1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-16 07:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 #| " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
417 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 #| " </citerefentry>\"\n"
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
429 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
430 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
431 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
432 " </citerefentry>\"\n"
439 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
442 #| " </citerefentry>\"\n"
445 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
446 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
447 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
448 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
461 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
462 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
463 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
464 #| " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
564 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
565 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
566 " </citerefentry>\"\n"
569 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
570 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
571 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
572 " </citerefentry>\"\n"
579 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
580 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
581 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
582 " </citerefentry>\"\n"
585 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
586 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
587 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
588 " </citerefentry>\"\n"
595 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
596 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
601 " <contrib></contrib>\n"
603 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
604 " <date>28 October 2008</date>\n"
605 " <productname>Linux</productname>\n"
607 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
608 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
613 " <contrib></contrib>\n"
615 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
616 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
617 " <productname>Linux</productname>\n"
633 "<!ENTITY apt-email \"\n"
635 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
639 "<!ENTITY apt-email \"\n"
641 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
649 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651 " <firstname>Jason</firstname>\n"
652 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
659 " <firstname>Jason</firstname>\n"
660 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
661 " <contrib></contrib>\n"
669 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671 " <firstname>Mike</firstname>\n"
672 " <surname>O'Connor</surname>\n"
673 " <contrib></contrib>\n"
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " <contrib></contrib>\n"
704 #: apt.ent:204 apt.ent:215
707 "<!ENTITY apt-product \"\n"
708 " <productname>Linux</productname>\n"
711 "<!ENTITY apt-product \"\n"
712 " <productname>Linux</productname>\n"
719 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
721 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
722 " <year>1998-2001</year>\n"
726 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
728 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
729 " <year>1998-2001</year>\n"
737 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
739 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
743 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
745 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
753 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
754 "<!ENTITY manbugs \"\n"
755 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
756 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
757 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
758 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
759 " &reportbug; command.\n"
764 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
765 "<!ENTITY manbugs \"\n"
766 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
767 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
768 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
769 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
770 " la commande &reportbug;.\n"
779 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
780 "<!ENTITY manauthor \"\n"
781 " <refsect1><title>Author</title>\n"
782 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
787 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
788 "<!ENTITY manauthor \"\n"
789 " <refsect1><title>Author</title>\n"
790 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
799 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
800 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
801 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
802 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
803 " <term><option>--help</option></term>\n"
804 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
809 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
810 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
811 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
812 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
813 " <term><option>--help</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
824 " <term><option>-v</option></term>\n"
825 " <term><option>--version</option></term>\n"
826 " <listitem><para>Show the program version.\n"
832 " <term><option>-v</option></term>\n"
833 " <term><option>--version</option></term>\n"
834 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
844 " <term><option>-c</option></term>\n"
845 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
847 " The program will read the default configuration file and then this \n"
848 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
854 " <term><option>-c</option></term>\n"
855 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
856 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
857 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
858 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
868 " <term><option>-o</option></term>\n"
869 " <term><option>--option</option></term>\n"
870 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
871 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
872 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
873 " times to set different options.\n"
880 " <term><option>-o</option></term>\n"
881 " <term><option>--option</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
883 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
885 " pour définir des options différentes.\n"
895 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
896 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
897 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
898 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
899 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
900 " options you can override the config file by using something like \n"
901 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
902 " or several other variations.\n"
906 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
910 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
911 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
912 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913 " et d'autres variantes analogues.\n"
921 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
927 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
930 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
937 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
943 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
945 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
953 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
959 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
960 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
961 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
962 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
969 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
970 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
975 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
976 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
977 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
985 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
986 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
987 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
988 " This is where you would specify "pinning",\n"
989 " i.e. a preference to get certain packages\n"
990 " from a separate source\n"
991 " or from a different version of a distribution.\n"
992 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
995 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
996 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
997 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
998 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
999 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000 " </varlistentry>\n"
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1008 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1014 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1022 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1025 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026 " </varlistentry>\n"
1028 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1029 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1030 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1031 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1032 " </varlistentry>\n"
1038 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1046 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1061 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1062 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1063 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1064 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1065 " </varlistentry>\n"
1071 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1073 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1077 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1079 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1080 " </varlistentry>\n"
1083 #. The last update date
1084 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1085 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1086 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1088 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1089 "February 2004</date>"
1091 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1092 "février 2004</date>"
1094 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1095 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1099 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1100 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1101 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1105 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1106 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1107 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1108 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1109 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1110 #: sources.list.5.xml:24
1114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1115 #: apt-cache.8.xml:30
1116 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1117 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1119 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1120 #: apt-cache.8.xml:36
1122 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1123 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1124 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1125 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1126 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1127 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1128 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1129 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1130 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1136 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1137 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1138 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1139 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1140 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1141 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1143 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1144 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1145 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1146 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1147 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1148 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1149 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1150 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1151 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1152 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1153 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1154 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1155 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1156 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1157 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1158 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1159 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1160 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1161 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1164 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1165 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1166 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1167 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1168 #: sources.list.5.xml:33
1170 msgstr "Description"
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1173 #: apt-cache.8.xml:63
1175 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1176 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1177 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1178 "output from the package metadata."
1180 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1181 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1182 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1183 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1186 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1188 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1189 "one of the commands below must be present."
1191 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1192 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195 #: apt-cache.8.xml:72
1196 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1197 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:73
1202 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1203 "cache. This is for debugging only."
1205 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1206 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209 #: apt-cache.8.xml:77
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:78
1216 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1217 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1218 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1220 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1221 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1222 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1223 "lib/dpkg/status</filename>."
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:84
1227 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:85
1233 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1234 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1235 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1236 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1237 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1238 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1239 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1240 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1241 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1243 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1244 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1245 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1246 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1247 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1248 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1249 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1250 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1251 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1255 #: apt-cache.8.xml:97
1258 "Package: libreadline2\n"
1259 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1260 "Reverse Depends: \n"
1261 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1262 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1264 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1267 "Reverse Provides: \n"
1269 "Package: libreadline2\n"
1270 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1271 "Reverse Depends: \n"
1272 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1273 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1275 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1278 "Reverse Provides: \n"
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:109
1283 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1284 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1285 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1286 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1287 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1288 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1289 "best to consult the apt source code."
1291 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1292 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1293 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1294 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1295 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1296 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1297 "consulter le code source d'APT."
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:118
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:118
1307 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1308 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1310 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1311 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:121
1317 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1320 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1324 #: apt-cache.8.xml:125
1326 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1327 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1328 "between their names and the names used by other packages for them in "
1329 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1331 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1332 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1333 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1334 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1337 #: apt-cache.8.xml:131
1339 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1340 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1341 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1342 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1343 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1344 "package named \"mail-transport-agent\"."
1346 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1347 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1348 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1349 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1350 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1351 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1352 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1355 #: apt-cache.8.xml:139
1357 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1358 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1359 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1360 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1362 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1363 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1364 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1365 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:145
1370 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1371 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1372 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1373 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1375 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1376 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1377 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1378 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381 #: apt-cache.8.xml:152
1383 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1384 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1385 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1386 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1387 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1389 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1390 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1391 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1392 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1393 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1395 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1396 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1397 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1398 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1399 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:159
1404 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1405 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1406 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1407 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1408 "considerably larger than the number of total package names."
1410 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1411 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1412 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1413 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1414 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:166
1419 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1420 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1422 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1423 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:173
1427 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1428 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:174
1433 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1434 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1435 "records that declare the name to be a Binary."
1437 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1438 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1439 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-cache.8.xml:180
1449 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1450 "It is primarily for debugging."
1452 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1453 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456 #: apt-cache.8.xml:184
1460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461 #: apt-cache.8.xml:185
1463 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1464 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1466 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1467 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1468 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471 #: apt-cache.8.xml:189
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:190
1478 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1481 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1482 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485 #: apt-cache.8.xml:194
1486 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1487 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490 #: apt-cache.8.xml:195
1492 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1493 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1495 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1496 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:200
1501 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1502 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:201
1507 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1508 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1509 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1510 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1511 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1512 "the package name and the short description, including virtual package "
1513 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1514 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1515 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1516 "searched, only the package name is."
1518 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1519 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1520 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1521 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1522 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1523 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1524 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1525 "les noms de paquets."
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:214
1530 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1533 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1534 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537 #: apt-cache.8.xml:218
1538 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:219
1544 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1547 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1548 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1549 "satisfont ces dépendances."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:223
1553 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:224
1559 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1562 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1563 "dépendances inverses d'un paquet."
1565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566 #: apt-cache.8.xml:228
1567 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571 #: apt-cache.8.xml:229
1573 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1579 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1580 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1581 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1582 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1583 "l'option <option>--generate</option>."
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-cache.8.xml:234
1588 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1589 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1590 #| "in the generated list."
1592 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1593 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1594 "the generated list."
1596 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1597 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1598 "affichés dans la liste créée."
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1601 #: apt-cache.8.xml:239
1602 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1603 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-cache.8.xml:240
1608 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1609 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1610 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1611 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1612 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1613 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1614 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1615 "GivenOnly</literal> option."
1617 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1618 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1619 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1620 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1621 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1622 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1623 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1624 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:249
1630 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1631 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1632 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1633 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1635 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1636 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1637 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1638 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1639 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:254
1644 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1646 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:257
1651 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1652 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #: apt-cache.8.xml:258
1657 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1658 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1660 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1661 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: apt-cache.8.xml:262
1666 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1667 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-cache.8.xml:263
1672 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1673 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1674 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1675 "selection of the named package."
1677 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1678 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1679 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1680 "paquet donné en argument."
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:269
1684 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1685 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:270
1690 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1691 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1692 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1693 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1694 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1695 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1696 "Architecture</literal>)."
1698 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1699 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1700 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1701 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1702 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1703 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1704 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1709 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1710 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1715 #: apt-cache.8.xml:285
1716 msgid "<option>-p</option>"
1717 msgstr "<option>-p</option>"
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1720 #: apt-cache.8.xml:285
1721 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1722 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-cache.8.xml:286
1727 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1728 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1729 "pkgcache</literal>."
1731 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1732 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1733 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1737 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1738 msgid "<option>-s</option>"
1739 msgstr "<option>-s</option>"
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742 #: apt-cache.8.xml:291
1743 msgid "<option>--src-cache</option>"
1744 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:292
1749 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1750 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1751 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1752 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1753 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1755 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1756 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1757 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1758 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1759 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1760 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1764 msgid "<option>-q</option>"
1765 msgstr "<option>-q</option>"
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1768 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1769 msgid "<option>--quiet</option>"
1770 msgstr "<option>--quiet</option>"
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 #: apt-cache.8.xml:300
1775 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1776 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1777 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1778 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1780 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1781 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1782 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1783 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1784 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1785 "<literal>quiet</literal>."
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:306
1789 msgid "<option>-i</option>"
1790 msgstr "<option>-i</option>"
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:306
1794 msgid "<option>--important</option>"
1795 msgstr "<option>--important</option>"
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:307
1800 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1801 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1802 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1804 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1805 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1806 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1810 msgid "<option>-f</option>"
1811 msgstr "<option>-f</option>"
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:312
1815 msgid "<option>--full</option>"
1816 msgstr "<option>--full</option>"
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:313
1821 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1822 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1824 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1825 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1830 msgid "<option>-a</option>"
1831 msgstr "<option>-a</option>"
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834 #: apt-cache.8.xml:317
1835 msgid "<option>--all-versions</option>"
1836 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-cache.8.xml:318
1841 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1842 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1843 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1844 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1845 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1846 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1848 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1849 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1850 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1851 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1852 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1853 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1854 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cache.8.xml:326
1858 msgid "<option>-g</option>"
1859 msgstr "<option>-g</option>"
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862 #: apt-cache.8.xml:326
1863 msgid "<option>--generate</option>"
1864 msgstr "<option>--generate</option>"
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-cache.8.xml:327
1869 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1870 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1871 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1873 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1874 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1875 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1876 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879 #: apt-cache.8.xml:332
1880 msgid "<option>--names-only</option>"
1881 msgstr "<option>--names-only</option>"
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1885 msgid "<option>-n</option>"
1886 msgstr "<option>-n</option>"
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-cache.8.xml:333
1891 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1892 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1894 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1895 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1896 "NamesOnly</literal>."
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899 #: apt-cache.8.xml:337
1900 msgid "<option>--all-names</option>"
1901 msgstr "<option>--all-names</option>"
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #: apt-cache.8.xml:338
1906 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1907 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1908 "AllNames</literal>."
