]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Log calling SUDO_USER or PKEXEC_UID in history.log
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr ""
257 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258 "trencats!"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr ""
263 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr ""
290 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr ""
312 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
324
325 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Yes, do as I say!"
329 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "You are about to do something potentially harmful.\n"
335 "To continue type in the phrase '%s'\n"
336 " ?] "
337 msgstr ""
338 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340 " ?] "
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Abort."
344 msgstr "Avortat."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Do you want to continue?"
348 msgstr "Voleu continuar?"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Some files failed to download"
352 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
353
354 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355 msgid "Download complete and in download only mode"
356 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid ""
360 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361 "missing?"
362 msgstr ""
363 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364 "intenteu-ho amb --fix-missing."
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Unable to correct missing packages."
372 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Aborting install."
376 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid ""
380 "The following package disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgid_plural ""
383 "The following packages disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgstr[0] ""
386 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388 msgstr[1] ""
389 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 msgstr ""
399 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400 "automàtic"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid ""
404 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
406 msgstr ""
407 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
409
410 #.
411 #. if (Packages == 1)
412 #. {
413 #. c1out << std::endl;
414 #. c1out <<
415 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417 #. "that package should be filed.") << std::endl;
418 #. }
419 #.
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
431 msgid_plural ""
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
433 "required:"
434 msgstr[0] ""
435 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436 msgstr[1] ""
437 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] ""
445 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466 "especifiqueu una solució)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Paquets trencats"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(not found)"
769 msgstr "(no trobat)"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instaŀlat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidat: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(cap)"
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839 "versions «%s» a:\n"
840 "%s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Please use:\n"
846 "%s\n"
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 msgstr ""
849 "Empreu:\n"
850 "%s\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852 "paquet.\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 msgstr ""
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
907 "packages"
908 msgstr ""
909 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
910 "paquets «%s»"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
916 "found"
917 msgstr ""
918 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
919 "%s"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
924 msgstr ""
925 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
926 "massa nou"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
932 "package %s can't satisfy version requirements"
933 msgstr ""
934 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
935 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
941 "version"
942 msgstr ""
943 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
944 "candidata"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
949 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
954 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr ""
960 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 msgstr ""
970 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
971 "per a"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977 "Architectures for setup"
978 msgstr ""
979 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
980 "APT::Architectures per a configurar-ho"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 #, c-format
984 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
985 msgstr ""
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
990 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
991
992 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
995
996 #: apt-private/private-sources.cc
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1000
1001 #: apt-private/private-sources.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: apt-private/private-unmet.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1009 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1010
1011 #: apt-private/private-update.cc
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1018 msgid_plural ""
1019 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1020 msgstr[0] ""
1021 msgstr[1] ""
1022
1023 #: apt-private/private-update.cc
1024 msgid "All packages are up to date."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 #, fuzzy
1029 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total package names: "
1034 msgstr "Nombre total de paquets: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package structures: "
1038 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Normal packages: "
1042 msgstr " Paquets normals: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Pure virtual packages: "
1046 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Single virtual packages: "
1050 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Mixed virtual packages: "
1054 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Missing: "
1058 msgstr " Falten: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total distinct versions: "
1062 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct descriptions: "
1066 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total dependencies: "
1070 msgstr "Nombre total de dependències: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total ver/file relations: "
1074 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total Desc/File relations: "
1078 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Provides mappings: "
1082 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total globbed strings: "
1086 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total slack space: "
1090 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total space accounted for: "
1094 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098 msgstr ""
1099 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid ""
1103 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1104 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show source records"
1116 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show raw dependency information for a package"
1124 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show a readable record for the package"
1132 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "List the names of all packages in the system"
1136 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show policy settings"
1140 msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1144 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1145
1146 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1149 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1150
1151 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1154 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1155
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid ""
1158 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1159 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1160 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161 "mount point."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1166 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1167
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1171 "\n"
1172 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1173 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1174 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-config.cc
1178 msgid "Arguments not in pairs"
1179 msgstr "Els arguments no són en parells"
1180
1181 #: cmdline/apt-config.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-config [options] command\n"
1185 "\n"
1186 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1187 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1188 msgstr ""
1189 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1190 "\n"
1191 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-config.cc
1198 msgid "show the active configuration setting"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Couldn't find package %s"
1204 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1209 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1212 msgid ""
1213 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1214 "instead."
