1 # translation of apt_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
13 "Project-Id-Version: 0.6.46.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 21:53+0400\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:135
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
33 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не могу найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:232
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:272
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:273
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:275
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 #: cmdline/apt-cache.cc:278
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:280
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Всего зависимостей: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:283
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:285
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всего отношений Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:311
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Пустого места в кэше: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:324
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Списки пакетов:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
128 msgstr "(не найдено)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
133 msgstr " Установлен: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
137 msgstr "(отсутствует)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фиксатор пакета: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблица версий:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Использование: apt-cache [options] command\n"
204 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
209 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
211 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
212 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
213 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
214 " stats - основная статистика\n"
215 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
216 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
217 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
218 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
219 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
220 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
221 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
222 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
223 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
224 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
225 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
229 " -p=? Кэш пакетов.\n"
230 " -s=? Кэш исходников.\n"
231 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
232 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
233 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
234 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
236 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Непарные аргументы"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Использование: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
274 " shell - режим shell\n"
275 " dump - показать конфигурацию\n"
279 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
280 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
307 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
308 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
309 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Невозможно записать в %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
334 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
338 msgid "Error writing header to contents file"
340 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
389 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
397 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
399 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
402 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
403 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
404 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
405 "помощью файла override.\n"
407 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
408 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
409 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
411 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
412 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
413 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
414 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
416 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
417 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
424 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
426 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
427 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
428 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
429 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
430 " (файла Contents)\n"
431 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
432 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Совпадений не обнаружено"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:47
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:65
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:76
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Неправильный формат базы данных (DB). Если вы производили обновление apt, "
459 "удалите и пересоздайте базу данных."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:81
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архиве нет поля control"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Невозможно получить курсор"
480 #: ftparchive/writer.cc:79
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:84
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:135
494 #: ftparchive/writer.cc:137
498 #: ftparchive/writer.cc:144
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:173
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
511 #: ftparchive/writer.cc:198
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Не удалось открыть %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:257
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:265
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:269
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Не удалось удалить %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:276
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:286
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:390
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "В архиве нет поля package"
545 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:623
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:627
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:317
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
574 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Не удалось открыть %s"
579 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:75
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:105
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Не удалось создать FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgstr "декомпрессор"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Не удалось удалить %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:120
665 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:237
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:327
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "но %s уже установлен"
679 #: cmdline/apt-get.cc:329
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "но %s будет установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "но он не может быть установлен"
688 #: cmdline/apt-get.cc:338
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "но это виртуальный пакет"
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "но он не установлен"
696 #: cmdline/apt-get.cc:341
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "но он не будет установлен"
700 #: cmdline/apt-get.cc:346
704 #: cmdline/apt-get.cc:375
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:401
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:423
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:444
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:465
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:485
725 msgid "The following held packages will be changed:"
727 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:538
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (вследствие %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:546
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
740 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:577
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:583
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:649
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Исправление зависимостей..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:652
773 msgstr " не удалось."
775 #: cmdline/apt-get.cc:655
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
779 #: cmdline/apt-get.cc:658
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
783 #: cmdline/apt-get.cc:660
787 #: cmdline/apt-get.cc:664
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:689
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:693
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:702
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
813 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
823 #: cmdline/apt-get.cc:764
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
827 #: cmdline/apt-get.cc:775
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
831 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
835 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Не читается перечень источников."
840 #: cmdline/apt-get.cc:816
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:821
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:824
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:829
856 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:832
862 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:849
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
882 #: cmdline/apt-get.cc:866
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:868
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
894 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
899 msgstr "Аварийное завершение."
901 #: cmdline/apt-get.cc:889
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:979
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
914 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
918 #: cmdline/apt-get.cc:986
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
924 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
926 #: cmdline/apt-get.cc:990
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
930 #: cmdline/apt-get.cc:995
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
934 #: cmdline/apt-get.cc:996
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Аварийное завершение установки."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1030
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1040
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1058
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1069
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1081
961 msgstr " [Установлен]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1086
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1091
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
975 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
976 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1110
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1113
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1141
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1168
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1022 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1025 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1026 "вместо них были использованы старые версии"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1029 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1030 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1034 msgid "Couldn't find package %s"
1035 msgstr "Не могу найти пакет %s"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1039 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1040 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1043 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1045 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1054 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1063 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1064 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1065 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1069 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 "that package should be filed."
