]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
cherry pick 39a07ec8f2c612a5af234c7713571362f7ca90b4
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "パッケージファイル:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(見つかりません)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(なし)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " バージョンテーブル:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #. }}}
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
237 msgid ""
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "引数がペアではありません"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
281 "\n"
282 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
283 "\n"
284 "コマンド:\n"
285 " shell - シェルモード\n"
286 " dump - 設定情報を表示する\n"
287 "\n"
288 "オプション:\n"
289 " -h このヘルプを表示する\n"
290 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
291 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "Y"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr "N"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "しかし、インストールすることができません"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "しかし、インストールされていません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " または"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (%s のため) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
375 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "再インストール: %lu 個、"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [インストール済み]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "[候補バージョンなし]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
437 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
438 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr ""
459 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
460 "しょうか?\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 #, c-format
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 #, c-format
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr ""
476 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
477 "プします。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 #, c-format
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 msgstr ""
483 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
484 "キップします。\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:834
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
492 #, c-format
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
497 #, c-format
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "依存関係を解決しています ..."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 msgid " failed."
517 msgstr " 失敗しました。"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "依存関係を訂正できません"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 msgid " Done"
529 msgstr " 完了"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr ""
534 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
535 "ん。"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1043
538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1068
542 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1072
546 msgid "Authentication warning overridden.\n"
547 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1079
550 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1081
554 msgid "Some packages could not be authenticated"
555 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1131
562 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1140
566 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
567 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1151
570 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
571 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1189
574 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
575 msgstr ""
576 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
598
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 #, c-format
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
620
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Yes, do as I say!"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 " ?] "
633 msgstr ""
634 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
635 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
636 " ?] "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 msgid "Abort."
640 msgstr "中断しました。"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
647 #, c-format
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
660 msgid ""
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "missing?"
663 msgstr ""
664 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
665 "missing オプションを付けて試してみてください。"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "インストールを中断します。"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
680 msgid ""
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgid_plural ""
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgstr[0] ""
687 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
688 "システムから消えました:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 #, c-format
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
703
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr ""
717 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1817
720 msgid ""
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 msgstr ""
724 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
725 "apt にバグ報告を送ってください。"
726
727 #.
728 #. if (Packages == 1)
729 #. {
730 #. c1out << endl;
731 #. c1out <<
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #. }
736 #.
737 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1824
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1831
746 msgid ""
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 msgid_plural ""
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "required:"
751 msgstr[0] ""
752 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 #, c-format
756 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 msgid_plural ""
758 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
759 msgstr[0] ""
760 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
761 "ん:\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1837
764 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
765 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr ""
775 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
776 "ません:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1959
779 msgid ""
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "solution)."
782 msgstr ""
783 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
784 "を明示してください)。"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1973
787 msgid ""
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
792 msgstr ""
793 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
794 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
795 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
796 "動されていないことが考えられます。"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1994
799 msgid "Broken packages"
800 msgstr "壊れたパッケージ"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2020
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Suggested packages:"
808 msgstr "提案パッケージ:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Recommended packages:"
812 msgstr "推奨パッケージ:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2153
815 #, c-format
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
820 #, c-format
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
825 msgid ""
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 "instead."
