1087 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1088 msgstr ""
1089 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1090 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1091 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1092 "\n"
1093 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1094 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1095 "și install.\n"
1096 "\n"
1097 "Comenzi:\n"
1098 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1099 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1100 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1101 " remove - Șterge pachete\n"
1102 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1103 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1104 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1105 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1106 " pachetele-sursă\n"
1107 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1108 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1109 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1110 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1111 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1112 "\n"
1113 "Opțiuni:\n"
1114 " -h Acest text de ajutor.\n"
1115 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1116 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1117 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1118 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1119 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1120 " solicita răspuns\n"
1121 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1122 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1123 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1124 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1125 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1126 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1127 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1128 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1129 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1130 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1133 msgid ""
1134 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1135 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1136 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1137 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 msgid "Hit "
1142 msgstr "Atins "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 msgid "Get:"
1146 msgstr "Luat:"
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 msgid "Ign "
1150 msgstr "Ignorat "
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 msgid "Err "
1154 msgstr "Eroare"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1159 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 #, c-format
1163 msgid " [Working]"
1164 msgstr " [În lucru]"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1170 " '%s'\n"
1171 "in the drive '%s' and press enter\n"
1172 msgstr ""
1173 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1174 " „%s”\n"
1175 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1180 msgstr "dar nu este instalat"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1185 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s was already set on hold.\n"
1195 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s was already not hold.\n"
1200 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205 #, c-format
1206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "%s set on hold.\n"
1212 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1217 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1228 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 "\n"
1230 "Commands:\n"
1231 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:203
1246 #, c-format
1247 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1248 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:212
1251 msgid ""
1252 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1253 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1254 msgstr ""
1255 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1256 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:222
1259 msgid "Wrong CD-ROM"
1260 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:249
1263 #, c-format
1264 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1265 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:254
1268 msgid "Disk not found."
1269 msgstr "Disc negăsit."
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1272 msgid "File not found"
1273 msgstr "Fișier negăsit"
1274
1275 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1276 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1277 msgid "Failed to stat"
1278 msgstr "Eșec la „stat”"
1279
1280 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1281 msgid "Failed to set modification time"
1282 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1283
1284 #: methods/file.cc:47
1285 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1286 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1287
1288 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1289 #: methods/ftp.cc:173
1290 msgid "Logging in"
1291 msgstr "Se autentifică"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:179
1294 msgid "Unable to determine the peer name"
1295 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:184
1298 msgid "Unable to determine the local name"
1299 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1302 #, c-format
1303 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1304 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:221
1307 #, c-format
1308 msgid "USER failed, server said: %s"
1309 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:228
1312 #, c-format
1313 msgid "PASS failed, server said: %s"
1314 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:248
1317 msgid ""
1318 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1319 "is empty."
1320 msgstr ""
1321 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1322 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1323
1324 #: methods/ftp.cc:276
1325 #, c-format
1326 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1327 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:302
1330 #, c-format
1331 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1332 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1335 msgid "Connection timeout"
1336 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:346
1339 msgid "Server closed the connection"
1340 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1344 msgid "Read error"
1345 msgstr "Eroare de citire"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1348 msgid "A response overflowed the buffer."
1349 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1350
1351 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1352 msgid "Protocol corruption"
1353 msgstr "Protocol corupt"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1358 msgid "Write error"
1359 msgstr "Eroare de scriere"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1362 msgid "Could not create a socket"
1363 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:707
1366 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1367 msgstr ""
1368 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1369 "expirat"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:713
1372 msgid "Could not connect passive socket."
