]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
refresh translations
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-05-08 18:12+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manjka: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ni najdeno)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Nameščen: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(brez)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
225 "\n"
226 "Možnosti:\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
235 "(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 "\n"
277 "Ukazi:\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
280 "\n"
281 "Možnosti:\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
287 msgid "Y"
288 msgstr "Y"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
291 msgid "N"
292 msgstr "N"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 #, c-format
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 #, c-format
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 #, c-format
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
330 msgid " or"
331 msgstr " ali"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 #, c-format
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 msgid ""
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 msgstr ""
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 #, c-format
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 #, c-format
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 #, c-format
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 #, c-format
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 #, c-format
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 #, c-format
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
411 msgid " [Installed]"
412 msgstr " [Nameščeno]"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
428 msgstr ""
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr ""
452 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " spodletelo."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Opravljeno"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr ""
562 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
563 "debian.org"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
595 #, c-format
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 #, c-format
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "Na %s je premalo prostora."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
607
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 " ?] "
620 msgstr ""
621 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
622 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
623 " ?] "
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
626 msgid "Abort."
627 msgstr "Prekini."
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
647 msgid ""
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "missing?"
650 msgstr ""
651 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
652 "fix-missing."
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "Prekinjanje namestitve."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
667 msgid ""
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgid_plural ""
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgstr[0] ""
674 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
675 "datoteke prepisali drugi paketi:"
676 msgstr[1] ""
677 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
678 "datoteke prepisali drugi paketi:"
679 msgstr[2] ""
680 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
681 "datoteke prepisali drugi paketi:"
682 msgstr[3] ""
683 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
684 "datoteke prepisali drugi paketi:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr ""
713 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
714 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 msgid ""
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 msgstr ""
721 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
722 "zgoditi\n"
723 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
750 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
751 msgstr[2] ""
752 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
753 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
761 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
762 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
763 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
769 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
770 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
771 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 msgid ""
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "solution)."
785 msgstr ""
786 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
787 "navedite rešitev)."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
790 msgid ""
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
795 msgstr ""
796 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
797 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
798 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
799 " iz Prihajajočega."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1995
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Pokvarjeni paketi"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2021
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2111
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Predlagani paketi:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2112
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Priporočeni paketi:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2154
818 #, c-format
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
823 #, c-format
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
828 msgid ""
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 "instead."
831 msgstr ""
832 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
833 "manual'."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Spodletelo"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
844 msgid "Done"
845 msgstr "Opravljeno"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Prejemanje %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr ""
868 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 #, c-format
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2510
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "%s\n"
880 msgstr ""
881 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
882 "%s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Please use:\n"
888 "bzr branch %s\n"
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 msgstr ""
891 "Uporabite:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
896 #, c-format
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
901 #, c-format
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
920 #, c-format
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Dobi vir %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
929 #, c-format
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
934 #, c-format
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
939 #, c-format
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr ""
955 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
956 "za gradnjo"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
963 msgstr ""
964 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
965 "apt.conf(5) APT::Architectures"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2840
973 #, c-format
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3010
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "packages"
982 msgstr ""
983 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3028
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 msgstr ""
996 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1005 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1014 "%s nima različice kandidata"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Podprti moduli:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 "and install.\n"
1048 "\n"
1049 "Commands:\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1085 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1086 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1089 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1090 "\n"
1091 "Ukazi:\n"
1092 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1093 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1094 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1095 " remove - Odstrani pakete\n"
1096 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1097 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1098 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1099 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1100 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1101 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1102 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1103 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1104 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1105 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1106 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1107 "\n"
1108 "Možnosti:\n"
1109 " -h To besedilo pomoči.\n"
1110 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1111 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1112 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1113 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1114 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1115 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1116 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1117 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1118 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1119 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1120 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1121 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1122 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1123 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1124 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1127 msgid ""
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 msgstr ""
1133 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1134 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1135 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1136 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "Zadetek "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "Dobi:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "Prezr "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "Nap "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [Delo]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 #, c-format
1204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 #, c-format
1209 msgid "%s set on hold.\n"
1210 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 #, c-format
1214 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1218 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1227 "\n"
1228 "Commands:\n"
1229 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 msgstr ""
1242 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1245 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1246 "\n"
1247 "Ukazi:\n"
1248 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1249 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1250 "\n"
1251 "Možnosti:\n"
1252 " -h To besedilo pomoči.\n"
1253 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1254 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1255 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1256 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1257 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1258 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:203
1262 #, c-format
1263 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1264 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1265
1266 #: methods/cdrom.cc:212
1267 msgid ""
1268 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1269 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1270 msgstr ""
1271 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1272 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:222
1275 msgid "Wrong CD-ROM"
1276 msgstr "Napačen CD-ROM"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:249
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1281 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1290
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "Določitev ni uspela"
1295
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1299
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1303
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgid "Logging in"
1307 msgstr "Prijavljanje"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 #, c-format
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:221
1323 #, c-format
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:228
1328 #, c-format
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:248
1333 msgid ""
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335 "is empty."