1215 msgstr ""
1216 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1217 "en el seu lloc."
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1221 msgstr ""
1222 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Mòduls suportats:"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1236 "and information about them from authenticated sources and\n"
1237 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1238 "with their dependencies.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1241 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1242 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1245 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1246 "update i install.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Retrieve new lists of packages"
1250 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Perform an upgrade"
1254 msgstr "Realitza una actualització"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1258 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages"
1262 msgstr "Suprimeix paquets"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Remove packages and config files"
1266 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1269 msgid "Remove automatically all unused packages"
1270 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1274 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Follow dselect selections"
1278 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1282 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase downloaded archive files"
1286 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Erase old downloaded archive files"
1290 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1294 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download source archives"
1298 msgstr "Baixa arxius font"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download the binary package into the current directory"
1302 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1306 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "Need one URL as argument"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1315 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "Download Failed"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1329 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1330 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1331 "\n"
1332 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1333 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "download the given uri to the target-path"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "detect proxy using apt.conf"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1355 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1360 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1365 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "%s was already set on hold.\n"
1370 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "%s was already not hold.\n"
1375 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1379 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "%s set on hold.\n"
1384 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1389 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for purge.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for removal.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "Selected %s for installation.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1411 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1412 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1413 "all packages with or without a certain marking.\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1419 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark a package as held back"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Unset a package set as held back"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1437 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Print the list of manually installed packages"
1442 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Print the list of package on hold"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid ""
1450 "Usage: apt [options] command\n"
1451 "\n"
1452 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1453 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1454 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1455 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1456 "interactive use by default.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #. query
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "list packages based on package names"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/apt.cc
1465 #, fuzzy
1466 msgid "search in package descriptions"
1467 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1468
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 msgid "show package details"
1471 msgstr ""
1472
1473 #. package stuff
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 #, fuzzy
1476 msgid "install packages"
1477 msgstr "Paquets etiquetats:"
1478
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 #, fuzzy
1481 msgid "remove packages"
1482 msgstr "Paquets trencats"
1483
1484 #. system wide stuff
1485 #: cmdline/apt.cc
1486 #, fuzzy
1487 msgid "update list of available packages"
1488 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1489
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496 msgstr ""
1497
1498 #. misc
1499 #: cmdline/apt.cc
1500 #, fuzzy
1501 msgid "edit the source information file"
1502 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1507 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1508
1509 #: methods/cdrom.cc
1510 msgid ""
1511 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1512 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1513 msgstr ""
1514 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1515 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1516
1517 #: methods/cdrom.cc
1518 msgid "Wrong CD-ROM"
1519 msgstr "CD erroni"
1520
1521 #: methods/cdrom.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1524 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1525
1526 #: methods/cdrom.cc
1527 msgid "Disk not found."
1528 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1529
1530 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1531 msgid "File not found"
1532 msgstr "Fitxer no trobat"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Connecting to %s (%s)"
1537 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "[IP: %s %s]"
1542 msgstr "[IP: %s %s]"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1547 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1552 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1557 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1558
1559 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1560 msgid "Failed"
1561 msgstr "Ha fallat"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1566 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1567
1568 #. We say this mainly because the pause here is for the
1569 #. ssh connection that is still going
1570 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Connecting to %s"
1573 msgstr "S'està connectant amb %s"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not resolve '%s'"
1578 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1583 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1588 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1589
1590 #: methods/connect.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1593 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1594
1595 #: methods/connect.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1598 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1599
1600 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1601 msgid "Failed to stat"
1602 msgstr "L'estat ha fallat"
1603
1604 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1605 msgid "Failed to set modification time"
1606 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1607
1608 #: methods/file.cc
1609 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1610 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1611
1612 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Logging in"
1615 msgstr "S'està accedint a"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Unable to determine the peer name"
1619 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Unable to determine the local name"
1623 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1628 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "USER failed, server said: %s"
1633 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "PASS failed, server said: %s"
1638 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid ""
1642 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1643 "is empty."
