1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "引数がペアではありません"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
282 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
286 " dump - 設定情報を表示する\n"
290 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
291 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "しかし、インストールすることができません"
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "しかし、インストールされていません"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (%s のため) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
375 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "再インストール: %lu 個、"
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
437 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
438 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
483 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
486 #: cmdline/apt-get.cc:834
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "依存関係を解決しています ..."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "依存関係を訂正できません"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
534 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1043
538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1068
542 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1072
546 msgid "Authentication warning overridden.\n"
547 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1079
550 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1081
554 msgid "Some packages could not be authenticated"
555 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1131
562 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1140
566 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
567 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1151
570 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
571 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1189
574 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
576 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Yes, do as I say!"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
634 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
635 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
664 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
665 "missing オプションを付けて試してみてください。"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "インストールを中断します。"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
687 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1817
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
728 #. if (Packages == 1)
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1824
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1831
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1837
764 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
765 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
775 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1959
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1973
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
793 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
794 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
795 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:1994
799 msgid "Broken packages"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2020
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Suggested packages:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Recommended packages:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2153
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2184
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
836 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
840 #: cmdline/apt-get.cc:2192
844 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
849 msgid "Unable to lock the download directory"
850 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2387
854 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2392
859 msgid "Downloading %s %s"
860 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2452
863 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2509
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2514
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2567
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2604
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2613
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2618
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2624
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "ソース %s を取得\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2662
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2693
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2705
934 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2706
939 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2728
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2748
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "子プロセスが失敗しました"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2767
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2792
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
963 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
964 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2839
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:3009
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
985 #: cmdline/apt-get.cc:3027
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
991 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3050
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
998 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1007 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1008 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "サポートされているモジュール:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1087 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1088 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1090 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1092 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1093 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1097 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1098 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1099 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1101 " remove - パッケージを削除する\n"
1102 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1104 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1105 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1106 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1107 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1109 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1110 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1111 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1112 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1113 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1114 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1118 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1119 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1120 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1121 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1122 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1123 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1124 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1125 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1126 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1127 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1128 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1129 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1130 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1131 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1132 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1141 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1142 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1143 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1144 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1164 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1175 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 "in the drive '%s' and press enter\n"
1181 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1185 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1190 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1195 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1200 msgid "%s was already set on hold.\n"
1201 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1205 msgid "%s was already not hold.\n"
1206 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1217 msgid "%s set on hold.\n"
1218 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1226 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1231 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1237 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1250 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1252 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1253 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1256 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1257 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1261 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1262 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1263 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1264 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1265 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1266 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1267 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1270 #: methods/cdrom.cc:203
1272 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1273 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1275 #: methods/cdrom.cc:212
1277 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1278 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1280 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1281 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1283 #: methods/cdrom.cc:222
1284 msgid "Wrong CD-ROM"
1287 #: methods/cdrom.cc:249
1289 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1290 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1292 #: methods/cdrom.cc:254
1293 msgid "Disk not found."
1294 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1296 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1297 msgid "File not found"
1298 msgstr "ファイルが見つかりません"
1300 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1301 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1302 msgid "Failed to stat"
1303 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1305 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1306 msgid "Failed to set modification time"
1307 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1309 #: methods/file.cc:47
1310 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1311 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1313 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1314 #: methods/ftp.cc:173
1318 #: methods/ftp.cc:179
1319 msgid "Unable to determine the peer name"
1320 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1322 #: methods/ftp.cc:184
1323 msgid "Unable to determine the local name"
1324 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1326 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1328 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1329 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:221
1333 msgid "USER failed, server said: %s"
1334 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1336 #: methods/ftp.cc:228
1338 msgid "PASS failed, server said: %s"
1339 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1341 #: methods/ftp.cc:248
1343 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1346 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1347 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1349 #: methods/ftp.cc:276
1351 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1352 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1354 #: methods/ftp.cc:302
1356 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1357 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1359 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1360 msgid "Connection timeout"
1363 #: methods/ftp.cc:346
1364 msgid "Server closed the connection"
1365 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1367 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1372 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1373 msgid "A response overflowed the buffer."