1373 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:730
1376 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1377 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:744
1380 msgid "Could not bind a socket"
1381 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:748
1384 msgid "Could not listen on the socket"
1385 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:755
1388 msgid "Could not determine the socket's name"
1389 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:787
1392 msgid "Unable to send PORT command"
1393 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:797
1396 #, c-format
1397 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1398 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:806
1401 #, c-format
1402 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1403 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:826
1406 msgid "Data socket connect timed out"
1407 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:833
1410 msgid "Unable to accept connection"
1411 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1414 msgid "Problem hashing file"
1415 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:885
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1420 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1423 msgid "Data socket timed out"
1424 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:930
1427 #, c-format
1428 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1429 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1430
1431 #. Get the files information
1432 #: methods/ftp.cc:1007
1433 msgid "Query"
1434 msgstr "Interogare"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:1119
1437 msgid "Unable to invoke "
1438 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1439
1440 #: methods/connect.cc:76
1441 #, c-format
1442 msgid "Connecting to %s (%s)"
1443 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1444
1445 #: methods/connect.cc:87
1446 #, c-format
1447 msgid "[IP: %s %s]"
1448 msgstr "[IP: %s %s]"
1449
1450 #: methods/connect.cc:94
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1453 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454
1455 #: methods/connect.cc:100
1456 #, c-format
1457 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1459
1460 #: methods/connect.cc:108
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1463 msgstr ""
1464 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1465
1466 #: methods/connect.cc:126
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1470
1471 #. We say this mainly because the pause here is for the
1472 #. ssh connection that is still going
1473 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s"
1476 msgstr "Conectare la %s"
1477
1478 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not resolve '%s'"
1481 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1482
1483 #: methods/connect.cc:205
1484 #, c-format
1485 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1486 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1487
1488 #: methods/connect.cc:209
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1491 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1492
1493 #: methods/connect.cc:211
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:258
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:166
1504 msgid ""
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1506 msgstr ""
1507 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1508 "amprenta digitale a cheii?!"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:170
1511 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1512 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:172
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1517 msgstr ""
1518 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1519
1520 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1521 #: methods/gpgv.cc:178
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1525 "authentication?)"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:182
1529 msgid "Unknown error executing gpgv"
1530 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1533 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1534 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:229
1537 msgid ""
1538 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1539 "available:\n"
1540 msgstr ""
1541 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1542 "este disponibilă:\n"
1543
1544 #: methods/gzip.cc:65
1545 msgid "Empty files can't be valid archives"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: methods/http.cc:394
1549 msgid "Waiting for headers"
1550 msgstr "În așteptarea antetelor"
1551
1552 #: methods/http.cc:544
1553 msgid "Bad header line"
1554 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1555
1556 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1558 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1559
1560 #: methods/http.cc:606
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1562 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1563
1564 #: methods/http.cc:621
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1566 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1567
1568 #: methods/http.cc:623
1569 msgid "This HTTP server has broken range support"
1570 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1571
1572 #: methods/http.cc:647
1573 msgid "Unknown date format"
1574 msgstr "Format dată necunoscut"
1575
1576 #: methods/http.cc:827
1577 msgid "Select failed"
1578 msgstr "Selecția a eșuat"
1579
1580 #: methods/http.cc:832
1581 msgid "Connection timed out"
1582 msgstr "Timp de conectare expirat"
1583
1584 #: methods/http.cc:855
1585 msgid "Error writing to output file"
1586 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1587
1588 #: methods/http.cc:886
1589 msgid "Error writing to file"
1590 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1591
1592 #: methods/http.cc:914
1593 msgid "Error writing to the file"
1594 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1595
1596 #: methods/http.cc:928
1597 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1598 msgstr ""
1599 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1600
1601 #: methods/http.cc:930
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1604
1605 #: methods/http.cc:1198
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1608
1609 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "Conectare eșuată"
1612
1613 #: methods/http.cc:1362
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "Eroare internă"
1616
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1639 #, c-format
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr ""
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:315
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1653 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:445
1656 #, c-format
1657 msgid "[Mirror: %s]"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: methods/rred.cc:491
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1664 "to be corrupt."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: methods/rred.cc:496
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "to be corrupt."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1677
1678 #: methods/rsh.cc:338
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1681
1682 #: dselect/install:32
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1685
1686 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1687 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1690
1691 #: dselect/install:91
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1694
1695 #: dselect/install:101
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1699
1700 #: dselect/install:102
1701 #, fuzzy
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr ""
1704 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1705
1706 #: dselect/install:103
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1709
1710 #: dselect/install:104
1711 msgid ""
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1713 msgstr ""
1714 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1715 "nstalarea"
1716
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1722 #, c-format
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1727 msgid ""
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1732 "\n"
1733 "Options:\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 msgstr ""
1739 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1740 "\n"
1741 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1742 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1743 "\n"
1744 "Opțiuni\n"
1745 " -h Acest text de ajutor.\n"
1746 " -t Impune directorul temporar\n"
1747 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1748 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to write to %s"
