1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-05-08 18:12+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgstr "(ni najdeno)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgstr " [Nameščeno]"
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgstr " spodletelo."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1196
569 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
570 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1201
576 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
577 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1208
583 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
584 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1213
590 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
591 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
594 #: cmdline/apt-get.cc:2594
596 msgid "Couldn't determine free space in %s"
597 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1241
601 msgid "You don't have enough free space in %s."
602 msgstr "Na %s je premalo prostora."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
605 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
608 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
609 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
610 #: cmdline/apt-get.cc:1261
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1263
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
621 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
622 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
629 #: cmdline/apt-get.cc:1284
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
633 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1374
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1381
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
651 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1385
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1390
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1391
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "Prekinjanje namestitve."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1419
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
675 "datoteke prepisali drugi paketi:"
677 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
678 "datoteke prepisali drugi paketi:"
680 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
681 "datoteke prepisali drugi paketi:"
683 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
684 "datoteke prepisali drugi paketi:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
714 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
723 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
750 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
752 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
753 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
761 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
762 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
763 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
767 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
768 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
769 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
770 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
771 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
796 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
797 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
798 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:1995
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Pokvarjeni paketi"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2021
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2111
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Predlagani paketi:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2112
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Priporočeni paketi:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2154
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Prejemanje %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
868 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2510
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2515
889 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Dobi vir %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
964 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
965 "apt.conf(5) APT::Architectures"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2840
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3010
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3028
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1005 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1014 "%s nima različice kandidata"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Podprti moduli:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1041 "Usage: apt-get [options] command\n"
1042 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1051 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1052 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053 " remove - Remove packages\n"
1054 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055 " purge - Remove packages and config files\n"
1056 " source - Download source archives\n"
1057 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1061 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1067 " -h This help text.\n"
1068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069 " -qq No output except for errors\n"
1070 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076 " -b Build the source package after fetching it\n"
1077 " -V Show verbose version numbers\n"
1078 " -c=? Read this configuration file\n"
1079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081 "pages for more information and options.\n"
1082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1085 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1086 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1088 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1089 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1092 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1093 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1094 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1095 " remove - Odstrani pakete\n"
1096 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1097 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1098 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1099 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1100 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1101 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1102 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1103 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1104 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1105 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1106 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1109 " -h To besedilo pomoči.\n"
1110 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1111 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1112 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1113 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1114 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1115 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1116 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1117 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1118 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1119 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1120 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1121 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1122 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1123 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1124 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1134 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1135 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1136 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1173 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1209 msgid "%s set on hold.\n"
1210 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1214 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1218 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1223 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1244 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1245 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1248 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1249 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1252 " -h To besedilo pomoči.\n"
1253 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1254 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1255 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1256 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1257 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1258 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1259 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1261 #: methods/cdrom.cc:203
1263 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1264 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1266 #: methods/cdrom.cc:212
1268 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1269 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1271 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1272 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1274 #: methods/cdrom.cc:222
1275 msgid "Wrong CD-ROM"
1276 msgstr "Napačen CD-ROM"
1278 #: methods/cdrom.cc:249
1280 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1281 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "Določitev ni uspela"
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1307 msgstr "Prijavljanje"
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1322 #: methods/ftp.cc:221
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:228
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:248
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1338 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1340 #: methods/ftp.cc:276
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:302
1347 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1348 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1350 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1351 msgid "Connection timeout"
1352 msgstr "Povezava je zakasnela"
1354 #: methods/ftp.cc:346
1355 msgid "Server closed the connection"
1356 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1358 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1361 msgstr "Napaka branja"
1363 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1364 msgid "A response overflowed the buffer."