1073 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1074 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1075 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1082 msgid "Broken packages"
1083 msgstr "Сломанные пакеты"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1090 msgid "Suggested packages:"
1091 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1094 msgid "Recommended packages:"
1095 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "Расчёт обновлений... "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1114 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1116 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "Недостаточно места в %s"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1158 "распакованные исходные тексты\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1162 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1167 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1172 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1176 msgid "Child process failed"
1177 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1180 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1182 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1187 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1210 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1211 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1218 "пакет %s новее, чем надо"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1223 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1227 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1228 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1231 msgid "Failed to process build dependencies"
1232 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1235 msgid "Supported modules:"
1236 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1240 "Usage: apt-get [options] command\n"
1241 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1245 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1250 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1251 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1252 " remove - Remove packages\n"
1253 " source - Download source archives\n"
1254 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1255 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1257 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1258 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1259 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 " -h This help text.\n"
1263 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1264 " -qq No output except for errors\n"
1265 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1266 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1267 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1268 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1269 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1270 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1271 " -b Build the source package after fetching it\n"
1272 " -V Show verbose version numbers\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1276 "pages for more information and options.\n"
1277 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1279 "Использование: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1284 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1288 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1289 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1290 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1291 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1292 " remove - удалить пакеты\n"
1293 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1294 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1295 " пакета из исходных текстов\n"
1296 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1298 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1299 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1300 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1304 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1305 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1306 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1307 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1308 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1309 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1310 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1311 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1312 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1313 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1314 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1315 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1317 "содержат больше информации.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1339 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1344 msgstr " [Ожидание]"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1349 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1356 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1357 msgid "Unknown package record!"
1358 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1362 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1364 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1365 "to indicate what kind of file it is.\n"
1368 " -h This help text\n"
1369 " -s Use source file sorting\n"
1370 " -c=? Read this configuration file\n"
1371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1376 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1380 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1381 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1382 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1384 #: dselect/install:32
1385 msgid "Bad default setting!"
1386 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1388 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1389 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1390 msgid "Press enter to continue."
1391 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1393 #: dselect/install:100
1394 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1395 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1397 #: dselect/install:101
1398 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1399 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1401 #: dselect/install:102
1402 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1404 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1406 #: dselect/install:103
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1410 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1426 msgid "Corrupted archive"
1427 msgstr "Повреждённый архив"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439 msgid "Invalid archive signature"
1440 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "Слишком короткий архив"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:384
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:416
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:463
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "Не удалось создать diversion"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:468
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:481
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:510
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:553
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:127
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "Повторная распаковка %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:137
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1514 #: apt-inst/extract.cc:147
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1523 #: apt-inst/extract.cc:243
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1528 #: apt-inst/extract.cc:283
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1532 #: apt-inst/extract.cc:287
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "Путь слишком длинен"
1536 #: apt-inst/extract.cc:417
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1541 #: apt-inst/extract.cc:434
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:494
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "Не удалось удалить %s"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "Не удалось создать %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Чтение списков пакетов"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1606 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1610 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1611 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1614 msgid "Internal error getting a node"
1615 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1619 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1620 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1623 msgid "The diversion file is corrupted"
1624 msgstr "Файл diversions повреждён"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1629 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1630 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1633 msgid "Internal error adding a diversion"
1634 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1637 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1643 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1648 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1653 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1658 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1693 "get update не используется для добавления нового CD"
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "Ошибочный CD"
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Диск не найден."
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Файл не найден"
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713 #: methods/gzip.cc:150
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1728 msgstr "Вход в систему "
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:210
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:217
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:237
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1761 #: methods/ftp.cc:265
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1768 #: methods/ftp.cc:291
1770 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1771 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774 msgid "Connection timeout"
1775 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1777 #: methods/ftp.cc:335
1778 msgid "Server closed the connection"
1779 msgstr "Сервер прервал соединение"
1781 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1783 msgstr "Ошибка чтения"
1785 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786 msgid "A response overflowed the buffer."
1787 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1789 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790 msgid "Protocol corruption"
1791 msgstr "Искажение протокола"
1793 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1795 msgstr "Ошибка записи"
1797 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798 msgid "Could not create a socket"
1799 msgstr "Не удалось создать сокет"
1801 #: methods/ftp.cc:698
1802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1807 #: methods/ftp.cc:704
1808 msgid "Could not connect passive socket."