1753 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1756 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1757 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1760 msgid "Package extension list is too long"
1761 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1766 #, c-format
1767 msgid "Error processing directory %s"
1768 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1771 msgid "Source extension list is too long"
1772 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1775 msgid "Error writing header to contents file"
1776 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1779 #, c-format
1780 msgid "Error processing contents %s"
1781 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1784 msgid ""
1785 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1786 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " contents path\n"
1789 " release path\n"
1790 " generate config [groups]\n"
1791 " clean config\n"
1792 "\n"
1793 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1794 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1795 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1798 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1799 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1800 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1801 "\n"
1802 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1803 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1804 "\n"
1805 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1806 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1807 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1808 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1809 "Debian archive:\n"
1810 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1811 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1812 "\n"
1813 "Options:\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " --md5 Control MD5 generation\n"
1816 " -s=? Source override file\n"
1817 " -q Quiet\n"
1818 " -d=? Select the optional caching database\n"
1819 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1820 " --contents Control contents file generation\n"
1821 " -c=? Read this configuration file\n"
1822 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1823 msgstr ""
1824 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1825 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1826 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1827 " contents cale\n"
1828 " release cale\n"
1829 " generate config [grupuri]\n"
1830 " clean config\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1833 "Suportă\n"
1834 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1835 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1838 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1839 "fiecare\n"
1840 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1841 "este\n"
1842 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1843 "\n"
1844 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1845 "de .dsc-uri.\n"
1846 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1847 "înlocuire\n"
1848 "\n"
1849 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1850 "arborelui.\n"
1851 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1852 "înlocuire ar\n"
1853 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1854 "câmpului\n"
1855 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1856 "Debian:\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 "\n"
1860 "Opțiuni:\n"
1861 " -h Acest text de ajutor.\n"
1862 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1863 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1864 " -q În liniște\n"
1865 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1866 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1867 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1868 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1869 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1872 msgid "No selections matched"
1873 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1876 #, c-format
1877 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1878 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1881 #, c-format
1882 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1883 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1886 #, c-format
1887 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1888 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1895 msgstr ""
1896 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1897 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "E: "
1930 msgstr "E: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1933 msgid "W: "
1934 msgstr "A: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Erori la fișierul "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:288
1970 #, c-format
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:298
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:403
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1989 #, c-format
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:711
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:715
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2002
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2015 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2020 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2025 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2033 #, c-format
2034 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2035 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2038 #, c-format
2039 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2040 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2043 msgid "Failed to create FILE*"
2044 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2047 msgid "Failed to fork"
2048 msgstr "Eșec la „fork”"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2051 msgid "Compress child"
2052 msgstr "Comprimare copil"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2055 #, c-format
2056 msgid "Internal error, failed to create %s"
2057 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2060 msgid "IO to subprocess/file failed"
2061 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2064 msgid "Failed to read while computing MD5"
2065 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2068 #, c-format
2069 msgid "Problem unlinking %s"
2070 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to rename %s to %s"
2075 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2076
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2078 #, fuzzy
2079 msgid ""
2080 "Usage: apt-internal-solver\n"
2081 "\n"
2082 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2083 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2084 "\n"
2085 "Options:\n"
2086 " -h This help text.\n"
2087 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 msgstr ""
2091 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2092 "\n"
2093 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2094 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2095 "\n"
2096 "Opțiuni\n"
2097 " -h Acest text de ajutor.\n"
2098 " -t Impune directorul temporar\n"
2099 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2100 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2120 "\n"
2121 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2122 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2123 "\n"
2124 "Opțiuni:\n"
2125 " -h Acest text de ajutor\n"
2126 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2127 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2128 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2129 "tmp\n"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Arhivă deteriorată"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145 msgstr ""
2146 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2149 #, c-format
2150 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2151 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2154 msgid "Invalid archive signature"
2155 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2158 msgid "Error reading archive member header"
2159 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Invalid archive member header %s"
2164 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2167 msgid "Invalid archive member header"
2168 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2171 msgid "Archive is too short"
2172 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2175 msgid "Failed to read the archive headers"
2176 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:382
2179 msgid "DropNode called on still linked node"
2180 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2181
2182 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2183 #: apt-inst/filelist.cc:414
2184 msgid "Failed to locate the hash element!"
