1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-24 03:24+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Arşiv çok kısa"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "%s yolu çok uzun"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
126 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Yol çok uzun"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc
154 #: apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "%s okunamadı"
159 #: apt-inst/extract.cc
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
200 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
201 "devre dışı bırakılmıştır."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206 "potentially dangerous to use."
208 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
209 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
217 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
235 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 msgid "The repository '%s' is not signed."
241 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
246 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
251 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
255 msgid "Failed to readlink %s"
256 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Hash Sum mismatch"
260 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
270 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
271 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 msgid "Size mismatch"
275 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 msgid "Invalid file format"
279 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 msgid "Signature error"
285 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
286 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
289 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
292 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
299 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
301 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
302 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
304 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 msgid "GPG error: %s: %s"
308 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
316 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
325 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
326 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
332 "weak security information for it"
334 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
335 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
337 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
338 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
339 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
346 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
347 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
352 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
358 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
360 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
361 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
366 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc
371 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
372 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
374 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc
377 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
378 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
383 msgstr "'%s' yöntemi yapılandırma üzerinden devre dışı bırakılmış."
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
387 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
388 msgstr "Tor kullanmak istiyorsanız %2$s yerine %1$s kullanmaya dikkat edin."
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 msgid "The method driver %s could not be found."
393 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
397 msgid "Is the package %s installed?"
398 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
402 msgid "Method %s did not start correctly"
403 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
408 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
410 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
413 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
415 msgid "List directory %spartial is missing."
416 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
418 #: apt-pkg/acquire.cc
420 msgid "Archives directory %spartial is missing."
421 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
423 #: apt-pkg/acquire.cc
425 msgid "Unable to lock directory %s"
426 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
428 #: apt-pkg/acquire.cc
430 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
432 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
434 #: apt-pkg/acquire.cc
437 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
440 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
441 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
443 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
445 msgid "Clean of %s is not supported"
446 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
448 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
451 msgid "Unable to change to %s"
452 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
454 #. only show the ETA if it makes sense
456 #: apt-pkg/acquire.cc
458 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
459 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
461 #: apt-pkg/acquire.cc
463 msgid "Retrieving file %li of %li"
464 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
466 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
471 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
474 #: apt-pkg/algorithms.cc
476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
479 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
480 "nedeni tutulan paketler olabilir."
482 #: apt-pkg/algorithms.cc
483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
484 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
486 #: apt-pkg/cachefile.cc
487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
488 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
490 #: apt-pkg/cachefile.cc
491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
492 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
494 #: apt-pkg/cachefile.cc
495 msgid "The list of sources could not be read."
496 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
498 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
500 msgid "Regex compilation error - %s"
501 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
506 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
511 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Couldn't find task '%s'"
516 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
521 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
526 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
528 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
530 msgid "Unable to locate package %s"
531 msgstr "%s paketi bulunamadı"
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
536 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
540 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
541 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
546 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
548 #: apt-pkg/cacheset.cc
550 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
553 #: apt-pkg/cacheset.cc
556 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
559 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
564 msgid "Line %u too long in source list %s."
565 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
568 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
569 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
573 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
574 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
577 msgid "Waiting for disc...\n"
578 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
581 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
582 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
585 msgid "Identifying... "
586 msgstr "Tanımlanıyor... "
590 msgid "Stored label: %s\n"
591 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
594 msgid "Scanning disc for index files...\n"
595 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
600 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
603 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
608 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
609 "wrong architecture?"
611 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
612 "da yanlış mimariye sahip."
616 msgid "Found label '%s'\n"
617 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
621 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
626 "This disc is called: \n"
633 msgid "Copying package lists..."
634 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
637 msgid "Writing new source list\n"
638 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
642 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
646 msgid "Unable to stat %s."
647 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
651 msgid "Unable to stat the mount point %s"
652 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
655 msgid "Failed to stat the cdrom"
656 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
664 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
672 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Command line option %s is not boolean"
677 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an argument."
682 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
688 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
691 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
693 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
695 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
697 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
699 msgid "Option '%s' is too long"
700 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
702 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
704 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
705 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
707 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709 msgid "Invalid operation %s"
710 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
715 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 msgid "Opening configuration file %s"
720 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
725 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
730 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
735 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
740 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
761 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 msgid "Problem unlinking the file %s"
772 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Could not open lock file %s"
782 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 msgid "Could not get lock %s"
792 msgstr "%s kilidi alınamadı"
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
797 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
803 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
809 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
816 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
820 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
822 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
823 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
828 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Sub-process %s received signal %u."
