]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Log calling SUDO_USER or PKEXEC_UID in history.log
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Megszakítva."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Folytatni akarja?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Telepítés megszakítása."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384 msgstr[1] ""
385 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400 msgstr ""
401 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
403
404 #.
405 #. if (Packages == 1)
406 #. {
407 #. c1out << std::endl;
408 #. c1out <<
409 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411 #. "that package should be filed.") << std::endl;
412 #. }
413 #.
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
425 msgid_plural ""
426 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 "required:"
428 msgstr[0] ""
429 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430 msgstr[1] ""
431 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432 "szükség:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, c-format
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 msgid_plural ""
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440 msgstr[1] ""
441 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 #, c-format
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452 msgstr ""
453 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473 "lett mozdítva az Incoming-ból."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Törött csomagok"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
568 msgstr ""
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, fuzzy
577 msgid "[installed]"
578 msgstr " [Telepítve]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "[upgradable from: %s]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid " or"
617 msgstr " vagy"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid ""
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 msgstr ""
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[I/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[i/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "I"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr "N"
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 #, c-format
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 #, c-format
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 msgid_plural ""
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 msgstr[0] ""
735 msgstr[1] ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
739 msgstr ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 #, c-format
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 msgstr ""
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(nem található)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Telepítve: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Jelölt: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nincs)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
900 "packages"
901 msgstr ""
902 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
903 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
909 "found"
910 msgstr ""
911 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
912 "található"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917 msgstr ""
918 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
919 "friss"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925 "package %s can't satisfy version requirements"
926 msgstr ""
927 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
928 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934 "version"
935 msgstr ""
936 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
937 "jelölt verziója"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961 msgstr ""
962 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
963 "kell"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
970 msgstr ""
971 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
972 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977 msgstr ""
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
992
993 #: apt-private/private-sources.cc
994 #, c-format
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-unmet.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1002
1003 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1006
1007 #: apt-private/private-update.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010 msgid_plural ""
1011 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012 msgstr[0] ""
1013 msgstr[1] ""
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normális csomagok: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr " Hiányzik: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Összes különböző leírás: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Függőségek összesen: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Minták összesen: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Slack terület összesen: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1140 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1145 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid ""
1149 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1150 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1151 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1152 "mount point."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1157 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 msgid ""
1161 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1162 "\n"
1163 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1164 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1165 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "Arguments not in pairs"
1170 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 #, fuzzy
1174 msgid ""
1175 "Usage: apt-config [options] command\n"
1176 "\n"
1177 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1178 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1181 "\n"
1182 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-config.cc
1185 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: cmdline/apt-config.cc
1189 msgid "show the active configuration setting"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't find package %s"
1195 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203 msgid ""
1204 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205 "instead."
1206 msgstr ""
1207 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1208 "auto” parancsokat."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Támogatott modulok:"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1226 "and information about them from authenticated sources and\n"
1227 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1228 "with their dependencies.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1231 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1235 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Retrieve new lists of packages"
1239 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Perform an upgrade"
1243 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Remove packages"
1251 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Remove packages and config files"
1255 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258 msgid "Remove automatically all unused packages"
1259 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Follow dselect selections"
1267 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Erase downloaded archive files"
1275 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Erase old downloaded archive files"
1279 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Download source archives"
1287 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Download the binary package into the current directory"
1291 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "Need one URL as argument"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304 msgstr ""
1305 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "Download Failed"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1319 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1320 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1321 "\n"
1322 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1323 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "download the given uri to the target-path"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "detect proxy using apt.conf"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1345 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1350 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1355 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set on hold.\n"
1360 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already not hold.\n"
1365 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1369 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "%s set on hold.\n"
1374 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1379 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Selected %s for purge.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for removal.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for installation.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1402 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1403 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1404 "all packages with or without a certain marking.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1409 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1410 "is.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Mark a package as held back"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Unset a package set as held back"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Print the list of manually installed packages"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Print the list of package on hold"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt [options] command\n"
1443 "\n"
1444 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1445 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1446 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1447 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1448 "interactive use by default.\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #. query
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "list packages based on package names"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 #, fuzzy
1458 msgid "search in package descriptions"
1459 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "show package details"
1463 msgstr ""
1464
1465 #. package stuff
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 #, fuzzy
1468 msgid "install packages"
1469 msgstr "Rögzített csomagok:"
1470
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 #, fuzzy
1473 msgid "remove packages"
1474 msgstr "Törött csomagok"
1475
1476 #. system wide stuff
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "update list of available packages"
1480 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1481
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1488 msgstr ""
1489
1490 #. misc
1491 #: cmdline/apt.cc
1492 #, fuzzy
1493 msgid "edit the source information file"
1494 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1495
1496 #: methods/cdrom.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 msgid ""
1503 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1505 msgstr ""
1506 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1507 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1508
1509 #: methods/cdrom.cc
1510 msgid "Wrong CD-ROM"
1511 msgstr "Hibás CD"
1512
1513 #: methods/cdrom.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516 msgstr ""
1517 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 msgid "Disk not found."
