]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
Korean translation update by Changwoo Ryu
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total Package Names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal Packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure Virtual Packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single Virtual Packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed Virtual Packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Distinct Versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total Dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Ver/File relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides Mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total Globbed Strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total Dependency Version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total Slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total Space Accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(di nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Naka-instol: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
257 "\n"
258 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
259 "ng APT\n"
260 "\n"
261 "Mga utos:\n"
262 " shell - modong shell\n"
263 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
264 "Mga option:\n"
265 " -h Itong tulong na ito.\n"
266 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
267 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 #, c-format
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 msgid ""
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
288 "\n"
289 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
290 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
291 "\n"
292 "Mga option:\n"
293 " -h Itong tulong na ito\n"
294 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
295 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
296 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
373 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
374 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " contents path\n"
376 " release path\n"
377 " generate config [mga grupo]\n"
378 " clean config\n"
379 "\n"
380 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
381 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
382 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
383 "\n"
384 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
385 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
386 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
387 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
388 "Section.\n"
389 "\n"
390 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
391 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
392 "ang tipunang override ng src\n"
393 "\n"
394 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
395 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
396 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
397 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
398 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
401 "\n"
402 "Mga option:\n"
403 " -h Itong tulong na ito\n"
404 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
405 " -s=? Tipunang override ng source\n"
406 " -q Tahimik\n"
407 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
408 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
409 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
410 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
411 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
418 #, c-format
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
423 #, c-format
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
428 #, c-format
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
433 #, c-format
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
438 #, c-format
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "Walang control record ang arkibo"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:79
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:84
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:126
461 msgid "E: "
462 msgstr "E: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:128
465 msgid "W: "
466 msgstr "W: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
473 #, c-format
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:164
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:189
482 #, c-format
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:246
487 #, c-format
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:254
492 #, c-format
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:258
497 #, c-format
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:265
502 #, c-format
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:275
507 #, c-format
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
513 #, c-format
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:378
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
522 #, c-format
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr " %s ay walang override entry\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
527 #, c-format
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:317
532 #, c-format
533 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
534 msgstr "Internal Error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
539
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
541 #, c-format
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Hindi mabuksan %s"
544
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
549
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
554
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
559
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
566 #, c-format
567 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
568 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
571 #, c-format
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Sawi ang pag-fork"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress Child"
589 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
592 #, c-format
593 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
594 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
605 msgid "decompressor"
606 msgstr "taga-decompress"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
617 #, c-format
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
622 #, c-format
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 msgid "Y"
628 msgstr "O"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
631 #, c-format
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
640 #, c-format
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
645 #, c-format
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 msgid " or"
667 msgstr " o"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
694 #, c-format
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (dahil sa %s) "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
699 msgid ""
700 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
702 msgstr ""
703 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
704 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:575
707 #, c-format
708 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:579
712 #, c-format
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu ininstol muli, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:581
717 #, c-format
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu nai-downgrade, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:583
722 #, c-format
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:587
727 #, c-format
728 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:647
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:650
736 msgid " failed."
737 msgstr " ay sawi."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:653
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:656
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:658
748 msgid " Done"
749 msgstr " Tapos"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:662
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:665
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:687
760 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
761 msgstr ""
762 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
766 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon? [o/H]"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
770 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:762
777 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
778 msgstr ""
779 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
786 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
787 msgid "The list of sources could not be read."
788 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
793 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 #, c-format
797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
798 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:826
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
803 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:829
806 #, c-format
807 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
808 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:846
811 #, c-format
812 msgid "You don't have enough free space in %s."
813 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:863
820 msgid "Yes, do as I say!"
821 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:865
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "You are about to do something potentially harmful\n"
827 "To continue type in the phrase '%s'\n"
828 " ?] "
829 msgstr ""
830 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
831 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
832 " ?] "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
835 msgid "Abort."
836 msgstr "Abort."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:886
839 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
840 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy? [O/h] "
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
843 #, c-format
844 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
845 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:976
848 msgid "Some files failed to download"
849 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
852 msgid "Download complete and in download only mode"
853 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:983
856 msgid ""
857 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
858 "missing?"
