1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
137 msgstr "(не са намерени)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
141 msgstr " Инсталирана: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Аргументите не са по двойки"
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
285 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
288 " shell - Режим с обвивка\n"
289 " dump - Показва конфигурацията\n"
292 " -h Този помощен текст.\n"
293 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
294 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "но е инсталиран %s"
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "но той е виртуален пакет"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "но той не е инсталиран"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (поради %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
379 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu преинсталирани, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 msgstr " [Инсталиран]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [версията не е кандидат]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
441 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
442 "само от друг източник\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
463 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:822
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:834
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:839
494 msgid "%s is already the newest version.\n"
495 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:884
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:889
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1025
513 msgid "Correcting dependencies..."
514 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1028
520 #: cmdline/apt-get.cc:1031
521 msgid "Unable to correct dependencies"
522 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1034
525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
526 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1036
532 #: cmdline/apt-get.cc:1040
533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
538 #: cmdline/apt-get.cc:1043
539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
540 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1068
543 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
544 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Authentication warning overridden.\n"
548 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1079
551 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
552 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1081
555 msgid "Some packages could not be authenticated"
556 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
559 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
560 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1131
563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1140
567 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
568 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
570 #: cmdline/apt-get.cc:1151
571 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
572 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
574 #: cmdline/apt-get.cc:1189
575 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
577 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1196
583 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
584 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1201
590 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
591 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1208
597 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
599 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1213
606 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
607 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
610 #: cmdline/apt-get.cc:2593
612 msgid "Couldn't determine free space in %s"
613 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1241
617 msgid "You don't have enough free space in %s."
618 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
620 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
621 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
622 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
624 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
625 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
626 #: cmdline/apt-get.cc:1261
627 msgid "Yes, do as I say!"
628 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 "You are about to do something potentially harmful.\n"
634 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
638 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
645 #: cmdline/apt-get.cc:1284
646 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
647 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
649 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
651 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
652 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1374
655 msgid "Some files failed to download"
656 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
659 msgid "Download complete and in download only mode"
660 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1381
664 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
668 "или да опитате с „--fix-missing“?"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1385
671 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
672 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1390
675 msgid "Unable to correct missing packages."
676 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
678 #: cmdline/apt-get.cc:1391
679 msgid "Aborting install."
680 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
682 #: cmdline/apt-get.cc:1419
684 "The following package disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
687 "The following packages disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
690 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
691 "файлове от други пакети:"
693 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
694 "им файлове от други пакети:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1423
697 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
698 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
700 #: cmdline/apt-get.cc:1561
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1593
707 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
708 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
710 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
711 #: cmdline/apt-get.cc:1631
713 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
714 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1647
717 msgid "The update command takes no arguments"
718 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1713
721 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
722 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1817
726 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
727 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
729 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
730 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
733 #. if (Packages == 1)
737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
739 #. "that package should be filed.") << endl;
742 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
745 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1824
748 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
749 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1831
753 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
755 "The following packages were automatically installed and are no longer "
757 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
759 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
768 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1837
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
774 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
776 #: cmdline/apt-get.cc:1856
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1955
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
782 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1959
786 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
789 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
790 "укажете разрешение)."
792 #: cmdline/apt-get.cc:1973
794 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
795 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
796 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
797 "or been moved out of Incoming."
799 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
800 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
801 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
802 "са били преместени от Incoming."