833 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
837 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
838 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
842 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
843 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
847 msgstr "Okuma hatası"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
851 msgstr "Yazma hatası"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Problem closing the gzip file %s"
856 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Unexpected end of file"
860 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
864 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Failed to exec compressor "
868 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Could not open file %s"
873 msgstr "%s dosyası açılamadı"
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "Could not open file descriptor %d"
878 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "read, still have %llu to read but none left"
883 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
888 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
892 msgid "Problem closing the file %s"
893 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
897 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem syncing the file"
902 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
906 msgid "Unable to mkstemp %s"
907 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
911 msgid "Unable to write to %s"
912 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Can't mmap an empty file"
916 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Unable to close mmap"
930 msgstr "mmap kapatılamıyor"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to synchronize mmap"
934 msgstr "mmap eşlenemiyor"
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Failed to truncate file"
943 msgstr "Dosya kesilemedi"
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
951 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
952 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
958 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
960 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
966 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
971 msgid "%c%s... Error!"
972 msgstr "%c%s... Hata!"
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 msgstr "%c%s... Bitti"
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
987 msgstr "%c%s... %u%%"
989 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
995 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
1001 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 msgstr "%li dk. %li sn."
1007 #. TRANSLATOR: s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1018 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1019 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1020 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1024 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
1026 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1027 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1028 #. two sources.list entries
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1032 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "Unable to parse Release file %s"
1037 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 msgid "No sections in Release file %s"
1042 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1047 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1055 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
1056 "girdisi bulunmuyor"
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1061 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
1063 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1067 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1071 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1072 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1076 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1077 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
1079 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1081 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1082 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1087 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1090 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
1098 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1099 #. dpkg --configure -a
1100 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1105 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1109 msgstr "Kilitlenmemiş"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgid "Installing %s"
1114 msgstr "%s kuruluyor"
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Configuring %s"
1119 msgstr "%s yapılandırılıyor"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 msgstr "%s kaldırılıyor"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Completely removing %s"
1129 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Noting disappearance of %s"
1134 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Running post-installation trigger %s"
1139 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Installed %s"
1146 #. FIXME: use a better string after freeze
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Directory '%s' missing"
1150 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1154 msgid "Could not open file '%s'"
1155 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "Preparing %s"
1160 msgstr "%s hazırlanıyor"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "Unpacking %s"
1165 msgstr "%s paketi açılıyor"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Preparing to configure %s"
1170 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "Preparing for removal of %s"
1175 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgstr "%s kaldırıldı"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid "Preparing to completely remove %s"
1185 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Completely removed %s"
1190 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "Can not write log (%s)"
1195 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1199 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1203 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1208 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
1210 #. check if its not a follow up error
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1213 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1218 "error from a previous failure."
1220 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
1221 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1228 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1235 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1243 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1248 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1250 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Building dependency tree"
1255 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Candidate versions"
1259 msgstr "Aday sürümler"
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Dependency generation"
1263 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Reading state information"
1267 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1271 msgid "Failed to open StateFile %s"
1272 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
1274 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1277 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
1280 msgid "Send scenario to solver"
1281 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1284 msgid "Send request to solver"
1285 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1288 msgid "Prepare for receiving solution"
1289 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
1292 msgid "External solver failed without a proper error message"
1293 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1296 msgid "Execute external solver"
1297 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1300 msgid "Execute external planner"
1301 msgstr "Harici planlamacıyı çalıştır"
1304 msgid "Send request to planner"
1305 msgstr "Planlamacıya istek gönder"
1308 msgid "Send scenario to planner"
1309 msgstr "Planlamacıya senaryo gönder"
1312 msgid "External planner failed without a proper error message"
1313 msgstr "Harici planlamacı düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1315 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1317 msgid "Wrote %i records.\n"
1318 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1320 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1322 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1323 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1327 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1328 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1333 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1338 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 msgid "Hash mismatch for: %s"
1343 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1348 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1352 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1354 #: apt-pkg/install-progress.cc
1356 msgid "Progress: [%3i%%]"
1357 msgstr "Durum: [%3i%%]"
1359 #. send status information that we are about to fork dpkg
1360 #: apt-pkg/install-progress.cc
1361 msgid "Running dpkg"
1362 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1364 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1367 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1368 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1370 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
1371 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 msgid "Could not configure '%s'. "
1376 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
1378 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1385 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
1386 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
1387 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
1388 "seçeneğini etkinleştirin."