1644 msgstr ""
1645 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1646 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1651 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1656 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659 msgid "Connection timeout"
1660 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Server closed the connection"
1664 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1665
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1667 msgid "Read error"
1668 msgstr "Error de lectura"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671 msgid "A response overflowed the buffer."
1672 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Protocol corruption"
1676 msgstr "Protocol corromput"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1679 msgid "Write error"
1680 msgstr "Error d'escriptura"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not create a socket"
1684 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1688 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Could not connect passive socket."
1692 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1696 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1697
1698 # abastar? huh? jm
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Could not bind a socket"
1701 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Could not listen on the socket"
1705 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Could not determine the socket's name"
1709 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Unable to send PORT command"
1713 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1718 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1723 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Data socket connect timed out"
1727 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Unable to accept connection"
1731 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1732
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1734 msgid "Problem hashing file"
1735 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1740 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1741
1742 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1743 msgid "Data socket timed out"
1744 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1749 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1750
1751 #. Get the files information
1752 #: methods/ftp.cc
1753 msgid "Query"
1754 msgstr "Consulta"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 msgid "Unable to invoke "
1758 msgstr "No es pot invocar"
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1762 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid ""
1766 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1767 msgstr ""
1768 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1769 "l'emprempta digital de la clau!"
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1773 msgstr ""
1774 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1775 "instaŀlat el gnupg?)"
1776
1777 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1778 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1782 "authentication?)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: methods/gpgv.cc
1786 msgid "Unknown error executing apt-key"
1787 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1788
1789 #: methods/gpgv.cc
1790 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1791 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1792
1793 #: methods/gpgv.cc
1794 msgid ""
1795 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1796 "available:\n"
1797 msgstr ""
1798 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1799 "està disponible:\n"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error writing to the file"
1803 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807 msgstr ""
1808 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Error reading from server"
1812 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Error writing to file"
1816 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Select failed"
1820 msgstr "Ha fallat la selecció"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Connection timed out"
1824 msgstr "Connexió finalitzada"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error writing to output file"
1828 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1829
1830 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1831 #. Only warn if there is no sources.list file.
1832 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1834 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to read %s"
1837 msgstr "No es pot llegir %s"
1838
1839 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1840 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to change to %s"
1843 msgstr "No es pot canviar a %s"
1844
1845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846 #. and provide a config option to define that default
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "No mirror file '%s' found "
1850 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1851
1852 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1853 #. and provide a config option to define that default
1854 #: methods/mirror.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1857 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1858
1859 #: methods/mirror.cc
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1862 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1863
1864 #: methods/mirror.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "[Mirror: %s]"
1867 msgstr "[Rèplica: %s]"
1868
1869 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1870 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1874
1875 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1876 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1877 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1878
1879 #: methods/rsh.cc
1880 msgid "Connection closed prematurely"
1881 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Waiting for headers"
1885 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Bad header line"
1889 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1893 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1897 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1901 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "This HTTP server has broken range support"
1905 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Unknown date format"
1909 msgstr "Format de la data desconegut"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Bad header data"
1913 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Ha fallat la connexió"
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1923 "5 apt.conf)"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "Error intern"
1929
1930 #: methods/store.cc
1931 msgid "Empty files can't be valid archives"
1932 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1933
1934 #: dselect/install:33
1935 msgid "Bad default setting!"