1910 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1911 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1912 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:343
1916 msgid "<option>--recurse</option>"
1917 msgstr "<option>--recurse</option>"
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-cache.8.xml:344
1922 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1923 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1924 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1926 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1927 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1928 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932 #: apt-cache.8.xml:349
1933 msgid "<option>--installed</option>"
1934 msgstr "<option>--installed</option>"
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:351
1939 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1940 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1941 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1943 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1944 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1945 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1948 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1949 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1950 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1951 msgid "&apt-commonoptions;"
1952 msgstr "&apt-commonoptions;"
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1955 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1956 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1961 #: apt-cache.8.xml:363
1962 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1963 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1966 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1967 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1968 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1969 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1970 #: sources.list.5.xml:233
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1975 #: apt-cache.8.xml:369
1976 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1977 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1980 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1981 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1982 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1984 msgstr "Diagnostique"
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1987 #: apt-cache.8.xml:374
1989 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1992 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1993 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1995 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1996 #: apt-cdrom.8.xml:13
1998 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1999 "February 2004</date>"
2001 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2002 "février 2004</date>"
2004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2005 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2010 #: apt-cdrom.8.xml:29
2011 msgid "APT CDROM management utility"
2012 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2014 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2015 #: apt-cdrom.8.xml:35
2017 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2018 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2019 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2020 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2021 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2023 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2024 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2025 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2026 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2027 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030 #: apt-cdrom.8.xml:48
2032 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2033 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2034 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2035 "burns and verifying the index files."
2037 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2038 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2039 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2040 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043 #: apt-cdrom.8.xml:55
2045 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2046 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2047 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2049 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2050 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2051 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2052 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2055 #: apt-cdrom.8.xml:65
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: apt-cdrom.8.xml:66
2062 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2063 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2064 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2065 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2068 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2069 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2070 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2071 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2072 "titre descriptif est demandé."
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: apt-cdrom.8.xml:74
2077 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2078 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2081 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2082 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2083 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: apt-cdrom.8.xml:81
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:82
2093 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2096 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2097 "le nom du fichier stocké."
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2100 #: apt-cdrom.8.xml:61
2102 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2103 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2106 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2107 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2108 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:91
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2117 msgid "<option>-d</option>"
2118 msgstr "<option>-d</option>"
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:95
2122 msgid "<option>--cdrom</option>"
2123 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:96
2128 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2129 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2130 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2132 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2133 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2134 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2138 #: apt-cdrom.8.xml:104
2139 msgid "<option>-r</option>"
2140 msgstr "<option>-r</option>"
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-cdrom.8.xml:104
2144 msgid "<option>--rename</option>"
2145 msgstr "<option>--rename</option>"
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:105
2150 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2151 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2152 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2154 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2155 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2156 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2157 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2161 msgid "<option>-m</option>"
2162 msgstr "<option>-m</option>"
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:113
2166 msgid "<option>--no-mount</option>"
2167 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #: apt-cdrom.8.xml:114
2172 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2173 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2174 "NoMount</literal>."
2176 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2177 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2178 "NoMount</literal>."
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:121
2182 msgid "<option>--fast</option>"
2183 msgstr "<option>--fast</option>"
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:122
2188 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2189 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2190 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2191 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2193 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2194 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2195 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2196 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:131
2201 msgid "<option>--thorough</option>"
2202 msgstr "<option>--thorough</option>"
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:132
2207 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2208 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2209 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2211 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2212 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2213 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2214 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2217 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2218 msgid "<option>--just-print</option>"
2219 msgstr "<option>--just-print</option>"
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2223 msgid "<option>--recon</option>"
2224 msgstr "<option>--recon</option>"
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2228 msgid "<option>--no-act</option>"
2229 msgstr "<option>--no-act</option>"
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:143
2234 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2235 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2236 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2238 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2239 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2240 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:156
2244 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2245 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:161
2250 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2253 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2254 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2256 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2257 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2261 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2262 #: apt-config.8.xml:30
2263 msgid "APT Configuration Query program"
2264 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2266 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2267 #: apt-config.8.xml:36
2269 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2270 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2271 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2272 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2274 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2275 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2276 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2277 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2280 #: apt-config.8.xml:48
2282 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2283 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2284 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2285 "manner that is easy to use by scripted applications."
2287 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2288 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2289 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2290 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2291 "apt.conf</filename>."
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2294 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2296 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2297 "one of the commands below must be present."
2299 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2300 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303 #: apt-config.8.xml:58
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-config.8.xml:60
2310 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2311 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2312 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2313 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2314 "should be used like:"
2316 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2317 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2318 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2319 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2320 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2321 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2324 #: apt-config.8.xml:68
2328 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2332 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-config.8.xml:73
2338 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2339 "options with a default of <option>-f</option>."
2341 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2342 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-config.8.xml:77
2347 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2348 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2349 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2351 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2352 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2353 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-config.8.xml:86
2357 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2358 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2362 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367 #: apt-config.8.xml:109
2369 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2372 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2373 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2375 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2376 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2377 msgid "apt-extracttemplates"
2378 msgstr "apt-extracttemplates"
2380 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2385 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2387 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2389 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2392 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2393 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2395 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2396 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2397 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2400 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2401 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2402 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2403 "replaceable></arg>"
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2408 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2409 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2410 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2411 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2414 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2415 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2416 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2417 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2422 msgid "package version template-file config-script"
2423 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2428 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2429 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2430 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2431 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2433 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2434 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2435 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2436 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2437 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2440 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2441 msgid "<option>-t</option>"
2442 msgstr "<option>-t</option>"
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2446 msgid "<option>--tempdir</option>"
2447 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2452 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2453 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2454 #| "TempDir</literal>"
2456 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2457 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2460 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2461 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2466 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2467 "decimal 100 on error."
2469 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2470 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2472 #. The last update date
2473 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2474 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2476 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2477 #| "November 2007</date>"
2479 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2480 "August 2009</date>"
2481 msgstr "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 août 2009</date>"
2483 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2484 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2485 msgid "apt-ftparchive"
2486 msgstr "apt-ftparchive"
2488 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2489 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2490 msgid "Utility to generate index files"
2491 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2493 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2496 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2497 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2498 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2499 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2500 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2501 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2502 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2503 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2504 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2505 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2506 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2507 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2508 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2509 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2510 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2511 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2512 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2514 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2515 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2516 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2517 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2518 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2519 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2520 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2521 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2522 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2523 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2524 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2525 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2526 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2527 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2528 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2529 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2530 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2531 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2532 "replaceable></arg></arg> </group>"
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2537 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2538 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2539 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2542 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2543 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2544 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2549 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2550 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2551 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2552 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2553 "generation process for a complete archive."
2555 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2556 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2557 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2558 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2559 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2564 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2565 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2566 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2567 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2570 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2571 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2572 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2573 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2577 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2584 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2585 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2586 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2587 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2589 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2590 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2591 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2592 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2593 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2597 msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2599 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2610 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2611 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2612 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2613 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2615 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2616 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2617 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2618 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2619 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2624 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2625 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2626 "change the source override file that will be used."
2628 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2629 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2630 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2640 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2641 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2642 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2643 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2644 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2645 "package is separated by a comma in the output."
2647 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2648 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2649 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2650 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2651 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2652 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2653 "sépare les paquets."
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2663 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2664 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2665 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2666 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2667 "digest and SHA1 digest for each file."
2669 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2670 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2671 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2672 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2673 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2678 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2679 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2680 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2681 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2682 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2683 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2684 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2686 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2687 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2688 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2689 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2690 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2691 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2692 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2702 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2703 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2704 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2705 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2706 "maintaining the required settings."
2708 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2709 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2710 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2711 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2721 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2722 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2724 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2725 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2726 "sont plus nécessaires."
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2730 msgid "The Generate Configuration"
2731 msgstr "Configuration de la commande generate"
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2736 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2737 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2738 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2739 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2740 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2741 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2743 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2744 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2745 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2746 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2747 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2748 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2752 msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2753 msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2758 msgstr "La section Dir"
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2763 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2764 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2765 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2766 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2768 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2769 "to locate the files required during the generation process. These "
2770 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2771 "to produce a complete an absolute path."
2773 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2774 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2775 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2776 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2786 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2787 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2790 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2791 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2792 "filename> et les noeuds des distributions."
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2797 msgstr "OverrideDir"
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2801 msgid "Specifies the location of the override files."
2802 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2811 msgid "Specifies the location of the cache files"
2812 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2815 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2817 msgstr "FileListDir"
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2822 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2823 "literal> setting is used below."
2825 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2826 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2830 msgid "Default Section"
2831 msgstr "La section Default"
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2836 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2837 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2838 "override these defaults with a per-section setting."
2840 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2841 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2842 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2846 msgid "Packages::Compress"
2847 msgstr "Packages::Compress"
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2852 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2853 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2854 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2857 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2858 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2859 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2860 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2864 msgid "Packages::Extensions"
2865 msgstr "Packages::Extensions"
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2870 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2871 "defaults to '.deb'."
2873 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2874 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2878 msgid "Sources::Compress"
2879 msgstr "Sources::Compress"
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2884 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2885 "controls the compression for the Sources files."
2887 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2888 "compressés les fichiers sources."
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2892 msgid "Sources::Extensions"
2893 msgstr "Sources::Extensions"
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2898 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2899 "defaults to '.dsc'."
2901 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2902 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2906 msgid "Contents::Compress"
2907 msgstr "Contents::Compress"
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2912 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2913 "controls the compression for the Contents files."
2915 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2916 "compressés les fichiers « Contents »."
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2921 msgstr "DeLinkLimit"
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2926 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2927 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2928 "Links</literal> setting."
2930 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2931 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2932 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2942 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2943 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2945 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2946 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2947 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2951 msgid "TreeDefault Section"
2952 msgstr "La section TreeDefault"
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2957 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2958 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2959 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2961 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2962 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2963 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2968 msgid "MaxContentsChange"
2969 msgstr "MaxContentsChange"
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2974 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2975 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2978 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2979 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2980 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2981 "soient reconstruits."
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2986 msgstr "ContentsAge"
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2991 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2992 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2993 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2994 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2995 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2996 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2998 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2999 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3000 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3001 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3002 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3003 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3004 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3014 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3015 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3017 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3018 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3022 msgid "SrcDirectory"
3023 msgstr "SrcDirectory"
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3028 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3029 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3031 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3032 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3042 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3043 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3045 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3046 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3056 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3057 "source/Sources</filename>"
3059 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3060 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3064 msgid "InternalPrefix"
3065 msgstr "InternalPrefix"
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3070 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3071 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3074 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3075 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3076 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3086 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3087 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3088 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3089 "command> will integrate those package files together automatically."
3091 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3092 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3093 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3094 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3098 msgid "Contents::Header"
3099 msgstr "Contents::Header"
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3103 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3104 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3114 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3115 "can share the same database."
3117 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3118 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3128 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3129 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3130 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3132 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3133 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3134 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3138 msgid "SourceFileList"
3139 msgstr "SourceFileList"
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3144 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3145 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3146 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3147 "when processing source indexes."
3149 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3150 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3151 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3152 "traiter les index de sources."
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3156 msgid "Tree Section"
3157 msgstr "La section Tree"
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3162 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3163 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3164 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3165 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3168 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3169 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3170 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3171 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3176 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3177 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3178 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3179 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3181 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3182 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3183 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3184 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3189 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3190 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3193 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3194 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3195 "trois nouvelles variables suivantes."
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3200 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3201 "command> performs an operation similar to:"
3203 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3204 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3210 "for i in Sections do \n"
3211 " for j in Architectures do\n"
3212 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3214 "for i in Sections do \n"
3215 " for j in Architectures do\n"
3216 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3226 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3227 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3230 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3231 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3236 msgid "Architectures"
3237 msgstr "Architectures"
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3242 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3243 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3244 "this tree has a source archive."
3246 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3247 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3248 "une arborescence de sources."
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3253 msgstr "BinOverride"
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3258 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3259 "and maintainer address information."
3261 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3262 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3267 msgstr "SrcOverride"
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3272 "Sets the source override file. The override file contains section "
3275 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3276 "informations sur la section."
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3280 msgid "ExtraOverride"
3281 msgstr "ExtraOverride"
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3285 msgid "Sets the binary extra override file."
3286 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3290 msgid "SrcExtraOverride"
3291 msgstr "SrcExtraOverride"
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3295 msgid "Sets the source extra override file."
3296 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3300 msgid "BinDirectory Section"
3301 msgstr "La section BinDirectory"
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3306 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3307 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3308 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3309 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3310 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3312 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3313 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3314 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3315 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3316 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3320 msgid "Sets the Packages file output."
3321 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3326 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3327 "<literal>Sources</literal> is required."
3329 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3330 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3334 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3335 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3339 msgid "Sets the binary override file."
3340 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3344 msgid "Sets the source override file."
3345 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3349 msgid "Sets the cache DB."
3350 msgstr "Définit la base de données cache."
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3359 msgid "Appends a path to all the output paths."
3360 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3364 msgid "FileList, SourceFileList"
3365 msgstr "FileList, SourceFileList"
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3369 msgid "Specifies the file list file."
3370 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3374 msgid "The Binary Override File"
3375 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3380 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3381 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3382 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3383 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3384 "permutation field."
3386 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3387 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3388 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3389 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3390 "responsable de paquet."
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3395 msgid "old [// oldn]* => new"
3396 msgstr "old [// oldn]* => new"
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3399 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3407 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3408 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3409 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3410 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3411 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3414 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3415 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3416 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3417 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3418 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3419 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3422 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3423 msgid "The Source Override File"
3424 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3429 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3430 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3431 "package name, the second is the section to assign it."
