]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
bump Standards-Version to 3.9.5 (no changes needed)
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345 "e 'apt-mark manual'."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
371 "'%s' em:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Por favor utilize:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:840
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:877
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:886
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:891
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:897
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter código fonte %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:918
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:949
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr ""
432 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:961
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:984
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1004
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "O processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1023
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
457 "compilação"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486 "em pacotes '%s'"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502 "demasiado novo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Changlog para %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos Suportados:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 "\n"
594 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596 "são update e install.\n"
597 "\n"
598 "Comandos:\n"
599 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
600 " upgrade - Executar uma actualização\n"
601 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602 " remove - Remover pacotes\n"
603 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
607 "fonte\n"
608 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
615 "\n"
616 "Opções:\n"
617 " -h Este texto de ajuda\n"
618 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
630 "tmp\n"
631 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "%s marcado para manter.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 "\n"
689 "Commands:\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 " hold - Mark a package as held back\n"
693 " unhold - Unset a package set as held back\n"
694 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696 " showhold - Print the list of package on hold\n"
697 "\n"
698 "Options:\n"
699 " -h This help text.\n"
700 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
701 " -qq No output except for errors\n"
702 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704 " -c=? Read this configuration file\n"
705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707 msgstr ""
708 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
711 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
712 "marcações.\n"
713 "\n"
714 "Comandos:\n"
715 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
716 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
717 "\n"
718 "Opções:\n"
719 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
720 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
721 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
722 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
723 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
724 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
725 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
726 "tmp\n"
727 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
728
729 #: cmdline/apt.cc:71
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 "\n"
744 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
746 "\n"
747 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 msgstr ""
749
750 #: methods/cdrom.cc:203
751 #, c-format
752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
754
755 #: methods/cdrom.cc:212
756 msgid ""
757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
759 msgstr ""
760 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
761 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
762
763 #: methods/cdrom.cc:222
764 msgid "Wrong CD-ROM"
765 msgstr "CD errado"
766
767 #: methods/cdrom.cc:249
768 #, c-format
769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
771
772 #: methods/cdrom.cc:254
773 msgid "Disk not found."
774 msgstr "Disco não encontrado."
775
776 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
777 msgid "File not found"
778 msgstr "Ficheiro não encontrado"
779
780 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
781 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
782 msgid "Failed to stat"
783 msgstr "Falhou o stat"
784
785 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
786 msgid "Failed to set modification time"
787 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
788
789 #: methods/file.cc:47
790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
792
793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794 #: methods/ftp.cc:172
795 msgid "Logging in"
796 msgstr "A identificar-se no sistema"
797
798 #: methods/ftp.cc:178
799 msgid "Unable to determine the peer name"
800 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
801
802 #: methods/ftp.cc:183
803 msgid "Unable to determine the local name"
804 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
805
806 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
807 #, c-format
808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
809 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:220
812 #, c-format
813 msgid "USER failed, server said: %s"
814 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:227
817 #, c-format
818 msgid "PASS failed, server said: %s"
819 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:247
822 msgid ""
823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824 "is empty."
825 msgstr ""
826 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
827 "ftp::ProxyLogin está vazio."
828
829 #: methods/ftp.cc:275
830 #, c-format
831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:301
835 #, c-format
836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
837 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
840 msgid "Connection timeout"
841 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
842
843 #: methods/ftp.cc:345
844 msgid "Server closed the connection"
845 msgstr "O servidor fechou a ligação"
846
847 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849 msgid "Read error"
850 msgstr "Erro de leitura"
851
852 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
853 msgid "A response overflowed the buffer."
854 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
855
856 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
857 msgid "Protocol corruption"
858 msgstr "Corrupção de protocolo"
859
860 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863 msgid "Write error"
864 msgstr "Erro de escrita"
865
866 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
867 msgid "Could not create a socket"
868 msgstr "Não foi possível criar um socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:707
871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
873
874 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
875 msgid "Failed"
876 msgstr "Falhou"
877
878 #: methods/ftp.cc:713
879 msgid "Could not connect passive socket."