1936 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1937
1938 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1939 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Press [Enter] to continue."
1942 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1943
1944 #: dselect/install:92
1945 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1946 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1947
1948 #: dselect/install:102
1949 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1950 msgstr ""
1951 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1952
1953 #: dselect/install:103
1954 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1955 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1956
1957 #: dselect/install:104
1958 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1959 msgstr ""
1960 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1961 "errors"
1962
1963 #: dselect/install:105
1964 msgid ""
1965 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1966 msgstr ""
1967 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1968 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1969
1970 #: dselect/update:30
1971 msgid "Merging available information"
1972 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978 "\n"
1979 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981 "configuration questions before installation of packages.\n"
1982 msgstr ""
1983 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1986 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1987 "\n"
1988 "Opcions:\n"
1989 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1990 " -t Estableix el directori temporal\n"
1991 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1992 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Unable to mkstemp %s"
1997 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1998
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to write to %s"
2002 msgstr "No es pot escriure en %s"
2003
2004 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2007
2008 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2009 #, fuzzy
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-internal-solver\n"
2012 "\n"
2013 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2014 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2015 "the like.\n"
2016 msgstr ""
2017 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2018 "\n"
2019 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2020 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2021 "\n"
2022 "Opcions:\n"
2023 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2024 " -t Estableix el directori temporal\n"
2025 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2026 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2027
2028 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2029 msgid "Unknown package record!"
2030 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2031
2032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2037 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2038 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Package extension list is too long"
2043 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Error processing directory %s"
2048 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2049
2050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 msgid "Source extension list is too long"
2052 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Error writing header to contents file"
2056 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 #, c-format
2060 msgid "Error processing contents %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2062
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid ""
2065 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2066 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2067 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2068 " contents path\n"
2069 " release path\n"
2070 " generate config [groups]\n"
2071 " clean config\n"
2072 "\n"
2073 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2074 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2075 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2076 "\n"
2077 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2078 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2079 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2080 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2081 "\n"
2082 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2083 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2084 "\n"
2085 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2086 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2087 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2088 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2089 "Debian archive:\n"
2090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text\n"
2095 " --md5 Control MD5 generation\n"
2096 " -s=? Source override file\n"
2097 " -q Quiet\n"
2098 " -d=? Select the optional caching database\n"
2099 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2100 " --contents Control contents file generation\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2103 msgstr ""
2104 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2105 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2106 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2107 " contents camí\n"
2108 " release camí\n"
2109 " generate config [grups]\n"
2110 " clean config\n"
2111 "\n"
2112 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2113 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2114 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2115 "\n"
2116 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2117 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2118 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2119 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2120 "\n"
2121 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2122 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2123 "fitxer de substitucions de src.\n"
2124 "\n"
2125 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2126 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2127 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2128 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2129 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2130 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2131 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2132 "\n"
2133 "Opcions:\n"
2134 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2135 " --md5 Generació del control MD5\n"
2136 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2137 " -q Silenciós\n"
2138 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2139 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2140 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2141 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2142 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2143
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145 msgid "No selections matched"
2146 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2147
2148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2151 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2156 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2161 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid ""
2165 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2166 "remove and re-create the database."