3433 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3434 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3438 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3439 msgid "The Extra Override File"
3440 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3443 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3445 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3446 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3447 "tag and the remainder of the line is the new value."
3449 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3450 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3451 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3452 "la nouvelle valeur."
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3456 msgid "<option>--md5</option>"
3457 msgstr "<option>--md5</option>"
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3462 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3463 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3464 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3466 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3467 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3468 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3473 msgid "<option>--db</option>"
3474 msgstr "<option>--db</option>"
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3479 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3480 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3482 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3483 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3489 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3490 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3491 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3492 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3494 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3495 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3496 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3497 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3498 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3499 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3503 msgid "<option>--delink</option>"
3504 msgstr "<option>--delink</option>"
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3509 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3510 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3511 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3512 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3514 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3515 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3516 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3517 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3521 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3522 msgid "<option>--contents</option>"
3523 msgstr "<option>--contents</option>"
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3528 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3529 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3530 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3531 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3532 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3534 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3535 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3536 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3537 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3538 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3539 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3542 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3543 msgid "<option>--source-override</option>"
3544 msgstr "<option>--source-override</option>"
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3549 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3550 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3553 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3554 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3555 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3559 msgid "<option>--readonly</option>"
3560 msgstr "<option>--readonly</option>"
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3565 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3566 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3568 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3569 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3572 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3573 #| msgid "<option>--version</option>"
3574 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3575 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3578 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3580 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3581 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3582 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3583 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3584 "ftparchive</command>."
3586 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si l'archive créée avec "
3587 "&apt-ftparchive; fournit également des fichiers <filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement pas possible de créer ces fichiers avec <command>"
3589 "ftparchive</command>."
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3592 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3593 #: sources.list.5.xml:193
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3600 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3601 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3604 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3606 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3607 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3609 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3610 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3615 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3618 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3619 "nombre 100 en cas d'erreur."
3621 #. The last update date
3622 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3625 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3626 "November 2008</date>"
3628 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3629 "Novembre 2008</date>"
3631 #. type: <heading></heading>
3632 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3636 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3638 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3640 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3643 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3646 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3647 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3648 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3649 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3650 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3651 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3652 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3653 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3654 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3655 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3656 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3657 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3658 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3659 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3660 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3661 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3662 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3663 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3664 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3665 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3666 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3667 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3668 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3669 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3670 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3671 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3672 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3673 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3674 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3675 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3676 "</group> </arg> </group>"
3678 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3679 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3680 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3681 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3682 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3683 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3684 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3685 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3686 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3687 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3688 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3689 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3690 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3691 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3692 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3693 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3694 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3695 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3696 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3697 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3698 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3699 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3700 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3701 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3702 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3703 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3704 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3705 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709 #: apt-get.8.xml:126
3711 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3712 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3713 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3714 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3716 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3717 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3718 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3719 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3722 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-get.8.xml:136
3729 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3730 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3731 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3732 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3733 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3734 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3735 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3736 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3737 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3739 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3740 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3741 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3742 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3743 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3744 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3745 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3746 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3747 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3748 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3749 "ne peut être connue à l'avance."
3751 #. type: <tag></tag>
3752 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-get.8.xml:148
3759 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3760 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3761 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3762 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3763 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3764 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3765 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3766 "status of another package will be left at their current version. An "
3767 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3768 "command> knows that new versions of packages are available."
3770 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3771 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3772 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3773 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3774 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3775 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3776 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3777 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3778 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3779 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3780 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3783 #: apt-get.8.xml:160
3784 msgid "dselect-upgrade"
3785 msgstr "dselect-upgrade"
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-get.8.xml:161
3790 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3791 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3792 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3793 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3794 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3797 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3798 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3799 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3800 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3801 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3802 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3805 #. type: <tag></tag>
3806 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3807 msgid "dist-upgrade"
3808 msgstr "dist-upgrade"
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 #: apt-get.8.xml:171
3813 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3814 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3815 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3816 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3817 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3818 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3819 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3820 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3821 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3823 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3824 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3825 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3826 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3827 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3828 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3829 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3830 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3831 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3833 #. type: <tag></tag>
3834 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt-get.8.xml:185
3841 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3842 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3843 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3844 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3845 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3846 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3847 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3848 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3849 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3850 "a package to install. These latter features may be used to override "
3851 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3853 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3854 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3855 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3856 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3857 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3858 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3859 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3860 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3861 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3862 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3863 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3864 "conflits d'apt-get."
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #: apt-get.8.xml:203
3869 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3870 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3871 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3872 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3873 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3874 "name (stable, testing, unstable)."
3876 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3877 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3878 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3879 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3880 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:210
3886 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3889 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3890 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt-get.8.xml:213
3896 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3897 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3898 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3899 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3900 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3901 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3902 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3904 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3905 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3906 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3907 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3908 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3909 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3910 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3911 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-get.8.xml:224
3916 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3917 "installation policy for individual packages."
3919 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3920 "l'installation des paquets."
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:228
3925 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3926 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3927 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3928 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3929 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3930 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3933 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3934 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3935 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3936 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3937 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3938 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3939 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3940 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3941 "une expression plus précise."
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3944 #: apt-get.8.xml:237
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt-get.8.xml:238
3951 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3952 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3953 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3954 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3955 "installed instead of removed."
3957 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3958 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3959 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3960 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3961 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-get.8.xml:245
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:246
3972 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3973 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3976 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3977 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3978 "de configuration sont également effacés)."
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3981 #: apt-get.8.xml:250
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986 #: apt-get.8.xml:251
3988 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3989 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3990 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3991 #| "directory the newest available version of that source package while "
3992 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3993 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3994 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3996 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3997 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3998 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3999 "the newest available version of that source package while respect the "
4000 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4001 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4002 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4004 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4005 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
4006 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
4007 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
4008 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
4009 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
4010 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013 #: apt-get.8.xml:259
4015 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4016 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4017 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4018 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4019 "none) source version than the one you have installed or could install."
4021 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
4022 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous souhaitez "
4023 "pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraite, vous risquez de ne pas obtenir les mêmes sources que celles du paquet installé "
4024 "ou celles du paquet installable."
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt-get.8.xml:266
4029 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4030 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4031 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4034 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4035 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4036 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt-get.8.xml:271
4041 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4042 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4043 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4044 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4047 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4048 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4049 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4050 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt-get.8.xml:277
4056 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4057 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4060 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4061 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4062 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065 #: apt-get.8.xml:282
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:283
4072 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4073 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4075 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4076 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4080 #: apt-get.8.xml:287
4084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085 #: apt-get.8.xml:288
4087 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4088 "and checks for broken dependencies."
4090 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4091 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt-get.8.xml:293
4096 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4097 "package files. It removes everything but the lock file from "
4098 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4099 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4100 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4101 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4104 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4105 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4106 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4107 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4108 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4109 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4110 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4113 #: apt-get.8.xml:302
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt-get.8.xml:303
4120 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4121 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4122 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4123 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4124 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4125 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4128 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4129 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4130 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4131 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4132 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4133 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137 #: apt-get.8.xml:312
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt-get.8.xml:313
4144 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4145 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4146 "are no more needed."
4148 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4149 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4150 "ne sont plus nécessaires."
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4153 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4154 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4155 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:324
4160 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4161 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4163 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4164 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4167 #: apt-get.8.xml:328
4168 msgid "<option>--download-only</option>"
4169 msgstr "<option>--download-only</option>"
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 #: apt-get.8.xml:329
4174 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4175 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4177 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4178 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182 #: apt-get.8.xml:333
4183 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4184 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:334
4189 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4190 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4191 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4192 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4193 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4194 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4195 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4196 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4197 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4198 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4199 "Get::Fix-Broken</literal>."
4201 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4202 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4203 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4204 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4205 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4206 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4207 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4208 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4209 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4210 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4211 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4212 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215 #: apt-get.8.xml:347
4216 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4217 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4220 #: apt-get.8.xml:348
4221 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4222 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #: apt-get.8.xml:349
4227 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4228 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4229 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4230 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4231 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4232 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4233 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4235 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4236 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4237 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4238 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4239 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4240 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4241 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4242 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245 #: apt-get.8.xml:359
4246 msgid "<option>--no-download</option>"
4247 msgstr "<option>--no-download</option>"
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250 #: apt-get.8.xml:360
4252 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4253 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4254 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4256 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4257 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4258 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt-get.8.xml:367
4264 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4265 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4266 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4267 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4268 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4269 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4270 "<literal>quiet</literal>."
4272 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4273 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4274 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4275 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4276 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4277 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4278 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4279 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4280 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4281 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284 #: apt-get.8.xml:377
4285 msgid "<option>--simulate</option>"
4286 msgstr "<option>--simulate</option>"
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:379
4290 msgid "<option>--dry-run</option>"
4291 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt-get.8.xml:382
4296 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4297 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4298 "Simulate</literal>."
4300 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4301 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4302 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt-get.8.xml:386
4307 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4308 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4309 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4310 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4311 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4312 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4315 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4316 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4317 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4318 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4319 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4320 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4322 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4323 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4324 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4325 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4326 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4327 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4328 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4329 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332 #: apt-get.8.xml:392
4334 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4335 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4336 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4337 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4339 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4340 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4341 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4342 "that are of no consequence (rare)."
4344 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4345 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4346 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4347 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4350 #: apt-get.8.xml:399
4351 msgid "<option>-y</option>"
4352 msgstr "<option>-y</option>"
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:399
4356 msgid "<option>--yes</option>"
4357 msgstr "<option>--yes</option>"
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:400
4361 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4362 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:401
4367 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4368 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4369 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4370 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4371 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4373 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4374 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4375 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4376 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4377 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4378 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4381 #: apt-get.8.xml:408
4382 msgid "<option>-u</option>"
4383 msgstr "<option>-u</option>"
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4386 #: apt-get.8.xml:408
4387 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4388 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 #: apt-get.8.xml:409
4393 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4394 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4396 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4397 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4398 "Upgraded</literal>."
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4401 #: apt-get.8.xml:414
4402 msgid "<option>-V</option>"
4403 msgstr "<option>-V</option>"
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4406 #: apt-get.8.xml:414
4407 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4408 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411 #: apt-get.8.xml:415
4413 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4414 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4416 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4417 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:419
4421 msgid "<option>-b</option>"
4422 msgstr "<option>-b</option>"
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4425 #: apt-get.8.xml:419
4426 msgid "<option>--compile</option>"
4427 msgstr "<option>--compile</option>"
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:420
4431 msgid "<option>--build</option>"
4432 msgstr "<option>--build</option>"
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:421
4437 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4438 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4440 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4441 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:425
4445 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4446 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:426
4450 msgid "Also install recommended packages."
4451 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt-get.8.xml:430
4455 msgid "Do not install recommended packages."
4456 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4459 #: apt-get.8.xml:433
4460 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4461 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt-get.8.xml:434
4466 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4467 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4468 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4469 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4471 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4472 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4473 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4474 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4475 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478 #: apt-get.8.xml:440
4479 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4480 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt-get.8.xml:441
4485 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4486 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4487 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4488 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4490 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4491 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4492 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4493 "Upgrade</literal>."
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4496 #: apt-get.8.xml:447
4497 msgid "<option>--force-yes</option>"
4498 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt-get.8.xml:448
4503 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4504 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4505 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4506 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4507 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4509 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4510 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4511 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4512 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4513 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4517 #: apt-get.8.xml:455
4518 msgid "<option>--print-uris</option>"
4519 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt-get.8.xml:456
4524 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4525 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4526 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4527 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4528 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4529 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4530 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4531 "Print-URIs</literal>."
4533 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4534 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4535 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4536 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4537 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4538 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4539 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4540 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4541 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4544 #: apt-get.8.xml:466
4545 msgid "<option>--purge</option>"
4546 msgstr "<option>--purge</option>"
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt-get.8.xml:467
4551 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4552 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4553 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4554 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4556 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4557 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4558 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4561 #: apt-get.8.xml:474
4562 msgid "<option>--reinstall</option>"
4563 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 #: apt-get.8.xml:475
4568 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4569 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4571 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4572 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4575 #: apt-get.8.xml:479
4576 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4577 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580 #: apt-get.8.xml:480
4582 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4583 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4584 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4585 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4586 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4587 "Cleanup</literal>."
4589 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4590 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4591 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4592 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4593 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4594 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4598 #: apt-get.8.xml:489
4599 msgid "<option>--target-release</option>"
4600 msgstr "<option>--target-release</option>"
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603 #: apt-get.8.xml:490
4604 msgid "<option>--default-release</option>"
4605 msgstr "<option>--default-release</option>"
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt-get.8.xml:491
4610 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4611 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4612 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4613 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4614 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4615 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4616 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4617 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4618 "also the &apt-preferences; manual page."
4620 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4621 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4622 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4623 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4624 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4625 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4626 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4627 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-get.8.xml:504
4631 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4632 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt-get.8.xml:506
4637 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4638 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4639 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4640 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4642 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4643 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4644 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4645 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4646 "Get::Trivial-Only</literal>."