1336 msgstr ""
1337 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1338 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:276
1341 #, c-format
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:302
1346 #, c-format
1347 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1348 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1351 msgid "Connection timeout"
1352 msgstr "Povezava je zakasnela"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:346
1355 msgid "Server closed the connection"
1356 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1360 msgid "Read error"
1361 msgstr "Napaka branja"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1364 msgid "A response overflowed the buffer."
1365 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1366
1367 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1368 msgid "Protocol corruption"
1369 msgstr "Okvara protokola"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1374 msgid "Write error"
1375 msgstr "Napaka pisanja"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1378 msgid "Could not create a socket"
1379 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:707
1382 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1384
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1388
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:797
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:806
1415 #, c-format
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:885
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:930
1441 #, c-format
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1444
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1447 msgid "Query"
1448 msgstr "Poizvedba"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Ni mogoče klicati "
1453
1454 #: methods/connect.cc:76
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1458
1459 #: methods/connect.cc:87
1460 #, c-format
1461 msgid "[IP: %s %s]"
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464 #: methods/connect.cc:94
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468
1469 #: methods/connect.cc:100
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1473
1474 #: methods/connect.cc:108
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1478
1479 #: methods/connect.cc:126
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1483
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1487 #, c-format
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Povezovanje z %s"
1490
1491 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1495
1496 #: methods/connect.cc:205
1497 #, c-format
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1500
1501 #: methods/connect.cc:209
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1504 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:211
1507 #, c-format
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc:258
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:169
1517 msgid ""
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 msgstr ""
1520 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:174
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:178
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1528 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:183
1531 msgid "Unknown error executing gpgv"
1532 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1535 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1536 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:231
1539 msgid ""
1540 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1541 "available:\n"
1542 msgstr ""
1543 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1544
1545 #: methods/gzip.cc:65
1546 msgid "Empty files can't be valid archives"
1547 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1548
1549 #: methods/http.cc:394
1550 msgid "Waiting for headers"
1551 msgstr "Čakanje na glave"
1552
1553 #: methods/http.cc:544
1554 msgid "Bad header line"
1555 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1556
1557 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1559 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1560
1561 #: methods/http.cc:606
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1563 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1564
1565 #: methods/http.cc:621
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1567 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1568
1569 #: methods/http.cc:623
1570 msgid "This HTTP server has broken range support"
1571 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1572
1573 #: methods/http.cc:647
1574 msgid "Unknown date format"
1575 msgstr "Neznana oblika datuma"
1576
1577 #: methods/http.cc:827
1578 msgid "Select failed"
1579 msgstr "Izbira ni uspela"
1580
1581 #: methods/http.cc:832
1582 msgid "Connection timed out"
1583 msgstr "Povezava je zakasnela"
1584
1585 #: methods/http.cc:855
1586 msgid "Error writing to output file"
1587 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1588
1589 #: methods/http.cc:886
1590 msgid "Error writing to file"
1591 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1592
1593 #: methods/http.cc:914
1594 msgid "Error writing to the file"
1595 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1596
1597 #: methods/http.cc:928
1598 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1599 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1600
1601 #: methods/http.cc:930
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1604
1605 #: methods/http.cc:1198
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "Napačni podatki glave"
1608
1609 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "Povezava ni uspela"
1612
1613 #: methods/http.cc:1362
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "Notranja napaka"
1616
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1639 #, c-format
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1646 #, c-format
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:442
1651 #, c-format
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1654
1655 #: methods/rred.cc:491
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1662 "videti pokvarjen"
1663
1664 #: methods/rred.cc:496
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1668 "to be corrupt."