828 msgstr ""
829 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
830 "に使用してください。"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2184
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
837 msgid "Failed"
838 msgstr "失敗"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2192
841 msgid "Done"
842 msgstr "完了"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
849 msgid "Unable to lock the download directory"
850 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2387
853 #, c-format
854 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2392
858 #, c-format
859 msgid "Downloading %s %s"
860 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2452
863 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864 msgstr ""
865 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
868 #, c-format
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2509
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
879 "ます:\n"
880 "%s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2514
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Please use:\n"
886 "bzr branch %s\n"
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 msgstr ""
889 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
890 "は、\n"
891 "bzr branch %s\n"
892 "を使用してください。\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2567
895 #, c-format
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2604
900 #, c-format
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2613
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
910
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2618
914 #, c-format
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2624
919 #, c-format
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "ソース %s を取得\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2662
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2693
928 #, c-format
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2705
933 #, c-format
934 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2706
938 #, c-format
939 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 msgstr ""
941 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2728
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2748
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "子プロセスが失敗しました"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2767
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr ""
955 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2792
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
962 msgstr ""
963 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
964 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2839
972 #, c-format
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3009
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980 "packages"
981 msgstr ""
982 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
983 "の依存関係を満たすことができません"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3027
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr ""
991 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
992 "ができません"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3050
995 #, c-format
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997 msgstr ""
998 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
999 "ケージは新しすぎます"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1006 msgstr ""
1007 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1008 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014 "version"
1015 msgstr ""
1016 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1017 "係を満たすことができません"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1025 #, c-format
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1034 #, c-format
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "サポートされているモジュール:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1043 msgid ""
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 "and install.\n"
1051 "\n"
1052 "Commands:\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 "\n"
1069 "Options:\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1086 msgstr ""
1087 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1088 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1089 "2 ...]\n"
1090 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1091 "\n"
1092 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1093 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1094 "と install です。\n"
1095 "\n"
1096 "コマンド:\n"
1097 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1098 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1099 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1100 "libc6 のように指定する)\n"
1101 " remove - パッケージを削除する\n"
1102 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1103 "る\n"
1104 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1105 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1106 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1107 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1108 "照)\n"
1109 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1110 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1111 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1112 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1113 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1114 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1115 "\n"
1116 "オプション:\n"
1117 " -h このヘルプを表示する\n"
1118 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1119 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1120 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1121 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1122 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1123 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1124 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1125 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1126 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1127 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1128 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1129 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1130 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1131 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1132 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1135 msgid ""
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140 msgstr ""
1141 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1142 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1143 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1144 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1147 msgid "Hit "
1148 msgstr "ヒット "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1151 msgid "Get:"
1152 msgstr "取得:"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1155 msgid "Ign "
1156 msgstr "無視 "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1159 msgid "Err "
1160 msgstr "エラー "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1168 #, c-format
1169 msgid " [Working]"
1170 msgstr " [処理中]"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1176 " '%s'\n"
1177 "in the drive '%s' and press enter\n"
1178 msgstr ""
1179 "メディア変更: \n"
1180 " '%s'\n"
1181 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1184 #, c-format
1185 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already set on hold.\n"
1201 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1204 #, c-format
1205 msgid "%s was already not hold.\n"
1206 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1211 #, c-format
1212 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1216 #, c-format
1217 msgid "%s set on hold.\n"
1218 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1221 #, c-format
1222 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1226 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239 "\n"
1240 "Options:\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249 msgstr ""
1250 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1253 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1254 "\n"
1255 "コマンド:\n"
1256 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1257 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1258 "\n"
1259 "オプション:\n"
1260 " -h このヘルプを表示する\n"
1261 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1262 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1263 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1264 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1265 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1266 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1267 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1268 "照してください。"
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:203
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1273 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:212
1276 msgid ""
1277 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1278 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1279 msgstr ""
1280 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1281 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:222
1284 msgid "Wrong CD-ROM"
1285 msgstr "CD が違います"
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:249
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1290 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:254
1293 msgid "Disk not found."
1294 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1295
1296 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1297 msgid "File not found"
1298 msgstr "ファイルが見つかりません"
1299
1300 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1301 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1302 msgid "Failed to stat"
1303 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1304
1305 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1306 msgid "Failed to set modification time"
1307 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1308
1309 #: methods/file.cc:47
1310 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1311 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1312
1313 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1314 #: methods/ftp.cc:173
1315 msgid "Logging in"
1316 msgstr "ログインしています"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:179
1319 msgid "Unable to determine the peer name"
1320 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:184
1323 msgid "Unable to determine the local name"
1324 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1327 #, c-format
1328 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1329 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:221
1332 #, c-format
1333 msgid "USER failed, server said: %s"
1334 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:228
1337 #, c-format
1338 msgid "PASS failed, server said: %s"
1339 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:248
1342 msgid ""
1343 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1344 "is empty."
1345 msgstr ""
1346 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1347 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:276
1350 #, c-format
1351 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1352 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:302
1355 #, c-format
1356 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1357 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1360 msgid "Connection timeout"
1361 msgstr "接続タイムアウト"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:346
1364 msgid "Server closed the connection"
1365 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1369 msgid "Read error"
1370 msgstr "読み込みエラー"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1373 msgid "A response overflowed the buffer."
1374 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1377 msgid "Protocol corruption"
1378 msgstr "プロトコルが壊れています"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1383 msgid "Write error"
1384 msgstr "書き込みエラー"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1387 msgid "Could not create a socket"
1388 msgstr "ソケットを作成できません"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:707
1391 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1392 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:713
1395 msgid "Could not connect passive socket."