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649 #: apt-get.8.xml:512
4650 msgid "<option>--no-remove</option>"
4651 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt-get.8.xml:513
4656 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4657 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4659 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4660 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664 #: apt-get.8.xml:518
4665 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4666 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-get.8.xml:519
4671 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4672 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4673 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4674 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4676 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4677 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4678 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4679 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:525
4683 msgid "<option>--only-source</option>"
4684 msgstr "<option>--only-source</option>"
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:526
4689 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4690 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4691 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4692 "specified, these commands will only accept source package names as "
4693 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4694 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4697 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4698 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4699 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4700 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4701 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4702 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4703 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4707 #: apt-get.8.xml:536
4708 msgid "<option>--diff-only</option>"
4709 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-get.8.xml:536
4713 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4714 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4717 #: apt-get.8.xml:536
4718 msgid "<option>--tar-only</option>"
4719 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt-get.8.xml:537
4724 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4725 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4726 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4728 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4729 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4730 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-get.8.xml:542
4735 msgid "<option>--arch-only</option>"
4736 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt-get.8.xml:543
4741 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4742 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4744 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4745 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-get.8.xml:547
4750 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4751 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt-get.8.xml:548
4756 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4757 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4758 "AllowUnauthenticated</literal>."
4760 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4761 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4762 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4763 "AllowUnauthenticated</literal>."
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4766 #: apt-get.8.xml:561
4768 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4771 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4775 #: apt-get.8.xml:570
4777 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4778 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4779 "preferences;, the APT Howto."
4781 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4782 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4786 #: apt-get.8.xml:576
4788 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4791 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4792 "décimal 100 en cas d'erreur."
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4795 #: apt-get.8.xml:579
4796 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4797 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4800 #: apt-get.8.xml:580
4801 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4802 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4805 #: apt-get.8.xml:583
4806 msgid "CURRENT AUTHORS"
4807 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4810 #: apt-get.8.xml:585
4811 msgid "&apt-author.team;"
4812 msgstr "&apt-author.team;"
4814 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4815 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4819 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4821 msgid "APT key management utility"
4822 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4824 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4827 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4828 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4831 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4832 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4838 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4839 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4840 "keys will be considered trusted."
4842 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4843 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4852 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4853 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4859 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4860 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4862 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4863 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4864 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4868 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4869 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4873 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4874 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4878 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4879 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4884 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4894 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4903 msgid "List trusted keys."
4904 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907 #: apt-key.8.xml:100
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt-key.8.xml:104
4913 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4914 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4917 #: apt-key.8.xml:111
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922 #: apt-key.8.xml:115
4924 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4927 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4928 "possible de télécharger une clé publique."
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #: apt-key.8.xml:127
4933 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4934 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4936 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4937 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4940 #: apt-key.8.xml:140
4941 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4942 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt-key.8.xml:141
4946 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4947 msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4950 #: apt-key.8.xml:144
4951 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4952 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt-key.8.xml:145
4956 msgid "Local trust database of archive keys."
4957 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-key.8.xml:148
4961 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4962 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt-key.8.xml:149
4966 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4967 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4970 #: apt-key.8.xml:152
4971 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4972 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975 #: apt-key.8.xml:153
4976 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4977 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980 #: apt-key.8.xml:164
4981 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4982 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4984 #. The last update date
4985 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4986 #: apt-mark.8.xml:13
4988 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4989 #| "November 2007</date>"
4991 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4992 "August 2009</date>"
4994 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4997 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4998 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5003 #: apt-mark.8.xml:30
5004 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5005 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
5007 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5008 #: apt-mark.8.xml:36
5010 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5011 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5012 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5013 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5015 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5016 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5017 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5018 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5019 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5020 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5022 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5023 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5024 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5025 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5026 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5027 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030 #: apt-mark.8.xml:53
5032 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5033 "being automatically installed."
5035 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
5036 "été automatiquement installé."
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5039 #: apt-mark.8.xml:57
5041 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5042 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5043 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5044 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5045 #| "packages, they will be removed."
5047 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5048 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5049 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5050 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5051 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5053 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
5054 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
5055 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés par <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command> dès que plus aucun "
5056 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5059 #: apt-mark.8.xml:65
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt-mark.8.xml:66
5066 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5067 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5068 "installed packages depend on this package."
5070 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5071 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5072 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5075 #: apt-mark.8.xml:73
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080 #: apt-mark.8.xml:74
5082 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5083 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5084 "if no other packages depend on it."
5086 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5087 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5088 "aucun autre paquet n'en dépend."
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5091 #: apt-mark.8.xml:81
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5096 #: apt-mark.8.xml:82
5098 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5099 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5100 #| "are no more needed."
5102 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5103 "installed packages with each package on a new line."
5105 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets "
5106 "installés manuellement, un par ligne."
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5109 #: apt-mark.8.xml:93
5110 msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5111 msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5114 #: apt-mark.8.xml:94
5116 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5119 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123 #: apt-mark.8.xml:97
5125 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5126 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5127 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5130 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5131 "filename> instead of the default location, which is "
5132 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5133 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5135 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename><replaceable>FICHIER</replaceable></"
5136 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5137 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5138 "<literal>Dir::State</literal>)."
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5141 #: apt-mark.8.xml:103
5142 msgid "<option>-h</option>"
5143 msgstr "<option>-h</option>"
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5146 #: apt-mark.8.xml:104
5147 msgid "<option>--help</option>"
5148 msgstr "<option>--help</option>"
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5151 #: apt-mark.8.xml:105
5152 msgid "Show a short usage summary."
5153 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5156 #: apt-mark.8.xml:111
5157 msgid "<option>-v</option>"
5158 msgstr "<option>-v</option>"
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5161 #: apt-mark.8.xml:112
5162 msgid "<option>--version</option>"
5163 msgstr "<option>--version</option>"
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5166 #: apt-mark.8.xml:113
5167 msgid "Show the program version."
5168 msgstr "Afficher la version du programme."
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5171 #: apt-mark.8.xml:124
5172 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5173 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5174 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt-mark.8.xml:125
5179 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5180 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5183 "Liste d'état des paquets auto-installés. L'élément de configuration <literal>Dir::"
5184 "State</literal> définit le chemin d'accès au fichier <filename>extended_states</filename>."
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5187 #: apt-mark.8.xml:134
5188 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5189 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5190 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5193 #: apt-mark.8.xml:138
5195 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5198 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5199 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5201 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5202 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5206 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5207 #: apt-secure.8.xml:37
5208 msgid "Archive authentication support for APT"
5209 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 #: apt-secure.8.xml:42
5214 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5215 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5216 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5217 "the Release file signing key."
5219 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5220 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5221 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5222 "la clé de la signature du fichier Release."
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:50
5227 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5228 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5229 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5230 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5231 "sources to be verified before downloading packages from them."
5233 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5234 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5235 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5236 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5237 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5238 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-secure.8.xml:59
5243 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5244 "authentication feature."
5246 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5247 "fonction de certification."
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5250 #: apt-secure.8.xml:64
5251 msgid "Trusted archives"
5252 msgstr "Trusted archives"
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5255 #: apt-secure.8.xml:67
5257 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5258 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5259 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5260 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5261 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5262 #| "archive integrity is correct."
5264 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5265 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5266 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5267 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5268 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5269 "archive integrity is correct."
5271 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5272 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5273 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5274 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5275 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5276 "en sorte que l'archive soit fiable."
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5279 #: apt-secure.8.xml:75
5281 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5282 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5283 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5284 "packages respectively)."
5286 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5287 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5288 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5289 "verify et devscripts."
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5292 #: apt-secure.8.xml:82
5294 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5295 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5296 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5297 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5298 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5299 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5301 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5302 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5303 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5304 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5305 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5306 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5307 "l'identité des propriétaires de la clé."
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-secure.8.xml:92
5312 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5313 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5314 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5315 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5316 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5317 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5320 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5321 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5322 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5323 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5324 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5325 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5327 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la signature du responsable est "
5328 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5329 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5330 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5331 "clé, qui est recréée chaque année, est distribuée par le serveur FTP. Elle se trouve "
5332 "aussi dans le trousseau Debian."
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5335 #: apt-secure.8.xml:102
5337 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5338 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5339 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5340 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5343 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5344 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5345 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5346 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5349 #: apt-secure.8.xml:109
5351 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5352 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5354 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5355 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5358 #: apt-secure.8.xml:114
5360 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5361 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5362 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5363 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5364 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5366 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5367 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5368 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5369 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5370 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5373 #: apt-secure.8.xml:122
5375 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5376 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5377 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5380 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5381 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5382 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5383 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5386 #: apt-secure.8.xml:129
5388 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5389 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5390 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5391 "package signature."
5393 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5394 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5395 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5396 "signature des paquets."
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5399 #: apt-secure.8.xml:135
5400 msgid "User configuration"
5401 msgstr "Configuration utilisateur"
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 #: apt-secure.8.xml:137
5406 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5407 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5408 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5409 "keys used in the Debian package repositories."
5411 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5412 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5413 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5414 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5417 #: apt-secure.8.xml:144
5419 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5420 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5421 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5422 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5423 "filename> files from the archives you have configured."
5425 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5426 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5427 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5428 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5429 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5432 #: apt-secure.8.xml:153
5433 msgid "Archive configuration"
5434 msgstr "Configuration d'une archive"
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt-secure.8.xml:155
5439 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5440 "maintenance you have to:"
5442 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5446 #: apt-secure.8.xml:160
5448 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5449 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5450 #| "command> (provided in apt-utils)."
5452 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5453 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5454 "command> (provided in apt-utils)."
5456 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5457 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5458 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5461 #: apt-secure.8.xml:165
5463 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5464 #| "o Release.gpg Release</command>."
5466 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5467 "o Release.gpg Release</command>."
5469 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5470 "gpg Release</command>."
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5473 #: apt-secure.8.xml:168
5475 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5476 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5479 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5480 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5483 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs de "
5484 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5485 "les fichiers de l'archive."
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5488 #: apt-secure.8.xml:175
5490 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5491 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5494 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5495 "les deux premières étapes."
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5498 #: apt-secure.8.xml:183
5500 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5501 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5503 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5504 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5507 #: apt-secure.8.xml:187
5509 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5510 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5511 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5512 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5513 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5514 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5516 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5517 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5518 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5519 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5520 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5521 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5524 #: apt-secure.8.xml:200
5525 msgid "Manpage Authors"
5526 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5529 #: apt-secure.8.xml:202
5531 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5532 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5534 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5535 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5537 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5538 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5539 msgid "apt-sortpkgs"
5540 msgstr "apt-sortpkgs"
5542 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5543 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5544 msgid "Utility to sort package index files"
5545 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5547 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5548 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5550 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5551 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5552 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5553 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5555 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5556 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5557 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5558 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5563 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5564 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5565 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5566 "internal sorting rules."
5568 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5569 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5570 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5575 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5577 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5578 "fichier analysable."
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5581 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5582 msgid "<option>--source</option>"
5583 msgstr "<option>--source</option>"
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5586 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5588 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5589 "SortPkgs::Source</literal>."
5591 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5592 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5597 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5600 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5603 #. The last update date
5604 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5605 #: apt.conf.5.xml:13
5607 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5608 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5609 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5610 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5612 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5613 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5614 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5615 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5617 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5618 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5619 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5620 "&apt-product; <date>18 septembre 2009</date>"
5622 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5623 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5627 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5628 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5632 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5633 #: apt.conf.5.xml:36
5634 msgid "Configuration file for APT"
5635 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638 #: apt.conf.5.xml:40
5640 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5641 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5642 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5643 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5644 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5645 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5646 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5647 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5648 "loading even more config files."
5650 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5651 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5652 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5653 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5654 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5655 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5656 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5657 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5658 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5659 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5660 "d'autres fichiers de configuration."
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #: apt.conf.5.xml:50
5665 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5666 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5667 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5668 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5669 #| "inherit from their parent groups."
5671 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5672 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5673 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5674 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5675 "their parent groups."
5677 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5678 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5679 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5680 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5681 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684 #: apt.conf.5.xml:56
5686 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5687 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5688 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5689 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5690 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5691 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5692 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5694 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5695 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5696 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5697 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5698 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5699 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5700 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5701 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5702 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5703 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5704 "opened with curly braces, like:"
5706 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5707 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5708 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5709 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5710 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5711 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5712 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5713 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets . Le comportement du caractère "
5714 "barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec séquence d'échappement dans ue valeur ne sont pas déterministes et devraient être évités. Le nom d'une option "
5715 "peut contenir des caractères alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5719 #: apt.conf.5.xml:70
5724 " Assume-Yes \"true\";\n"
5725 " Fix-Broken \"true\";\n"
5731 " Assume-Yes \"true\";\n"
5732 " Fix-Broken \"true\";\n"
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737 #: apt.conf.5.xml:78
5739 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5740 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5741 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5743 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5744 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5745 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5748 #: apt.conf.5.xml:83
5750 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5751 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:86
5756 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5757 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5759 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5760 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt.conf.5.xml:90
5766 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5767 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5769 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5770 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5771 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #: apt.conf.5.xml:93
5776 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5777 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5778 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5779 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5780 "option by reassigning a new value to the option."