2167 msgstr ""
2168 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2169 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2174 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Failed to read .dsc"
2179 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 msgid "Archive has no control record"
2183 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2184
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Unable to get a cursor"
2187 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2188
2189 #: ftparchive/contents.cc
2190 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "Failed to fork"
2205 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Compress child"
2209 msgstr "Comprimeix el fil"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Internal error, failed to create %s"
2214 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "IO to subprocess/file failed"
2218 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to read while computing MD5"
2222 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to rename %s to %s"
2227 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to open %s"
2232 msgstr "No es pot obrir %s"
2233
2234 #. skip spaces
2235 #. find end of word
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to read the override file %s"
2244 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2255
2256 #: ftparchive/override.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "E: "
2273 msgstr "E: "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "W: "
2277 msgstr "A: "
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "E: Errors apply to file "
2281 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to resolve %s"
2286 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Tree walking failed"
2290 msgstr "L'arbre està fallant"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to open %s"
2295 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to readlink %s"
2305 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Archive had no package field"
2319 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no override entry\n"
2324 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " %s has no source override entry\n"
2334 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive signature"
2343 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Error reading archive member header"
2347 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid archive member header %s"
2352 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header"
2356 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Archive is too short"
2360 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Failed to read the archive headers"
2364 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Arxiu corromput"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2393
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2397
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to write file %s"
2401 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2402
2403 #: apt-inst/dirstream.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to close file %s"
2406 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The path %s is too long"
2411 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Unpacking %s more than once"
2416 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The directory %s is diverted"
2421 msgstr "El directori %s està desviat"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The diversion path is too long"
2430 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "La ruta és massa llarga"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2485
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid ""
2493 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494 "disabled by default."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid ""
2499 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2500 "potentially dangerous to use."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid ""
2505 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2506 "details."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Hash Sum mismatch"
2516 msgstr "La suma resum no concorda"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Size mismatch"
2520 msgstr "La mida no concorda"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Invalid file format"
2525 msgstr "Operació no vàlida %s"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Signature error"
2530 msgstr "Error d'escriptura"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2537 msgstr ""
2538 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2539 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2540 "%s\n"
2541
2542 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "GPG error: %s: %s"
2546 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552 "architecture '%s'"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559 "or malformed file)"
2560 msgstr ""
2561 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2562 "al sources.list o fitxer malformat)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2568 "weak security information for it"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2573 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2574
2575 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2576 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2577 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2582 "repository will not be applied."
2583 msgstr ""
2584 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2585 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2590 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2591
2592 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2593 #. back to queueing Packages files without verification
2594 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "The repository '%s' is not signed."
2598 msgstr "El directori %s està desviat"
2599
2600 #. No Release file was present so fall
2601 #. back to queueing Packages files without verification
2602 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2606 msgstr "El directori %s està desviat"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2611 msgstr "El directori %s està desviat"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid ""
2615 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2616 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2623 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624 msgstr ""
2625 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2626 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2627 "arquitectura)."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2632 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2638 msgstr ""
2639 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2640 "per al paquet %s."
2641
2642 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2646 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "The method driver %s could not be found."
2651 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Is the package %s installed?"
2656 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "Method %s did not start correctly"
2661 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2667 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "List directory %spartial is missing."
2672 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to lock directory %s"
2682 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2693 "user '%s'."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Clean of %s is not supported"
2699 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2700
2701 #. only show the ETA if it makes sense
2702 #. two days
2703 #: apt-pkg/acquire.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2706 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Retrieving file %li of %li"
2711 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2717 msgstr ""
2718 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2719
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 msgid ""
2722 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2723 "held packages."
2724 msgstr ""
2725 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2726 "causat per paquets retinguts."
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc
2729 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2730 msgstr ""
2731 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2732 "trencats."
2733
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc
2735 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736 msgstr ""
2737 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr ""
2742 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2743
2744 #: apt-pkg/cachefile.cc
2745 msgid "The list of sources could not be read."
2746 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2751 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2756 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't find task '%s'"
2761 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2766 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2771 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2776 msgstr ""
2777 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2778 "virtual"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2783 msgstr ""
2784 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2785 "purament virtual"
2786
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2790 msgstr ""
2791 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2792 "candidata"
2793
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2797 msgstr ""
2798 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2799 "instaŀlada"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805 "neither of them"
2806 msgstr ""
2807 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2808 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Line %u too long in source list %s."
2813 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Waiting for disc...\n"
2826 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Identifying... "
2834 msgstr "S'està identificant…"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849 "%zu signatures\n"
2850 msgstr ""
2851 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2852 "traduccions i %zu signatures\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid ""
2856 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857 "wrong architecture?"