1396 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:730
1399 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1400 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:744
1403 msgid "Could not bind a socket"
1404 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:748
1407 msgid "Could not listen on the socket"
1408 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:755
1411 msgid "Could not determine the socket's name"
1412 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:787
1415 msgid "Unable to send PORT command"
1416 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:797
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1421 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:806
1424 #, c-format
1425 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1426 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:826
1429 msgid "Data socket connect timed out"
1430 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:833
1433 msgid "Unable to accept connection"
1434 msgstr "接続を accept できません"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1437 msgid "Problem hashing file"
1438 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:885
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1443 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1446 msgid "Data socket timed out"
1447 msgstr "データソケットタイムアウト"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:930
1450 #, c-format
1451 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1452 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1453
1454 #. Get the files information
1455 #: methods/ftp.cc:1007
1456 msgid "Query"
1457 msgstr "問い合わせ"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:1119
1460 msgid "Unable to invoke "
1461 msgstr "呼び出せません"
1462
1463 #: methods/connect.cc:76
1464 #, c-format
1465 msgid "Connecting to %s (%s)"
1466 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1467
1468 #: methods/connect.cc:87
1469 #, c-format
1470 msgid "[IP: %s %s]"
1471 msgstr "[IP: %s %s]"
1472
1473 #: methods/connect.cc:94
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1477
1478 #: methods/connect.cc:100
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1482
1483 #: methods/connect.cc:108
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1487
1488 #: methods/connect.cc:126
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1492
1493 #. We say this mainly because the pause here is for the
1494 #. ssh connection that is still going
1495 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1496 #, c-format
1497 msgid "Connecting to %s"
1498 msgstr "%s へ接続しています"
1499
1500 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not resolve '%s'"
1503 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1504
1505 #: methods/connect.cc:205
1506 #, c-format
1507 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1508 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1509
1510 #: methods/connect.cc:209
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1513 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1514
1515 #: methods/connect.cc:211
1516 #, c-format
1517 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1519
1520 #: methods/connect.cc:258
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1523 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:166
1526 msgid ""
1527 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1528 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:170
1531 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1532 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:172
1535 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1536 msgstr ""
1537 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1538 "ていますか?)"
1539
1540 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1541 #: methods/gpgv.cc:178
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1545 "authentication?)"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:182
1549 msgid "Unknown error executing gpgv"
1550 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1551
1552 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1553 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1554 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:229
1557 msgid ""
1558 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1559 "available:\n"
1560 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1561
1562 #: methods/gzip.cc:65
1563 msgid "Empty files can't be valid archives"
1564 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1565
1566 #: methods/http.cc:394
1567 msgid "Waiting for headers"
1568 msgstr "ヘッダの待機中です"
1569
1570 #: methods/http.cc:544
1571 msgid "Bad header line"
1572 msgstr "不正なヘッダ行です"
1573
1574 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1576 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1577
1578 #: methods/http.cc:606
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1580 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1581
1582 #: methods/http.cc:621
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1584 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1585
1586 #: methods/http.cc:623
1587 msgid "This HTTP server has broken range support"
1588 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1589
1590 #: methods/http.cc:647
1591 msgid "Unknown date format"
1592 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1593
1594 #: methods/http.cc:827
1595 msgid "Select failed"
1596 msgstr "select に失敗しました"
1597
1598 #: methods/http.cc:832
1599 msgid "Connection timed out"
1600 msgstr "接続タイムアウト"
1601
1602 #: methods/http.cc:855
1603 msgid "Error writing to output file"
1604 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1605
1606 #: methods/http.cc:886
1607 msgid "Error writing to file"
1608 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1609
1610 #: methods/http.cc:914
1611 msgid "Error writing to the file"
1612 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1613
1614 #: methods/http.cc:928
1615 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1616 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1617
1618 #: methods/http.cc:930
1619 msgid "Error reading from server"
1620 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1621
1622 #: methods/http.cc:1198
1623 msgid "Bad header data"
1624 msgstr "不正なヘッダです"
1625
1626 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1627 msgid "Connection failed"
1628 msgstr "接続失敗"
1629
1630 #: methods/http.cc:1362
1631 msgid "Internal error"
1632 msgstr "内部エラー"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1640 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "%s を読み込むことができません"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648 #: apt-pkg/clean.cc:123
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to change to %s"
1651 msgstr "%s へ変更することができません"
1652
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:280
1656 #, c-format
1657 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1659
1660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661 #. and provide a config option to define that default
1662 #: methods/mirror.cc:287
1663 #, c-format
1664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:315
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:445
1673 #, c-format
1674 msgid "[Mirror: %s]"
1675 msgstr "[ミラー: %s]"
1676
1677 #: methods/rred.cc:491
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1681 "to be corrupt."