880 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
881
882 #: methods/ftp.cc:730
883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
884 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
885
886 #: methods/ftp.cc:744
887 msgid "Could not bind a socket"
888 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
889
890 #: methods/ftp.cc:748
891 msgid "Could not listen on the socket"
892 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not determine the socket's name"
896 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:787
899 msgid "Unable to send PORT command"
900 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
901
902 #: methods/ftp.cc:797
903 #, c-format
904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
905 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
906
907 #: methods/ftp.cc:806
908 #, c-format
909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
910 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
911
912 #: methods/ftp.cc:826
913 msgid "Data socket connect timed out"
914 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
915
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Unable to accept connection"
918 msgstr "Impossível aceitar ligação"
919
920 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
921 msgid "Problem hashing file"
922 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
923
924 #: methods/ftp.cc:885
925 #, c-format
926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
927 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
928
929 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
930 msgid "Data socket timed out"
931 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
932
933 #: methods/ftp.cc:930
934 #, c-format
935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
936 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
937
938 #. Get the files information
939 #: methods/ftp.cc:1009
940 msgid "Query"
941 msgstr "Pesquisa"
942
943 #: methods/ftp.cc:1123
944 msgid "Unable to invoke "
945 msgstr "Não foi possível invocar "
946
947 #: methods/connect.cc:76
948 #, c-format
949 msgid "Connecting to %s (%s)"
950 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
951
952 #: methods/connect.cc:87
953 #, c-format
954 msgid "[IP: %s %s]"
955 msgstr "[IP: %s %s]"
956
957 #: methods/connect.cc:94
958 #, c-format
959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
961
962 #: methods/connect.cc:100
963 #, c-format
964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
965 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
966
967 #: methods/connect.cc:108
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
971
972 #: methods/connect.cc:126
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
976
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "A ligar a %s"
983
984 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 #, c-format
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
988
989 #: methods/connect.cc:205
990 #, c-format
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
993
994 #: methods/connect.cc:209
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
998
999 #: methods/connect.cc:211
1000 #, c-format
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:258
1005 #, c-format
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:166
1010 msgid ""
1011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 msgstr ""
1013 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1014 "digital da chave?!"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:170
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 msgstr ""
1023 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1024 "instalado?)"
1025
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:178
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 "authentication?)"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:182
1035 msgid "Unknown error executing gpgv"
1036 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:229
1043 msgid ""
1044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "available:\n"
1046 msgstr ""
1047 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1048 "não está disponível:\n"
1049
1050 #: methods/gzip.cc:64
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1053
1054 #: methods/http.cc:516
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1057
1058 #: methods/http.cc:530
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1061
1062 #: methods/http.cc:532
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1065
1066 #: methods/http.cc:568
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1069
1070 #: methods/http.cc:628
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "A selecção falhou"
1073
1074 #: methods/http.cc:633
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1077
1078 #: methods/http.cc:656
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1081
1082 #: methods/server.cc:56
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1085
1086 #: methods/server.cc:114
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1089
1090 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093
1094 #: methods/server.cc:176
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1097
1098 #: methods/server.cc:199
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1101
1102 #: methods/server.cc:201
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1105
1106 #: methods/server.cc:225
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "Formato de data desconhecido"
1109
1110 #: methods/server.cc:490
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1113
1114 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "A ligação falhou"
1117
1118 #: methods/server.cc:655
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Erro interno"
1121
1122 #: apt-private/private-list.cc:147
1123 msgid "Listing"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:93
1127 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:102
1131 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:121
1135 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:159
1139 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1140 msgstr ""
1141 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1142
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:166
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1148 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1149
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:171
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1155 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:178
1160 #, c-format
1161 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1164
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:183
1168 #, c-format
1169 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1170 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:211
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s."
1175 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1178 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1179 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1182 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1183 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1184
1185 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1186 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1187 #: apt-private/private-install.cc:231
1188 msgid "Yes, do as I say!"
1189 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:233
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1195 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1196 " ?] "
1197 msgstr ""
1198 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1199 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1200 " ?] "
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1203 msgid "Abort."
1204 msgstr "Abortado."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:254
1207 msgid "Do you want to continue?"
1208 msgstr "Deseja continuar?"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:324
1211 msgid "Some files failed to download"
1212 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:331
1215 msgid ""
1216 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1217 "missing?"
1218 msgstr ""
1219 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1220 "ou tente com --fix-missing?"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:335
1223 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1224 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:340
1227 msgid "Unable to correct missing packages."
1228 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:341
1231 msgid "Aborting install."
1232 msgstr "A abortar a instalação."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:377
1235 msgid ""
1236 "The following package disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 msgid_plural ""
1239 "The following packages disappeared from your system as\n"
1240 "all files have been overwritten by other packages:"
1241 msgstr[0] ""
1242 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1243 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1244 msgstr[1] ""
1245 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1246 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:381
1249 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1250 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:402
1253 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1254 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:510
1257 msgid ""
1258 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1259 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1260 msgstr ""
1261 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1262 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1263
1264 #.