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Empty package cache"
1392 msgstr "Paket önbelleği boş"
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "The package cache file is corrupted"
1396 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1400 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1405 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1411 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1415 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgstr "Bağımlılıklar"
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgstr "Önerdikleri"
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgstr "Tavsiye ettikleri"
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgstr "Değiştirilenler"
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgstr "Geliştirdikleri"
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1475 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
1477 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1478 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1482 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1486 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1490 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1494 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1498 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Reading package lists"
1502 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "IO Error saving source cache"
1506 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
1508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1511 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
1513 #: apt-pkg/policy.cc
1516 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1517 "available in the sources"
1519 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1524 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1525 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1529 msgid "Did not understand pin type %s"
1530 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1534 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1535 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1539 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
1541 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1544 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1545 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 msgstr "%s Açılıyor"
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1555 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1560 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1565 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1570 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1575 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
1577 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1578 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1579 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
1581 #: apt-pkg/tagfile.cc
1583 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1584 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
1586 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1588 msgid "Failed to fetch %s %s"
1589 msgstr "%s alınamadı %s"
1591 #: apt-pkg/update.cc
1593 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
1597 "sürümleri kullanıldı."
1599 #: apt-pkg/upgrade.cc
1600 msgid "Calculating upgrade"
1601 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
1603 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1604 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 msgstr "Aynı: %lu %s"
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1610 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 msgstr "İndir: %lu %s"
1616 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1617 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1618 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 msgstr "Yoksay:%lu %s"
1623 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1624 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1625 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 msgstr "Hata: %lu %s"
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 msgstr " [Çalışıyor]"
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1644 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1646 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1648 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
1650 #: apt-private/private-cachefile.cc
1651 msgid "Correcting dependencies..."
1652 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc
1656 msgstr " başarısız oldu."
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc
1659 msgid "Unable to correct dependencies"
1660 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1662 #: apt-private/private-cachefile.cc
1663 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1664 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgstr " Tamamlandı"
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1673 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1678 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1687 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1692 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1697 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1702 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid " [Installed]"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid " [Not candidate version]"
1710 msgstr " [Aday sürüm değil]"
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid "You should explicitly select one to install."
1714 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1720 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1721 "is only available from another source\n"
1723 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
1724 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
1725 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 msgid "However the following packages replace it:"
1729 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1734 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1739 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
1741 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1744 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1746 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
1749 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1752 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc
1756 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1757 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
1759 #: apt-private/private-cmndline.cc
1760 msgid "Most used commands:"
1761 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
1763 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 msgid "See %s for more information about the available commands."
1767 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1773 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1774 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1775 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1777 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
1778 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
1779 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
1780 "apt_preferences(5);\n"
1781 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1785 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
1787 #: apt-private/private-cmndline.cc
1788 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1789 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1791 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1792 #: cmdline/apt-mark.cc
1793 msgid "No packages found"
1794 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1798 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
1800 #: apt-private/private-download.cc
1801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1802 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1804 #: apt-private/private-download.cc
1805 msgid "Some packages could not be authenticated"
1806 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
1808 #: apt-private/private-download.cc
1809 msgid "Install these packages without verification?"
1810 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1812 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1814 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1817 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
1818 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
1820 #: apt-private/private-download.cc
1822 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1825 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
1826 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
1828 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1831 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1833 #: apt-private/private-download.cc
1835 msgid "You don't have enough free space in %s."
1836 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1838 #: apt-private/private-download.cc
1839 msgid "Unable to lock the download directory"
1840 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1842 #: apt-private/private-install.cc
1844 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1845 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1846 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1847 "or been moved out of Incoming."
1849 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1850 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1851 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1852 "olduğunu gösterir."
1855 #. if (Packages == 1)
1857 #. c1out << std::endl;
1859 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1860 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1861 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1866 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Broken packages"
1870 msgstr "Bozuk paketler"
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1874 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1879 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1882 #: apt-private/private-install.cc
1884 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1887 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1893 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
1896 #: apt-private/private-install.cc
1898 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1901 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1906 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1911 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1919 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1926 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1930 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1933 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1937 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1940 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1944 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
1946 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1947 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Yes, do as I say!"
1950 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1952 #: apt-private/private-install.cc
1955 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1956 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1959 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1960 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1963 #: apt-private/private-install.cc
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid "Do you want to continue?"
1969 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Some files failed to download"
1973 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1975 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1976 msgid "Download complete and in download only mode"
1977 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1979 #: apt-private/private-install.cc
1981 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1984 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1985 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1989 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Unable to correct missing packages."
1993 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Aborting install."