2858 msgstr ""
2859 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2860 "arquitectura és incorrecta?"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Found label '%s'\n"
2865 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "This disc is called: \n"
2875 "'%s'\n"
2876 msgstr ""
2877 "El disc es diu:\n"
2878 "«%s»\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Copying package lists..."
2882 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "Writing new source list\n"
2886 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2891
2892 #: apt-pkg/clean.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903 msgid "Failed to stat the cdrom"
2904 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid ""
2909 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910 "other options."
2911 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid ""
2916 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917 "options"
2918 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Command line option %s is not boolean"
2923 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option %s requires an argument."
2928 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Option '%s' is too long"
2943 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Invalid operation %s"
2953 msgstr "Operació no vàlida %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Opening configuration file %s"
2963 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2983 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2988 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2993 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2998 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3003 msgstr ""
3004 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3005 "argument"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3010 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Problem unlinking the file %s"
3015 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3020 msgstr ""
3021 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not open lock file %s"
3026 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3031 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not get lock %s"
3036 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3041 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3046 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3051 msgstr ""
3052 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3053 "fitxer"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3059 msgstr ""
3060 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3061 "fitxer invàlida"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3066 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3071 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3076 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3081 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3086 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3091 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Unexpected end of file"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3099 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Failed to exec compressor "
3103 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not open file %s"
3108 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not open file descriptor %d"
3113 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3118 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3123 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Problem closing the file %s"
3128 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3133 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Problem syncing the file"
3137 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Can't mmap an empty file"
3141 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3146 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3151 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 msgid "Unable to close mmap"
3155 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Unable to synchronize mmap"
3159 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3164 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid "Failed to truncate file"
3168 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3174 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3175 msgstr ""
3176 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3177 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3183 "reached."
3184 msgstr ""
3185 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3186 "s'ha superat."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid ""
3190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3191 msgstr ""
3192 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3193 "està deshabilitat per l'usuari."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%c%s... Error!"
3198 msgstr "%c%s… Error!"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%c%s... Done"
3203 msgstr "%c%s… Fet"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206 msgid "..."
3207 msgstr "…"
3208
3209 #. Print the spinner
3210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%c%s... %u%%"
3213 msgstr "%c%s… %u%%"
3214
3215 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3220
3221 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%lih %limin %lis"
3225 msgstr "%lih %limin %lis"
3226
3227 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%limin %lis"
3231 msgstr "%limin %lis"
3232
3233 #. TRANSLATOR: s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%lis"
3237 msgstr "%lis"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Selection %s not found"
3242 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3243
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254 #. two sources.list entries
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to parse Release file %s"
3263 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "No sections in Release file %s"
3268 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3279 "security purposes"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3285 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3290 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3291
3292 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3306 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3312 "it?"
3313 msgstr ""
3314 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3315 "procés utilitzant-lo?"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3320 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3321
3322 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3323 #. dpkg --configure -a
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3328 msgstr ""
3329 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3330 "el problema."
3331
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333 msgid "Not locked"
3334 msgstr "No blocat"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Installing %s"
3339 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Configuring %s"
3344 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Removing %s"
3349 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Completely removing %s"
3354 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Noting disappearance of %s"
3359 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Running post-installation trigger %s"
3364 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3365
3366 #. FIXME: use a better string after freeze
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Directory '%s' missing"
3370 msgstr "Manca el directori «%s»"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Could not open file '%s'"
3375 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing %s"
3380 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Unpacking %s"
3385 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing to configure %s"
3390 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Installed %s"
3395 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing for removal of %s"
3400 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Removed %s"
3405 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing to completely remove %s"
3410 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Completely removed %s"
3415 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Can not write log (%s)"
3420 msgstr "No es pot escriure en %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3428 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3432 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3433
3434 #. check if its not a follow up error
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3437 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3442 "error from a previous failure."