2185 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:461
2188 msgid "Failed to allocate diversion"
2189 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:466
2192 msgid "Internal error in AddDiversion"
2193 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:479
2196 #, c-format
2197 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2198 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:508
2201 #, c-format
2202 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2203 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:551
2206 #, c-format
2207 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2208 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2209
2210 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to write file %s"
2213 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2214
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to close file %s"
2218 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2221 #, c-format
2222 msgid "The path %s is too long"
2223 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:125
2226 #, c-format
2227 msgid "Unpacking %s more than once"
2228 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:135
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is diverted"
2233 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:145
2236 #, c-format
2237 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2238 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2241 msgid "The diversion path is too long"
2242 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:242
2245 #, c-format
2246 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2247 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2248
2249 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2250 #: apt-inst/extract.cc:282
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:286
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Calea este prea lungă"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:414
2259 #, c-format
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:431
2264 #, c-format
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:491
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2274 #, c-format
2275 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2276 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2277
2278 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2280 #, c-format
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2282 msgstr ""
2283 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2284 "„%s” sau „%s”"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2287 #, c-format
2288 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2289 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2292 msgid "Unparsable control file"
2293 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2296 msgid "Can't mmap an empty file"
2297 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2302 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2307 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Unable to close mmap"
2312 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Unable to synchronize mmap"
2317 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2322 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2325 msgid "Failed to truncate file"
2326 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2332 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339 "reached."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345 msgstr ""
2346
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2349 #, c-format
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 msgstr ""
2352
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2355 #, c-format
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2357 msgstr ""
2358
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2361 #, c-format
2362 msgid "%limin %lis"
2363 msgstr ""
2364
2365 #. s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2367 #, c-format
2368 msgid "%lis"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2372 #, c-format
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2377 #, c-format
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404 msgstr ""
2405 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2410 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2415 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2420 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2425 msgstr ""
2426 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2431 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2434 #, c-format
2435 msgid "%c%s... Error!"
2436 msgstr "%c%s... Eroare!"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2439 #, c-format
2440 msgid "%c%s... Done"
2441 msgstr "%c%s... Terminat"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2444 msgid "..."
2445 msgstr ""
2446
2447 #. Print the spinner
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "%c%s... %u%%"
2451 msgstr "%c%s... Terminat"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2456 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option %s is not understood"
2462 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2465 #, c-format
2466 msgid "Command line option %s is not boolean"
2467 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Option %s requires an argument."
2472 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2475 #, c-format
2476 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2477 msgstr ""
2478 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2481 #, c-format
2482 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2483 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2486 #, c-format
2487 msgid "Option '%s' is too long"
2488 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2491 #, c-format
2492 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2493 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid operation %s"
2498 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2503 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2506 msgid "Failed to stat the cdrom"
2507 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2512 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2515 #, c-format
2516 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not get lock %s"
2532 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2535 #, c-format
2536 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2540 #, c-format
2541 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2566 #, c-format
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2596 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2601 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Problem closing the file %s"
2606 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2611 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Problem unlinking the file %s"
2616 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2619 msgid "Problem syncing the file"
2620 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2621
2622 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2623 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "No keyring installed in %s."