1265 #. if (Packages == 1)
1266 #. {
1267 #. c1out << std::endl;
1268 #. c1out <<
1269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1272 #. }
1273 #.
1274 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1276 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:517
1279 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1280 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:524
1283 msgid ""
1284 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1285 msgid_plural ""
1286 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1287 "required:"
1288 msgstr[0] ""
1289 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1290 msgstr[1] ""
1291 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1292 "necessários:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:528
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1297 msgid_plural ""
1298 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1299 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1300 msgstr[1] ""
1301 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:530
1304 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1307 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:624
1310 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1311 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:626
1314 msgid ""
1315 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1316 "solution)."
1317 msgstr ""
1318 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1319 "(ou especifique uma solução)."
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:639
1322 msgid ""
1323 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1324 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1325 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1326 "or been moved out of Incoming."
1327 msgstr ""
1328 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1329 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1330 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1331 "criados ou foram movidos do Incoming."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:660
1334 msgid "Broken packages"
1335 msgstr "Pacotes estragados"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:713
1338 msgid "The following extra packages will be installed:"
1339 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:803
1342 msgid "Suggested packages:"
1343 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:804
1346 msgid "Recommended packages:"
1347 msgstr "Pacotes recomendados:"
1348
1349 #: apt-private/private-download.cc:32
1350 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1351 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1352
1353 #: apt-private/private-download.cc:36
1354 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1355 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1356
1357 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1358 msgid "Some packages could not be authenticated"
1359 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1360
1361 #: apt-private/private-download.cc:46
1362 msgid "Install these packages without verification?"
1363 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1364
1365 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1368 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1371 #: apt-private/private-show.cc:86
1372 msgid "unknown"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:198
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1378 msgstr " [Instalado]"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:202
1381 #, fuzzy
1382 msgid "[installed,local]"
1383 msgstr " [Instalado]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:205
1386 msgid "[installed,auto-removable]"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:207
1390 #, fuzzy
1391 msgid "[installed,automatic]"
1392 msgstr " [Instalado]"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:209
1395 #, fuzzy
1396 msgid "[installed]"
1397 msgstr " [Instalado]"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:213
1400 #, c-format
1401 msgid "[upgradable from: %s]"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:217
1405 msgid "[residual-config]"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:317
1409 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1410 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:407
1413 #, c-format
1414 msgid "but %s is installed"
1415 msgstr "mas %s está instalado"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:409
1418 #, c-format
1419 msgid "but %s is to be installed"
1420 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:416
1423 msgid "but it is not installable"
1424 msgstr "mas não é instalável"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:418
1427 msgid "but it is a virtual package"
1428 msgstr "mas é um pacote virtual"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:421
1431 msgid "but it is not installed"
1432 msgstr "mas não está instalado"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:421
1435 msgid "but it is not going to be installed"
1436 msgstr "mas não vai ser instalado"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:426
1439 msgid " or"
1440 msgstr " ou"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:455
1443 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1444 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:481
1447 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1448 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:503
1451 msgid "The following packages have been kept back:"
1452 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:524
1455 msgid "The following packages will be upgraded:"
1456 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:545
1459 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1460 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:565
1463 msgid "The following held packages will be changed:"
1464 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:620
1467 #, c-format
1468 msgid "%s (due to %s) "
1469 msgstr "%s (devido a %s) "
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:628
1472 msgid ""
1473 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1474 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1475 msgstr ""
1476 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1477 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:659
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1482 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:663
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu reinstalled, "
1487 msgstr "%lu reinstalados, "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:665
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu downgraded, "
1492 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:667
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1497 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:671
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1502 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1503
1504 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1505 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1506 #. The user has to answer with an input matching the
1507 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1508 #: apt-private/private-output.cc:693
1509 msgid "[Y/n]"
1510 msgstr "[S/n]"
1511
1512 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1513 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1514 #. The user has to answer with an input matching the
1515 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1516 #: apt-private/private-output.cc:699
1517 msgid "[y/N]"
1518 msgstr "s/N]"
1519
1520 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1521 #: apt-private/private-output.cc:710
1522 msgid "Y"
1523 msgstr "S"
1524
1525 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:716
1527 msgid "N"
1528 msgstr "N"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1531 #, c-format
1532 msgid "Regex compilation error - %s"
1533 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1536 msgid "Correcting dependencies..."
1537 msgstr "A corrigir dependências..."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1540 msgid " failed."
1541 msgstr " falhou."