804 #: cmdline/apt-get.cc:1994
805 msgid "Broken packages"
806 msgstr "Счупени пакети"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2020
809 msgid "The following extra packages will be installed:"
810 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Suggested packages:"
814 msgstr "Предложени пакети:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2111
817 msgid "Recommended packages:"
818 msgstr "Препоръчвани пакети:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2153
822 msgid "Couldn't find package %s"
823 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
827 msgid "%s set to automatically installed.\n"
828 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
832 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
835 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2184
839 msgid "Calculating upgrade... "
840 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
842 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
846 #: cmdline/apt-get.cc:2192
850 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
851 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
852 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
855 msgid "Unable to lock the download directory"
856 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2387
860 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
861 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
863 #: cmdline/apt-get.cc:2392
865 msgid "Downloading %s %s"
866 msgstr "Изтегляне на %s %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:2452
869 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
870 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
874 msgid "Unable to find a source package for %s"
875 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2509
880 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
883 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
887 #: cmdline/apt-get.cc:2514
892 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
896 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
899 #: cmdline/apt-get.cc:2567
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2604
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2613
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2618
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2624
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2662
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
932 #: cmdline/apt-get.cc:2693
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
936 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2705
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2706
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2728
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2748
954 msgid "Child process failed"
955 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2767
958 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
960 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2792
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
968 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
969 "Architectures в apt.conf(5)."
971 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
973 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
975 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:2839
979 msgid "%s has no build depends.\n"
980 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3009
985 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
988 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
991 #: cmdline/apt-get.cc:3027
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
997 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
998 "не може да бъде намерен"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1004 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1005 "пакет %s е твърде нов"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1011 "package %s can't satisfy version requirements"
1013 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1014 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1019 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1022 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1023 "няма подходящи версии"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1027 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1028 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1032 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1033 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1036 msgid "Failed to process build dependencies"
1037 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1041 msgid "Changelog for %s (%s)"
1042 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1045 msgid "Supported modules:"
1046 msgstr "Поддържани модули:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1050 "Usage: apt-get [options] command\n"
1051 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1055 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1059 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1060 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1061 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1062 " remove - Remove packages\n"
1063 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1064 " purge - Remove packages and config files\n"
1065 " source - Download source archives\n"
1066 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1067 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1068 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1069 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1070 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1071 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1072 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1073 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1076 " -h This help text.\n"
1077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1078 " -qq No output except for errors\n"
1079 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1080 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1081 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1082 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1083 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1084 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1085 " -b Build the source package after fetching it\n"
1086 " -V Show verbose version numbers\n"
1087 " -c=? Read this configuration file\n"
1088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1089 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1090 "pages for more information and options.\n"
1091 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1093 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1094 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1095 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1097 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1098 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1102 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1103 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1104 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1105 " remove - Премахване на пакети\n"
1106 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1107 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1108 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1109 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1111 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1112 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1113 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1114 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1115 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1116 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1117 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1120 " -h Този помощен текст.\n"
1121 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1122 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1123 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1124 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1125 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1126 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1127 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1128 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1129 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1130 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1131 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1132 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1133 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1135 "информация и опции.\n"
1136 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1145 "Забележка: това е само симулация!\n"
1146 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1147 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1148 " на повтаряемост в реална ситуация."
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1168 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1169 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1174 msgstr " [В процес на работа]"
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1179 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1181 "in the drive '%s' and press enter\n"
1183 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1185 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1189 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1190 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1194 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1195 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1199 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1204 msgid "%s was already set on hold.\n"
1205 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1209 msgid "%s was already not hold.\n"
1210 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1217 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1221 msgid "%s set on hold.\n"
1222 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1226 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1227 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1230 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1231 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1235 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1238 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1241 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1242 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1249 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1254 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1256 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1257 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1258 "на текущата маркировка.\n"
1261 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1262 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1265 " -h Тази помощна информация\n"
1266 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1267 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1268 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1269 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1270 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1271 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1274 #: methods/cdrom.cc:203
1276 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1277 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1279 #: methods/cdrom.cc:212
1281 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1282 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1284 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1285 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1287 #: methods/cdrom.cc:222
1288 msgid "Wrong CD-ROM"
1289 msgstr "Грешен CD-ROM"
1291 #: methods/cdrom.cc:249
1293 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1294 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1296 #: methods/cdrom.cc:254
1297 msgid "Disk not found."
1298 msgstr "Дискът не е намерен."