859 msgstr ""
860 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
861 "subukang may --fix-missing?"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:987
864 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
865 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:992
868 msgid "Unable to correct missing packages."
869 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:993
872 msgid "Aborting Install."
873 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1026
876 #, c-format
877 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
878 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1036
881 #, c-format
882 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
883 msgstr ""
884 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1054
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1065
892 #, c-format
893 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
894 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgid " [Installed]"
898 msgstr " [Naka-instol]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "You should explicitly select one to install."
902 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1087
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
908 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
909 "is only available from another source\n"
910 msgstr ""
911 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
912 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
913 "sa ibang pinagmulan.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1106
916 msgid "However the following packages replace it:"
917 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1109
920 #, c-format
921 msgid "Package %s has no installation candidate"
922 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1129
925 #, c-format
926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
927 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 #, c-format
931 msgid "%s is already the newest version.\n"
932 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1164
935 #, c-format
936 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1166
940 #, c-format
941 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1172
945 #, c-format
946 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
947 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1282
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1295
954 msgid "Unable to lock the list directory"
955 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1353
958 msgid ""
959 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
960 "used instead."
961 msgstr ""
962 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
963 "mga luma na lamang."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1372
966 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
967 msgstr "Internal Error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't find package %s"
972 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 #, c-format
976 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
977 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1515
980 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
981 msgstr ""
982 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1518
985 msgid ""
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
987 "solution)."
988 msgstr ""
989 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
990 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1530
993 msgid ""
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
998 msgstr ""
999 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1000 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1001 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1004 msgid ""
1005 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1006 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1007 "that package should be filed."
1008 msgstr ""
1009 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1010 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1011 "pakete na ito."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr ""
1016 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Sirang mga pakete"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1035 msgid "Calculating Upgrade... "
1036 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1039 msgid "Failed"
1040 msgstr "Sawi"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1043 msgid "Done"
1044 msgstr "Tapos"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1056 #, c-format
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1066 #, c-format
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1071 #, c-format
1072 msgid "Fetch Source %s\n"
1073 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1080 #, c-format
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1085 #, c-format
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1090 #, c-format
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1108 #, c-format
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116 "found"
1117 msgstr ""
1118 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1119 "mahanap"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1126 msgstr ""
1127 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1128 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133 msgstr ""
1134 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1135 "s ay bagong-bago pa lamang."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1143 #, c-format
1144 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1148 msgid "Failed to process build dependencies"
1149 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1152 msgid "Supported Modules:"
1153 msgstr "Suportadong mga Module:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1163 "and install.\n"
1164 "\n"
1165 "Commands:\n"
1166 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1167 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1168 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169 " remove - Remove packages\n"
1170 " source - Download source archives\n"
1171 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1175 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 "\n"
1178 "Options:\n"
1179 " -h This help text.\n"
1180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181 " -qq No output except for errors\n"
1182 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188 " -b Build the source package after fetching it\n"
1189 " -V Show verbose version numbers\n"
1190 " -c=? Read this configuration file\n"
1191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193 "pages for more information and options.\n"
1194 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1195 msgstr ""
1196 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1197 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1198 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1199 "\n"
1200 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1201 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1202 "at install.\n"
1203 "\n"
1204 "Mga utos:\n"
1205 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1206 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1207 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1208 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1209 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1210 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1211 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1213 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1214 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1215 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1216 "\n"
1217 "Mga option:\n"
1218 " -h Itong tulong na ito.\n"
1219 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1220 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1221 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1222 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1223 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1224 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1225 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1226 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1227 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1228 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1229 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1230 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1232 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1233 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1236 msgid "Hit "
1237 msgstr "Tumama "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1240 msgid "Get:"
1241 msgstr "Kunin: "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1244 msgid "Ign "
1245 msgstr "DiPansin "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1248 msgid "Err "
1249 msgstr "Err "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1257 #, c-format
1258 msgid " [Working]"
1259 msgstr " [May Ginagawa]"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1265 " '%s'\n"
1266 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 msgstr ""
1268 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1269 " '%s'\n"
1270 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273 msgid "Unknown package record!"