1997 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1999 #: apt-private/private-install.cc
2001 "The following package disappeared from your system as\n"
2002 "all files have been overwritten by other packages:"
2004 "The following packages disappeared from your system as\n"
2005 "all files have been overwritten by other packages:"
2007 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2008 "sisteminizden kayboldu:"
2010 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2011 "sisteminizden kayboldu:"
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2015 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2019 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2026 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2027 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2031 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2033 #: apt-private/private-install.cc
2035 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2040 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2042 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2045 #: apt-private/private-install.cc
2047 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2049 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2050 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2051 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2053 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid "Use '%s' to remove it."
2056 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2057 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2058 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2063 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2066 #: apt-private/private-install.cc
2068 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2071 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2072 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "The following additional packages will be installed:"
2076 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 msgid "Suggested packages:"
2080 msgstr "Önerilen paketler:"
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "Recommended packages:"
2084 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2086 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2089 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2091 #: apt-private/private-install.cc
2093 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2095 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2097 #: apt-private/private-install.cc
2099 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2101 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
2103 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2104 #: apt-private/private-install.cc
2106 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2107 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
2109 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2111 msgid "%s set to manually installed.\n"
2112 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
2114 #: apt-private/private-install.cc
2116 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2117 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2119 #: apt-private/private-install.cc
2121 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2122 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2124 #: apt-private/private-list.cc
2128 #: apt-private/private-list.cc
2130 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2132 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2133 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
2135 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2138 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2139 #: apt-private/private-main.cc
2142 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2143 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2144 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2145 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2147 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
2148 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
2149 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
2150 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
2152 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2156 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2159 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "[installed,local]"
2163 msgstr "[kurulu,yerel]"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[installed,auto-removable]"
2167 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "[installed,automatic]"
2171 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2173 #: apt-private/private-output.cc
2177 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "[upgradable from: %s]"
2180 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "[residual-config]"
2184 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2186 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "but %s is installed"
2189 msgstr "ama %s kurulu"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "but %s is to be installed"
2194 msgstr "ama %s kurulacak"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but it is not installable"
2198 msgstr "ama kurulabilir değil"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "but it is a virtual package"
2202 msgstr "ama o bir sanal paket"
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "but it is not going to be installed"
2206 msgstr "ama kurulmayacak"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "but it is not installed"
2210 msgstr "ama kurulu değil"
2212 #: apt-private/private-output.cc
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2218 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2222 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2226 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following packages have been kept back:"
2230 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "The following packages will be upgraded:"
2234 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2238 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "The following held packages will be changed:"
2242 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2244 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "%s (due to %s)"
2247 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2251 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2252 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2254 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2255 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2257 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2260 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2262 #: apt-private/private-output.cc
2264 msgid "%lu reinstalled, "
2265 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2267 #: apt-private/private-output.cc
2269 msgid "%lu downgraded, "
2270 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2272 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2275 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2277 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2280 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2282 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2283 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2284 #. The user has to answer with an input matching the
2285 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2286 #: apt-private/private-output.cc
2290 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2291 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2292 #. The user has to answer with an input matching the
2293 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2294 #: apt-private/private-output.cc
2298 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2299 #: apt-private/private-output.cc
2303 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2304 #: apt-private/private-output.cc
2308 #: apt-private/private-search.cc
2309 msgid "You must give at least one search pattern"
2310 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
2312 #: apt-private/private-search.cc
2313 msgid "Full Text Search"
2314 msgstr "Tam Metin Arama"
2316 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2318 msgid "Package file %s is out of sync."
2319 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
2321 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2325 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2327 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2329 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
2330 "kullanabilirsiniz."
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "not a real package (virtual)"
2334 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "Package files:"
2338 msgstr "Paket dosyaları:"
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2342 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
2344 #. Show any packages have explicit pins
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Pinned packages:"
2347 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
2349 #. Print the package name and the version we are forcing to
2350 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2353 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid " Installed: "
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Candidate: "
2363 #: apt-private/private-show.cc
2367 #. Show the priority tables
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid " Version table:"
2370 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
2372 #: apt-private/private-source.cc
2374 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2375 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2380 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
2382 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2385 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
2387 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2390 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2394 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2395 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2399 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
2401 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Unable to find a source package for %s"
2404 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
2406 #: apt-private/private-source.cc
2409 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2412 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
2416 #: apt-private/private-source.cc
2421 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2423 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
2424 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
2426 "komutunu kullanın.\n"
2428 #: apt-private/private-source.cc
2430 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2431 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
2433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2434 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2435 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2438 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2445 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2447 #: apt-private/private-source.cc
2449 msgid "Fetch source %s\n"
2450 msgstr "%s kaynağını al\n"
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Failed to fetch some archives."