1682 msgstr ""
1683 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1684 "るようです。"
1685
1686 #: methods/rred.cc:496
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1690 "to be corrupt."
1691 msgstr ""
1692 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1693 "パッチが壊れているようです。"
1694
1695 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1698
1699 #: methods/rsh.cc:338
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1702
1703 #: dselect/install:32
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1706
1707 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1708 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1711
1712 #: dselect/install:91
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1715
1716 #: dselect/install:101
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1719
1720 #: dselect/install:102
1721 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1723
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1727
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid ""
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1731 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1732
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1738 #, c-format
1739 msgid "%s not a valid DEB package."
1740 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1743 msgid ""
1744 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1745 "\n"
1746 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1747 "from debian packages\n"
1748 "\n"
1749 "Options:\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " -t Set the temp dir\n"
1752 " -c=? Read this configuration file\n"
1753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1754 msgstr ""
1755 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1756 "\n"
1757 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1758 "抽出するためのツールです\n"
1759 "\n"
1760 "オプション:\n"
1761 " -h このヘルプを表示する\n"
1762 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1763 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1764 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "%s に書き込めません"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr ""
1774 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1777 msgid "Package extension list is too long"
1778 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing directory %s"
1785 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1788 msgid "Source extension list is too long"
1789 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1792 msgid "Error writing header to contents file"
1793 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing contents %s"
1798 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1801 msgid ""
1802 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1803 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " contents path\n"
1806 " release path\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1808 " clean config\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1811 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1812 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813 "\n"
1814 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1815 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1816 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1817 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818 "\n"
1819 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1820 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821 "\n"
1822 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1823 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1824 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1825 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826 "Debian archive:\n"
1827 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1828 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1829 "\n"
1830 "Options:\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " --md5 Control MD5 generation\n"
1833 " -s=? Source override file\n"
1834 " -q Quiet\n"
1835 " -d=? Select the optional caching database\n"
1836 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1837 " --contents Control contents file generation\n"
1838 " -c=? Read this configuration file\n"
1839 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840 msgstr ""
1841 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1842 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " contents path\n"
1845 " release path\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1850 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1851 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1854 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1855 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1856 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1857 "\n"
1858 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1859 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1860 "指定できます。\n"
1861 "\n"
1862 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1863 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1864 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1865 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1866 "使用方法の例:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 "\n"
1870 "オプション:\n"
1871 " -h このヘルプを表示する\n"
1872 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1873 " -s=? ソース override ファイル\n"
1874 " -q 表示を抑制する\n"
1875 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1876 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1877 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1878 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1879 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1884
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1886 #, c-format
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1891 #, c-format
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1896 #, c-format
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1901 msgid ""
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1904 msgstr ""
1905 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1906 "ベースを削除し、再作成してください。"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914 #: apt-inst/extract.cc:209
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "カーソルを取得できません"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:82
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:87
1933 #, c-format
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:143
1938 msgid "E: "
1939 msgstr "エラー: "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:145
1942 msgid "W: "
1943 msgstr "警告: "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:152
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:183
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:210
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:269
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:277
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:281
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:288
1979 #, c-format
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:298
1984 #, c-format
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:403
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1998 #, c-format
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:711
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:715
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2011
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "'%s' をオープンできません"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2032 #, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2042 #, c-format
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2047 #, c-format
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "fork に失敗しました"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2061 msgstr "圧縮子プロセス"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2064 #, c-format
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2077 #, c-format
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2085
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2089 "\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 msgstr ""
2099 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2100 "\n"
2101 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2102 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2103 "\n"
2104 "オプション:\n"
2105 " -h このヘルプを表示する\n"
2106 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2107 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2108 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2109
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2111 msgid "Unknown package record!"