1669 msgstr ""
1670 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1671 "je videti pokvarjen."
1672
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1676
1677 #: methods/rsh.cc:338
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1680
1681 #: dselect/install:32
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1684
1685 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1686 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1689
1690 #: dselect/install:91
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1693
1694 #: dselect/install:101
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr ""
1697 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1702
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr ""
1706 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1707 "napake"
1708
1709 #: dselect/install:104
1710 msgid ""
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1739 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1740 "\n"
1741 "Možnosti:\n"
1742 " -h To besedilo pomoči\n"
1743 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1744 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1745 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 "Debian archive:\n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1814 " -q Quiet\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 msgstr ""
1821 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1822 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1823 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1824 " contents path\n"
1825 " release path\n"
1826 " generate config [skupine]\n"
1827 " clean config\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1830 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1831 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1834 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1835 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1836 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1837 "\n"
1838 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1839 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1840 "src\n"
1841 "\n"
1842 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1843 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1844 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1845 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 "\n"
1849 "Možnosti:\n"
1850 " -h To besedilo pomoči\n"
1851 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1852 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1853 " -q tiho\n"
1854 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1855 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1856 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1857 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1858 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1865 #, c-format
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 #, c-format
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 #, c-format
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 msgid ""
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1883 msgstr ""
1884 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1885 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1893 #: apt-inst/extract.cc:209
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 msgid "E: "
1918 msgstr "E: "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1921 msgid "W: "
1922 msgstr "O: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:288
1958 #, c-format
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:298
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:403
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1977 #, c-format
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:711
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:715
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1990
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 #, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 #, c-format
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Vejitev ni uspela"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 #, c-format
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2064
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2079 "\n"
2080 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2081 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2082 "podobno.\n"
2083 "\n"
2084 "Možnosti:\n"
2085 " -h To besedilo pomoči\n"
2086 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2087 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2088 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2110 "s\n"
2111 "določa vrsto datoteke.\n"
2112 "\n"
2113 "Možnosti:\n"
2114 " -h to besedilo pomoči\n"
2115 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2116 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2117 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Arhiv je prekratek"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "Pot %s je predolga"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Pot odklona je predloga"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Pot je predolga"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2262
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
2316 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr ""
2324 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 msgstr ""
2330 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2331
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2334 #, c-format
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2337
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2340 #, c-format
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lih %limin %lis"
2343
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2346 #, c-format
2347 msgid "%limin %lis"
2348 msgstr "%limin %lis"
2349
2350 #. s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2352 #, c-format
2353 msgid "%lis"
2354 msgstr "%lis"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2357 #, c-format
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362 #, c-format
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367 #, c-format
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr ""
2390 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 msgstr ""
2411 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 #, c-format
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2429 msgid "..."
2430 msgstr ""
2431
2432 #. Print the spinner
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "%c%s... %u%%"
2436 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2455 #, c-format
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2467 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2470 #, c-format
2471 msgid "Option '%s' is too long"
2472 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2475 #, c-format
2476 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2477 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid operation %s"
2482 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2487 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2490 msgid "Failed to stat the cdrom"
2491 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2494 #, c-format
2495 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2496 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2499 #, c-format
2500 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not open lock file %s"
2506 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2519 #, c-format
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537 msgstr ""
2538 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2543 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2548 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2553 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2558 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file %s"
2563 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file descriptor %d"
2568 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2571 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2572 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2575 msgid "Failed to exec compressor "
2576 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2579 #, c-format
2580 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2581 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2584 #, c-format
2585 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2586 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2606
2607 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2608 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2609 #, c-format
2610 msgid "No keyring installed in %s."