2626 msgstr "Abandonez instalarea."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "Cache gol de pachet"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2641 #, fuzzy
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 #, c-format
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Depends"
2656 msgstr "Depinde"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "PreDepends"
2660 msgstr "Pre-depinde"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "Suggests"
2664 msgstr "Sugerează"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Recommends"
2668 msgstr "Recomandă"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Conflicts"
2672 msgstr "Este în conflict"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Replaces"
2676 msgstr "Înlocuiește"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Obsoletes"
2680 msgstr "Învechit"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Breaks"
2684 msgstr "Corupe"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Enhances"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "important"
2692 msgstr "important"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "required"
2696 msgstr "cerut"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "standard"
2700 msgstr "standard"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "optional"
2704 msgstr "opțional"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "extra"
2708 msgstr "extra"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Versiuni candidat"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Generare dependențe"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2797 #, c-format
2798 msgid "Opening %s"
2799 msgstr "Deschidere %s"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2802 #, c-format
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2812 #, c-format
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Could not configure '%s'. "
2826 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2832 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2833 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2834 msgstr ""
2835 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2836 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2837 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2838 "Force-LoopBreak."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2841 #, c-format
2842 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2849 msgstr ""
2850 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2853 msgid ""
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2855 "held packages."
2856 msgstr ""
2857 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2858 "cauzată de pachete ținute."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2861 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2862 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2865 #, fuzzy
2866 msgid ""
2867 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2868 "used instead."
2869 msgstr ""
2870 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2871 "fost folosite în loc unele vechi."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "List directory %spartial is missing."
2876 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2881 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2882
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Unable to lock directory %s"
2886 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2887
2888 #. only show the ETA if it makes sense
2889 #. two days
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2891 #, c-format
2892 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2893 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2896 #, c-format
2897 msgid "Retrieving file %li of %li"
2898 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2901 #, c-format
2902 msgid "The method driver %s could not be found."
2903 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2906 #, c-format
2907 msgid "Method %s did not start correctly"
2908 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2911 #, c-format
2912 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2913 msgstr ""
2914 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2915
2916 #: apt-pkg/init.cc:151
2917 #, c-format
2918 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2919 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2920
2921 #: apt-pkg/init.cc:167
2922 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2923 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2924
2925 #: apt-pkg/clean.cc:57
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to stat %s."
2928 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2929
2930 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2931 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2932 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2935 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2936 msgstr ""
2937 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2938 "deschise."
2939
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2941 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2942 msgstr ""
2943 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2946 msgid "The list of sources could not be read."
2947 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:75
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953 "available in the sources"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:399
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2959 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:421
2962 #, c-format
2963 msgid "Did not understand pin type %s"
2964 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:429
2967 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2968 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2971 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2972 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2973
2974 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2975 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2987 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2991 msgstr ""
2992 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2993 "APT."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2997 msgstr ""
2998 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3002 msgstr ""
3003 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3007 msgstr ""
3008 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3011 #, c-format
3012 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3013 msgstr ""
3014 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3017 #, c-format
3018 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3019 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3023 msgid "Reading package lists"
3024 msgstr "Citire liste de pachete"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3027 msgid "Collecting File Provides"
3028 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3031 msgid "IO Error saving source cache"
3032 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3035 #, c-format
3036 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3037 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3040 msgid "MD5Sum mismatch"
3041 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3045 msgid "Hash Sum mismatch"
3046 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3052 "or malformed file)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3058 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3061 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3062 msgstr ""
3063 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3064 "identificatoare de chei:\n"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3070 "repository will not be applied."
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3074 #, c-format
3075 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3082 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3087 #, c-format
3088 msgid "GPG error: %s: %s"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3096 msgstr ""
3097 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3098 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package."
3105 msgstr ""
3106 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3107 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 msgstr ""
3114 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3115 "pachetul %s."