1809 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1811 #: methods/ftp.cc:722
1812 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1813 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1815 #: methods/ftp.cc:736
1816 msgid "Could not bind a socket"
1817 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1819 #: methods/ftp.cc:740
1820 msgid "Could not listen on the socket"
1821 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1823 #: methods/ftp.cc:747
1824 msgid "Could not determine the socket's name"
1825 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1827 #: methods/ftp.cc:779
1828 msgid "Unable to send PORT command"
1829 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1831 #: methods/ftp.cc:789
1833 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1834 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1836 #: methods/ftp.cc:798
1838 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1839 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:818
1842 msgid "Data socket connect timed out"
1843 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1845 #: methods/ftp.cc:825
1846 msgid "Unable to accept connection"
1847 msgstr "Невозможно принять соединение"
1849 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1850 msgid "Problem hashing file"
1851 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1853 #: methods/ftp.cc:877
1855 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1856 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1858 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1859 msgid "Data socket timed out"
1860 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1862 #: methods/ftp.cc:922
1864 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1865 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1867 #. Get the files information
1868 #: methods/ftp.cc:997
1872 #: methods/ftp.cc:1109
1873 msgid "Unable to invoke "
1874 msgstr "Невозможно вызвать "
1876 #: methods/connect.cc:64
1878 msgid "Connecting to %s (%s)"
1879 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1881 #: methods/connect.cc:71
1884 msgstr "[IP: %s %s]"
1886 #: methods/connect.cc:80
1888 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891 #: methods/connect.cc:86
1893 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1896 #: methods/connect.cc:93
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1899 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1901 #: methods/connect.cc:108
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1906 #. We say this mainly because the pause here is for the
1907 #. ssh connection that is still going
1908 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1910 msgid "Connecting to %s"
1911 msgstr "Соединение с %s"
1913 #: methods/connect.cc:167
1915 msgid "Could not resolve '%s'"
1916 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1918 #: methods/connect.cc:173
1920 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1921 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1923 #: methods/connect.cc:176
1925 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1929 #: methods/connect.cc:223
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1934 #: methods/gpgv.cc:65
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
1939 #: methods/gpgv.cc:100
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1942 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1945 #: methods/gpgv.cc:204
1947 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1952 #: methods/gpgv.cc:209
1953 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1954 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1956 #: methods/gpgv.cc:213
1958 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1959 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1961 #: methods/gpgv.cc:218
1962 msgid "Unknown error executing gpgv"
1963 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1965 #: methods/gpgv.cc:249
1966 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1969 #: methods/gpgv.cc:256
1971 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1974 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
1976 #: methods/gzip.cc:64
1978 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1979 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1981 #: methods/gzip.cc:109
1983 msgid "Read error from %s process"
1984 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1986 #: methods/http.cc:376
1987 msgid "Waiting for headers"
1988 msgstr "Ожидание заголовков"
1990 #: methods/http.cc:522
1992 msgid "Got a single header line over %u chars"
1993 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1995 #: methods/http.cc:530
1996 msgid "Bad header line"
1997 msgstr "Неверный заголовок"
1999 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2001 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2003 #: methods/http.cc:585
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2005 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2007 #: methods/http.cc:600
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2009 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2011 #: methods/http.cc:602
2012 msgid "This HTTP server has broken range support"
2013 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2015 #: methods/http.cc:626
2016 msgid "Unknown date format"
2017 msgstr "Неизвестный формат данных"
2019 #: methods/http.cc:773
2020 msgid "Select failed"
2021 msgstr "Ошибка в select"
2023 #: methods/http.cc:778
2024 msgid "Connection timed out"
2025 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2027 #: methods/http.cc:801
2028 msgid "Error writing to output file"
2029 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2031 #: methods/http.cc:832
2032 msgid "Error writing to file"
2033 msgstr "Ошибка записи в файл"
2035 #: methods/http.cc:860
2036 msgid "Error writing to the file"
2037 msgstr "Ошибка записи в файл"
2039 #: methods/http.cc:874
2040 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2041 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2043 #: methods/http.cc:876
2044 msgid "Error reading from server"
2045 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2047 #: methods/http.cc:1107
2048 msgid "Bad header data"
2049 msgstr "Неверный заголовок данных"
2051 #: methods/http.cc:1124
2052 msgid "Connection failed"
2053 msgstr "Соединение разорвано"
2055 #: methods/http.cc:1215
2056 msgid "Internal error"
2057 msgstr "Внутренняя ошибка"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2068 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2070 msgid "Selection %s not found"
2071 msgstr "Не найдено: %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2076 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2080 msgid "Opening configuration file %s"
2081 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2085 msgid "Line %d too long (max %d)"
2086 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2091 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2096 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2101 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2107 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2113 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2118 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2123 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2128 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2132 msgid "%c%s... Error!"