2112 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2113
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115 msgid ""
2116 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117 "\n"
2118 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2119 "to indicate what kind of file it is.\n"
2120 "\n"
2121 "Options:\n"
2122 " -h This help text\n"
2123 " -s Use source file sorting\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 msgstr ""
2127 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2130 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2131 "\n"
2132 "オプション:\n"
2133 " -h このヘルプを表示する\n"
2134 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2135 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2136 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2139 msgid "Failed to create pipes"
2140 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2143 msgid "Failed to exec gzip "
2144 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2147 msgid "Corrupted archive"
2148 msgstr "壊れたアーカイブ"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2151 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2152 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2155 #, c-format
2156 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2157 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2160 msgid "Invalid archive signature"
2161 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2164 msgid "Error reading archive member header"
2165 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid archive member header %s"
2170 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2173 msgid "Invalid archive member header"
2174 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2177 msgid "Archive is too short"
2178 msgstr "アーカイブが不足しています"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2181 msgid "Failed to read the archive headers"
2182 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:382
2185 msgid "DropNode called on still linked node"
2186 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:414
2189 msgid "Failed to locate the hash element!"
2190 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:461
2193 msgid "Failed to allocate diversion"
2194 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:466
2197 msgid "Internal error in AddDiversion"
2198 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:479
2201 #, c-format
2202 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2203 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:508
2206 #, c-format
2207 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2208 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:551
2211 #, c-format
2212 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2213 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2214
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to write file %s"
2218 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2219
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to close file %s"
2223 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2226 #, c-format
2227 msgid "The path %s is too long"
2228 msgstr "パス %s は長すぎます"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:125
2231 #, c-format
2232 msgid "Unpacking %s more than once"
2233 msgstr "%s を複数回展開しています"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:135
2236 #, c-format
2237 msgid "The directory %s is diverted"
2238 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:145
2241 #, c-format
2242 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2243 msgstr ""
2244 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:242
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:282
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:286
2260 msgid "The path is too long"
2261 msgstr "パスが長すぎます"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:414
2264 #, c-format
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:431
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:491
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "%s の状態を取得できません"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279 #, c-format
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2282
2283 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2285 #, c-format
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2287 msgstr ""
2288 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2289 "バーもありません"
2290
2291 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2292 #, c-format
2293 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2294 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2297 msgid "Unparsable control file"
2298 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2301 msgid "Can't mmap an empty file"
2302 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2305 #, c-format
2306 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2307 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2312 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2315 msgid "Unable to close mmap"
2316 msgstr "mmap をクローズできません"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2319 msgid "Unable to synchronize mmap"
2320 msgstr "mmap を同期できません"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2325 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2328 msgid "Failed to truncate file"
2329 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2335 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 msgstr ""
2337 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2338 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2344 "reached."
2345 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2348 msgid ""
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2350 msgstr ""
2351 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2352
2353 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2355 #, c-format
2356 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2357 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2358
2359 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2361 #, c-format
2362 msgid "%lih %limin %lis"
2363 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2364
2365 #. min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2367 #, c-format
2368 msgid "%limin %lis"
2369 msgstr "%li分 %li秒"
2370
2371 #. s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2373 #, c-format
2374 msgid "%lis"
2375 msgstr "%li秒"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2378 #, c-format
2379 msgid "Selection %s not found"
2380 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2383 #, c-format
2384 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2385 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2388 #, c-format
2389 msgid "Opening configuration file %s"
2390 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2395 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2400 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2405 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2410 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 msgstr ""
2431 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2432 "します"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2437 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2440 #, c-format
2441 msgid "%c%s... Error!"
2442 msgstr "%c%s... エラー!"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2445 #, c-format
2446 msgid "%c%s... Done"
2447 msgstr "%c%s... 完了"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2450 msgid "..."
2451 msgstr ""
2452
2453 #. Print the spinner
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "%c%s... %u%%"
2457 msgstr "%c%s... 完了"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2460 #, c-format
2461 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2462 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2466 #, c-format
2467 msgid "Command line option %s is not understood"
2468 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option %s is not boolean"
2473 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2476 #, c-format
2477 msgid "Option %s requires an argument."
2478 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2481 #, c-format
2482 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2483 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2486 #, c-format
2487 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2488 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2491 #, c-format
2492 msgid "Option '%s' is too long"
2493 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2496 #, c-format
2497 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2498 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2501 #, c-format
2502 msgid "Invalid operation %s"
2503 msgstr "不正な操作 %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2508 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2511 msgid "Failed to stat the cdrom"
2512 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2515 #, c-format
2516 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2517 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2520 #, c-format
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2530 #, c-format
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2540 #, c-format
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2550 #, c-format
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 msgstr ""
2553 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 msgstr ""
2560 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2561 "します"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s"
2586 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not open file descriptor %d"
2591 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2598 msgid "Failed to exec compressor "
2599 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2602 #, c-format
2603 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2607 #, c-format
2608 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem closing the file %s"
2614 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2622 #, c-format
2623 msgid "Problem unlinking the file %s"
2624 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2627 msgid "Problem syncing the file"
2628 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2632 #, c-format
2633 msgid "No keyring installed in %s."