1521 msgstr "A lemez nem található."
1522
1523 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524 msgid "File not found"
1525 msgstr "A fájl nem található"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s (%s)"
1530 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "[IP: %s %s]"
1535 msgstr "[IP: %s %s]"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1551
1552 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553 msgid "Failed"
1554 msgstr "Sikertelen"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1560
1561 #. We say this mainly because the pause here is for the
1562 #. ssh connection that is still going
1563 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Connecting to %s"
1566 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not resolve '%s'"
1571 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1592
1593 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Nem érhető el"
1596
1597 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1600
1601 #: methods/file.cc
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1604
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Logging in"
1608 msgstr "Bejelentkezés"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid ""
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "is empty."
1637 msgstr ""
1638 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1639 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 msgstr ""
1645 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1646 "%s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Olvasási hiba"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Protokollhiba"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Write error"
1675 msgstr "Írási hiba"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr ""
1684 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not connect passive socket."
1688 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1736
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1745
1746 #. Get the files information
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Query"
1749 msgstr "Lekérdezés"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "Nem lehet meghívni "
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766 msgstr ""
1767 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1768 "gnupg?)"
1769
1770 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775 "authentication?)"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid ""
1788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789 "available:\n"
1790 msgstr ""
1791 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1792 "el:\n"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error writing to the file"
1796 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1800 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error reading from server"
1804 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error writing to file"
1808 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Select failed"
1812 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Connection timed out"
1816 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Error writing to output file"
1820 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1821
1822 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1823 #. Only warn if there is no sources.list file.
1824 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1826 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to read %s"
1829 msgstr "%s nem olvasható"
1830
1831 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to change to %s"
1835 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1836
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "No mirror file '%s' found "
1842 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1843
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1849 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1850
1851 #: methods/mirror.cc
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1854 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1855
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "[Mirror: %s]"
1859 msgstr "[Tükör: %s]"
1860
1861 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1862 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to stat %s"
1865 msgstr "%s elérése sikertelen"
1866
1867 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1868 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1869 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1870
1871 #: methods/rsh.cc
1872 msgid "Connection closed prematurely"
1873 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Waiting for headers"
1877 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Bad header line"
1881 msgstr "Rossz fejlécsor"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1885 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1889 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1893 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "This HTTP server has broken range support"
1897 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Unknown date format"
1901 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Bad header data"
1905 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Connection failed"
1909 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1915 "5 apt.conf)"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "Internal error"
1920 msgstr "Belső hiba"
1921
1922 #: methods/store.cc
1923 msgid "Empty files can't be valid archives"
1924 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1925
1926 #: dselect/install:33
1927 msgid "Bad default setting!"
1928 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1929
1930 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Press [Enter] to continue."
1934 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1935
1936 #: dselect/install:92
1937 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1938 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1939
1940 #: dselect/install:102
1941 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1942 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1943
1944 #: dselect/install:103
1945 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1946 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1947
1948 #: dselect/install:104
1949 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1950 msgstr ""
1951 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1952 "ezen üzenet"
1953
1954 #: dselect/install:105
1955 msgid ""
1956 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1957 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1958
1959 #: dselect/update:30
1960 msgid "Merging available information"
1961 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970 "configuration questions before installation of packages.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1973 "\n"
1974 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1975 "debian-\n"
1976 "csomagokból való kibontására\n"
1977 "\n"
1978 "Kapcsolók:\n"
1979 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1980 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1981 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1982 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Unable to mkstemp %s"
1987 msgstr "%s nem érhető el"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to write to %s"
1992 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1993
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1997
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-internal-solver\n"
2002 "\n"
2003 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2004 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2005 "the like.\n"
2006 msgstr ""
2007 "Használat: apt-internal-solver\n"
2008 "\n"
2009 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2010 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2011 "\n"
2012 "Kapcsolók:\n"
2013 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2014 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2015 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2016 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2017 "tmp\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 msgid "Unknown package record!"