2611 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2614 msgid "Empty package cache"
2615 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2618 msgid "The package cache file is corrupted"
2619 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2623 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2626 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2627 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2630 #, c-format
2631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2632 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2635 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2636 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 msgid "Depends"
2640 msgstr "Odvisen od"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 msgid "PreDepends"
2644 msgstr "Predodvisen od"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2647 msgid "Suggests"
2648 msgstr "Priporoča"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2651 msgid "Recommends"
2652 msgstr "Priporoča"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2655 msgid "Conflicts"
2656 msgstr "V sporu z"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2659 msgid "Replaces"
2660 msgstr "Zamenja"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 msgid "Obsoletes"
2664 msgstr "Zastara"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 msgid "Breaks"
2668 msgstr "Pokvari"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 msgid "Enhances"
2672 msgstr "Izboljša"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 msgid "important"
2676 msgstr "pomembno"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 msgid "required"
2680 msgstr "obvezno"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 msgid "standard"
2684 msgstr "običajni"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2687 msgid "optional"
2688 msgstr "izbirno"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2691 msgid "extra"
2692 msgstr "dodatno"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2695 msgid "Building dependency tree"
2696 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2699 msgid "Candidate versions"
2700 msgstr "Različice kandidatov"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2703 msgid "Dependency generation"
2704 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2707 msgid "Reading state information"
2708 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to open StateFile %s"
2713 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2723 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2724
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2728 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2733 msgstr ""
2734 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2735 "razčleniti)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 msgstr ""
2756 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2757 "vrednosti)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr ""
2778 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr ""
2784 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2787 #, c-format
2788 msgid "Opening %s"
2789 msgstr "Odpiranje %s"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2802 #, c-format
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 msgstr ""
2812 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2813 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2816 #, c-format
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 msgstr ""
2827 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2828 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2829 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2830
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 #, c-format
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2848 "povzročili zadržani paketi."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2855 msgid ""
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "used instead."
2858 msgstr ""
2859 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2860 "namesto njih uporabljene stare."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2863 #, c-format
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2868 #, c-format
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2876
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #. two days
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2890 #, c-format
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2895 #, c-format
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2900 #, c-format
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:151
2905 #, c-format
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:167
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2912
2913 #: apt-pkg/clean.cc:57
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2917
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2921
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2925
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2927 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2928 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2931 msgid "The list of sources could not be read."
2932 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:75
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2938 "available in the sources"
2939 msgstr ""
2940 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2941 "na voljo v virih"
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:399
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:421
2949 #, c-format
2950 msgid "Did not understand pin type %s"
2951 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:429
2954 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2955 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2958 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2959 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2960
2961 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2962 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2972 #, c-format
2973 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2974 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2978 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2986 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2993 #, c-format
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2998 #, c-format
2999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3000 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3004 msgid "Reading package lists"
3005 msgstr "Branje seznama paketov"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3016 #, c-format
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3034 msgstr ""
3035 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3036 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051 "repository will not be applied."
3052 msgstr ""
3053 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3054 "skladišče ne bo uveljavljena."
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3057 #, c-format
3058 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3059 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3065 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3066 msgstr ""
3067 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3068 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3069
3070 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3072 #, c-format
3073 msgid "GPG error: %s: %s"
3074 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3080 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3081 msgstr ""
3082 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3083 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package."
3090 msgstr ""
3091 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3092 "popraviti ta paket."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3098 msgstr ""
3099 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3100 "%s."
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3103 msgid "Size mismatch"
3104 msgstr "Neujemanje velikosti"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to parse Release file %s"
3109 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3112 #, c-format
3113 msgid "No sections in Release file %s"
3114 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3117 #, c-format
3118 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3119 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3127 #, c-format
3128 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3130
3131 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3132 #, c-format
3133 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3134 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3140 "Mounting CD-ROM\n"
3141 msgstr ""
3142 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3143 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3146 msgid "Identifying.. "
3147 msgstr "Identificiranje ... "
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3150 #, c-format
3151 msgid "Stored label: %s\n"
3152 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3155 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3156 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3159 #, c-format
3160 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3161 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3164 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3165 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3168 msgid "Waiting for disc...\n"
3169 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3172 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3173 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3176 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3177 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3183 "%zu signatures\n"
3184 msgstr ""
3185 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3186 "%zu podpisov\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3189 msgid ""
3190 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3191 "wrong architecture?"
3192 msgstr ""
3193 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3194 "arhitektura napačna?"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3197 #, c-format
3198 msgid "Found label '%s'\n"
3199 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3202 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3203 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "This disc is called: \n"
3209 "'%s'\n"
3210 msgstr ""
3211 "Ta disk se imenuje: \n"
3212 "'%s'\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3215 msgid "Copying package lists..."