2634 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 #, c-format
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgid "Depends"
2663 msgstr "依存"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgid "PreDepends"
2667 msgstr "先行依存"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgid "Suggests"
2671 msgstr "提案"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgid "Recommends"
2675 msgstr "推奨"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgid "Conflicts"
2679 msgstr "競合"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 msgid "Replaces"
2683 msgstr "置換"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgid "Obsoletes"
2687 msgstr "廃止"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 msgid "Breaks"
2691 msgstr "破壊"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgid "Enhances"
2695 msgstr "拡張"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgid "important"
2699 msgstr "重要"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 msgid "required"
2703 msgstr "要求"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 msgid "standard"
2707 msgstr "標準"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 msgid "optional"
2711 msgstr "任意"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 msgid "extra"
2715 msgstr "特別"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "候補バージョン"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "依存関係の生成"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "状態情報を読み取っています"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 #, c-format
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2742
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2747
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr ""
2757 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762 msgstr ""
2763 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 msgstr ""
2769 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 msgstr ""
2780 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2808 #, c-format
2809 msgid "Opening %s"
2810 msgstr "%s をオープンしています"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2813 #, c-format
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2823 #, c-format
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 msgstr ""
2833 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2834 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847 msgstr ""
2848 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2849 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2850 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853 #, c-format
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 msgstr ""
2862 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2863 "つけることができませんでした。"
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2866 msgid ""
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868 "held packages."
2869 msgstr ""
2870 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2871 "ジが原因です。"
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2878 msgid ""
2879 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2880 "used instead."
2881 msgstr ""
2882 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2883 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2886 #, c-format
2887 msgid "List directory %spartial is missing."
2888 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2891 #, c-format
2892 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2893 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to lock directory %s"
2898 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2899
2900 #. only show the ETA if it makes sense
2901 #. two days
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2903 #, c-format
2904 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2905 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2908 #, c-format
2909 msgid "Retrieving file %li of %li"
2910 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2913 #, c-format
2914 msgid "The method driver %s could not be found."
2915 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2918 #, c-format
2919 msgid "Method %s did not start correctly"
2920 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2923 #, c-format
2924 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2925 msgstr ""
2926 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2927 "さい。"
2928
2929 #: apt-pkg/init.cc:151
2930 #, c-format
2931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2932 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2933
2934 #: apt-pkg/init.cc:167
2935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2936 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2937
2938 #: apt-pkg/clean.cc:57
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to stat %s."
2941 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2942
2943 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2944 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2945 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2946
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2948 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2949 msgstr ""
2950 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2951 "せん。"
2952
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2954 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2955 msgstr ""
2956 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2957 "せん"
2958
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2960 msgid "The list of sources could not be read."
2961 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:75
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967 "available in the sources"
2968 msgstr ""
2969 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2970 "ないため、無効です"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:399
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr ""
2976 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2977 "りません"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:421
2980 #, c-format
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:429
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2991
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3003 #, c-format
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3024 #, c-format
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 #, c-format
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3052 msgid "MD5Sum mismatch"
3053 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3057 msgid "Hash Sum mismatch"
3058 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064 "or malformed file)"
3065 msgstr ""
3066 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3067 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3072 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3075 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3082 "repository will not be applied."
3083 msgstr ""
3084 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3085 "物は適用されません。"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3088 #, c-format
3089 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3090 msgstr ""
3091 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3092 "ました)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3099 msgstr ""
3100 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3101 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3102
3103 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3105 #, c-format
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3114 msgstr ""
3115 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3116 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122 "to manually fix this package."