1300 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1301 msgid "File not found"
1302 msgstr "Файлът не е намерен"
1304 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1305 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1306 msgid "Failed to stat"
1307 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1309 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1310 msgid "Failed to set modification time"
1311 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1313 #: methods/file.cc:47
1314 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1317 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1318 #: methods/ftp.cc:173
1322 #: methods/ftp.cc:179
1323 msgid "Unable to determine the peer name"
1324 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1326 #: methods/ftp.cc:184
1327 msgid "Unable to determine the local name"
1328 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1330 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1332 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1333 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1335 #: methods/ftp.cc:221
1337 msgid "USER failed, server said: %s"
1338 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:228
1342 msgid "PASS failed, server said: %s"
1343 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:248
1347 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1350 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1351 "ProxyLogin е празен."
1353 #: methods/ftp.cc:276
1355 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1356 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:302
1360 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1361 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1364 msgid "Connection timeout"
1365 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1367 #: methods/ftp.cc:346
1368 msgid "Server closed the connection"
1369 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1371 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1374 msgstr "Грешка при четене"
1376 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1377 msgid "A response overflowed the buffer."
1378 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1380 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1381 msgid "Protocol corruption"
1382 msgstr "Развален протокол"
1384 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1388 msgstr "Грешка при запис"
1390 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1391 msgid "Could not create a socket"
1392 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1394 #: methods/ftp.cc:707
1395 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1397 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1400 #: methods/ftp.cc:713
1401 msgid "Could not connect passive socket."
1402 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1404 #: methods/ftp.cc:730
1405 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1406 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1408 #: methods/ftp.cc:744
1409 msgid "Could not bind a socket"
1410 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1412 #: methods/ftp.cc:748
1413 msgid "Could not listen on the socket"
1414 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1416 #: methods/ftp.cc:755
1417 msgid "Could not determine the socket's name"
1418 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1420 #: methods/ftp.cc:787
1421 msgid "Unable to send PORT command"
1422 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1424 #: methods/ftp.cc:797
1426 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1427 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1429 #: methods/ftp.cc:806
1431 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1432 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1434 #: methods/ftp.cc:826
1435 msgid "Data socket connect timed out"
1436 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1438 #: methods/ftp.cc:833
1439 msgid "Unable to accept connection"
1440 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1442 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1443 msgid "Problem hashing file"
1444 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1446 #: methods/ftp.cc:885
1448 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1449 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1451 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1452 msgid "Data socket timed out"
1453 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1455 #: methods/ftp.cc:930
1457 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1458 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1460 #. Get the files information
1461 #: methods/ftp.cc:1007
1465 #: methods/ftp.cc:1119
1466 msgid "Unable to invoke "
1467 msgstr "Неуспех при извикването на "
1469 #: methods/connect.cc:76
1471 msgid "Connecting to %s (%s)"
1472 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1474 #: methods/connect.cc:87
1477 msgstr "[IP: %s %s]"
1479 #: methods/connect.cc:94
1481 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 #: methods/connect.cc:100
1486 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1489 #: methods/connect.cc:108
1491 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1492 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1494 #: methods/connect.cc:126
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1497 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1499 #. We say this mainly because the pause here is for the
1500 #. ssh connection that is still going
1501 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1503 msgid "Connecting to %s"
1504 msgstr "Свързване с %s"
1506 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1508 msgid "Could not resolve '%s'"
1509 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1511 #: methods/connect.cc:205
1513 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1514 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1516 #: methods/connect.cc:209
1518 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1519 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1521 #: methods/connect.cc:211
1523 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1524 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1526 #: methods/connect.cc:258
1528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1529 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1531 #: methods/gpgv.cc:166
1533 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1535 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1538 #: methods/gpgv.cc:170
1539 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1540 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1542 #: methods/gpgv.cc:172
1543 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1545 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1548 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1549 #: methods/gpgv.cc:178
1552 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1556 #: methods/gpgv.cc:182
1557 msgid "Unknown error executing gpgv"
1558 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1560 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1561 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1562 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1564 #: methods/gpgv.cc:229
1566 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1569 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1572 #: methods/gzip.cc:65
1573 msgid "Empty files can't be valid archives"