5782 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> précédent."
5783 " Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option correspondante peut être remplacée, comme "
5784 "toute autre option, en lui réaffectant une valeur."
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:98
5790 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5791 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5792 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5793 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5794 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5797 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5798 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5799 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5800 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5801 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5802 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5803 "lines also need to end with a semicolon.)"
5805 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5806 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5807 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5808 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5809 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5810 "ses descendants sont supprimés."
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813 #: apt.conf.5.xml:106
5815 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5816 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5817 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5818 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5819 "overridden, only cleared."
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5823 #: apt.conf.5.xml:111
5826 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5827 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5828 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5829 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5830 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5832 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5833 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5834 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5835 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5836 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5837 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5839 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5840 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5841 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5842 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5843 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847 #: apt.conf.5.xml:118
5849 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5850 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5851 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5852 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5853 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5854 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5855 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5856 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5857 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5858 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5859 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5864 #: apt.conf.5.xml:130
5865 msgid "The APT Group"
5866 msgstr "Le groupe APT"
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5869 #: apt.conf.5.xml:131
5871 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5872 "options for all of the tools."
5874 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5875 "également des options communes à tous les outils."
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5878 #: apt.conf.5.xml:135
5879 msgid "Architecture"
5880 msgstr "Architecture"
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:136
5885 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5886 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5889 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5890 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5891 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5894 #: apt.conf.5.xml:141
5895 msgid "Default-Release"
5896 msgstr "Default-Release"
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5899 #: apt.conf.5.xml:142
5901 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5902 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5903 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5906 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5907 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5908 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5909 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5912 #: apt.conf.5.xml:146
5914 msgstr "Ignore-Hold"
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5917 #: apt.conf.5.xml:147
5919 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5920 "ignore held packages in its decision making."
5922 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5923 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5927 #: apt.conf.5.xml:151
5928 msgid "Clean-Installed"
5929 msgstr "Clean-Installed"
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5932 #: apt.conf.5.xml:152
5934 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5935 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5936 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5937 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5939 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5940 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5941 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5942 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5946 #: apt.conf.5.xml:158
5947 msgid "Immediate-Configure"
5948 msgstr "Immediate-Configure"
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5951 #: apt.conf.5.xml:159
5953 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5954 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5955 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5956 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5957 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5958 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5959 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5960 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5961 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5962 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5963 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5964 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5965 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5966 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5967 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5968 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5969 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5970 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5971 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5972 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5973 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5974 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5975 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5976 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5977 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5978 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5979 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5980 "improving or correcting the upgrade process."
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5984 #: apt.conf.5.xml:181
5985 msgid "Force-LoopBreak"
5986 msgstr "Force-LoopBreak"
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5989 #: apt.conf.5.xml:182
5991 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5992 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5993 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5994 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5995 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5996 "those packages depend on."
5998 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5999 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6000 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
6001 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
6002 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
6003 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
6004 "ces paquets dépendent."
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6007 #: apt.conf.5.xml:190
6009 msgstr "Cache-Limit"
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 #: apt.conf.5.xml:191
6014 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6015 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6017 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
6018 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
6019 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6022 #: apt.conf.5.xml:195
6023 msgid "Build-Essential"
6024 msgstr "Build-Essential"
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:196
6028 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6030 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6031 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6034 #: apt.conf.5.xml:199
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6039 #: apt.conf.5.xml:200
6041 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6042 "for more information about the options here."
6044 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6045 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6049 #: apt.conf.5.xml:204
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 #: apt.conf.5.xml:205
6056 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6057 "documentation for more information about the options here."
6059 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6060 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6061 "options en question."
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6064 #: apt.conf.5.xml:209
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6069 #: apt.conf.5.xml:210
6071 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6072 "documentation for more information about the options here."
6074 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6075 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6076 "options en question."
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6079 #: apt.conf.5.xml:216
6080 msgid "The Acquire Group"
6081 msgstr "Le groupe Acquire"
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6084 #: apt.conf.5.xml:221
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089 #: apt.conf.5.xml:222
6091 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6092 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6094 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6095 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6096 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6099 #: apt.conf.5.xml:227
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:228
6106 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6107 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6108 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6109 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6110 "connection per URI type will be opened."
6112 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6113 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6114 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6115 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6116 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6120 #: apt.conf.5.xml:235
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:236
6127 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6128 "files the given number of times."
6130 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6131 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6135 #: apt.conf.5.xml:240
6136 msgid "Source-Symlinks"
6137 msgstr "Source-Symlinks"
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6140 #: apt.conf.5.xml:241
6142 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6143 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6145 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6146 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6147 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6150 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6155 #: apt.conf.5.xml:246
6158 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6159 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6160 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6161 #| "Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6162 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6163 #| "environment variable will override all settings."
6165 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6166 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6167 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6168 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6169 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6170 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6172 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6173 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6174 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6175 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
6176 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6177 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6178 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6179 "les options de mandataire HTTP."
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:254
6184 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6185 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6186 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6187 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6188 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6189 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6190 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6191 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6192 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6194 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6195 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6196 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6197 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6198 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6199 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6200 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6201 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6202 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6203 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6204 "en compte aucune de ces options."
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6209 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6210 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6213 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6214 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6217 #: apt.conf.5.xml:267
6220 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6221 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6222 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6223 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6224 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6225 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6226 #| "this are in violation of RFC 2068."
6228 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6229 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6230 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6231 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6232 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6233 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6234 "are in violation of RFC 2068."
6236 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6237 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6238 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6239 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6240 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6241 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6242 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6243 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6246 #: apt.conf.5.xml:275
6248 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6249 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6250 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6251 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6252 "multiple servers at the same time.)"
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6256 #: apt.conf.5.xml:280
6258 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6259 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6260 "clients only if the client uses a known identifier."
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6264 #: apt.conf.5.xml:286
6268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6269 #: apt.conf.5.xml:287
6272 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6273 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6274 #| "is not supported yet."
6276 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6277 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6278 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6279 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6280 "not supported yet."
6282 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6283 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6284 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6287 #: apt.conf.5.xml:293
6289 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6290 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6291 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6292 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6293 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6294 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6295 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6296 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6297 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6298 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6299 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6300 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6301 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6302 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6303 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6306 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6307 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6308 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6309 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6310 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6311 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6312 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6313 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6314 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6315 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6319 #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:312
6327 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6328 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6329 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6330 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6331 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6332 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6333 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6334 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6335 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6336 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6337 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6339 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6340 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6341 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6342 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6343 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6344 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6345 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6346 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6347 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6348 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6349 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6350 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6351 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6352 "respective URI component."
6354 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6355 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6356 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6357 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6358 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6359 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6360 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6361 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6362 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6363 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6364 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6365 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6366 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6367 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6368 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6369 "respectif de l'URI."
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:331
6374 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6375 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6376 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6377 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6378 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6380 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6381 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6382 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6383 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6384 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6385 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6386 "modèle de fichier de configuration)."
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6389 #: apt.conf.5.xml:338
6391 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6392 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6393 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6394 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6396 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6397 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6398 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6399 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6400 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:343
6406 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6407 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6408 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6409 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6410 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6412 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6413 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6414 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6415 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6416 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6417 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6420 #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6425 #: apt.conf.5.xml:356
6427 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6428 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6429 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:351
6434 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6435 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6436 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6437 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6438 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6439 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6440 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6441 "can be specified using UMount."
6443 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6444 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6445 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6446 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6447 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6448 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6449 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6450 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6451 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6454 #: apt.conf.5.xml:361
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:362
6461 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6462 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6465 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6466 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6467 "supplémentaires passées à gpgv."
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6470 #: apt.conf.5.xml:367
6471 msgid "CompressionTypes"
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6475 #: apt.conf.5.xml:373
6477 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6481 #: apt.conf.5.xml:368
6483 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6484 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6485 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6486 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6487 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6488 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6489 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6493 #: apt.conf.5.xml:378
6495 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6499 #: apt.conf.5.xml:381
6501 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6505 #: apt.conf.5.xml:374
6507 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6508 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6509 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6510 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6511 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6512 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6513 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6514 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6515 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6516 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6517 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6518 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6522 #: apt.conf.5.xml:385
6524 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6528 #: apt.conf.5.xml:383
6530 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6531 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6532 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6533 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6534 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6535 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6536 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6537 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6538 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:390
6545 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6546 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6547 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6548 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6549 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6553 #: apt.conf.5.xml:396
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6558 #: apt.conf.5.xml:397
6560 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6561 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6562 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6563 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6564 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6565 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6566 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6567 "before you set here impossible values."
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6571 #: apt.conf.5.xml:413
6573 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6577 #: apt.conf.5.xml:403
6579 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6580 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6581 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6582 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6583 "that these codes are not included twice in the list. If "
6584 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6585 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6586 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6587 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6588 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6589 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6590 "know that it should download also this files without actually use them if "
6591 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6592 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6593 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6594 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6595 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:217
6602 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6603 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6605 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6606 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6610 #: apt.conf.5.xml:420
6612 msgstr "Les répertoires"
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:422
6617 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6618 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6619 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6620 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6621 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6622 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6623 "filename> or <filename>./</filename>."
6625 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6626 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6627 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6628 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6629 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6630 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6631 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: apt.conf.5.xml:429
6637 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6638 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6639 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6640 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6641 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6642 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6643 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6644 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6646 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6647 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6648 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6649 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6650 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6651 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6652 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6653 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6654 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:438
6660 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6661 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6662 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6663 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6664 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6666 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6667 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6668 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6669 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6670 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6673 #: apt.conf.5.xml:444
6675 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6676 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6677 "main config file is loaded."
6679 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6680 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6681 "configuration est chargé."
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6684 #: apt.conf.5.xml:448
6687 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6688 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6689 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6690 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6691 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6692 #| "location of the respective programs."
6694 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6695 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6696 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6697 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6698 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6699 "literal> specify the location of the respective programs."
6701 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6702 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6703 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6704 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6705 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6706 "l'emplacement des programmes correspondants."
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709 #: apt.conf.5.xml:456
6711 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6712 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6713 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6714 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6715 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6716 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6717 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6720 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6721 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6722 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6723 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6724 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6725 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6726 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6727 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6728 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6731 #: apt.conf.5.xml:469
6732 msgid "APT in DSelect"
6733 msgstr "APT et DSelect"
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:471
6738 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6739 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6742 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6743 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6744 "<literal>DSelect</literal>."
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6747 #: apt.conf.5.xml:475
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6752 #: apt.conf.5.xml:476
6754 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6755 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6756 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6757 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6758 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6761 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6762 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6763 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6764 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6765 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6766 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6767 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:485
6772 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6773 "when it is run for the install phase."
6775 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6776 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6779 #: apt.conf.5.xml:489
6780 msgid "Updateoptions"
6781 msgstr "UpdateOptions"
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6784 #: apt.conf.5.xml:490
6786 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6787 "when it is run for the update phase."
6789 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6790 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6793 #: apt.conf.5.xml:494
6794 msgid "PromptAfterUpdate"
6795 msgstr "PromptAfterUpdate"
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:495
6800 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6801 "The default is to prompt only on error."
6803 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6804 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6805 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6808 #: apt.conf.5.xml:501
6809 msgid "How APT calls dpkg"
6810 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6813 #: apt.conf.5.xml:502
6815 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6816 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6818 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6819 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6822 #: apt.conf.5.xml:507
6824 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6825 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6828 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6829 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6830 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6833 #: apt.conf.5.xml:512
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6838 #: apt.conf.5.xml:512
6840 msgstr "Post-Invoke"
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: apt.conf.5.xml:513
6845 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6846 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6847 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6848 "fail APT will abort."
6850 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6851 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6852 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6853 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6856 #: apt.conf.5.xml:519
6857 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6858 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6861 #: apt.conf.5.xml:520
6863 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6864 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6865 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6866 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6867 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6869 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6870 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6871 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6872 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6873 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6874 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:526
6879 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6880 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6881 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6882 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6883 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6885 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6886 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6887 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6888 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6889 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6893 #: apt.conf.5.xml:533
6894 msgid "Run-Directory"
6895 msgstr "Run-Directory"
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:534
6900 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6903 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6904 "le répertoire <filename>/</filename>."
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6907 #: apt.conf.5.xml:538
6908 msgid "Build-options"
6909 msgstr "Build-options"
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:539
6914 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6915 "default is to disable signing and produce all binaries."
6917 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6918 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6922 #: apt.conf.5.xml:544
6923 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:545
6929 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6930 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6931 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6932 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6933 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6934 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6935 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6936 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6937 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6938 "100% state while it actually configures all packages."