2021 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2028 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2029 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Package extension list is too long"
2034 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Error processing directory %s"
2039 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Source extension list is too long"
2043 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error writing header to contents file"
2047 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Error processing contents %s"
2052 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2057 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2059 " contents path\n"
2060 " release path\n"
2061 " generate config [groups]\n"
2062 " clean config\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2065 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2066 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2069 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2070 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2071 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072 "\n"
2073 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2074 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075 "\n"
2076 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2077 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2078 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2079 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080 "Debian archive:\n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " --md5 Control MD5 generation\n"
2087 " -s=? Source override file\n"
2088 " -q Quiet\n"
2089 " -d=? Select the optional caching database\n"
2090 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2091 " --contents Control contents file generation\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094 msgstr ""
2095 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2096 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2097 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2098 " contents útvonal\n"
2099 " release útvonal\n"
2100 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2101 " clean konfigfájl\n"
2102 "\n"
2103 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2104 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2105 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2106 "\n"
2107 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2108 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2109 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2110 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2111 "\n"
2112 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2113 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2114 "\n"
2115 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2116 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2117 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2118 "útvonalelőtag\n"
2119 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2120 "a\n"
2121 "Debian archívumból:\n"
2122 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2123 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2124 "\n"
2125 "Kapcsolók:\n"
2126 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2127 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2128 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2129 " -q Szűkszavú mód\n"
2130 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2131 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2132 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2133 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2134 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid "No selections matched"
2138 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2139
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2143 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2148 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2153 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid ""
2157 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2158 "remove and re-create the database."
2159 msgstr ""
2160 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2161 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2166 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Failed to read .dsc"
2171 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "Archive has no control record"
2175 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Unable to get a cursor"
2179 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2180
2181 #: ftparchive/contents.cc
2182 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2183 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2188 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2193 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to fork"
2197 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Compress child"
2201 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Internal error, failed to create %s"
2206 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "IO to subprocess/file failed"
2210 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Failed to read while computing MD5"
2214 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to rename %s to %s"
2219 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to open %s"
2224 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2225
2226 #. skip spaces
2227 #. find end of word
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to read the override file %s"
2236 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2256 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2261 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: "
2265 msgstr "H: "
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "W: "
2269 msgstr "F: "
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "E: Errors apply to file "
2273 msgstr "H: Hibás a fájl "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to resolve %s"
2278 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Tree walking failed"
2282 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to open %s"
2287 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2292 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to readlink %s"
2297 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2302 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2307 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "Archive had no package field"
2311 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s has no override entry\n"
2316 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2321 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s has no source override entry\n"
2326 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2331 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive signature"
2335 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Error reading archive member header"
2339 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid archive member header %s"
2344 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Invalid archive member header"
2348 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Archive is too short"
2352 msgstr "Az archívum túl rövid"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Failed to read the archive headers"
2356 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2361 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Corrupted archive"
2365 msgstr "Hibás archívum"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2369 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2374 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2379 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2384 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2385
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 msgid "Unparsable control file"
2388 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2389
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to write file %s"
2393 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2394
2395 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to close file %s"
2398 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The path %s is too long"
2403 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unpacking %s more than once"
2408 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The directory %s is diverted"
2413 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2418 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The diversion path is too long"
2422 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2427 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2431 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The path is too long"
2435 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2440 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2445 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat %s"
2450 msgstr "%s nem érhető el"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "DropNode called on still linked node"
2454 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Failed to locate the hash element!"
2458 msgstr "A hash elem nem található!"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to allocate diversion"
2462 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Internal error in AddDiversion"
2466 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2471 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2476 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2481 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2486 "disabled by default."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid ""
2491 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2492 "potentially dangerous to use."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid ""
2497 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498 "details."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "A méret nem megfelelő"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Invalid file format"
2517 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Signature error"
2522 msgstr "Írási hiba"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2528 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2529 msgstr ""
2530 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2531 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2532
2533 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "GPG error: %s: %s"
2537 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543 "architecture '%s'"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550 "or malformed file)"
2551 msgstr ""
2552 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2553 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559 "weak security information for it"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2564 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2565
2566 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573 "repository will not be applied."