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3118 msgid "Size mismatch"
3119 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Unable to parse Release file %s"
3124 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "No sections in Release file %s"
3129 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3132 #, c-format
3133 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3139 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3145
3146 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3147 #, c-format
3148 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 "Mounting CD-ROM\n"
3156 msgstr ""
3157 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3158 "Montare CD-ROM\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3161 msgid "Identifying.. "
3162 msgstr "Identificare.. "
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3165 #, c-format
3166 msgid "Stored label: %s\n"
3167 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3170 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3174 #, c-format
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "Aștept discul...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3191 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3192 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3193
3194 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "%zu signatures\n"
3200 msgstr ""
3201 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3202 "de traduceri și %zu semnături\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3205 msgid ""
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3211 #, c-format
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "This disc is called: \n"
3223 "'%s'\n"
3224 msgstr ""
3225 "Acest disc este numit: \n"
3226 "'%s'\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3258 msgstr ""
3259 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Hash mismatch for: %s"
3269 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3272 #, c-format
3273 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3277 #, c-format
3278 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Couldn't find task '%s'"
3284 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3289 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "neither of them"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3319 msgid "Send scenario to solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3323 msgid "Send request to solver"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3327 msgid "Prepare for receiving solution"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3331 msgid "External solver failed without a proper error message"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3335 msgid "Execute external solver"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3339 #, c-format
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "Se instalează %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3344 #, c-format
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "Se configurează %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3349 #, c-format
3350 msgid "Removing %s"
3351 msgstr "Se șterge %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "Șters complet %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3359 #, c-format
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3364 #, c-format
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3366 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3367
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3370 #, c-format
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "Se pregătește %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3385 #, c-format
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "Se despachetează %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3395 #, c-format
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "Instalat %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3400 #, c-format
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3405 #, c-format
3406 msgid "Removed %s"
3407 msgstr "Șters %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3410 #, c-format
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3415 #, c-format
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "Șters complet %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3420 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3421 msgstr ""
3422 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3425 msgid "Running dpkg"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3429 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3433 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3434 msgstr ""
3435
3436 #. check if its not a follow up error
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3438 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444 "error from a previous failure."
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450 "error"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 "error"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3468 "it?"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3474 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3475
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3485 msgid "Not locked"
3486 msgstr ""
3487
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3490 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3491
3492 #~ msgid "Failed to remove %s"
3493 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3494
3495 #~ msgid "Unable to create %s"
3496 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3497
3498 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3499 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3500
3501 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3504
3505 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3508
3509 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3510 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3511
3512 #~ msgid "Reading file listing"
3513 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3517 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3518 #~ "package!"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3521 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3522 #~ "versiune a pachetului!"
3523
3524 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3525 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3526
3527 #~ msgid "Internal error getting a node"
3528 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3529
3530 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3531 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3532
3533 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3534 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3535
3536 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3537 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3538
3539 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3540 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3541
3542 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3543 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3544
3545 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3546 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3547
3548 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3551 #~ "este %lu"
3552
3553 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3554 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3555
3556 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3557 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3558
3559 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3560 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3561
3562 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3563 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3564
3565 #~ msgid "Read error from %s process"
3566 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3567
3568 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3569 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3570
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3572 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3573
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3575 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3576
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3578 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3579
3580 #~ msgid "decompressor"
3581 #~ msgstr "decompresor"
3582
3583 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3584 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3585
3586 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3587 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3590 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3593 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3597
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3599 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3600
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3602 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3606 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3609 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3612 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3615 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3618 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3619
3620 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3621 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3622
3623 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3628 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3629
3630 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3631 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3632
3633 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3634 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3635
3636 #~ msgid "Could not patch file"
3637 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3638
3639 #~ msgid " %4i %s\n"
3640 #~ msgstr " %4i %s\n"
3641
3642 #~ msgid "%4i %s\n"
3643 #~ msgstr "%4i %s\n"
3644
3645 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3646 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3647
3648 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3649 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3653 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3654 #~ "that package should be filed."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3657 #~ "probabil\n"
3658 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3659 #~ "pentru\n"
3660 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3661
3662 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3663 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3667 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3671 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3675 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3679 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3684 #~ "%i signatures\n"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3687
3688 #, fuzzy
3689 #~ msgid "openpty failed\n"
3690 #~ msgstr "Eșuarea selecției"