2454 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
2456 #: apt-private/private-source.cc
2458 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2459 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
2461 #: apt-private/private-source.cc
2463 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2464 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
2466 #: apt-private/private-source.cc
2468 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2469 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2471 #: apt-private/private-source.cc
2473 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2474 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
2476 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2479 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
2481 #: apt-private/private-source.cc
2483 msgid "%s has no build depends.\n"
2484 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2488 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2493 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2494 "Architectures for setup"
2496 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
2497 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
2499 #: apt-private/private-source.cc
2501 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2502 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
2504 #: apt-private/private-source.cc
2506 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2507 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
2509 #: apt-private/private-source.cc
2510 msgid "Failed to process build dependencies"
2511 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
2513 #: apt-private/private-sources.cc
2515 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2516 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
2518 #: apt-private/private-sources.cc
2520 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2521 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
2523 #: apt-private/private-unmet.cc
2525 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2526 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
2528 #: apt-private/private-update.cc
2529 msgid "The update command takes no arguments"
2530 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
2532 #: apt-private/private-update.cc
2534 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2536 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2538 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2539 "komutunu çalıştırın.\n"
2541 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2542 "komutunu çalıştırın.\n"
2544 #: apt-private/private-update.cc
2545 msgid "All packages are up to date."
2546 msgstr "Tüm paketler güncel."
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2550 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Total package names: "
2554 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Total package structures: "
2558 msgstr "Toplam paket yapıları: "
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid " Normal packages: "
2562 msgstr " Normal paketler: "
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid " Pure virtual packages: "
2566 msgstr " Saf sanal paketler: "
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid " Single virtual packages: "
2570 msgstr " Tekil sanal paketler: "
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid " Mixed virtual packages: "
2574 msgstr " Karışık sanal paketler: "
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total distinct versions: "
2582 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total distinct descriptions: "
2586 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total dependencies: "
2590 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total ver/file relations: "
2594 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total Desc/File relations: "
2598 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total Provides mappings: "
2602 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Total globbed strings: "
2606 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Total slack space: "
2610 msgstr "Toplam serbest alan: "
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total space accounted for: "
2614 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2619 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
2620 "komutunu kullanın."
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2625 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2627 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2628 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2629 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2630 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2631 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2632 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2634 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
2635 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
2637 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
2638 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
2639 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
2640 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
2641 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
2642 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Show source records"
2646 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2650 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Show raw dependency information for a package"
2654 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2658 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show a readable record for the package"
2662 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid "List the names of all packages in the system"
2666 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid "Show policy settings"
2670 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
2672 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2673 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2674 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2678 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
2680 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2682 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2683 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
2685 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2687 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2688 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2689 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2692 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
2693 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
2694 "deneyebilirsiniz.\n"
2695 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
2696 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
2698 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2699 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2700 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
2702 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2706 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2707 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2708 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2710 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
2712 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
2713 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
2714 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
2716 #: cmdline/apt-config.cc
2717 msgid "Arguments not in pairs"
2718 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
2720 #: cmdline/apt-config.cc
2722 "Usage: apt-config [options] command\n"
2724 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2725 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2727 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
2729 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
2730 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
2732 #: cmdline/apt-config.cc
2733 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2734 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
2736 #: cmdline/apt-config.cc
2737 msgid "show the active configuration setting"
2738 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
2740 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2742 "Usage: apt-dump-solver\n"
2744 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2745 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2747 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
2749 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
2750 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
2752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2754 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2756 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2757 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2758 "configuration questions before installation of packages.\n"
2760 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2762 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
2763 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
2764 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
2766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2767 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2768 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Couldn't find package %s"
2773 msgstr "%s paketi bulunamadı"
2775 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2777 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2778 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
2780 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2782 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2785 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2790 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Supported modules:"
2794 msgstr "Desteklenen birimler:"
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2798 "Usage: apt-get [options] command\n"
2799 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2800 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2802 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2803 "and information about them from authenticated sources and\n"
2804 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2805 "with their dependencies.\n"
2807 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
2808 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2809 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
2811 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
2812 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
2813 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Retrieve new lists of packages"
2817 msgstr "Paket listelerini yenile"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Perform an upgrade"
2821 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2825 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Remove packages"
2829 msgstr "Paket(leri) kaldır"
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Remove packages and config files"
2833 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
2835 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2836 msgid "Remove automatically all unused packages"
2837 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2841 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Follow dselect selections"
2845 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2849 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Erase downloaded archive files"