3443 msgstr ""
3444 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3445 "consequent de una fallida anterior."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450 "error"
3451 msgstr ""
3452 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3453 "disc ple"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3458 "error"
3459 msgstr ""
3460 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3461 "falta de memòria"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, fuzzy
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3467 "local system"
3468 msgstr ""
3469 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3470 "disc ple"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475 msgstr ""
3476 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3477 "d'E/S del dpkg"
3478
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Building dependency tree"
3481 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Candidate versions"
3485 msgstr "Versions candidates"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Dependency generation"
3489 msgstr "Dependències que genera"
3490
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Reading state information"
3493 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to open StateFile %s"
3498 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3499
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3503 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3504
3505 #: apt-pkg/edsp.cc
3506 msgid "Send scenario to solver"
3507 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 msgid "Send request to solver"
3511 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Prepare for receiving solution"
3515 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3516
3517 #: apt-pkg/edsp.cc
3518 msgid "External solver failed without a proper error message"
3519 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 msgid "Execute external solver"
3523 msgstr "Executa un resoledor extern"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records.\n"
3528 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543 msgstr ""
3544 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3545 "coincidents\n"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Hash mismatch for: %s"
3555 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3556
3557 #: apt-pkg/init.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3561
3562 #: apt-pkg/init.cc
3563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3565
3566 #: apt-pkg/install-progress.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Progress: [%3i%%]"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: apt-pkg/install-progress.cc
3572 msgid "Running dpkg"
3573 msgstr "S'està executant dpkg"
3574
3575 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580 msgstr ""
3581 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3582 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3583
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Could not configure '%s'. "
3587 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3588
3589 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3593 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595 msgstr ""
3596 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3597 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3598 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3599 "LoopBreak."
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Empty package cache"
3603 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is corrupted"
3607 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3616 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3621 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #, fuzzy
3625 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3626 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Depends"
3630 msgstr "Depèn"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "PreDepends"
3634 msgstr "Predepèn"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Suggests"
3638 msgstr "Suggereix"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Recommends"
3642 msgstr "Recomana"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Conflicts"
3646 msgstr "Entra en conflicte"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Replaces"
3650 msgstr "Reemplaça"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "Obsoletes"
3654 msgstr "Fa obsolet"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Breaks"
3658 msgstr "Trenca"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Enhances"
3662 msgstr "Millora"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "required"
3666 msgstr "requerit"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "important"
3670 msgstr "important"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "standard"
3674 msgstr "estàndard"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "optional"
3678 msgstr "opcional"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "extra"
3682 msgstr "extra"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3686 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3687
3688 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3689 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3693 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3697 msgstr ""
3698 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3702 msgstr ""
3703 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3707 msgstr ""
3708 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3709 "gestionar. "
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3713 msgstr ""
3714 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3715 "gestionar."
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718 msgid "Reading package lists"
3719 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "IO Error saving source cache"
3723 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3728 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3729
3730 #: apt-pkg/policy.cc
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3734 "available in the sources"
3735 msgstr ""
3736 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3737 "llançament no és disponible a les fonts"
3738
3739 #: apt-pkg/policy.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3742 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3743
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Did not understand pin type %s"
3747 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3748
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3755 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3756 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3757
3758 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3762 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3763
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Opening %s"
3767 msgstr "S'està obrint %s"
3768
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3772 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3773
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3777 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3778
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3782 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3783
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3787 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3788
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3795 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3796 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3797
3798 #: apt-pkg/tagfile.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: apt-pkg/update.cc
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Failed to fetch %s %s"
3806 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3807
3808 #: apt-pkg/update.cc
3809 msgid ""
3810 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3811 "used instead."
3812 msgstr ""
3813 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3814 "emprat els antics."