3123 msgstr ""
3124 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3125 "で修正する必要があります。"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3131 msgstr ""
3132 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3133 "フィールドがありません。"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3136 msgid "Size mismatch"
3137 msgstr "サイズが適合しません"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to parse Release file %s"
3142 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3145 #, c-format
3146 msgid "No sections in Release file %s"
3147 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3150 #, c-format
3151 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3152 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3153
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3158
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3160 #, c-format
3161 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3162 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3163
3164 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3165 #, c-format
3166 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3167 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 "Mounting CD-ROM\n"
3174 msgstr ""
3175 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3176 "CD-ROM をマウントしています\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3179 msgid "Identifying.. "
3180 msgstr "確認しています.. "
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3183 #, c-format
3184 msgid "Stored label: %s\n"
3185 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3188 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3192 #, c-format
3193 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3194 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3197 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3198 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3201 msgid "Waiting for disc...\n"
3202 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3205 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3206 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3209 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3210 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3216 "%zu signatures\n"
3217 msgstr ""
3218 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3219 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3222 msgid ""
3223 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3224 "wrong architecture?"
3225 msgstr ""
3226 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3227 "テクチャではないでしょうか?"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3230 #, c-format
3231 msgid "Found label '%s'\n"
3232 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3235 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3236 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "This disc is called: \n"
3242 "'%s'\n"
3243 msgstr ""
3244 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3245 "'%s'\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3248 msgid "Copying package lists..."
3249 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3252 msgid "Writing new source list\n"
3253 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3256 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3257 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records.\n"
3262 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3265 #, c-format
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3267 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3270 #, c-format
3271 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3272 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3275 #, c-format
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3277 msgstr ""
3278 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3279 "ファイルがあります。\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3284 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3287 #, c-format
3288 msgid "Hash mismatch for: %s"
3289 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3292 #, c-format
3293 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3297 #, c-format
3298 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3302 #, c-format
3303 msgid "Couldn't find task '%s'"
3304 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3307 #, c-format
3308 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3309 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3320 "neither of them"
3321 msgstr ""
3322 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3323 "ので選べません"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328 msgstr ""
3329 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3339 msgstr ""
3340 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3341 "べません。"
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3344 msgid "Send scenario to solver"
3345 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3348 msgid "Send request to solver"
3349 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3352 msgid "Prepare for receiving solution"
3353 msgstr "解決を受け取る準備"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3356 msgid "External solver failed without a proper error message"
3357 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3358
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3360 msgid "Execute external solver"
3361 msgstr "外部ソルバを実行"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3364 #, c-format
3365 msgid "Installing %s"
3366 msgstr "%s をインストールしています"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3369 #, c-format
3370 msgid "Configuring %s"
3371 msgstr "%s を設定しています"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3374 #, c-format
3375 msgid "Removing %s"
3376 msgstr "%s を削除しています"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removing %s"
3381 msgstr "%s を完全に削除しています"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3384 #, c-format
3385 msgid "Noting disappearance of %s"
3386 msgstr "%s の消失を記録しています"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3389 #, c-format
3390 msgid "Running post-installation trigger %s"
3391 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3392
3393 #. FIXME: use a better string after freeze
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3395 #, c-format
3396 msgid "Directory '%s' missing"
3397 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not open file '%s'"
3402 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing %s"
3407 msgstr "%s を準備しています"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3410 #, c-format
3411 msgid "Unpacking %s"
3412 msgstr "%s を展開しています"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing to configure %s"
3417 msgstr "%s の設定を準備しています"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3420 #, c-format
3421 msgid "Installed %s"
3422 msgstr "%s をインストールしました"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing for removal of %s"
3427 msgstr "%s の削除を準備しています"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3430 #, c-format
3431 msgid "Removed %s"
3432 msgstr "%s を削除しました"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing to completely remove %s"
3437 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3440 #, c-format
3441 msgid "Completely removed %s"
3442 msgstr "%s を完全に削除しました"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3445 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3446 msgstr ""
3447 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3448 "い?)\n"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3451 msgid "Running dpkg"
3452 msgstr "dpkg を実行しています"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3455 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3456 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3459 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3460 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3461
3462 #. check if its not a follow up error
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3464 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3465 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3470 "error from a previous failure."
3471 msgstr ""
3472 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3473 "は書き込まれません。"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3481 "き込まれません。"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3486 "error"
3487 msgstr ""
3488 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3489 "込まれません。"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494 msgstr ""
3495 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3496 "込まれません。"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3502 "it?"
3503 msgstr ""
3504 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3505 "ませんか?"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr ""
3511 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3512
3513 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3514 #. dpkg --configure -a
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3519 msgstr ""
3520 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3521 "す。"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3524 msgid "Not locked"
3525 msgstr "ロックされていません"
3526
3527 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3528 #~ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3529
3530 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3531 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"