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6942 #: apt.conf.5.xml:560
6945 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6946 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6947 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6948 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6952 #: apt.conf.5.xml:554
6954 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6955 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6956 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6957 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6958 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6959 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6960 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6961 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6962 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt.conf.5.xml:566
6967 msgid "DPkg::NoTriggers"
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:567
6973 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6974 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6975 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6976 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6977 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6978 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6979 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6983 #: apt.conf.5.xml:574
6985 #| msgid "Packages::Compress"
6986 msgid "PackageManager::Configure"
6987 msgstr "Packages::Compress"
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:575
6992 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6993 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6994 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6995 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6996 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6997 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6998 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6999 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7000 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7001 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7002 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:585
7007 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:586
7013 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7014 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7015 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7016 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7017 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7018 "you could deactivate this option in all but the last run."
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7022 #: apt.conf.5.xml:592
7023 msgid "DPkg::TriggersPending"
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:593
7029 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7030 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7031 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7032 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7033 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7037 #: apt.conf.5.xml:598
7038 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7042 #: apt.conf.5.xml:599
7044 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7045 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7046 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7047 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7048 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7049 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7054 #: apt.conf.5.xml:606
7055 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7059 #: apt.conf.5.xml:614
7062 "OrderList::Score {\n"
7064 "\tEssential 200;\n"
7066 "\tPreDepends 50;\n"
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7071 #: apt.conf.5.xml:607
7073 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7074 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7075 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7076 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7077 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7078 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7079 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7080 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7081 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7085 #: apt.conf.5.xml:627
7086 msgid "Periodic and Archives options"
7087 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7090 #: apt.conf.5.xml:628
7092 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7093 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7094 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7095 "the brief documentation of these options."
7097 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7098 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7099 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7102 #: apt.conf.5.xml:636
7103 msgid "Debug options"
7104 msgstr "Les options de débogage"
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7107 #: apt.conf.5.xml:638
7109 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7110 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7111 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7112 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7113 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7116 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7117 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7118 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7119 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7120 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7121 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7122 "peuvent tout de même être utiles :"
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7125 #: apt.conf.5.xml:649
7127 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7128 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7131 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7132 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7133 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7136 #: apt.conf.5.xml:657
7138 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7139 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7140 "literal>) as a non-root user."
7142 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7143 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7144 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:666
7150 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7151 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7153 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7157 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:674
7162 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7165 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7166 "type statfs dans les identifiants de CD."
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7169 #: apt.conf.5.xml:684
7170 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7171 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7174 #: apt.conf.5.xml:689
7175 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7176 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7179 #: apt.conf.5.xml:693
7180 msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7182 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7186 #: apt.conf.5.xml:700
7187 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7188 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7191 #: apt.conf.5.xml:704
7192 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7193 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7196 #: apt.conf.5.xml:711
7197 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7198 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7201 #: apt.conf.5.xml:715
7202 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7203 msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:722
7207 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7208 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:726
7212 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7213 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7216 #: apt.conf.5.xml:733
7217 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7218 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7221 #: apt.conf.5.xml:737
7223 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7224 "<literal>gpg</literal>."
7226 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7227 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7230 #: apt.conf.5.xml:744
7231 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7232 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235 #: apt.conf.5.xml:748
7237 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7238 "stored on CD-ROMs."
7240 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: apt.conf.5.xml:755
7245 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7246 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7249 #: apt.conf.5.xml:758
7250 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7252 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7253 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7256 #: apt.conf.5.xml:765
7257 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7258 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7261 #: apt.conf.5.xml:768
7263 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7264 "literal> libraries."
7266 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7267 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7270 #: apt.conf.5.xml:775
7271 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7272 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275 #: apt.conf.5.xml:778
7277 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7278 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7281 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7282 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7283 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7286 #: apt.conf.5.xml:786
7287 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7288 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7291 #: apt.conf.5.xml:789
7293 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7294 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7296 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7297 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7301 #: apt.conf.5.xml:797
7302 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7303 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7306 #: apt.conf.5.xml:801
7307 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7309 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7313 #: apt.conf.5.xml:808
7314 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7315 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7318 #: apt.conf.5.xml:811
7320 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7321 "cryptographic signatures of downloaded files."
7323 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7324 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7328 #: apt.conf.5.xml:818
7329 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7330 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt.conf.5.xml:821
7335 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7336 "and errors relating to package index list diffs."
7338 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7339 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7343 #: apt.conf.5.xml:829
7344 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7345 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348 #: apt.conf.5.xml:833
7350 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7351 "index diffs instead of full indices."
7353 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7354 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7355 "place des fichiers complets."
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7358 #: apt.conf.5.xml:840
7359 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7360 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7363 #: apt.conf.5.xml:844
7364 msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7366 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7367 "effectivement des téléchargements."
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7370 #: apt.conf.5.xml:851
7371 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7372 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7375 #: apt.conf.5.xml:855
7377 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7378 "the removal of unused packages."
7380 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7381 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7384 #: apt.conf.5.xml:862
7385 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7386 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:865
7391 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7392 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7393 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7394 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7395 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7397 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7398 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7399 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7400 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7401 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7404 #: apt.conf.5.xml:876
7405 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7406 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7409 #: apt.conf.5.xml:879
7411 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7412 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7413 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7414 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7415 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7416 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7417 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7418 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7419 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7420 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7421 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7422 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7424 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7425 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7426 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7427 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7428 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7429 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7430 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
7431 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7432 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7433 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7434 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7435 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7436 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7437 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7438 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7439 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7440 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7441 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7444 #: apt.conf.5.xml:898
7445 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7446 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449 #: apt.conf.5.xml:901
7450 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7452 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7456 #: apt.conf.5.xml:908
7457 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7458 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461 #: apt.conf.5.xml:911
7463 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7464 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7466 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7467 "paramètres sont séparés par des espaces."
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7470 #: apt.conf.5.xml:919
7471 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7472 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7475 #: apt.conf.5.xml:922
7477 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7478 "any errors encountered while parsing it."
7480 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7481 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7485 #: apt.conf.5.xml:929
7486 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7487 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490 #: apt.conf.5.xml:933
7492 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7493 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7495 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7496 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7499 #: apt.conf.5.xml:941
7500 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7501 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504 #: apt.conf.5.xml:945
7505 msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7506 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7509 #: apt.conf.5.xml:952
7510 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7511 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7514 #: apt.conf.5.xml:956
7515 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7516 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt.conf.5.xml:962
7520 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7521 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #: apt.conf.5.xml:966
7526 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7527 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7529 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7530 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7533 #: apt.conf.5.xml:974
7534 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7535 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7538 #: apt.conf.5.xml:977
7540 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7541 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7542 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7544 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7545 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7546 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7549 #: apt.conf.5.xml:985
7550 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7551 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7554 #: apt.conf.5.xml:989
7556 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7559 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7563 #: apt.conf.5.xml:1012
7565 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7568 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7569 "exemples pour toutes les options existantes."
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7572 #: apt.conf.5.xml:1019
7574 #| msgid "&apt-conf;"
7575 msgid "&file-aptconf;"
7578 #. ? reading apt.conf
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7580 #: apt.conf.5.xml:1024
7581 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7582 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7584 #. The last update date
7585 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7586 #: apt_preferences.5.xml:13
7587 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7588 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7590 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7591 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7592 msgid "apt_preferences"
7593 msgstr "apt_preferences"
7595 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7596 #: apt_preferences.5.xml:29
7597 msgid "Preference control file for APT"
7598 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7601 #: apt_preferences.5.xml:34
7604 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7605 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7608 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7609 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7610 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7613 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7614 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7617 #: apt_preferences.5.xml:39
7619 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7620 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7621 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7622 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7623 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7624 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7625 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7626 "user control over which one is selected for installation."
7628 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7629 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7630 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7631 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7632 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7633 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7634 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7635 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7638 #: apt_preferences.5.xml:49
7640 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7641 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7642 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7643 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7644 "choice of instance, only the choice of version."
7646 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7647 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7648 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7649 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7650 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7651 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7654 #: apt_preferences.5.xml:56
7655 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7656 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7659 #: apt_preferences.5.xml:71
7661 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7662 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7665 #: apt_preferences.5.xml:74
7667 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7668 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7671 #: apt_preferences.5.xml:58
7673 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7674 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7675 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7676 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7677 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7678 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7679 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7680 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7681 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7682 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7683 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7685 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7686 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7687 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7688 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7689 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7690 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7691 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7692 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7693 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7696 #: apt_preferences.5.xml:83
7697 msgid "priority 100"
7698 msgstr "une priorité égale à 100"
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7701 #: apt_preferences.5.xml:84
7702 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7703 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7706 #: apt_preferences.5.xml:88
7707 msgid "priority 500"
7708 msgstr "une priorité égale à 500"
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7711 #: apt_preferences.5.xml:89
7713 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7716 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7717 "pas à la distribution par défaut."
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt_preferences.5.xml:93
7721 msgid "priority 990"
7722 msgstr "une priorité égale à 990"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7725 #: apt_preferences.5.xml:94
7726 msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7728 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7729 "la distribution par défaut."
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7732 #: apt_preferences.5.xml:78
7734 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7735 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7736 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7738 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7739 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7740 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7743 #: apt_preferences.5.xml:99
7745 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7746 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7747 "uninstalled package versions."
7749 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7750 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7751 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7754 #: apt_preferences.5.xml:103
7756 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7757 "determine which version of a package to install."
7759 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7760 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7763 #: apt_preferences.5.xml:106
7765 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7766 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7767 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7768 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7769 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7771 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7772 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7773 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7774 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7775 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7779 #: apt_preferences.5.xml:112
7780 msgid "Install the highest priority version."
7781 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7784 #: apt_preferences.5.xml:113
7786 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7787 "(that is, the one with the higher version number)."
7789 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7790 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7793 #: apt_preferences.5.xml:116
7795 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7796 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7797 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7799 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7800 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7801 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7802 "qui n'est pas installée."
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7805 #: apt_preferences.5.xml:122
7807 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7808 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7809 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7810 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7811 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7813 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7814 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7815 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7816 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7817 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7820 #: apt_preferences.5.xml:129
7822 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7823 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7824 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7825 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7827 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7828 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7829 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7830 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7833 #: apt_preferences.5.xml:134
7835 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7836 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7837 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7838 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7839 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7840 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7841 "than the installed version."
7843 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7844 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7845 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7846 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7847 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7848 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7849 "priorité que celle de la version installée."
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7852 #: apt_preferences.5.xml:143
7853 msgid "The Effect of APT Preferences"
7854 msgstr "Conséquences des préférences"
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7857 #: apt_preferences.5.xml:145
7859 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7860 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7861 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7862 "specific form and a general form."
7864 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7865 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7866 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7867 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7870 #: apt_preferences.5.xml:151
7872 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7873 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7874 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7875 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7876 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7878 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7879 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7880 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7881 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7882 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7885 #: apt_preferences.5.xml:158
7889 "Pin: version 5.8*\n"
7890 "Pin-Priority: 1001\n"
7893 "Pin: version 5.8*\n"
7894 "Pin-Priority: 1001\n"
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7897 #: apt_preferences.5.xml:164
7899 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7900 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7901 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7902 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7903 "fully qualified domain name."
7905 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7906 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7907 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7908 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7909 "un nom complètement qualifié."
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7912 #: apt_preferences.5.xml:170
7914 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7915 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7916 "all package versions available from the local site."
7918 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7919 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7920 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7923 #: apt_preferences.5.xml:175
7927 "Pin: origin \"\"\n"
7928 "Pin-Priority: 999\n"
7931 "Pin: origin \"\"\n"
7932 "Pin-Priority: 999\n"
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7935 #: apt_preferences.5.xml:180
7937 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7938 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7939 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7940 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7941 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7943 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7944 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7945 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7946 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7947 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7950 #: apt_preferences.5.xml:186
7952 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7953 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7956 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7957 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7958 "<literal>unstable</literal>."
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7961 #: apt_preferences.5.xml:190
7965 "Pin: release a=unstable\n"
7966 "Pin-Priority: 50\n"
7969 "Pin: release a=unstable\n"
7970 "Pin-Priority: 50\n"
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7973 #: apt_preferences.5.xml:195
7975 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7976 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7979 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7980 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7981 "<literal>squeeze</literal>."
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7984 #: apt_preferences.5.xml:199
7988 "Pin: release n=squeeze\n"
7989 "Pin-Priority: 900\n"
7992 "Pin: release n=squeeze\n"
7993 "Pin-Priority: 900\n"
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7996 #: apt_preferences.5.xml:204
7998 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7999 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8000 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8002 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8003 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8004 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8008 #: apt_preferences.5.xml:209
8012 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8013 "Pin-Priority: 500\n"
8016 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8017 "Pin-Priority: 500\n"
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8020 #: apt_preferences.5.xml:220
8021 msgid "How APT Interprets Priorities"
8022 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8025 #: apt_preferences.5.xml:228
8027 msgstr "P > 1000"
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8030 #: apt_preferences.5.xml:229
8032 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8035 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8036 "retour en arrière."