1374 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1376 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1377 msgid "Protocol corruption"
1378 msgstr "プロトコルが壊れています"
1380 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1386 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1387 msgid "Could not create a socket"
1388 msgstr "ソケットを作成できません"
1390 #: methods/ftp.cc:707
1391 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1392 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1394 #: methods/ftp.cc:713
1395 msgid "Could not connect passive socket."
1396 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1398 #: methods/ftp.cc:730
1399 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1400 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1402 #: methods/ftp.cc:744
1403 msgid "Could not bind a socket"
1404 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1406 #: methods/ftp.cc:748
1407 msgid "Could not listen on the socket"
1408 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1410 #: methods/ftp.cc:755
1411 msgid "Could not determine the socket's name"
1412 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1414 #: methods/ftp.cc:787
1415 msgid "Unable to send PORT command"
1416 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1418 #: methods/ftp.cc:797
1420 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1421 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1423 #: methods/ftp.cc:806
1425 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1426 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1428 #: methods/ftp.cc:826
1429 msgid "Data socket connect timed out"
1430 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1432 #: methods/ftp.cc:833
1433 msgid "Unable to accept connection"
1434 msgstr "接続を accept できません"
1436 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1437 msgid "Problem hashing file"
1438 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1440 #: methods/ftp.cc:885
1442 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1443 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1445 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1446 msgid "Data socket timed out"
1447 msgstr "データソケットタイムアウト"
1449 #: methods/ftp.cc:930
1451 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1452 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1454 #. Get the files information
1455 #: methods/ftp.cc:1007
1459 #: methods/ftp.cc:1119
1460 msgid "Unable to invoke "
1463 #: methods/connect.cc:76
1465 msgid "Connecting to %s (%s)"
1466 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1468 #: methods/connect.cc:87
1471 msgstr "[IP: %s %s]"
1473 #: methods/connect.cc:94
1475 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1478 #: methods/connect.cc:100
1480 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1483 #: methods/connect.cc:108
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1488 #: methods/connect.cc:126
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1493 #. We say this mainly because the pause here is for the
1494 #. ssh connection that is still going
1495 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1497 msgid "Connecting to %s"
1498 msgstr "%s へ接続しています"
1500 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1502 msgid "Could not resolve '%s'"
1503 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1505 #: methods/connect.cc:205
1507 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1508 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1510 #: methods/connect.cc:209
1512 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1513 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1515 #: methods/connect.cc:211
1517 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1520 #: methods/connect.cc:258
1522 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1523 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1525 #: methods/gpgv.cc:166
1527 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1528 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1530 #: methods/gpgv.cc:170
1531 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1532 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1534 #: methods/gpgv.cc:172
1535 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1537 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1540 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1541 #: methods/gpgv.cc:178
1544 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1548 #: methods/gpgv.cc:182
1549 msgid "Unknown error executing gpgv"
1550 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1552 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1553 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1554 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1556 #: methods/gpgv.cc:229
1558 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1560 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1562 #: methods/gzip.cc:65
1563 msgid "Empty files can't be valid archives"
1564 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1566 #: methods/http.cc:394
1567 msgid "Waiting for headers"
1570 #: methods/http.cc:544
1571 msgid "Bad header line"
1574 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1576 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1578 #: methods/http.cc:606
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1580 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1582 #: methods/http.cc:621
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1584 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1586 #: methods/http.cc:623
1587 msgid "This HTTP server has broken range support"
1588 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1590 #: methods/http.cc:647
1591 msgid "Unknown date format"
1592 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1594 #: methods/http.cc:827
1595 msgid "Select failed"
1596 msgstr "select に失敗しました"
1598 #: methods/http.cc:832
1599 msgid "Connection timed out"
1602 #: methods/http.cc:855
1603 msgid "Error writing to output file"
1604 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1606 #: methods/http.cc:886
1607 msgid "Error writing to file"
1608 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1610 #: methods/http.cc:914
1611 msgid "Error writing to the file"
1612 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1614 #: methods/http.cc:928
1615 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1616 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1618 #: methods/http.cc:930
1619 msgid "Error reading from server"
1620 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1622 #: methods/http.cc:1198
1623 msgid "Bad header data"
1626 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1627 msgid "Connection failed"
1630 #: methods/http.cc:1362
1631 msgid "Internal error"
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1640 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "%s を読み込むことができません"
1645 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648 #: apt-pkg/clean.cc:123
1650 msgid "Unable to change to %s"
1651 msgstr "%s へ変更することができません"
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:280
1657 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661 #. and provide a config option to define that default
1662 #: methods/mirror.cc:287
1664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1667 #: methods/mirror.cc:315
1669 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1672 #: methods/mirror.cc:445
1674 msgid "[Mirror: %s]"
1677 #: methods/rred.cc:491
1680 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1683 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1686 #: methods/rred.cc:496
1689 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1692 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1695 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1699 #: methods/rsh.cc:338
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1703 #: dselect/install:32