2574 msgstr ""
2575 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2576 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2582
2583 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584 #. back to queueing Packages files without verification
2585 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is not signed."
2589 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2590
2591 #. No Release file was present so fall
2592 #. back to queueing Packages files without verification
2593 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid ""
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 msgstr ""
2616 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2617 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2622 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 msgstr ""
2629 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2630
2631 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Is the package %s installed?"
2645 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Method %s did not start correctly"
2650 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2656 msgstr ""
2657 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2658 "Entert."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "List directory %spartial is missing."
2663 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to lock directory %s"
2673 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2684 "user '%s'."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Clean of %s is not supported"
2690 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2691
2692 #. only show the ETA if it makes sense
2693 #. two days
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Retrieving file %li of %li"
2702 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2703
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2708 msgstr ""
2709 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid ""
2713 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714 "held packages."
2715 msgstr ""
2716 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2717 "csomagok okozhatják."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725 msgstr ""
2726 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2727 "meg."
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2731 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2732
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "The list of sources could not be read."
2735 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2740 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2745 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't find task '%s'"
2750 msgstr "„%s” feladat nem található"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2760 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2765 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770 msgstr ""
2771 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2776 msgstr ""
2777 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2782 msgstr ""
2783 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2784
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2789 "neither of them"
2790 msgstr ""
2791 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2792 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2806 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Waiting for disc...\n"
2810 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid "Identifying... "
2818 msgstr "Azonosítás... "
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Stored label: %s\n"
2823 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2827 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2833 "%zu signatures\n"
2834 msgstr ""
2835 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2836 "megtalálva\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid ""
2840 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2841 "wrong architecture?"
2842 msgstr ""
2843 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2844 "megfelelő az architektúra?"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Found label '%s'\n"
2849 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "This disc is called: \n"
2859 "'%s'\n"
2860 msgstr ""
2861 "A lemez neve: \n"
2862 "„%s”\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Copying package lists..."
2866 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Writing new source list\n"
2870 msgstr "Új forráslista írása\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2875
2876 #: apt-pkg/clean.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to stat %s."
2879 msgstr "%s nem érhető el."
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2884 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2887 msgid "Failed to stat the cdrom"
2888 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid ""
2893 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2894 "other options."
2895 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid ""
2900 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2901 "options"
2902 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Command line option %s is not boolean"
2907 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option %s requires an argument."
2912 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2917 msgstr ""
2918 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option '%s' is too long"
2928 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid operation %s"
2938 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988 msgstr ""
2989 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2990 "argumentumként"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Problem unlinking the file %s"
3000 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr ""
3031 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 msgstr ""
3037 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3038 "fájlkiterjesztése"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3044 msgstr ""
3045 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046 "fájlkiterjesztése van"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Unexpected end of file"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not open file %s"
3093 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not open file descriptor %d"
3098 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem closing the file %s"
3113 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem syncing the file"
3122 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3123
3124 # FIXME
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Can't mmap an empty file"
3127 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to close mmap"
3141 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Unable to synchronize mmap"
3145 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Failed to truncate file"
3154 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161 msgstr ""
3162 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169 "reached."
3170 msgstr ""
3171 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid ""
3175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176 msgstr ""
3177 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178 "automatikus emelést."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%c%s... Error!"
3183 msgstr "%c%s... Hiba!"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%c%s... Done"
3188 msgstr "%c%s... Kész"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 msgid "..."
3192 msgstr ""
3193
3194 #. Print the spinner
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "%c%s... %u%%"
3198 msgstr "%c%s... Kész"
3199
3200 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3205
3206 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%lih %limin %lis"
3210 msgstr "%lió %lip %limp"
3211
3212 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "%limin %lis"
3216 msgstr "%lip %limp"
3217
3218 #. TRANSLATOR: s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "%lis"
3222 msgstr "%limp"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Selection %s not found"
3227 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3228
3229 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3235 msgstr ""
3236
3237 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3239 #. two sources.list entries
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to parse Release file %s"
3248 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "No sections in Release file %s"
3253 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3258 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3264 "security purposes"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3270 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3275 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3276
3277 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3291 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3297 "it?"