2133 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2137 msgid "%c%s... Done"
2138 msgstr "%c%s... Готово"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2142 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2143 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2148 msgid "Command line option %s is not understood"
2149 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2153 msgid "Command line option %s is not boolean"
2154 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2158 msgid "Option %s requires an argument."
2159 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2163 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2164 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2168 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2169 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2173 msgid "Option '%s' is too long"
2174 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2178 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2179 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2183 msgid "Invalid operation %s"
2184 msgstr "Неверная операция %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2188 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2189 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2193 msgid "Unable to change to %s"
2194 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2197 msgid "Failed to stat the cdrom"
2198 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2202 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2204 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2209 msgid "Could not open lock file %s"
2210 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2214 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2216 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2254 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2258 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2259 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2262 msgid "Problem closing the file"
2263 msgstr "Проблема закрытия файла"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2266 msgid "Problem unlinking the file"
2267 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2270 msgid "Problem syncing the file"
2271 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2274 msgid "Empty package cache"
2275 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2278 msgid "The package cache file is corrupted"
2279 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2282 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2283 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2287 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2288 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2291 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2292 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2300 msgstr "ПредЗависит"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgstr "Рекомендует"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 msgstr "Конфликтует"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2328 msgstr "необходимый"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2332 msgstr "стандартный"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2336 msgstr "необязательный"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2340 msgstr "дополнительный"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2343 msgid "Building dependency tree"
2344 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2347 msgid "Candidate versions"
2348 msgstr "Версии-кандидаты"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2351 msgid "Dependency generation"
2352 msgstr "Генерирование зависимостей"
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2356 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2357 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2361 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2362 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2367 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2373 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2378 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2383 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2388 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2393 msgstr "Открытие %s"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2397 msgid "Line %u too long in source list %s."
2398 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2403 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2407 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2408 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2413 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2415 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2418 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2419 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2420 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2422 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2423 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2424 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2425 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2435 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2436 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2440 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2443 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2444 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2447 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2448 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2452 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2457 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2460 #. only show the ETA if it makes sense
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2464 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2465 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2469 msgid "Retrieving file %li of %li"
2470 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2474 msgid "The method driver %s could not be found."
2475 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2479 msgid "Method %s did not start correctly"
2480 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2484 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2485 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2487 #: apt-pkg/init.cc:120
2489 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2490 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2492 #: apt-pkg/init.cc:136
2493 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2494 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2496 #: apt-pkg/clean.cc:61
2498 msgid "Unable to stat %s."
2499 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2501 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2502 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2503 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2505 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2506 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2507 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2510 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2511 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2513 #: apt-pkg/policy.cc:269
2514 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2515 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2517 #: apt-pkg/policy.cc:291
2519 msgid "Did not understand pin type %s"
2520 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:299
2523 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2524 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2527 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2533 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2538 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2543 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2548 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2553 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2558 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2563 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2575 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2579 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2580 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2584 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2585 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2589 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2590 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2594 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2595 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2598 msgid "Collecting File Provides"
2599 msgstr "Сбор информации о Provides"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2602 msgid "IO Error saving source cache"
2603 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2607 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2608 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2611 msgid "MD5Sum mismatch"
2612 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2616 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2617 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ключей (ID):\n"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2622 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2623 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2625 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2626 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2631 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2632 "manually fix this package."
2634 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2635 "придётся вручную исправить этот пакет."
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2640 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2641 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "Не совпадает размер"
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2659 "Монтируется CD-ROM\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2662 msgid "Identifying.. "
2663 msgstr "Идентификация.. "
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2694 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2696 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2697 "и %i для сигнатур\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2706 "This disc is called: \n"
2709 "Название диска: \n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2725 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2726 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2730 msgid "Wrote %i records.\n"
2731 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2736 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2740 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2741 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2747 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2752 msgid "Preparing %s"
2753 msgstr "Подготавливается %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2757 msgid "Unpacking %s"
2758 msgstr "Распаковывается %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2762 msgid "Preparing to configure %s"
2763 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2767 msgid "Configuring %s"
2768 msgstr "Настройка %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2772 msgid "Installed %s"
2773 msgstr "Установлен %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2777 msgid "Preparing for removal of %s"
2778 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2783 msgstr "Удаление %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "%s полностью удалён"
2800 #: methods/rsh.cc:330
2801 msgid "Connection closed prematurely"
2802 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"