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1707 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1708 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1712 #: dselect/install:91
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1716 #: dselect/install:101
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1728 #: dselect/install:104
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1731 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1739 msgid "%s not a valid DEB package."
1740 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1744 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1746 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1747 "from debian packages\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " -t Set the temp dir\n"
1752 " -c=? Read this configuration file\n"
1753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1755 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1757 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1762 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1763 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1764 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "%s に書き込めません"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1774 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1777 msgid "Package extension list is too long"
1778 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1784 msgid "Error processing directory %s"
1785 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1788 msgid "Source extension list is too long"
1789 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1792 msgid "Error writing header to contents file"
1793 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1797 msgid "Error processing contents %s"
1798 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1802 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1803 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1810 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1811 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1812 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1814 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1815 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1816 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1817 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1819 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1820 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1822 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1823 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1824 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1825 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1827 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1828 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " --md5 Control MD5 generation\n"
1833 " -s=? Source override file\n"
1835 " -d=? Select the optional caching database\n"
1836 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1837 " --contents Control contents file generation\n"
1838 " -c=? Read this configuration file\n"
1839 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1841 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1842 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1849 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1850 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1851 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1853 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1854 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1855 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1856 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1858 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1859 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1862 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1863 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1864 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1865 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1873 " -s=? ソース override ファイル\n"
1875 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1876 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1877 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1878 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1879 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1905 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1906 "ベースを削除し、再作成してください。"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914 #: apt-inst/extract.cc:209
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "カーソルを取得できません"
1927 #: ftparchive/writer.cc:82
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:87
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:143
1941 #: ftparchive/writer.cc:145
1945 #: ftparchive/writer.cc:152
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1949 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1954 #: ftparchive/writer.cc:183
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1958 #: ftparchive/writer.cc:210
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1963 #: ftparchive/writer.cc:269
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:277
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1973 #: ftparchive/writer.cc:281
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1978 #: ftparchive/writer.cc:288
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1983 #: ftparchive/writer.cc:298
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:403
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1992 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:711
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:715
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "'%s' をオープンできません"
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "fork に失敗しました"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2101 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2102 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2106 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2107 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2108 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2111 msgid "Unknown package record!"
2112 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2116 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2118 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2119 "to indicate what kind of file it is.\n"
2122 " -h This help text\n"
2123 " -s Use source file sorting\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2129 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2130 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2134 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2135 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2136 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2139 msgid "Failed to create pipes"
2140 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2143 msgid "Failed to exec gzip "
2144 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2147 msgid "Corrupted archive"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2151 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2152 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2156 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2157 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2160 msgid "Invalid archive signature"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2164 msgid "Error reading archive member header"
2165 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2169 msgid "Invalid archive member header %s"
2170 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2173 msgid "Invalid archive member header"
2174 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2177 msgid "Archive is too short"
2178 msgstr "アーカイブが不足しています"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2181 msgid "Failed to read the archive headers"
2182 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:382
2185 msgid "DropNode called on still linked node"
2186 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:414
2189 msgid "Failed to locate the hash element!"