3815
3816 #: apt-pkg/upgrade.cc
3817 msgid "Calculating upgrade"
3818 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3819
3820 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3821 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3822
3823 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3824 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3828 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3831 #~ "from APT's binary cache files\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3834 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3835 #~ "\n"
3836 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3837 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Options:\n"
3841 #~ " -h This help text.\n"
3842 #~ " -p=? The package cache.\n"
3843 #~ " -s=? The source cache.\n"
3844 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3845 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Opcions:\n"
3851 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3852 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3853 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3854 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3855 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3856 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3857 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3859 #~ "informació.\n"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Options:\n"
3863 #~ " -h This help text.\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Opcions:\n"
3868 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3869 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3870 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876 #~ "used\n"
3877 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "Options:\n"
3880 #~ " -h This help text\n"
3881 #~ " -s Use source file sorting\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3888 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "Opcions:\n"
3891 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3892 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3893 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3894 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3895
3896 #~ msgid "Child process failed"
3897 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3901 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3902
3903 #~ msgid "Failed to create pipes"
3904 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3905
3906 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3907 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3908
3909 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3911
3912 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3913 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3924 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3931 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3936 #~ "valor)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3952
3953 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3956
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3959
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3965 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3966
3967 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3968 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3969
3970 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3971 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3972
3973 #~ msgid "Total dependency version space: "
3974 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3975
3976 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3978
3979 #~ msgid "Done"
3980 #~ msgstr "Fet"
3981
3982 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3983 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3987 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3988
3989 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3990 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3994 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3997 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4001 #~ "seems to be corrupt."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4004 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4008 #~ "seems to be corrupt."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4011 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4012
4013 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4014 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4015
4016 #~ msgid "Downloading %s %s"
4017 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4018
4019 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4022
4023 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4024 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4028 #~ "need to manually fix this package."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4031 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4032
4033 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4036 #~ "pts?)\n"
4037
4038 #~ msgid "decompressor"
4039 #~ msgstr "decompressor"
4040
4041 #~ msgid "Failed to remove %s"
4042 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4043
4044 #~ msgid "Unable to create %s"
4045 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4046
4047 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4048 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4049
4050 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4053 #~ "fitxers"
4054
4055 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4056 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4057
4058 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4059 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4060
4061 #~ msgid "Reading file listing"
4062 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4066 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4067 #~ "package!"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4070 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4071 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4072
4073 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4074 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4075
4076 #~ msgid "Internal error getting a node"
4077 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4078
4079 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4080 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4081
4082 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4083 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4084
4085 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4086 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4087
4088 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4089 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4090
4091 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4092 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4093
4094 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4095 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4096
4097 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4098 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4099
4100 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4101 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4104 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4105
4106 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4107 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4108
4109 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4110 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4111
4112 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4113 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4114
4115 #~ msgid "Read error from %s process"
4116 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4117
4118 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4119 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4120
4121 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4124 #~ "instaŀlable"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4128 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4131 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4132 #~ "més detalls."
4133
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4135 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4138 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4141 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4144 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4147 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4150 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4153 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4156 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4161
4162 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4165
4166 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4167 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4168
4169 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4172 #~ "sortint."
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4175 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4176
4177 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4180
4181 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4182 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4183
4184 #~ msgid "Could not patch file"
4185 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4186
4187 #~ msgid " %4i %s\n"
4188 #~ msgstr " %4i %s\n"
4189
4190 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4191 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4192
4193 #~ msgid "%4i %s\n"
4194 #~ msgstr "%4i %s\n"
4195
4196 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4197 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4198
4199 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4200 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4204 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4205 #~ "that package should be filed."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4208 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4209 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4210
4211 #~ msgid "File date has changed %s"
4212 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4213
4214 #~ msgid "Reading file list"
4215 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4216
4217 #~ msgid "Could not execute "
4218 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4219
4220 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4221 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4222
4223 #~ msgid "Removed with config %s"
4224 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4225
4226 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4232 #~ "dependencies for %s.\n"
4233 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4236 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4237 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."