1274 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1275
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281 "to indicate what kind of file it is.\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text\n"
1285 " -s Use source file sorting\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 msgstr ""
1289 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1292 "pakete.\n"
1293 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1294 "\n"
1295 "Mga option:\n"
1296 " -h Itong tulong na ito\n"
1297 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1298 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1299 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1300
1301 #: dselect/install:32
1302 msgid "Bad default setting!"
1303 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1304
1305 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1307 msgid "Press enter to continue."
1308 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1309
1310 #: dselect/install:100
1311 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1312 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1313
1314 #: dselect/install:101
1315 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1316 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1317
1318 #: dselect/install:102
1319 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320 msgstr ""
1321 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1322
1323 #: dselect/install:103
1324 msgid ""
1325 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326 msgstr ""
1327 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1328 "muli ang [I]nstol."
1329
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging Available information"
1332 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Sirang arkibo"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1351 #, c-format
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389 msgstr "Internal Error sa AddDiversion"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1392 #, c-format
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1397 #, c-format
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1402 #, c-format
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1405
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1410
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417 #, c-format
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1422 #, c-format
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1427 #, c-format
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1432 #, c-format
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1441 #, c-format
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "Sobrang haba ng path"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1454 #, c-format
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1459 #, c-format
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1492
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497 msgid "Reading Package Lists"
1498 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1508 msgstr "Internal Error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading File Listing"
1512 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1519 "package!"
1520 msgstr ""
1521 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1522 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1523 "parehong bersyon ng pakete!"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal Error getting a Node"
1532 msgstr "Internal Error sa pagkuha ng Node"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal Error adding a diversion"
1551 msgstr "Internal Error sa pagdagdag ng diversion"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading File List"
1559 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1564 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1567 #, c-format
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1572 #, c-format
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1577 #, c-format
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1582 #, c-format
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584 msgstr ""
1585 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal Error, could not locate member"
1594 msgstr "Internal Error, hindi mahanap ang miyembro"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsible control file"
1602 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1610 msgid ""
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CDs"
1613 msgstr ""
1614 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1615 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD"
1619 msgstr "Maling CD"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Hindi nahanap ang tipunan"
1629
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1633
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1637
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1641
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1644 msgid "Logging in"
1645 msgstr "Pumapasok"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 #, c-format
1657 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1658 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:210
1661 #, c-format
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:217
1666 #, c-format
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:237
1671 msgid ""
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "is empty."
1674 msgstr ""
1675 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1676 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1677
1678 #: methods/ftp.cc:265
1679 #, c-format
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:291
1684 #, c-format
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697 msgid "Read error"
1698 msgstr "Error sa pagbasa"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1703
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Sira ang protocol"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1709 msgid "Write Error"
1710 msgstr "Error sa Pagsulat"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:789
1745 #, c-format
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:798
1750 #, c-format
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:877
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:922
1776 #, c-format
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1779
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1782 msgid "Query"
1783 msgstr "Query"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:1106
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Hindi ma-invoke "
1788
1789 #: methods/connect.cc:64
1790 #, c-format
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:71
1795 #, c-format
1796 msgid "[IP: %s %s]"
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799 #: methods/connect.cc:80
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804 #: methods/connect.cc:86
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1808
1809 #: methods/connect.cc:92
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1813
1814 #: methods/connect.cc:104
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1818
1819 #. We say this mainly because the pause here is for the
1820 #. ssh connection that is still going
1821 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822 #, c-format
1823 msgid "Connecting to %s"
1824 msgstr "Kumokonek sa %s"
1825
1826 #: methods/connect.cc:163
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not resolve '%s'"
1829 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1830
1831 #: methods/connect.cc:167
1832 #, c-format
1833 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1835
1836 #: methods/connect.cc:169
1837 #, c-format
1838 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1840
1841 #: methods/connect.cc:216
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1845
1846 #: methods/gzip.cc:57
1847 #, c-format
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1850
1851 #: methods/gzip.cc:102
1852 #, c-format
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1855
1856 #: methods/http.cc:344
1857 msgid "Waiting for headers"
1858 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1859