1574 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1576 #: methods/http.cc:394
1577 msgid "Waiting for headers"
1578 msgstr "Чакане на заглавни части"
1580 #: methods/http.cc:544
1581 msgid "Bad header line"
1582 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1584 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1585 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1586 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1588 #: methods/http.cc:606
1589 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1590 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1592 #: methods/http.cc:621
1593 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1594 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1596 #: methods/http.cc:623
1597 msgid "This HTTP server has broken range support"
1598 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1600 #: methods/http.cc:647
1601 msgid "Unknown date format"
1602 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1604 #: methods/http.cc:827
1605 msgid "Select failed"
1606 msgstr "Неуспех на избора"
1608 #: methods/http.cc:832
1609 msgid "Connection timed out"
1610 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1612 #: methods/http.cc:855
1613 msgid "Error writing to output file"
1614 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1616 #: methods/http.cc:886
1617 msgid "Error writing to file"
1618 msgstr "Грешка при записа на файл"
1620 #: methods/http.cc:914
1621 msgid "Error writing to the file"
1622 msgstr "Грешка при записа на файла"
1624 #: methods/http.cc:928
1625 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1626 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1628 #: methods/http.cc:930
1629 msgid "Error reading from server"
1630 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1632 #: methods/http.cc:1198
1633 msgid "Bad header data"
1634 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1636 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1637 msgid "Connection failed"
1638 msgstr "Неуспех при свързването"
1640 #: methods/http.cc:1362
1641 msgid "Internal error"
1642 msgstr "Вътрешна грешка"
1644 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1645 #. Only warn if there is no sources.list file.
1646 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1650 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1652 msgid "Unable to read %s"
1653 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1655 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1656 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1657 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1658 #: apt-pkg/clean.cc:123
1660 msgid "Unable to change to %s"
1661 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:280
1667 msgid "No mirror file '%s' found "
1668 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:287
1674 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1675 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1677 #: methods/mirror.cc:315
1679 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1680 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1682 #: methods/mirror.cc:445
1684 msgid "[Mirror: %s]"
1685 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1687 #: methods/rred.cc:491
1690 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1693 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1696 #: methods/rred.cc:496
1699 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1702 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1703 "кръпката изглежда повредена."
1705 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1706 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1707 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1709 #: methods/rsh.cc:338
1710 msgid "Connection closed prematurely"
1711 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1713 #: dselect/install:32
1714 msgid "Bad default setting!"
1715 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1717 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1718 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1719 msgid "Press enter to continue."
1720 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1722 #: dselect/install:91
1723 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1724 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1726 #: dselect/install:101
1727 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1730 #: dselect/install:102
1731 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1732 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1734 #: dselect/install:103
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1739 #: dselect/install:104
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1745 #: dselect/update:30
1746 msgid "Merging available information"
1747 msgstr "Смесване на наличната информация"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1751 msgid "%s not a valid DEB package."
1752 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1758 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1759 "from debian packages\n"
1762 " -h This help text\n"
1763 " -t Set the temp dir\n"
1764 " -c=? Read this configuration file\n"
1765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1769 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1771 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1774 " -h Този помощен текст.\n"
1775 " -t Настройване на временна директория\n"
1776 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1777 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1854 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1855 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " generate config [групи]\n"
1862 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1863 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1864 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1866 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1867 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1868 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1869 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1871 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1872 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1873 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1875 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1877 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1879 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1881 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1883 "от архива на Дебиан:\n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1888 " -h Този помощен текст.\n"
1889 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1890 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1891 " -q Без показване на съобщения.\n"
1892 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1893 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1894 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1895 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1896 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1899 msgid "No selections matched"
1900 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1904 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1905 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1909 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1914 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1915 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1919 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1920 "remove and re-create the database."