2853 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Erase old downloaded archive files"
2857 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2861 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Download source archives"
2865 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
2867 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Download the binary package into the current directory"
2869 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2873 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "Need one URL as argument"
2877 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2881 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "Download Failed"
2885 msgstr "İndirme Başarısız"
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2890 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
2892 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2895 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2896 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2898 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2899 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2901 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
2902 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
2903 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
2905 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
2906 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
2907 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
2909 #: cmdline/apt-helper.cc
2910 msgid "download the given uri to the target-path"
2911 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
2913 #: cmdline/apt-helper.cc
2914 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2915 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
2917 #: cmdline/apt-helper.cc
2918 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2919 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2922 msgid "detect proxy using apt.conf"
2923 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
2925 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2927 "Usage: apt-internal-planner\n"
2929 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2930 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2931 "for debugging or the like.\n"
2933 "Kullanım: apt-internal-planner\n"
2935 "apt-internal-planner APT ailesinin dâhilî planlamacısını hata ayıklama\n"
2936 "gibi sebeplerle harici planlamacı gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2938 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2940 "Usage: apt-internal-solver\n"
2942 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2943 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2946 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2948 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2949 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2954 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2959 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2964 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 msgid "%s was already set on hold.\n"
2969 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "%s was already not hold.\n"
2974 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2978 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "%s set on hold.\n"
2983 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2988 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 msgid "Selected %s for purge.\n"
2993 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Selected %s for removal.\n"
2998 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "Selected %s for installation.\n"
3003 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3009 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3010 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3011 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3012 "all packages with or without a certain marking.\n"
3014 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3016 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
3017 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
3018 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
3019 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3023 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3024 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
3026 #: cmdline/apt-mark.cc
3027 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3028 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 msgid "Mark a package as held back"
3032 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Unset a package set as held back"
3036 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3040 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Print the list of manually installed packages"
3044 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Print the list of package on hold"
3048 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
3050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3051 msgid "Unknown package record!"
3052 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3059 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3060 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3062 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3064 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
3065 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
3066 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
3070 "Usage: apt [options] command\n"
3072 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3073 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3074 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3075 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3076 "interactive use by default.\n"
3078 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3080 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
3081 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
3082 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
3083 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
3087 msgid "list packages based on package names"
3088 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
3091 msgid "search in package descriptions"
3092 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
3095 msgid "show package details"
3096 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
3100 msgid "install packages"
3104 msgid "remove packages"
3105 msgstr "paket kaldır"
3107 #. system wide stuff
3109 msgid "update list of available packages"
3110 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
3113 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3114 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
3117 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3118 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
3122 msgid "edit the source information file"
3123 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
3126 msgid "Bad default setting!"
3127 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3129 #: dselect/install dselect/update
3130 msgid "Press [Enter] to continue."
3131 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
3134 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3135 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3138 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3140 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3143 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3144 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3147 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3149 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
3154 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3156 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3157 "yeniden çalıştırın"
3160 msgid "Merging available information"
3161 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 msgid "Package extension list is too long"
3165 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169 msgid "Error processing directory %s"
3170 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Source extension list is too long"
3174 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Error writing header to contents file"
3178 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182 msgid "Error processing contents %s"
3183 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " generate config [groups]\n"
3195 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3197 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3199 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3200 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3201 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3202 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3204 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3205 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3207 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3208 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3209 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3210 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " --md5 Control MD5 generation\n"
3218 " -s=? Source override file\n"
3220 " -d=? Select the optional caching database\n"
3221 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3222 " --contents Control contents file generation\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3226 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3227 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3228 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3231 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3232 " clean yapılandırma\n"
3234 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3235 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3236 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3238 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3239 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3240 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3241 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3242 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3244 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3245 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3246 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
3248 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3249 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3250 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3251 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3252 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3254 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3255 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 " -h Bu yardım metni\n"
3259 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3260 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3262 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3263 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3264 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3265 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3266 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3269 msgid "No selections matched"
3270 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3275 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3277 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3280 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3285 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3290 "remove and re-create the database."