1860 #: methods/http.cc:490
1861 #, c-format
1862 msgid "Got a single header line over %u chars"
1863 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1864
1865 #: methods/http.cc:498
1866 msgid "Bad header line"
1867 msgstr "Maling linyang header"
1868
1869 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1871 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na reply header"
1872
1873 #: methods/http.cc:553
1874 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1875 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na Content-Length header"
1876
1877 #: methods/http.cc:568
1878 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1879 msgstr "Nagpadala ang http server ng di tanggap na Content-Range header"
1880
1881 #: methods/http.cc:570
1882 msgid "This http server has broken range support"
1883 msgstr "Sira ang range support ng http server na ito"
1884
1885 #: methods/http.cc:594
1886 msgid "Unknown date format"
1887 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1888
1889 #: methods/http.cc:737
1890 msgid "Select failed"
1891 msgstr "Sawi ang pagpili"
1892
1893 #: methods/http.cc:742
1894 msgid "Connection timed out"
1895 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1896
1897 #: methods/http.cc:765
1898 msgid "Error writing to output file"
1899 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1900
1901 #: methods/http.cc:793
1902 msgid "Error writing to file"
1903 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1904
1905 #: methods/http.cc:818
1906 msgid "Error writing to the file"
1907 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1908
1909 #: methods/http.cc:832
1910 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1911 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1912
1913 #: methods/http.cc:834
1914 msgid "Error reading from server"
1915 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1916
1917 #: methods/http.cc:1065
1918 msgid "Bad header Data"
1919 msgstr "Maling datos sa header"
1920
1921 #: methods/http.cc:1082
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1924
1925 #: methods/http.cc:1173
1926 msgid "Internal error"
1927 msgstr "Internal na error"
1928
1929 #: methods/rsh.cc:264
1930 msgid "File Not Found"
1931 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1932
1933 #: methods/rsh.cc:330
1934 msgid "Connection closed prematurely"
1935 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938 msgid "Can't mmap an empty file"
1939 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1947 #, c-format
1948 msgid "Selection %s not found"
1949 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952 #, c-format
1953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1957 #, c-format
1958 msgid "Opening configuration file %s"
1959 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1962 #, c-format
1963 msgid "Line %d too long (max %d)"
1964 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1984 msgstr ""
1985 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2008 #, c-format
2009 msgid "%c%s... Error!"
2010 msgstr "%c%s... Error!"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2013 #, c-format
2014 msgid "%c%s... Done"
2015 msgstr "%c%s... Tapos"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2018 #, c-format
2019 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2024 #, c-format
2025 msgid "Command line option %s is not understood"
2026 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2029 #, c-format
2030 msgid "Command line option %s is not boolean"
2031 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s requires an argument."
2036 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2039 #, c-format
2040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041 msgstr ""
2042 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2043 "=<halaga>."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2048 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2051 #, c-format
2052 msgid "Option '%s' is too long"
2053 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2056 #, c-format
2057 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2058 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2061 #, c-format
2062 msgid "Invalid operation %s"
2063 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2068 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to change to %s"
2073 msgstr "Di makalipat sa %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2076 msgid "Failed to stat the cdrom"
2077 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2080 #, c-format
2081 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2082 msgstr ""
2083 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not open lock file %s"
2088 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2091 #, c-format
2092 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2093 msgstr ""
2094 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not get lock %s"
2099 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2102 #, c-format
2103 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2104 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2107 #, c-format
2108 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2109 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2112 #, c-format
2113 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2114 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2117 #, c-format
2118 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2119 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2122 #, c-format
2123 msgid "Could not open file %s"
2124 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2127 #, c-format
2128 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2129 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2132 msgid "Write error"
2133 msgstr "Error sa pagsulat"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2136 #, c-format
2137 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2138 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2141 msgid "Problem closing the file"
2142 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2145 msgid "Problem unlinking the file"
2146 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2149 msgid "Problem syncing the file"
2150 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2153 msgid "Empty package cache"
2154 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2157 msgid "The package cache file is corrupted"
2158 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2161 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2162 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2165 #, c-format
2166 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2167 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng Versioning System '%s'"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgid "Depends"
2175 msgstr "Dependensiya"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgid "PreDepends"
2179 msgstr "PreDepends"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 msgid "Suggests"
2183 msgstr "Mungkahi"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgid "Recommends"
2187 msgstr "Rekomendado"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgid "Conflicts"
2191 msgstr "Conflict"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgid "Replaces"
2195 msgstr "Pumapalit"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198 msgid "Obsoletes"
2199 msgstr "Linalaos"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgid "important"
2203 msgstr "importante"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgid "required"
2207 msgstr "kailangan"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 msgid "standard"
2211 msgstr "standard"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 msgid "optional"
2215 msgstr "optional"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 msgid "extra"
2219 msgstr "extra"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2222 msgid "Building Dependency Tree"
2223 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2226 msgid "Candidate Versions"
2227 msgstr "Bersyong Kandidato"
2228
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2230 msgid "Dependency Generation"