3298 msgstr ""
3299 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3300 "használja?"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3305 msgstr ""
3306 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3307
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3314 msgstr ""
3315 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3316 "probléma megoldásához. "
3317
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319 msgid "Not locked"
3320 msgstr "Nincs zárolva"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "%s telepítése"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "%s konfigurálása"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Removing %s"
3335 msgstr "%s eltávolítása"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3351
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "%s előkészítése"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "%s kicsomagolása"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "%s telepítve"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Removed %s"
3391 msgstr "%s eltávolítva"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3419
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3429 msgstr ""
3430 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3431 "egy korábbi hiba következménye."
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3439 "lemez"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3447 "hibát jelez"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3452 "local system"
3453 msgstr ""
3454 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3455 "lévő hibát jelez"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 msgstr ""
3461 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Building dependency tree"
3465 msgstr "Függőségi fa építése"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Candidate versions"
3469 msgstr "Lehetséges verziók"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Dependency generation"
3473 msgstr "Függőséggenerálás"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Reading state information"
3477 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to open StateFile %s"
3482 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3487 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 msgid "Send scenario to solver"
3491 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3492
3493 #: apt-pkg/edsp.cc
3494 msgid "Send request to solver"
3495 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "Prepare for receiving solution"
3499 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3500
3501 #: apt-pkg/edsp.cc
3502 msgid "External solver failed without a proper error message"
3503 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Execute external solver"
3507 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Wrote %i records.\n"
3512 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3513
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3517 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3518
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3522 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3523
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3527 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3528
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3533
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Hash mismatch for: %s"
3537 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3538
3539 #: apt-pkg/init.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3543
3544 #: apt-pkg/init.cc
3545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3547
3548 #: apt-pkg/install-progress.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Progress: [%3i%%]"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: apt-pkg/install-progress.cc
3554 msgid "Running dpkg"
3555 msgstr "A dpkg futtatása"
3556
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3562 msgstr ""
3563 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3564 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3565
3566 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Could not configure '%s'. "
3569 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3570
3571 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3575 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3576 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3577 msgstr ""
3578 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3579 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3580 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Empty package cache"
3584 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache file is corrupted"
3588 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3592 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3597 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3602 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 #, fuzzy
3606 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3607 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Depends"
3611 msgstr "Függ ettől"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "PreDepends"
3615 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Suggests"
3619 msgstr "Javasolja"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Recommends"
3623 msgstr "Ajánlja"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Conflicts"
3627 msgstr "Ütközik"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Replaces"
3631 msgstr "Kicseréli"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "Obsoletes"
3635 msgstr "Elavulttá teszi"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Breaks"
3639 msgstr "Töri"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "Enhances"
3643 msgstr "Bővíti"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "required"
3647 msgstr "szükséges"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "important"
3651 msgstr "fontos"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "standard"
3655 msgstr "szabványos"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "optional"
3659 msgstr "opcionális"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "extra"
3663 msgstr "extra"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3667 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3668
3669 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3670 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3674 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3678 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3682 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3686 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3690 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Reading package lists"
3694 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "IO Error saving source cache"
3698 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3703 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3709 "available in the sources"
3710 msgstr ""
3711 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3712 "ilyen kiadás a forrásokban"
3713
3714 #: apt-pkg/policy.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3717 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3718
3719 #: apt-pkg/policy.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Did not understand pin type %s"
3722 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3723
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3730 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3731 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3732
3733 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3737 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Opening %s"
3742 msgstr "%s megnyitása"
3743
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3747 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3748
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3752 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3753
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3757 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3758
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3762 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3763
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3770 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3771 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3772
3773 #: apt-pkg/tagfile.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: apt-pkg/update.cc
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Failed to fetch %s %s"
3781 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3782
3783 #: apt-pkg/update.cc
3784 msgid ""
3785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3786 "used instead."