3292 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3293 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3295 #: ftparchive/cachedb.cc
3297 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3298 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc
3301 msgid "Failed to read .dsc"
3302 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3304 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Archive has no control record"
3306 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Unable to get a cursor"
3310 msgstr "İmleç alınamıyor"
3312 #: ftparchive/contents.cc
3313 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3314 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3316 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3319 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3323 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3324 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
3326 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3327 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3328 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3330 #: ftparchive/multicompress.cc
3331 msgid "Failed to fork"
3332 msgstr "fork yapılamadı"
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Compress child"
3336 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3340 msgid "Internal error, failed to create %s"
3341 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3343 #: ftparchive/multicompress.cc
3344 msgid "IO to subprocess/file failed"
3345 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "Failed to read while computing MD5"
3349 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3351 #: ftparchive/override.cc
3353 msgid "Unable to open %s"
3354 msgstr "%s açılamıyor"
3358 #: ftparchive/override.cc
3360 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3361 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3363 #: ftparchive/override.cc
3365 msgid "Failed to read the override file %s"
3366 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3368 #: ftparchive/override.cc
3370 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3371 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3373 #: ftparchive/override.cc
3375 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3376 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3378 #: ftparchive/override.cc
3380 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3381 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3383 #: ftparchive/writer.cc
3385 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3386 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
3388 #: ftparchive/writer.cc
3390 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3391 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3393 #: ftparchive/writer.cc
3397 #: ftparchive/writer.cc
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 msgid "E: Errors apply to file "
3403 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3405 #: ftparchive/writer.cc
3407 msgid "Failed to resolve %s"
3408 msgstr "%s çözümlenemedi"
3410 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid "Tree walking failed"
3412 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3414 #: ftparchive/writer.cc
3416 msgid "Failed to open %s"
3417 msgstr "%s açılamadı"
3419 #: ftparchive/writer.cc
3421 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3422 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3424 #: ftparchive/writer.cc
3426 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3427 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3429 #: ftparchive/writer.cc
3431 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3432 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3434 #: ftparchive/writer.cc
3435 msgid "Archive had no package field"
3436 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3438 #: ftparchive/writer.cc
3440 msgid " %s has no override entry\n"
3441 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3443 #: ftparchive/writer.cc
3445 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3446 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3448 #: ftparchive/writer.cc
3450 msgid " %s has no source override entry\n"
3451 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc
3455 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3456 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3461 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
3465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3468 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
3469 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
3472 msgid "Wrong CD-ROM"
3473 msgstr "Yanlış CD-ROM"
3477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3478 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
3481 msgid "Disk not found."
3482 msgstr "Disk bulunamadı."
3484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3485 msgid "File not found"
3486 msgstr "Dosya bulunamadı"
3488 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3489 #: methods/connect.cc
3491 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3492 msgstr "%s alan adına doğrudan bağlantılar öntanımlı olarak engellenmiştir."
3494 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3496 msgid "Connecting to %s (%s)"
3497 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
3499 #: methods/connect.cc
3502 msgstr "[IP: %s %s]"
3504 #: methods/connect.cc
3506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3507 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
3509 #: methods/connect.cc
3511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3512 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
3514 #: methods/connect.cc
3516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3517 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
3519 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3523 #: methods/connect.cc
3525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3526 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
3528 #. We say this mainly because the pause here is for the
3529 #. ssh connection that is still going
3530 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3532 msgid "Connecting to %s"
3533 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
3535 #: methods/connect.cc
3537 msgid "Could not resolve '%s'"
3538 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
3540 #: methods/connect.cc
3542 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3543 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
3545 #: methods/connect.cc
3547 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3548 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
3550 #: methods/connect.cc
3552 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3553 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
3555 #: methods/connect.cc
3557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3558 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
3561 msgid "Failed to stat"
3562 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
3565 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3566 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
3568 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3571 msgstr "Giriş yapılıyor"
3574 msgid "Unable to determine the peer name"
3575 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
3578 msgid "Unable to determine the local name"
3579 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
3583 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3584 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
3588 msgid "USER failed, server said: %s"
3589 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3593 msgid "PASS failed, server said: %s"
3594 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3598 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3601 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
3602 "ftp::ProxyLogin boş."
3606 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3607 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
3611 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3612 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3615 msgid "Connection timeout"
3616 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3619 msgid "Server closed the connection"
3620 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3623 msgid "A response overflowed the buffer."
3624 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
3627 msgid "Protocol corruption"
3628 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
3631 msgid "Could not create a socket"
3632 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
3635 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3636 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
3639 msgid "Could not connect passive socket."