2231 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2232
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2236 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2237
2238 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2241 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2246 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2251 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2256 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2261 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (Absolute dist)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2266 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2269 #, c-format
2270 msgid "Opening %s"
2271 msgstr "Binubuksan %s"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2274 #, c-format
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2284 #, c-format
2285 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2291 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2292
2293 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2297 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2298 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 msgstr ""
2300 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2301 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2302 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2303 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 #, c-format
2307 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2308 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2309
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2314 msgstr ""
2315 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2316 "para dito."
2317
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2319 msgid ""
2320 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2321 "held packages."
2322 msgstr ""
2323 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2324 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2325
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2327 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2328 msgstr ""
2329 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2332 #, c-format
2333 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2337 #, c-format
2338 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2342 #, c-format
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2347 #, c-format
2348 msgid "Method %s did not start correctly"
2349 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2350
2351 #: apt-pkg/init.cc:119
2352 #, c-format
2353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2354 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2355
2356 #: apt-pkg/init.cc:135
2357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2358 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2359
2360 #: apt-pkg/clean.cc:61
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2364
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2368
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371 msgstr ""
2372 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2373
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 msgstr ""
2377 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2378 "ito"
2379
2380 #: apt-pkg/policy.cc:269
2381 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2382 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:291
2385 #, c-format
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2388
2389 #: apt-pkg/policy.cc:299
2390 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2391 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2394 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2395 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2400 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2405 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2410 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2415 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2420 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2425 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2430 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2434 msgstr ""
2435 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2438 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2448 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2456 #, c-format
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2458 msgstr ""
2459 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2462 #, c-format
2463 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467 msgid "Collecting File Provides"
2468 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2475 #, c-format
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2488 msgstr ""
2489 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2490 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2496 "manually fix this package."
2497 msgstr ""
2498 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2499 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505 msgstr ""
2506 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2507 "paketeng %s."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Di tugmang laki"
2512
2513 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2514 #, c-format
2515 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2516 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2522 "Mounting CD-ROM\n"
2523 msgstr ""
2524 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2525 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2528 msgid "Identifying.. "
2529 msgstr "Kinikilala..."
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2532 #, c-format
2533 msgid "Stored Label: %s \n"
2534 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2537 #, c-format
2538 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2539 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2542 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2543 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2546 msgid "Waiting for disc...\n"
2547 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2548
2549 #. Mount the new CDROM
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2552 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2555 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2556 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2559 #, c-format
2560 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2561 msgstr ""
2562 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2563 "signature\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2566 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2567 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "This Disc is called: \n"
2573 "'%s'\n"
2574 msgstr ""
2575 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2576 "'%s'\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2579 msgid "Copying package lists..."
2580 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2583 msgid "Writing new source list\n"
2584 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2587 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2588 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2591 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2592 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2593
2594 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2595 #, c-format
2596 msgid "Wrote %i records.\n"
2597 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2598
2599 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2600 #, c-format
2601 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2602 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2603
2604 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2605 #, c-format
2606 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2607 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2608
2609 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2610 #, c-format
2611 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2612 msgstr ""
2613 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2614 "mismatch\n"
2615
2616 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2617 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"