2190 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:461
2193 msgid "Failed to allocate diversion"
2194 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:466
2197 msgid "Internal error in AddDiversion"
2198 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:479
2202 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2203 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:508
2207 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2208 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:551
2212 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2213 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2217 msgid "Failed to write file %s"
2218 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2222 msgid "Failed to close file %s"
2223 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2225 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2227 msgid "The path %s is too long"
2228 msgstr "パス %s は長すぎます"
2230 #: apt-inst/extract.cc:125
2232 msgid "Unpacking %s more than once"
2233 msgstr "%s を複数回展開しています"
2235 #: apt-inst/extract.cc:135
2237 msgid "The directory %s is diverted"
2238 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2240 #: apt-inst/extract.cc:145
2242 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2246 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2250 #: apt-inst/extract.cc:242
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2255 #: apt-inst/extract.cc:282
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2259 #: apt-inst/extract.cc:286
2260 msgid "The path is too long"
2263 #: apt-inst/extract.cc:414
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2268 #: apt-inst/extract.cc:431
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2273 #: apt-inst/extract.cc:491
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "%s の状態を取得できません"
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2283 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2288 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2293 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2294 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2297 msgid "Unparsable control file"
2298 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2301 msgid "Can't mmap an empty file"
2302 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2306 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2307 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2311 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2312 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2315 msgid "Unable to close mmap"
2316 msgstr "mmap をクローズできません"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2319 msgid "Unable to synchronize mmap"
2320 msgstr "mmap を同期できません"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2324 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2325 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2328 msgid "Failed to truncate file"
2329 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2334 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2335 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2338 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2343 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2351 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2353 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2356 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2357 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2359 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2362 msgid "%lih %limin %lis"
2363 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2365 #. min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2379 msgid "Selection %s not found"
2380 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2384 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2385 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2389 msgid "Opening configuration file %s"
2390 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2395 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2400 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2405 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2410 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2429 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2431 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2437 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2441 msgid "%c%s... Error!"
2442 msgstr "%c%s... エラー!"
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2446 msgid "%c%s... Done"
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2453 #. Print the spinner
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2456 msgid "%c%s... %u%%"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2461 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2462 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2467 msgid "Command line option %s is not understood"
2468 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2472 msgid "Command line option %s is not boolean"
2473 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2477 msgid "Option %s requires an argument."
2478 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2482 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2483 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2487 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2488 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2492 msgid "Option '%s' is too long"
2493 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2497 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2498 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2502 msgid "Invalid operation %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2507 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2508 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2511 msgid "Failed to stat the cdrom"
2512 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2516 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2517 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2553 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2558 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2560 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2565 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2570 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2585 msgid "Could not open file %s"
2586 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2590 msgid "Could not open file descriptor %d"
2591 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2598 msgid "Failed to exec compressor "
2599 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2603 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2608 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2613 msgid "Problem closing the file %s"
2614 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2618 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2623 msgid "Problem unlinking the file %s"
2624 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2627 msgid "Problem syncing the file"
2628 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2630 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2633 msgid "No keyring installed in %s."
2634 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "状態情報を読み取っています"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2757 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2769 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2780 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2810 msgstr "%s をオープンしています"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2834 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2849 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2850 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2862 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2879 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2882 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2883 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2887 msgid "List directory %spartial is missing."
2888 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2892 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2893 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2897 msgid "Unable to lock directory %s"
2898 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2900 #. only show the ETA if it makes sense
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2904 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2905 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2909 msgid "Retrieving file %li of %li"
2910 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2914 msgid "The method driver %s could not be found."