3787 msgstr ""
3788 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3789 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3790
3791 #: apt-pkg/upgrade.cc
3792 msgid "Calculating upgrade"
3793 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3794
3795 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3796 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3797
3798 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3799 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3803 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3806 #~ "from APT's binary cache files\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3809 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3812 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3813
3814 #~ msgid "Commands:"
3815 #~ msgstr "Parancsok:"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Options:\n"
3819 #~ " -h This help text.\n"
3820 #~ " -p=? The package cache.\n"
3821 #~ " -s=? The source cache.\n"
3822 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3823 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3824 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3825 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3826 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Kapcsolók:\n"
3829 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3830 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3831 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3832 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3833 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3834 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3835 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3836 #~ "tmp\n"
3837 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3838 #~ "információkért.\n"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Options:\n"
3843 #~ " -h This help text\n"
3844 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3845 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3846 #~ " -m No mounting\n"
3847 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3848 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3849 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3850 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3852 #~ "See fstab(5)\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Kapcsolók:\n"
3855 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3856 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3857 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3858 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3859 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3860 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3861 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3862 #~ "tmp\n"
3863 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3864 #~ "információkért."
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Options:\n"
3868 #~ " -h This help text.\n"
3869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Kapcsolók:\n"
3873 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3874 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3875 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3876 #~ "tmp\n"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Options:\n"
3880 #~ " -h This help text.\n"
3881 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3882 #~ " -qq No output except for errors\n"
3883 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3884 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3885 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3886 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3887 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Kapcsolók:\n"
3890 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3891 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3892 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3893 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3894 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3895 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3896 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3897 #~ "tmp\n"
3898 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3899 #~ "információkért."
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3905 #~ "used\n"
3906 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "Options:\n"
3909 #~ " -h This help text\n"
3910 #~ " -s Use source file sorting\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3917 #~ "kapcsolót\n"
3918 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ "Kapcsolók:\n"
3921 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3922 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3923 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3924 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3925 #~ "tmp\n"
3926
3927 #~ msgid "Child process failed"
3928 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3934
3935 #~ msgid "Failed to create pipes"
3936 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3937
3938 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3939 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3940
3941 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3942 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3943
3944 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3945 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3949 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3954 #~ "feldolgozhatatlan)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3959 #~ "túl rövid)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3964 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3969 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3974 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3977 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3980 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3983 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3986 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3989 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3990
3991 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3994 #~ "közben"
3995
3996 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3997 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3998
3999 # FIXME
4000 #~ msgid "Collecting File Provides"
4001 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4005 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4006
4007 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4008 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4009
4010 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4011 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4012
4013 #~ msgid "Total dependency version space: "
4014 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4015
4016 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4017 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4018
4019 #~ msgid "Done"
4020 #~ msgstr "Kész"
4021
4022 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4023 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4024
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4027 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4028
4029 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4030 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4034 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4037 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4041 #~ "seems to be corrupt."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4044 #~ "tűnik."
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4048 #~ "seems to be corrupt."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4051 #~ "tűnik."
4052
4053 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4056 #~ "hagyása"
4057
4058 #~ msgid "Downloading %s %s"
4059 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4060
4061 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4062 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4063
4064 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4065 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4069 #~ "need to manually fix this package."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4072 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4073
4074 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4077
4078 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4079 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4080
4081 #~ msgid "Failed to remove %s"
4082 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4083
4084 #~ msgid "Unable to create %s"
4085 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4086
4087 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4088 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4089
4090 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4091 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4092
4093 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4094 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4095
4096 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4097 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4098
4099 #~ msgid "Reading file listing"
4100 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4104 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4105 #~ "package!"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4108 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4109 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4110
4111 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4112 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4113
4114 #~ msgid "Internal error getting a node"
4115 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4116
4117 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4118 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4119
4120 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4121 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4122
4123 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4124 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4125
4126 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4127 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4128
4129 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4130 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4131
4132 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4133 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4134
4135 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4136 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4137
4138 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4139 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4140
4141 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4142 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4143
4144 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4145 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4146
4147 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4148 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4149
4150 #~ msgid "Read error from %s process"
4151 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4152
4153 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4154 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4155
4156 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4157 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4158
4159 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4160 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4161
4162 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4163 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4164
4165 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4166 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4167
4168 #~ msgid "decompressor"
4169 #~ msgstr "kicsomagoló"
4170
4171 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4172 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4173
4174 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4175 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4179 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4182 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4183 #~ "címszó alatt."
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4186 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4189 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4192 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4195 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4198 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4201 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4204 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4207 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4210 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4213 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"