1365 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1367 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1368 msgid "Protocol corruption"
1369 msgstr "Okvara protokola"
1371 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1375 msgstr "Napaka pisanja"
1377 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1378 msgid "Could not create a socket"
1379 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1381 #: methods/ftp.cc:707
1382 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1409 #: methods/ftp.cc:797
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1414 #: methods/ftp.cc:806
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1431 #: methods/ftp.cc:885
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1440 #: methods/ftp.cc:930
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Ni mogoče klicati "
1454 #: methods/connect.cc:76
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1459 #: methods/connect.cc:87
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1464 #: methods/connect.cc:94
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 #: methods/connect.cc:100
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1474 #: methods/connect.cc:108
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1479 #: methods/connect.cc:126
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Povezovanje z %s"
1491 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1496 #: methods/connect.cc:205
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1501 #: methods/connect.cc:209
1503 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1504 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1506 #: methods/connect.cc:211
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1511 #: methods/connect.cc:258
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1516 #: methods/gpgv.cc:169
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1520 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1522 #: methods/gpgv.cc:174
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1526 #: methods/gpgv.cc:178
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1528 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1530 #: methods/gpgv.cc:183
1531 msgid "Unknown error executing gpgv"
1532 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1534 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1535 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1536 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1538 #: methods/gpgv.cc:231
1540 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1545 #: methods/gzip.cc:65
1546 msgid "Empty files can't be valid archives"
1547 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1549 #: methods/http.cc:394
1550 msgid "Waiting for headers"
1551 msgstr "Čakanje na glave"
1553 #: methods/http.cc:544
1554 msgid "Bad header line"
1555 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1557 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1559 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1561 #: methods/http.cc:606
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1563 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1565 #: methods/http.cc:621
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1567 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1569 #: methods/http.cc:623
1570 msgid "This HTTP server has broken range support"
1571 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1573 #: methods/http.cc:647
1574 msgid "Unknown date format"
1575 msgstr "Neznana oblika datuma"
1577 #: methods/http.cc:827
1578 msgid "Select failed"
1579 msgstr "Izbira ni uspela"
1581 #: methods/http.cc:832
1582 msgid "Connection timed out"
1583 msgstr "Povezava je zakasnela"
1585 #: methods/http.cc:855
1586 msgid "Error writing to output file"
1587 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1589 #: methods/http.cc:886
1590 msgid "Error writing to file"
1591 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1593 #: methods/http.cc:914
1594 msgid "Error writing to the file"
1595 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1597 #: methods/http.cc:928
1598 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1599 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1601 #: methods/http.cc:930
1602 msgid "Error reading from server"
1603 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1605 #: methods/http.cc:1198
1606 msgid "Bad header data"
1607 msgstr "Napačni podatki glave"
1609 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1610 msgid "Connection failed"
1611 msgstr "Povezava ni uspela"
1613 #: methods/http.cc:1362
1614 msgid "Internal error"
1615 msgstr "Notranja napaka"
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1623 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1631 #: apt-pkg/clean.cc:123
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1650 #: methods/mirror.cc:442
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1655 #: methods/rred.cc:491
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1661 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1664 #: methods/rred.cc:496
1667 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1670 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1671 "je videti pokvarjen."
1673 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1677 #: methods/rsh.cc:338
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1681 #: dselect/install:32
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1685 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1686 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1690 #: dselect/install:91
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1692 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1694 #: dselect/install:101
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1709 #: dselect/install:104
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1738 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1739 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1742 " -h To besedilo pomoči\n"
1743 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1744 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1745 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1822 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1823 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1826 " generate config [skupine]\n"
1829 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1830 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1831 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1833 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1834 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1835 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1836 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1838 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1839 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1842 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1843 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1844 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1845 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 " -h To besedilo pomoči\n"
1851 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1852 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1854 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1855 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1856 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1857 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1858 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1884 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1885 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1893 #: apt-inst/extract.cc:209
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:288
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:298
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:403
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1971 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:711
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:715
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "Vejitev ni uspela"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2080 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2081 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2085 " -h To besedilo pomoči\n"
2086 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2087 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2088 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2109 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2111 "določa vrsto datoteke.\n"
2114 " -h to besedilo pomoči\n"
2115 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2116 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2117 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Arhiv je prekratek"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "Pot %s je predolga"
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Pot odklona je predloga"
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Pot je predolga"
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
2316 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lih %limin %lis"
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2348 msgstr "%limin %lis"
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 #. Print the spinner
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2435 msgid "%c%s... %u%%"
2436 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2466 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2467 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2471 msgid "Option '%s' is too long"
2472 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2476 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2477 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2481 msgid "Invalid operation %s"
2482 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2486 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2487 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2490 msgid "Failed to stat the cdrom"
2491 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2495 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2496 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2500 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2505 msgid "Could not open lock file %s"
2506 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2510 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2536 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2538 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2542 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2543 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2547 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2548 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2552 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2553 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2557 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2558 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2562 msgid "Could not open file %s"
2563 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2567 msgid "Could not open file descriptor %d"
2568 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2571 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2572 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2575 msgid "Failed to exec compressor "
2576 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2580 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2581 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2585 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2586 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2590 msgid "Problem closing the file %s"
2591 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2595 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2596 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2600 msgid "Problem unlinking the file %s"
2601 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2604 msgid "Problem syncing the file"
2605 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2607 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2608 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2610 msgid "No keyring installed in %s."
2611 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2614 msgid "Empty package cache"
2615 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2618 msgid "The package cache file is corrupted"
2619 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2623 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2626 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2627 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2632 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2635 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2636 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgstr "Predodvisen od"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2695 msgid "Building dependency tree"
2696 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2699 msgid "Candidate versions"
2700 msgstr "Različice kandidatov"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2703 msgid "Dependency generation"
2704 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2707 msgid "Reading state information"
2708 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2712 msgid "Failed to open StateFile %s"
2713 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2723 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2728 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2734 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2789 msgstr "Odpiranje %s"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2813 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2828 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2829 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2848 "povzročili zadržani paketi."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2860 "namesto njih uporabljene stare."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2904 #: apt-pkg/init.cc:151
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2909 #: apt-pkg/init.cc:167
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2913 #: apt-pkg/clean.cc:57
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2927 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2928 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2931 msgid "The list of sources could not be read."