1542
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1544 msgid "Unable to correct dependencies"
1545 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1546
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1549 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1550
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1552 msgid " Done"
1553 msgstr " Feito"
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1557 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1561 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1562
1563 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1564 msgid "Sorting"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-update.cc:45
1568 msgid "The update command takes no arguments"
1569 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1572 msgid "Calculating upgrade... "
1573 msgstr "A calcular a actualização... "
1574
1575 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1578 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1579
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1581 msgid "Done"
1582 msgstr "Pronto"
1583
1584 #: apt-private/private-search.cc:61
1585 msgid "Full Text Search"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-show.cc:152
1589 #, c-format
1590 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1591 msgid_plural ""
1592 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1593 msgstr[0] ""
1594 msgstr[1] ""
1595
1596 #: apt-private/private-show.cc:159
1597 msgid "not a real package (virtual)"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/private-main.cc:19
1601 msgid ""
1602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1606 msgstr ""
1607 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1608 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1609 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1610 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1611
1612 #: apt-private/private-sources.cc:45
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1615 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1616
1617 #: apt-private/private-sources.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1623 msgid "Hit "
1624 msgstr "Hit "
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1627 msgid "Get:"
1628 msgstr "Obter:"
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1631 msgid "Ign "
1632 msgstr "Ign "
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1635 msgid "Err "
1636 msgstr "Err "
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1639 #, c-format
1640 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1641 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1644 #, c-format
1645 msgid " [Working]"
1646 msgstr " [A trabalhar]"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1652 " '%s'\n"
1653 "in the drive '%s' and press enter\n"
1654 msgstr ""
1655 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1656 " '%s'\n"
1657 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1658
1659 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1660 #. Only warn if there is no sources.list file.
1661 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1662 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1665 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to read %s"
1668 msgstr "Não foi possível ler %s"
1669
1670 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1671 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1672 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1673 #: apt-pkg/clean.cc:123
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to change to %s"
1676 msgstr "Impossível mudar para %s"
1677
1678 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1679 #. and provide a config option to define that default
1680 #: methods/mirror.cc:280
1681 #, c-format
1682 msgid "No mirror file '%s' found "
1683 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1684
1685 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1686 #. and provide a config option to define that default
1687 #: methods/mirror.cc:287
1688 #, c-format
1689 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1690 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1691
1692 #: methods/mirror.cc:315
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1695 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1696
1697 #: methods/mirror.cc:445
1698 #, c-format
1699 msgid "[Mirror: %s]"
1700 msgstr "[Mirror: %s]"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1703 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1704 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1705
1706 #: methods/rsh.cc:339
1707 msgid "Connection closed prematurely"
1708 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1709
1710 #: dselect/install:33
1711 msgid "Bad default setting!"
1712 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1713
1714 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1715 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1716 msgid "Press enter to continue."
1717 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1718
1719 #: dselect/install:92
1720 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1721 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1722
1723 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1724 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1725 # at only 80 characters per line, if possible.
1726 #: dselect/install:102
1727 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728 msgstr ""
1729 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1730
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1734
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1738
1739 #: dselect/install:105
1740 msgid ""
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742 msgstr ""
1743 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1744 "[I]nstalar novamente"
1745
1746 #: dselect/update:30
1747 msgid "Merging available information"
1748 msgstr "A juntar a informação disponível"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1751 #, c-format
1752 msgid "%s not a valid DEB package."
1753 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1760 "from debian packages\n"
1761 "\n"
1762 "Options:\n"
1763 " -h This help text\n"
1764 " -t Set the temp dir\n"
1765 " -c=? Read this configuration file\n"
1766 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767 msgstr ""
1768 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1771 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1772 "\n"
1773 "Opções:\n"
1774 " -h Este texto de ajuda\n"
1775 " -t Definir o directório temporário\n"
1776 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1777 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1778 "tmp\n"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1814 msgid ""
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " contents path\n"
1819 " release path\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1831 "\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1834 "\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1839 "Debian archive:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1847 " -q Quiet\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1853 msgstr ""
1854 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1855 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1856 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1857 " contents caminho\n"
1858 " release caminho\n"
1859 " generate config [grupos]\n"
1860 " clean config\n"
1861 "\n"
1862 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1863 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1864 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1865 "\n"
1866 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1867 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1868 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1869 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1870 "\n"
1871 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1872 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1873 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1874 "\n"
1875 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1876 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1877 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1878 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1879 "repositório Debian :\n"
1880 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 "\n"
1883 "Opções:\n"
1884 " -h Este texto de ajuda\n"
1885 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1886 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1887 " -q Silencioso\n"
1888 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1889 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1890 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1891 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1892 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1895 msgid "No selections matched"
1896 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1899 #, c-format
1900 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1904 #, c-format
1905 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1909 #, c-format
1910 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1914 msgid ""
1915 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1916 "remove and re-create the database."