3216 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3219 msgid "Writing new source list\n"
3220 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3223 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3224 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records.\n"
3229 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3234 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3239 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3244 msgstr ""
3245 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3246 "neujemajočimi datotekami.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3251 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3254 #, c-format
3255 msgid "Hash mismatch for: %s"
3256 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3259 #, c-format
3260 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3264 #, c-format
3265 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3269 #, c-format
3270 msgid "Couldn't find task '%s'"
3271 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3274 #, c-format
3275 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3276 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3281 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287 "neither of them"
3288 msgstr ""
3289 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3290 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3295 msgstr ""
3296 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3297 "navidezen"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3302 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3307 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3310 msgid "Send scenario to solver"
3311 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3314 msgid "Send request to solver"
3315 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3318 msgid "Prepare for receiving solution"
3319 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3322 msgid "External solver failed without a proper error message"
3323 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3324
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3326 msgid "Execute external solver"
3327 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3330 #, c-format
3331 msgid "Installing %s"
3332 msgstr "Nameščanje %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3335 #, c-format
3336 msgid "Configuring %s"
3337 msgstr "Nastavljanje %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3340 #, c-format
3341 msgid "Removing %s"
3342 msgstr "Odstranjevanje %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removing %s"
3347 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3350 #, c-format
3351 msgid "Noting disappearance of %s"
3352 msgstr "%s je izginil"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3355 #, c-format
3356 msgid "Running post-installation trigger %s"
3357 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3358
3359 #. FIXME: use a better string after freeze
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3361 #, c-format
3362 msgid "Directory '%s' missing"
3363 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open file '%s'"
3368 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing %s"
3373 msgstr "Pripravljanje %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3376 #, c-format
3377 msgid "Unpacking %s"
3378 msgstr "Razširjanje %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing to configure %s"
3383 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3386 #, c-format
3387 msgid "Installed %s"
3388 msgstr "%s je bil nameščen"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing for removal of %s"
3393 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3396 #, c-format
3397 msgid "Removed %s"
3398 msgstr "%s je bil odstranjen"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing to completely remove %s"
3403 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3406 #, c-format
3407 msgid "Completely removed %s"
3408 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3411 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3412 msgstr ""
3413 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3414 "prklopljen?)\n"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3417 msgid "Running dpkg"
3418 msgstr "Poganjanje dpkg"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr ""
3427 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3428
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3438 msgstr ""
3439 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3440 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3448 "polnega diska"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3456 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461 msgstr ""
3462 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3463 "dpkg V/I"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3469 "it?"
3470 msgstr ""
3471 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3474 #, c-format
3475 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3476 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3477
3478 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3479 #. dpkg --configure -a
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3484 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3487 msgid "Not locked"
3488 msgstr "Ni zaklenjeno"
3489
3490 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3491 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3492
3493 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3494 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3495
3496 #~ msgid "Failed to remove %s"
3497 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3498
3499 #~ msgid "Unable to create %s"
3500 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3501
3502 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3503 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3504
3505 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3506 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3507
3508 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3509 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3510
3511 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3512 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3513
3514 #~ msgid "Reading file listing"
3515 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3519 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3520 #~ "package!"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3523 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3524 #~ "paketa!"
3525
3526 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3527 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3528
3529 #~ msgid "Internal error getting a node"
3530 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3531
3532 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3533 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3534
3535 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3536 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3537
3538 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3539 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3540
3541 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3542 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3543
3544 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3545 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3546
3547 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3548 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3549
3550 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3551 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3552
3553 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3554 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3555
3556 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3557 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3558
3559 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3560 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3561
3562 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3563 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3564
3565 #~ msgid "Read error from %s process"
3566 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3567
3568 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3569 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3573 #~ "the local system"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3576 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3577
3578 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3579 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3580
3581 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3582 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3583
3584 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3585 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3586
3587 #~ msgid "decompressor"
3588 #~ msgstr "program za razširjanje"
3589
3590 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3591 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3592
3593 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3594 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3597 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3598
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3600 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3603 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3606 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3609 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3612 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3615 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3618 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3621 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3624 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3628 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3631 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"