1922 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1923 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1927 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1928 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1931 #: apt-inst/extract.cc:209
1933 msgid "Failed to stat %s"
1934 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1937 msgid "Archive has no control record"
1938 msgstr "В архива няма поле „control“"
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1941 msgid "Unable to get a cursor"
1942 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1944 #: ftparchive/writer.cc:82
1946 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1947 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:87
1951 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1952 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:143
1958 #: ftparchive/writer.cc:145
1962 #: ftparchive/writer.cc:152
1963 msgid "E: Errors apply to file "
1964 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1966 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1968 msgid "Failed to resolve %s"
1969 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1971 #: ftparchive/writer.cc:183
1972 msgid "Tree walking failed"
1973 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1975 #: ftparchive/writer.cc:210
1977 msgid "Failed to open %s"
1978 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:269
1982 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1983 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:277
1987 msgid "Failed to readlink %s"
1988 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:281
1992 msgid "Failed to unlink %s"
1993 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:288
1997 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1998 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:298
2002 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2003 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:403
2006 msgid "Archive had no package field"
2007 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2009 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2011 msgid " %s has no override entry\n"
2012 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2014 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2016 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2017 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:711
2021 msgid " %s has no source override entry\n"
2022 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:715
2026 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2027 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2029 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2030 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2031 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2033 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2035 msgid "Unable to open %s"
2036 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2038 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2041 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2043 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2046 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2048 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2051 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2053 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2060 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2061 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2065 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2066 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2069 msgid "Failed to create FILE*"
2070 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2073 msgid "Failed to fork"
2074 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2077 msgid "Compress child"
2078 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2082 msgid "Internal error, failed to create %s"
2083 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2086 msgid "IO to subprocess/file failed"
2087 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2090 msgid "Failed to read while computing MD5"
2091 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2095 msgid "Problem unlinking %s"
2096 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2100 msgid "Failed to rename %s to %s"
2101 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2103 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2105 "Usage: apt-internal-solver\n"
2107 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2108 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2111 " -h This help text.\n"
2112 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2113 " -c=? Read this configuration file\n"
2114 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2118 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2119 "удовлетворяване на зависимости\n"
2122 " -h Този помощен текст\n"
2123 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2124 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2125 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2128 msgid "Unknown package record!"
2129 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2133 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2135 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2136 "to indicate what kind of file it is.\n"
2139 " -h This help text\n"
2140 " -s Use source file sorting\n"
2141 " -c=? Read this configuration file\n"
2142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2146 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2147 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2150 " -h Този помощен текст.\n"
2151 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2152 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2153 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2165 msgid "Corrupted archive"
2166 msgstr "Развален архив"
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2179 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2248 #: apt-inst/extract.cc:125
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2253 #: apt-inst/extract.cc:135
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2258 #: apt-inst/extract.cc:145
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2263 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2264 msgid "The diversion path is too long"
2265 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2267 #: apt-inst/extract.cc:242
2269 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2270 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2272 #: apt-inst/extract.cc:282
2273 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2276 #: apt-inst/extract.cc:286
2277 msgid "The path is too long"
2278 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2280 #: apt-inst/extract.cc:414
2282 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2285 #: apt-inst/extract.cc:431
2287 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2290 #: apt-inst/extract.cc:491
2292 msgid "Unable to stat %s"
2293 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2297 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2298 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2300 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2303 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2304 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2308 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2309 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2312 msgid "Unparsable control file"
2313 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2316 msgid "Can't mmap an empty file"
2317 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2322 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2327 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2330 msgid "Unable to close mmap"
2331 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2334 msgid "Unable to synchronize mmap"
2335 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2340 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2353 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2358 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2361 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2362 "ограничение от %lu байта."
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2368 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2369 "забранено от потребителя."
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%liч %liм %liс"
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2429 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2449 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2456 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2460 msgid "%c%s... Error!"