2915 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2919 msgid "Method %s did not start correctly"
2920 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2924 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2926 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2929 #: apt-pkg/init.cc:151
2931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2932 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2934 #: apt-pkg/init.cc:167
2935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2936 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2938 #: apt-pkg/clean.cc:57
2940 msgid "Unable to stat %s."
2941 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2943 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2944 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2945 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2948 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2950 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2954 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2956 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2960 msgid "The list of sources could not be read."
2961 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2963 #: apt-pkg/policy.cc:75
2966 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967 "available in the sources"
2969 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:399
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2976 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:421
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:429
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3052 msgid "MD5Sum mismatch"
3053 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3057 msgid "Hash Sum mismatch"
3058 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3063 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064 "or malformed file)"
3066 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3067 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3071 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3072 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3075 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3081 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3082 "repository will not be applied."
3084 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3089 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3091 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3097 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3101 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3103 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3115 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3116 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3121 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122 "to manually fix this package."
3124 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3130 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3132 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3136 msgid "Size mismatch"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3141 msgid "Unable to parse Release file %s"
3142 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3146 msgid "No sections in Release file %s"
3147 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3151 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3152 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3156 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3161 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3162 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3164 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3166 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3167 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3172 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3176 "CD-ROM をマウントしています\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3179 msgid "Identifying.. "
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3184 msgid "Stored label: %s\n"
3185 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3188 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3193 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3194 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3197 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3198 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3201 msgid "Waiting for disc...\n"
3202 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3205 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3206 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3209 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3210 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3215 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3218 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3219 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3223 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3224 "wrong architecture?"
3226 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3231 msgid "Found label '%s'\n"
3232 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3235 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3236 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3241 "This disc is called: \n"
3244 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3248 msgid "Copying package lists..."
3249 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3252 msgid "Writing new source list\n"
3253 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3256 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3257 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3261 msgid "Wrote %i records.\n"
3262 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3267 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3272 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3278 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3283 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3284 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3288 msgid "Hash mismatch for: %s"
3289 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3293 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3298 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3303 msgid "Couldn't find task '%s'"
3304 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3308 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3309 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3313 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3319 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3322 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3327 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3329 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3338 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3344 msgid "Send scenario to solver"
3345 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3348 msgid "Send request to solver"
3349 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3352 msgid "Prepare for receiving solution"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3356 msgid "External solver failed without a proper error message"
3357 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3360 msgid "Execute external solver"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3365 msgid "Installing %s"
3366 msgstr "%s をインストールしています"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3370 msgid "Configuring %s"
3371 msgstr "%s を設定しています"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3376 msgstr "%s を削除しています"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3380 msgid "Completely removing %s"
3381 msgstr "%s を完全に削除しています"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3385 msgid "Noting disappearance of %s"
3386 msgstr "%s の消失を記録しています"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3390 msgid "Running post-installation trigger %s"
3391 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3393 #. FIXME: use a better string after freeze
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3396 msgid "Directory '%s' missing"
3397 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3401 msgid "Could not open file '%s'"
3402 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3406 msgid "Preparing %s"
3407 msgstr "%s を準備しています"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3411 msgid "Unpacking %s"
3412 msgstr "%s を展開しています"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3416 msgid "Preparing to configure %s"
3417 msgstr "%s の設定を準備しています"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3421 msgid "Installed %s"
3422 msgstr "%s をインストールしました"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3426 msgid "Preparing for removal of %s"
3427 msgstr "%s の削除を準備しています"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3436 msgid "Preparing to completely remove %s"
3437 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3441 msgid "Completely removed %s"
3442 msgstr "%s を完全に削除しました"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3445 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3447 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3451 msgid "Running dpkg"
3452 msgstr "dpkg を実行しています"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3455 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3456 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3459 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3460 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3462 #. check if its not a follow up error
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3464 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3465 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3469 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3470 "error from a previous failure."
3472 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3477 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3485 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3493 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3495 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3501 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3504 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3511 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3513 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3514 #. dpkg --configure -a
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3518 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3520 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3527 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3528 #~ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3530 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3531 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"