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8039 #: apt_preferences.5.xml:233
8040 msgid "990 < P <=1000"
8041 msgstr "990 < P <=1000"
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8044 #: apt_preferences.5.xml:234
8046 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8047 "release, unless the installed version is more recent"
8049 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8050 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8054 #: apt_preferences.5.xml:239
8055 msgid "500 < P <=990"
8056 msgstr "500 < P <=990"
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8059 #: apt_preferences.5.xml:240
8061 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8062 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8064 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8065 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: apt_preferences.5.xml:245
8069 msgid "100 < P <=500"
8070 msgstr "100 < P <=500"
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8073 #: apt_preferences.5.xml:246
8075 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8076 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8078 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8079 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8082 #: apt_preferences.5.xml:251
8083 msgid "0 < P <=100"
8084 msgstr "0 < P <=100"
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8087 #: apt_preferences.5.xml:252
8089 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8091 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8094 #: apt_preferences.5.xml:256
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8099 #: apt_preferences.5.xml:257
8100 msgid "prevents the version from being installed"
8101 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8104 #: apt_preferences.5.xml:223
8106 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8107 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8108 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8110 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8111 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8112 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8115 #: apt_preferences.5.xml:262
8117 "If any specific-form records match an available package version then the "
8118 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8119 "that, if any general-form records match an available package version then "
8120 "the first such record determines the priority of the package version."
8122 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8123 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8124 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8125 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8126 "trouvée détermine la priorité."
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8129 #: apt_preferences.5.xml:268
8131 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8132 "presented earlier:"
8134 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8135 "entrées décrites ci-dessous :"
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8138 #: apt_preferences.5.xml:272
8142 "Pin: version 5.8*\n"
8143 "Pin-Priority: 1001\n"
8146 "Pin: origin \"\"\n"
8147 "Pin-Priority: 999\n"
8150 "Pin: release unstable\n"
8151 "Pin-Priority: 50\n"
8154 "Pin: version 5.8*\n"
8155 "Pin-Priority: 1001\n"
8158 "Pin: origin \"\"\n"
8159 "Pin-Priority: 999\n"
8162 "Pin: release unstable\n"
8163 "Pin-Priority: 50\n"
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8166 #: apt_preferences.5.xml:285
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8171 #: apt_preferences.5.xml:287
8173 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8174 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8175 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8176 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8177 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8179 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8180 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8181 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8182 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8185 #: apt_preferences.5.xml:292
8187 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8188 "available from the local system has priority over other versions, even "
8189 "versions belonging to the target release."
8191 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8192 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8193 "appartenant à la distribution par défaut."
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8196 #: apt_preferences.5.xml:296
8198 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8199 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8200 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8201 "and no version of the package is already installed."
8203 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8204 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8205 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8206 "paquet n'est déjà installée."
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8209 #: apt_preferences.5.xml:306
8210 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8211 msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8214 #: apt_preferences.5.xml:308
8216 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8217 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8218 "describe the packages available at that location."
8220 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8221 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8222 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8225 #: apt_preferences.5.xml:320
8226 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8227 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8230 #: apt_preferences.5.xml:321
8231 msgid "gives the package name"
8232 msgstr "donne le nom du paquet"
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8235 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8236 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8237 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8240 #: apt_preferences.5.xml:325
8241 msgid "gives the version number for the named package"
8242 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8245 #: apt_preferences.5.xml:312
8247 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8248 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8249 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8250 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8251 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8252 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8253 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8256 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8257 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8258 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8259 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8260 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8261 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8262 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8263 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8266 #: apt_preferences.5.xml:341
8267 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8268 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8271 #: apt_preferences.5.xml:342
8273 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8274 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8275 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8276 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8277 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8280 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8281 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8282 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8283 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8284 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8285 "préférences demanderait cette ligne :"
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8288 #: apt_preferences.5.xml:352
8290 msgid "Pin: release a=stable\n"
8291 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8294 #: apt_preferences.5.xml:358
8295 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8296 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8299 #: apt_preferences.5.xml:359
8301 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8302 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8303 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8304 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8305 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8307 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8308 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8309 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8310 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8311 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8312 "préférences demanderait cette ligne :"
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8315 #: apt_preferences.5.xml:368
8317 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8318 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8321 #: apt_preferences.5.xml:375
8323 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8324 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8325 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8326 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8327 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8329 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8330 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8331 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8332 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8333 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8334 "préférences demanderait ces lignes :"
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8337 #: apt_preferences.5.xml:384
8340 "Pin: release v=3.0\n"
8341 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8342 "Pin: release 3.0\n"
8344 "Pin: release v=3.0\n"
8345 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8346 "Pin: release 3.0\n"
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8349 #: apt_preferences.5.xml:393
8350 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8351 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8354 #: apt_preferences.5.xml:394
8356 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8357 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8358 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8359 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8360 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8361 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8363 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8364 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8365 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8366 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8367 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8368 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8369 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8372 #: apt_preferences.5.xml:403
8374 msgid "Pin: release c=main\n"
8375 msgstr "Pin: release c=main\n"
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8378 #: apt_preferences.5.xml:409
8379 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8380 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8383 #: apt_preferences.5.xml:410
8385 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8386 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8387 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8390 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8391 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8392 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8396 #: apt_preferences.5.xml:416
8398 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8399 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8402 #: apt_preferences.5.xml:422
8403 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8404 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8407 #: apt_preferences.5.xml:423
8409 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8410 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8411 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8414 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8415 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8416 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8417 "préférences demanderait cette ligne :"
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8420 #: apt_preferences.5.xml:429
8422 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8423 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8426 #: apt_preferences.5.xml:330
8428 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8429 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8430 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8431 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8432 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8433 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8434 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8435 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8437 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8438 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8439 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8440 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8441 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8442 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8443 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8444 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8445 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8448 #: apt_preferences.5.xml:436
8450 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8451 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8452 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8453 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8454 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8455 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8456 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8457 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8458 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8459 "<literal>unstable</literal> distribution."
8461 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8462 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8463 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8464 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8465 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8466 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8467 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8468 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8469 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8470 "<literal>unstable</literal>."
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8473 #: apt_preferences.5.xml:449
8474 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8475 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8478 #: apt_preferences.5.xml:451
8480 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8481 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8482 "provides a place for comments."
8484 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8485 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8489 #: apt_preferences.5.xml:455
8491 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8492 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8493 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8496 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8497 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8498 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8502 #: apt_preferences.5.xml:464
8503 msgid "Tracking Stable"
8504 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8507 #: apt_preferences.5.xml:472
8510 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8511 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8513 "Pin: release a=stable\n"
8514 "Pin-Priority: 900\n"
8517 "Pin: release o=Debian\n"
8518 "Pin-Priority: -10\n"
8520 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8521 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8523 "Pin: release a=stable\n"
8524 "Pin-Priority: 900\n"
8527 "Pin: release o=Debian\n"
8528 "Pin-Priority: -10\n"
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8531 #: apt_preferences.5.xml:466
8533 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8534 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8535 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8536 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8537 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8539 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8540 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8541 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8542 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8543 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8546 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8547 #: apt_preferences.5.xml:593
8550 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8552 "apt-get dist-upgrade\n"
8554 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8556 "apt-get dist-upgrade\n"
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8559 #: apt_preferences.5.xml:484
8561 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8562 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8563 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8566 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8567 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8568 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8569 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8572 #: apt_preferences.5.xml:501
8574 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8575 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8578 #: apt_preferences.5.xml:495
8580 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8581 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8582 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8583 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8585 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8586 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8587 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8588 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8591 #: apt_preferences.5.xml:507
8592 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8593 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8596 #: apt_preferences.5.xml:516
8600 "Pin: release a=testing\n"
8601 "Pin-Priority: 900\n"
8604 "Pin: release a=unstable\n"
8605 "Pin-Priority: 800\n"
8608 "Pin: release o=Debian\n"
8609 "Pin-Priority: -10\n"
8612 "Pin: release a=testing\n"
8613 "Pin-Priority: 900\n"
8616 "Pin: release a=unstable\n"
8617 "Pin-Priority: 800\n"
8620 "Pin: release o=Debian\n"
8621 "Pin-Priority: -10\n"
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8624 #: apt_preferences.5.xml:509
8626 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8627 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8628 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8629 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8630 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8631 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8633 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8634 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8635 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8636 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8637 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8638 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8641 #: apt_preferences.5.xml:530
8643 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8644 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8645 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8648 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8649 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8650 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8651 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8654 #: apt_preferences.5.xml:550
8656 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8657 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8660 #: apt_preferences.5.xml:541
8662 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8663 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8664 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8665 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8666 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8667 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8668 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8670 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8671 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8672 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8673 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8674 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8675 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8676 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8679 #: apt_preferences.5.xml:557
8680 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8681 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8684 #: apt_preferences.5.xml:571
8687 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8688 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8690 "Pin: release n=squeeze\n"
8691 "Pin-Priority: 900\n"
8693 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8695 "Pin: release a=sid\n"
8696 "Pin-Priority: 800\n"
8699 "Pin: release o=Debian\n"
8700 "Pin-Priority: -10\n"
8702 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8703 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8705 "Pin: release n=squeeze\n"
8706 "Pin-Priority: 900\n"
8708 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8710 "Pin: release a=sid\n"
8711 "Pin-Priority: 800\n"
8714 "Pin: release o=Debian\n"
8715 "Pin-Priority: -10\n"
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8718 #: apt_preferences.5.xml:559
8720 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8721 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8722 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8723 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8724 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8725 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8726 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8727 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8728 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8729 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8731 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8732 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8733 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8734 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8735 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8736 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8737 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8738 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8739 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8742 #: apt_preferences.5.xml:588
8744 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8745 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8746 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8747 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8749 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8750 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8751 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8752 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8755 #: apt_preferences.5.xml:608
8757 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8758 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8761 #: apt_preferences.5.xml:599
8763 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8764 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8765 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8766 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8767 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8768 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8769 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8771 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8772 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8773 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8774 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8775 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8776 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8777 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8780 #: apt_preferences.5.xml:617
8782 #| msgid "apt_preferences"
8783 msgid "&file-preferences;"
8784 msgstr "apt_preferences"
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8787 #: apt_preferences.5.xml:623
8788 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8789 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8792 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8793 msgid "sources.list"
8794 msgstr "sources.list"
8796 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8797 #: sources.list.5.xml:30
8798 msgid "Package resource list for APT"
8799 msgstr "Liste des sources de paquets"
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8802 #: sources.list.5.xml:34
8805 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
8806 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8807 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8808 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8810 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8811 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8812 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8813 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8815 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8816 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8817 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8818 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8821 #: sources.list.5.xml:39
8824 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8825 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
8826 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
8827 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
8828 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
8829 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
8830 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
8831 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
8833 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8834 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8835 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8836 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8837 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8838 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8839 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8840 "comment by using a #."
8842 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8843 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8844 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8845 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8846 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8847 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8848 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8849 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8853 #: sources.list.5.xml:50
8854 msgid "sources.list.d"
8855 msgstr "sources.list.d"
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8858 #: sources.list.5.xml:51
8860 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8861 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8862 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8863 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8864 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8865 "Otherwise they will be silently ignored."
8867 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8868 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8869 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8870 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8871 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8872 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8873 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8876 #: sources.list.5.xml:60
8877 msgid "The deb and deb-src types"
8878 msgstr "Les types deb et deb-src."
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8881 #: sources.list.5.xml:61
8884 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8885 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8886 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8887 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8888 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8889 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8890 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
8891 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
8892 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
8894 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8895 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8896 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8897 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8898 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8899 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8900 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8901 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8902 "is required to fetch source indexes."
8904 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8905 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8906 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8907 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8908 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8909 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8910 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8911 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8912 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8916 #: sources.list.5.xml:73
8919 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8920 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8922 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8923 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8925 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8926 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8929 #: sources.list.5.xml:76
8931 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8932 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8935 #: sources.list.5.xml:78
8938 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8939 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8940 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
8941 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
8942 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
8943 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
8944 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
8945 #| "one <literal>component</literal> must be present."
8947 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8948 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8949 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8950 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8951 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8952 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8953 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8954 "literal> must be present."
8956 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8957 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8958 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8959 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8960 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8961 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8962 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8963 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8966 #: sources.list.5.xml:87
8968 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8969 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8970 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8971 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8972 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8973 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8975 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8976 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8977 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8978 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8979 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8980 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8981 "de l'architecture effective."
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8984 #: sources.list.5.xml:95
8986 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8987 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8988 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8989 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8990 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8991 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8992 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8993 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8994 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8995 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8997 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8998 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8999 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9000 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9001 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9002 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9003 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9004 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9005 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9006 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9007 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9010 #: sources.list.5.xml:107
9012 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9013 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9014 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9015 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9017 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9018 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9019 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9020 "les hôtes distants."
9022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9023 #: sources.list.5.xml:112
9024 msgid "Some examples:"
9027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9028 #: sources.list.5.xml:114
9031 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9032 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9035 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9036 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9040 #: sources.list.5.xml:120
9041 msgid "URI specification"
9042 msgstr "Spécification des URI"
9044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9045 #: sources.list.5.xml:125
9049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9050 #: sources.list.5.xml:127
9052 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9053 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9056 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9057 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9058 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9061 #: sources.list.5.xml:134
9063 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9064 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9066 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9067 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9068 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9071 #: sources.list.5.xml:141
9074 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9075 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9076 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9077 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9078 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9079 #| "insecure method of authentication."