2461 msgstr "%c%s... Грешка!"
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2465 msgid "%c%s... Done"
2466 msgstr "%c%s... Готово"
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2472 #. Print the spinner
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2475 msgid "%c%s... %u%%"
2476 msgstr "%c%s... Готово"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2480 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2481 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2486 msgid "Command line option %s is not understood"
2487 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2491 msgid "Command line option %s is not boolean"
2492 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2496 msgid "Option %s requires an argument."
2497 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2501 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2502 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2506 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2507 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2511 msgid "Option '%s' is too long"
2512 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2516 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2517 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2521 msgid "Invalid operation %s"
2522 msgstr "Невалидна операция %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2526 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2527 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2530 msgid "Failed to stat the cdrom"
2531 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2535 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2536 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2540 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2553 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2557 msgid "Could not get lock %s"
2558 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2562 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2563 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2567 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2568 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2572 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2578 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2580 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2584 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2585 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2589 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2590 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2594 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2595 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2599 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2600 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2604 msgid "Could not open file %s"
2605 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2609 msgid "Could not open file descriptor %d"
2610 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2614 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2617 msgid "Failed to exec compressor "
2618 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2622 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2624 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2628 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2629 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2633 msgid "Problem closing the file %s"
2634 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2638 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2639 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2643 msgid "Problem unlinking the file %s"
2644 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2647 msgid "Problem syncing the file"
2648 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2650 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2651 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2653 msgid "No keyring installed in %s."
2654 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2657 msgid "Empty package cache"
2658 msgstr "Празен кеш на пакети"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2661 msgid "The package cache file is corrupted"
2662 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2665 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2666 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2669 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2670 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2674 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2675 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2678 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2679 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 msgstr "Предварително зависи от"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 msgstr "Предлага се"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 msgstr "Препоръчва се"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 msgstr "В конфликт с"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 msgstr "Изважда от употреба"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2731 msgstr "незадължителен"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2735 msgstr "допълнителен"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2738 msgid "Building dependency tree"
2739 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2742 msgid "Candidate versions"
2743 msgstr "Версии кандидати"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2746 msgid "Dependency generation"
2747 msgstr "Генериране на зависимости"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2750 msgid "Reading state information"
2751 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2755 msgid "Failed to open StateFile %s"
2756 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2760 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2761 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2763 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2765 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2766 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2770 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2771 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2777 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2794 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2800 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2822 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2833 msgstr "Отваряне на %s"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2857 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2861 msgid "Could not configure '%s'. "
2862 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2867 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2868 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2871 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2872 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2873 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2874 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2891 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2894 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2895 "причинено от задържани пакети."
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2898 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2907 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2908 "са използвани по-стари."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2952 #: apt-pkg/init.cc:151
2954 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2957 #: apt-pkg/init.cc:167
2958 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2973 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2977 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2979 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2982 msgid "The list of sources could not be read."
2983 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2985 #: apt-pkg/policy.cc:75
2988 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2989 "available in the sources"
2991 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2992 "няма такова издание"
2994 #: apt-pkg/policy.cc:399
2996 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2997 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2999 #: apt-pkg/policy.cc:421
3001 msgid "Did not understand pin type %s"
3002 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3004 #: apt-pkg/policy.cc:429
3005 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3006 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3009 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3010 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3012 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3013 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3024 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3025 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3030 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3040 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3054 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3091 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3092 "list или повреден файл)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3101 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3106 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3107 "repository will not be applied."
3109 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3110 "прилагат обновявания от това хранилище."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3114 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3115 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3120 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3121 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3124 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3126 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3129 msgid "GPG error: %s: %s"
3130 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3138 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3139 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package."
3147 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3148 "ръчно да оправите този пакет."