2932 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2934 #: apt-pkg/policy.cc:75
2937 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2938 "available in the sources"
2940 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2943 #: apt-pkg/policy.cc:399
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:421
2950 msgid "Did not understand pin type %s"
2951 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:429
2954 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2955 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2958 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2959 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2961 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2962 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2973 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2974 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2978 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2986 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2990 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2994 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2995 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2999 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3000 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3004 msgid "Reading package lists"
3005 msgstr "Branje seznama paketov"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3008 msgid "Collecting File Provides"
3009 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3012 msgid "IO Error saving source cache"
3013 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3017 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3018 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3021 msgid "MD5Sum mismatch"
3022 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3026 msgid "Hash Sum mismatch"
3027 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3035 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3036 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3050 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051 "repository will not be applied."
3053 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3054 "skladišče ne bo uveljavljena."
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3058 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3059 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3064 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3065 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3067 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3068 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3070 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3073 msgid "GPG error: %s: %s"
3074 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3079 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3080 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3082 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3083 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3088 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3089 "to manually fix this package."
3091 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3092 "popraviti ta paket."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3097 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3099 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3103 msgid "Size mismatch"
3104 msgstr "Neujemanje velikosti"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3108 msgid "Unable to parse Release file %s"
3109 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3113 msgid "No sections in Release file %s"
3114 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3118 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3119 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3123 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3128 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3131 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3133 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3134 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3139 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3142 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3143 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3146 msgid "Identifying.. "
3147 msgstr "Identificiranje ... "
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3151 msgid "Stored label: %s\n"
3152 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3155 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3156 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3160 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3161 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3164 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3165 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3168 msgid "Waiting for disc...\n"
3169 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3172 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3173 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3176 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3177 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3182 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3185 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3190 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3191 "wrong architecture?"
3193 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3194 "arhitektura napačna?"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3198 msgid "Found label '%s'\n"
3199 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3202 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3203 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3208 "This disc is called: \n"
3211 "Ta disk se imenuje: \n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3215 msgid "Copying package lists..."
3216 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3219 msgid "Writing new source list\n"
3220 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3223 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3224 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3228 msgid "Wrote %i records.\n"
3229 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3234 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3238 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3239 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3245 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3246 "neujemajočimi datotekami.\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3250 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3251 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3255 msgid "Hash mismatch for: %s"
3256 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3260 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3265 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3270 msgid "Couldn't find task '%s'"
3271 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3275 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3276 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3280 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3281 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3286 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3289 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3290 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3294 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3296 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3301 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3302 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3306 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3307 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3310 msgid "Send scenario to solver"
3311 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3314 msgid "Send request to solver"
3315 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3318 msgid "Prepare for receiving solution"
3319 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3322 msgid "External solver failed without a proper error message"
3323 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3326 msgid "Execute external solver"
3327 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3331 msgid "Installing %s"
3332 msgstr "Nameščanje %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3336 msgid "Configuring %s"
3337 msgstr "Nastavljanje %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3342 msgstr "Odstranjevanje %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3346 msgid "Completely removing %s"
3347 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3351 msgid "Noting disappearance of %s"
3352 msgstr "%s je izginil"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3356 msgid "Running post-installation trigger %s"
3357 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3359 #. FIXME: use a better string after freeze
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3362 msgid "Directory '%s' missing"
3363 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3367 msgid "Could not open file '%s'"
3368 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3372 msgid "Preparing %s"
3373 msgstr "Pripravljanje %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3377 msgid "Unpacking %s"
3378 msgstr "Razširjanje %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3382 msgid "Preparing to configure %s"
3383 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3387 msgid "Installed %s"
3388 msgstr "%s je bil nameščen"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3392 msgid "Preparing for removal of %s"
3393 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3398 msgstr "%s je bil odstranjen"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3402 msgid "Preparing to completely remove %s"
3403 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3407 msgid "Completely removed %s"
3408 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3411 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3413 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3417 msgid "Running dpkg"
3418 msgstr "Poganjanje dpkg"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3439 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3440 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3456 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3460 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3468 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3471 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3475 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3476 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3478 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3479 #. dpkg --configure -a
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3483 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3484 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3488 msgstr "Ni zaklenjeno"
3490 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3491 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3493 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3494 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3496 #~ msgid "Failed to remove %s"
3497 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3499 #~ msgid "Unable to create %s"
3500 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3502 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3503 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3505 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3506 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3508 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3509 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3511 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3512 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3514 #~ msgid "Reading file listing"
3515 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3518 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3519 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3522 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3523 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3526 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3527 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3529 #~ msgid "Internal error getting a node"
3530 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3532 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3533 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3535 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3536 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3538 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3539 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3541 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3542 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3544 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3545 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3547 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3548 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3550 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3551 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3553 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3554 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3556 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3557 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3559 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3560 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3562 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3563 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3565 #~ msgid "Read error from %s process"
3566 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3568 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3569 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3572 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3573 #~ "the local system"
3575 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3576 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3578 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3579 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3581 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3582 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3584 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3585 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3587 #~ msgid "decompressor"
3588 #~ msgstr "program za razširjanje"
3590 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3591 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3593 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3594 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3597 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3600 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3603 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3606 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3609 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3612 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3615 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3618 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3621 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3624 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3627 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3628 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3630 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3631 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"