9081 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9082 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9083 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9084 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9085 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9088 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9089 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9090 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9091 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9092 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9093 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9096 #: sources.list.5.xml:152
9098 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9099 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9100 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9101 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9102 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9103 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9106 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9107 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9108 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9109 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9110 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9111 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9112 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9113 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9116 #: sources.list.5.xml:161
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9121 #: sources.list.5.xml:163
9123 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9124 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9125 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9127 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9128 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9129 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9130 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9133 #: sources.list.5.xml:168
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9138 #: sources.list.5.xml:168
9142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9143 #: sources.list.5.xml:170
9145 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9146 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9147 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9148 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9149 "file transfers from the remote."
9151 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9152 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9153 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9154 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9155 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9158 #: sources.list.5.xml:178
9159 msgid "more recongnizable URI types"
9162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9163 #: sources.list.5.xml:180
9165 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9166 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9167 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9168 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9169 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9170 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9171 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9172 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9176 #: sources.list.5.xml:122
9178 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9179 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9181 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9182 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9185 #: sources.list.5.xml:194
9187 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9188 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9190 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9191 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9194 #: sources.list.5.xml:196
9196 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9197 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9200 #: sources.list.5.xml:198
9201 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9203 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9204 "« unstable » (développement)."
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9207 #: sources.list.5.xml:199
9209 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9210 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9213 #: sources.list.5.xml:201
9214 msgid "Source line for the above"
9215 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9218 #: sources.list.5.xml:202
9220 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9221 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9224 #: sources.list.5.xml:204
9226 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9229 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9230 "n'utiliser que la section hamm/main."
9232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9233 #: sources.list.5.xml:206
9235 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9236 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9239 #: sources.list.5.xml:208
9241 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9242 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9244 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9245 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9248 #: sources.list.5.xml:210
9250 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9251 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9254 #: sources.list.5.xml:212
9257 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9258 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9259 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9260 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9262 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9263 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9264 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9265 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9267 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9268 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9269 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9270 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9273 #: sources.list.5.xml:216
9275 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9276 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9279 #: sources.list.5.xml:218
9281 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9284 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9285 "répertoire debian-non-US."
9287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9288 #: sources.list.5.xml:220
9290 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9291 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9294 #: sources.list.5.xml:229
9296 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9297 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9300 #: sources.list.5.xml:222
9302 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9303 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9304 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9305 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9306 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9307 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9309 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9310 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9311 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9312 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9313 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9314 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9315 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9319 #: sources.list.5.xml:234
9320 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9321 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9323 #. type: <title></title>
9325 msgid "APT User's Guide"
9328 #. type: <author></author>
9329 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9330 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9333 #. type: <version></version>
9335 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9338 #. type: <abstract></abstract>
9340 msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9343 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9345 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9349 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9351 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9352 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9353 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9354 "or (at your option) any later version."
9358 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9360 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9361 "common-licenses/GPL for the full license."
9364 #. type: <heading></heading>
9374 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9375 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9376 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9377 "packages from the Internet."
9380 #. type: <heading></heading>
9382 msgid "Anatomy of the Package System"
9388 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9389 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9390 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9396 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9397 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9398 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9399 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9400 "in mail transport agents, X servers and so on."
9406 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9407 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9408 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9415 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9416 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9417 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9418 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9424 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9425 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9426 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9427 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9428 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9429 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9430 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9431 "other mail transport agents."
9437 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9438 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9439 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9440 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9441 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9442 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9443 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9444 "trying to manually fix packages."
9450 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9451 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9452 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9453 "packages for installation."
9459 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9460 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9461 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9462 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9468 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9469 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9470 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9471 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9472 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9476 #. type: <example></example>
9480 "# apt-get update\n"
9481 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9482 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9483 "Reading Package Lists... Done\n"
9484 "Building Dependency Tree... Done"
9487 #. type: <p><taglist>
9489 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9495 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9496 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9497 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9498 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9499 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9500 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9501 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9507 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9508 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9509 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9510 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9511 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9512 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9513 "anything other than its arguments are changed."
9519 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9520 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9521 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9522 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9523 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9524 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9525 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9531 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9532 "decisions may sometimes be quite surprising."
9538 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9539 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9540 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9541 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9542 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9543 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9544 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9547 #. type: <heading></heading>
9550 #| msgid "APT in DSelect"
9552 msgstr "APT et DSelect"
9557 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9558 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9559 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9566 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9567 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9568 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9569 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9570 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9571 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9572 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9573 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9574 "your CDROM before downloading from the Internet."
9577 #. type: <example></example>
9581 " Set up a list of distribution source locations\n"
9583 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9584 " The access schemes I know about are: http file\n"
9587 " file:/mnt/debian,\n"
9588 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9589 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9592 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9598 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9599 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9603 #. type: <example></example>
9607 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9608 " package file ending in a /. The distribution\n"
9609 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9611 " Distribution [stable]:"
9617 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9618 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9619 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9620 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9621 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9622 "into the US is legal however."
9625 #. type: <example></example>
9629 " Please give the components to get\n"
9630 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9632 " Components [main contrib non-free]:"
9638 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9639 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9640 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9641 "restrictions placed on their use and distribution."
9647 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9648 "until you have specified all that you want."
9654 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9655 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9656 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9657 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9658 "tt> has been run before."
9664 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9665 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9666 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9673 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9674 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9675 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9678 #. type: <heading></heading>
9680 msgid "The Interface"
9686 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9687 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9688 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9689 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9690 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9691 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9692 "then will print out some informative status messages so that you can "
9693 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9696 #. type: <heading></heading>
9704 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9705 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9706 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9710 #. type: <example></example>
9715 "Reading Package Lists... Done\n"
9716 "Building Dependency Tree... Done"
9722 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9723 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9724 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9725 "warning will be printed when apt-get exits."
9731 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9732 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9733 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9734 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9737 #. type: <example></example>
9742 "Reading Package Lists... Done\n"
9743 "Building Dependency Tree... Done\n"
9744 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9745 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9746 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9747 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9748 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9749 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9750 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9751 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9752 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9753 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9754 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9755 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9761 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9762 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9763 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9764 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9765 "problem is also included."
9771 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9772 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9773 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9774 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9775 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9776 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9783 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9784 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9785 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9786 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9787 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9788 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9794 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9795 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9796 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9797 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9798 "the situation enough to allow APT to proceed."
9801 #. type: <heading></heading>
9803 msgid "The Status Report"
9809 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9810 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9811 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9812 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9813 "other relevant activities to the command being executed."
9816 #. type: <heading></heading>
9818 msgid "The Extra Package list"
9821 #. type: <example></example>
9825 "The following extra packages will be installed:\n"
9826 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9827 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9828 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9829 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9836 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9837 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9838 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9839 "result of an Auto Install."
9842 #. type: <heading></heading>
9844 msgid "The Packages to Remove"
9847 #. type: <example></example>
9851 "The following packages will be REMOVED:\n"
9852 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9853 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9854 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9861 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9862 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9863 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9864 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9865 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9866 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9867 "possibly due to an aborted installation."
9870 #. type: <heading></heading>
9872 msgid "The New Packages list"
9875 #. type: <example></example>
9879 "The following NEW packages will installed:\n"
9880 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9886 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9887 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9891 #. type: <heading></heading>
9893 msgid "The Kept Back list"
9896 #. type: <example></example>
9900 "The following packages have been kept back\n"
9901 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9902 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9908 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9909 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9910 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9911 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9912 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9913 "to resolve their problems."
9916 #. type: <heading></heading>
9918 msgid "Held Packages warning"
9921 #. type: <example></example>
9925 "The following held packages will be changed:\n"
9932 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9933 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9934 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9937 #. type: <heading></heading>
9939 msgid "Final summary"
9944 msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9947 #. type: <example></example>
9951 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9952 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9953 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9959 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9960 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9961 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9962 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9963 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9964 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9965 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9966 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9967 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9968 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9969 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9970 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9971 "the amount of space that will be freed."
9977 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9978 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9981 #. type: <heading></heading>
9983 msgid "The Status Display"
9989 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9993 #. type: <example></example>
9997 "# apt-get update\n"
9998 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9999 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10000 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10001 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10002 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10003 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10009 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10010 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10011 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10012 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10013 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10020 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10021 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10022 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10023 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10024 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10025 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10026 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10032 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10033 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10034 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10035 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10036 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10037 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10038 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10039 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10040 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10041 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10042 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10043 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10050 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10051 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10052 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10053 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10057 #. type: <heading></heading>
10065 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10066 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10067 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10068 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10069 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10070 "questions are too varied to discuss completely here."
10073 #. type: <title></title>
10075 msgid "Using APT Offline"
10078 #. type: <version></version>
10080 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10083 #. type: <abstract></abstract>
10086 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10087 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10090 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10092 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10095 #. type: <heading></heading>
10097 msgid "Introduction"
10100 #. type: <heading></heading>
10101 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10103 #| msgid "OverrideDir"
10105 msgstr "OverrideDir"
10110 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10111 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10112 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10113 "fast connection but they are physically distant."
10119 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10120 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10121 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10122 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10123 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10124 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10125 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10126 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10127 "bad or no connection."
10133 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10134 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10135 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10136 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10139 #. type: <heading></heading>
10141 msgid "Using APT on both machines"
10144 #. type: <p><example>
10147 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10148 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10149 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10150 "to download. The disk directory structure should look like:"
10153 #. type: <example></example>
10167 #. type: <heading></heading>
10170 #| msgid "User configuration"
10171 msgid "The configuration file"
10172 msgstr "Configuration utilisateur"
10177 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10178 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10179 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10180 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10181 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10182 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10185 #. type: <p><example>
10186 #: offline.sgml:100
10188 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10192 #. type: <example></example>
10193 #: offline.sgml:124
10198 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10199 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10200 " Architecture \"i386\";\n"
10202 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10207 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10208 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10209 " State \"/disc/\";\n"
10210 " State::status \"status\";\n"
10212 " // Binary caches will be stored locally\n"
10213 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10214 " Cache \"/tmp/\";\n"
10216 " // Location of the source list.\n"
10217 " Etc \"/disc/\";\n"
10221 #. type: </example></p>
10222 #: offline.sgml:129
10224 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10225 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10228 #. type: <p><example>
10229 #: offline.sgml:136
10231 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10232 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10233 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10234 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10235 "On the remote machine execute the following:"
10238 #. type: <example></example>
10239 #: offline.sgml:142
10242 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10243 " # apt-get update\n"
10244 " [ APT fetches the package files ]\n"
10245 " # apt-get dist-upgrade\n"
10246 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10249 #. type: </example></p>
10250 #: offline.sgml:149
10252 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10253 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10254 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10255 "your selections back to the local computer."
10258 #. type: <p><example>
10259 #: offline.sgml:153
10261 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10262 "the target machine. Take the disc back and run:"
10265 #. type: <example></example>
10266 #: offline.sgml:159
10269 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10270 " # apt-get check\n"
10271 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10272 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10273 " [ Or any other APT command ]"
10277 #: offline.sgml:165
10279 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10280 "local one. This is very important!"
10284 #: offline.sgml:172
10286 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10287 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10288 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10289 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10290 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10293 #. type: <heading></heading>
10294 #: offline.sgml:178
10295 msgid "Using APT and wget"
10299 #: offline.sgml:185
10301 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10302 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10303 "already has a list of available packages."
10307 #: offline.sgml:190
10309 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10310 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10311 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10315 #. type: <heading></heading>
10316 #: offline.sgml:196
10322 #. type: <p><example>
10323 #: offline.sgml:200
10325 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10326 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10329 #. type: <example></example>
10330 #: offline.sgml:205
10333 " # apt-get dist-upgrade \n"
10334 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10335 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10336 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10339 #. type: </example></p>
10340 #: offline.sgml:210
10342 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10347 #: offline.sgml:216
10349 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10350 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10351 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10352 "output on the disc."
10355 #. type: <p><example>
10356 #: offline.sgml:219
10357 msgid "The remote machine would do something like"
10360 #. type: <example></example>
10361 #: offline.sgml:223
10365 " # sh -x ./wget-script\n"
10369 #. type: </example><example>
10370 #: offline.sgml:228
10372 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10373 "installation can proceed using,"
10376 #. type: <example></example>
10377 #: offline.sgml:230
10379 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10382 #. type: </example></p>
10383 #: offline.sgml:234
10384 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10388 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10389 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10390 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10391 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10392 #~ "your own risk."
10394 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10395 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10396 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10397 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10398 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10399 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10401 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10402 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10405 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10406 #~ "SourceList</literal>."
10408 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10409 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10411 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10412 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10414 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10415 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10417 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10418 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10421 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10424 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10425 #~ "Etc::Main</literal>."
10427 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10428 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10431 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10432 #~ "Parts</literal>."
10434 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10435 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10437 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10438 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10441 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10442 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10444 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10445 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10447 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10448 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"