3640 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
3643 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3644 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
3647 msgid "Could not bind a socket"
3648 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
3651 msgid "Could not listen on the socket"
3652 msgstr "Soket dinlenemedi"
3655 msgid "Could not determine the socket's name"
3656 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
3659 msgid "Unable to send PORT command"
3660 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
3664 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3665 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
3669 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3670 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3673 msgid "Data socket connect timed out"
3674 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
3677 msgid "Unable to accept connection"
3678 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
3680 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3681 msgid "Problem hashing file"
3682 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
3686 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3687 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
3689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3690 msgid "Data socket timed out"
3691 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
3695 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3696 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
3698 #. Get the files information
3704 msgid "Unable to invoke "
3705 msgstr "Çağrılamıyor "
3707 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3711 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3713 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
3717 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3718 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
3722 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3723 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
3726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3727 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
3730 msgid "Unknown error executing apt-key"
3731 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
3733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3737 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
3740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3741 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
3745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3747 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
3750 msgid "Error writing to the file"
3751 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3755 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
3758 msgid "Error reading from server"
3759 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
3762 msgid "Error writing to file"
3763 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3766 msgid "Select failed"
3767 msgstr "Seçme başarısız"
3770 msgid "Connection timed out"
3771 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3774 msgid "Error writing to output file"
3775 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
3777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3778 #. and provide a config option to define that default
3779 #: methods/mirror.cc
3781 msgid "No mirror file '%s' found "
3782 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3785 #. and provide a config option to define that default
3786 #: methods/mirror.cc
3788 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3789 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3791 #: methods/mirror.cc
3793 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3794 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3796 #: methods/mirror.cc
3798 msgid "[Mirror: %s]"
3799 msgstr "[Yansı: %s]"
3802 msgid "Failed to set modification time"
3803 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
3806 msgid "Connection closed prematurely"
3807 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "Waiting for headers"
3811 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3815 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Bad header line"
3819 msgstr "Kötü başlık satırı"
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3823 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3827 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "This HTTP server has broken range support"
3831 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "Unknown date format"
3835 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "Bad header data"
3839 msgstr "Kötü başlık verisi"
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "Connection failed"
3843 msgstr "Bağlantı başarısız"
3845 #: methods/server.cc
3848 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3851 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
3852 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
3854 #: methods/server.cc
3855 msgid "Internal error"
3859 msgid "Empty files can't be valid archives"
3860 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
3862 #~ msgid "(not found)"
3863 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3865 #~ msgid " Package pin: "
3866 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3868 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3870 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3873 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3874 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3877 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3880 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3881 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3884 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3887 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3890 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3892 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3895 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3896 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3898 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3899 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3902 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3903 #~ "candidate version"
3905 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3908 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3909 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3911 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3912 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3914 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3915 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3917 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3918 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3921 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3922 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3924 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3925 #~ "from APT's binary cache files\n"
3927 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3928 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3930 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3931 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3933 #~ msgid "Commands:"
3934 #~ msgstr "Komutlar:"
3938 #~ " -h This help text.\n"
3939 #~ " -p=? The package cache.\n"
3940 #~ " -s=? The source cache.\n"
3941 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3942 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3948 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3949 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3950 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3951 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3952 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3953 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3954 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3956 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3960 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3964 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3966 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3971 #~ " -h This help text\n"
3972 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3973 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3974 #~ " -m No mounting\n"
3975 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3976 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3977 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3978 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3979 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3984 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3985 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3986 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3987 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3988 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3989 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3990 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3991 #~ "bakabilirsiniz."
3995 #~ " -h This help text.\n"
3996 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3997 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
4001 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
4002 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
4007 #~ " -h This help text.\n"
4008 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4009 #~ " -qq No output except for errors\n"
4010 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4011 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4012 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4013 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4014 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4017 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4018 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4019 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4020 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4021 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4022 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4023 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4025 #~ "bakabilirsiniz."
4028 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4030 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4032 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4035 #~ " -h This help text\n"
4036 #~ " -s Use source file sorting\n"
4037 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4038 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4040 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4042 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4043 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4046 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4047 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4048 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4049 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4052 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4054 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4055 #~ "seçeneğini kullanın"
4058 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4059 #~ "be authenticated."
4061 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4062 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4065 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4066 #~ "please contact the owner of the repository."
4068 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4069 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4071 #~ msgid "Child process failed"
4072 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4075 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4076 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4078 #~ msgid "Failed to create pipes"
4079 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4081 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4082 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4084 #~ msgid "Total dependency version space: "
4085 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4087 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4088 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4090 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4091 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4097 #~ msgstr "Bağlandı "
4100 #~ msgstr "Alınıyor: "
4108 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4110 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4114 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4115 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4117 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4119 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4121 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4123 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4126 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4128 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4131 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4133 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4134 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4136 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4137 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4139 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4140 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4142 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4144 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4146 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4147 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4151 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4153 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4154 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4156 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4157 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4159 #~ msgid "Collecting File Provides"
4160 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4162 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4163 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4165 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4166 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4168 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4169 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4171 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4172 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4174 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4175 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4177 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4178 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4180 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4181 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4184 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4185 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4187 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4188 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4191 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4192 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4194 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4195 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4198 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4199 #~ "seems to be corrupt."
4201 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4205 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4206 #~ "seems to be corrupt."
4208 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4211 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4212 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4214 #~ msgid "Downloading %s %s"
4215 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4217 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4219 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4221 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4222 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4225 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4226 #~ "need to manually fix this package."
4228 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4229 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4231 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4233 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4235 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4236 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"