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3153 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3155 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3158 msgid "Size mismatch"
3159 msgstr "Несъответствие на размера"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3163 msgid "Unable to parse Release file %s"
3164 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3168 msgid "No sections in Release file %s"
3169 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3173 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3178 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3179 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3183 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3186 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3188 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3189 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3194 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3198 "Монтиране на CD-ROM\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3201 msgid "Identifying.. "
3202 msgstr "Идентифициране..."
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3206 msgid "Stored label: %s\n"
3207 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3210 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3215 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3216 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3219 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3220 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3223 msgid "Waiting for disc...\n"
3224 msgstr "Чакане за диск...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3227 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3231 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3232 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3237 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3241 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3245 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3246 "wrong architecture?"
3248 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3249 "погрешна компютърна архитектура."
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3253 msgid "Found label '%s'\n"
3254 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3257 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3258 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3263 "This disc is called: \n"
3266 "Наименование на този диск: \n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3270 msgid "Copying package lists..."
3271 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3274 msgid "Writing new source list\n"
3275 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3278 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3279 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3283 msgid "Wrote %i records.\n"
3284 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3288 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3289 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3293 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3294 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3299 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3303 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3304 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3308 msgid "Hash mismatch for: %s"
3309 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3313 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3314 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3318 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3323 msgid "Couldn't find task '%s'"
3324 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3328 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3329 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3333 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3339 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3343 "понеже той няма нито едната"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3347 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3349 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3357 "подходящ кандидати"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3363 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 msgid "Send scenario to solver"
3368 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3371 msgid "Send request to solver"
3372 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3375 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3379 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3382 "съобщение за грешка"
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3385 msgid "Execute external solver"
3386 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "Инсталиране на %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "Конфигуриране на %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3401 msgstr "Премахване на %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "Подготвяне на %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "Разпакетиране на %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "%s е инсталиран"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3457 msgstr "%s е премахнат"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s е напълно премахнат"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3470 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3472 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3476 msgid "Running dpkg"
3477 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "Операцията е прекъсната"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3486 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3487 "доклад за зависимостите."
3489 #. check if its not a follow up error
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3491 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3496 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497 "error from a previous failure."
3499 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3507 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3508 "недостатъчно дисково пространство"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3515 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3516 "недостатъчна оперативна памет"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3520 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3522 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3527 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3530 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3531 "използва от друг процес?"
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3535 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3537 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3538 "административни права?"
3540 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3541 #. dpkg --configure -a
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3545 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3547 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3548 "изпълнение на „%s“."
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3552 msgstr "Без заключване"
3554 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3555 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3557 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3558 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3560 #~ msgid "Failed to remove %s"
3561 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3563 #~ msgid "Unable to create %s"
3564 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3566 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3567 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3569 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3571 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3573 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3574 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3576 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3577 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3579 #~ msgid "Reading file listing"
3580 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3583 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3584 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3587 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3588 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3589 #~ "същата версия на пакета!"
3591 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3592 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3594 #~ msgid "Internal error getting a node"
3595 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3597 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3598 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3600 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3601 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3603 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3604 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3606 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3607 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3609 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3610 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3612 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3613 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3615 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3616 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3618 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3619 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3621 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3622 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3624 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3625 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3627 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3628 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3630 #~ msgid "Read error from %s process"
3631 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3633 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3634 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3636 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3637 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3639 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3640 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3642 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3643 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3645 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3646 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3648 #~ msgid "decompressor"
3649 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3651 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3653 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3655 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3656 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3659 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3660 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3662 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3663 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3666 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3669 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3672 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3675 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3678 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3681 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3684 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3687 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3690 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3693 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3695 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3696 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3698 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3700 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3702 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3704 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3706 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3708 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3709 #~ "Завършване на работа."
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3712 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3714 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3716 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3719 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3720 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3722 #~ msgid "Could not patch file"
3723 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3725 #~ msgid " %4i %s\n"
3726 #~ msgstr " %4i %s\n"
3729 #~ msgstr "%4i %s\n"
3731 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3732 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3734 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3735 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"