1917 msgstr ""
1918 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1919 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1924 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1927 #: apt-inst/extract.cc:209
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to stat %s"
1930 msgstr "Falha stat %s"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1933 msgid "Archive has no control record"
1934 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1937 msgid "Unable to get a cursor"
1938 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:82
1941 #, c-format
1942 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1943 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:87
1946 #, c-format
1947 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1948 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 msgid "E: "
1952 msgstr "E: "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:145
1955 msgid "W: "
1956 msgstr "W: "
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:152
1959 msgid "E: Errors apply to file "
1960 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to resolve %s"
1965 msgstr "Falhou resolver %s"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:183
1968 msgid "Tree walking failed"
1969 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:210
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to open %s"
1974 msgstr "Falhou abrir %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:269
1977 #, c-format
1978 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1979 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:277
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to readlink %s"
1984 msgstr "Falhou o readlink %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:281
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to unlink %s"
1989 msgstr "Falhou o unlink %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:289
1992 #, c-format
1993 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1994 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:299
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1999 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:404
2002 msgid "Archive had no package field"
2003 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2006 #, c-format
2007 msgid " %s has no override entry\n"
2008 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2011 #, c-format
2012 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2013 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:712
2016 #, c-format
2017 msgid " %s has no source override entry\n"
2018 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:716
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2023 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2024
2025 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2026 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2027 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to open %s"
2032 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2033
2034 #. skip spaces
2035 #. find end of word
2036 #: ftparchive/override.cc:65
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2039 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to read the override file %s"
2044 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:163
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2049 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:175
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2054 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:188
2057 #, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2059 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2064 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2067 #, c-format
2068 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2069 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2072 msgid "Failed to create FILE*"
2073 msgstr "Falhou criar FILE*"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2076 msgid "Failed to fork"
2077 msgstr "Falhou o fork"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2080 msgid "Compress child"
2081 msgstr "Compactar filho"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2084 #, c-format
2085 msgid "Internal error, failed to create %s"
2086 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2089 msgid "IO to subprocess/file failed"
2090 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2093 msgid "Failed to read while computing MD5"
2094 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2097 #, c-format
2098 msgid "Problem unlinking %s"
2099 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to rename %s to %s"
2104 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2105
2106 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-internal-solver\n"
2109 "\n"
2110 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2111 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text.\n"
2115 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2120 "\n"
2121 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2122 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2123 "\n"
2124 "Opções:\n"
2125 " -h Este texto de ajuda.\n"
2126 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2127 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2128 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2129
2130 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2131 msgid "Unknown package record!"
2132 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2133
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2135 msgid ""
2136 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137 "\n"
2138 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2139 "to indicate what kind of file it is.\n"
2140 "\n"
2141 "Options:\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " -s Use source file sorting\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 msgstr ""
2147 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2148 "\n"
2149 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2150 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2151 "\n"
2152 "Opções:\n"
2153 " -h Este texto de ajuda\n"
2154 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2155 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2156 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2157 "tmp\n"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2160 msgid "Failed to create pipes"
2161 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2164 msgid "Failed to exec gzip "
2165 msgstr "Falhou executar gzip "
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2168 msgid "Corrupted archive"
2169 msgstr "Arquivo corrompido"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2172 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2176 #, c-format
2177 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181 msgid "Invalid archive signature"
2182 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185 msgid "Error reading archive member header"
2186 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid archive member header %s"
2191 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194 msgid "Invalid archive member header"
2195 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198 msgid "Archive is too short"
2199 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202 msgid "Failed to read the archive headers"
2203 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:382
2206 msgid "DropNode called on still linked node"
2207 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:414
2210 msgid "Failed to locate the hash element!"
2211 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:461
2214 msgid "Failed to allocate diversion"
2215 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:466
2218 msgid "Internal error in AddDiversion"
2219 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:479
2222 #, c-format
2223 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:508
2227 #, c-format
2228 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:551
2232 #, c-format
2233 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2235
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to write file %s"
2239 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2240
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to close file %s"
2244 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2247 #, c-format
2248 msgid "The path %s is too long"
2249 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:125
2252 #, c-format
2253 msgid "Unpacking %s more than once"
2254 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:135
2257 #, c-format
2258 msgid "The directory %s is diverted"
2259 msgstr "O directório %s é desviado"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:145
2262 #, c-format
2263 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2264 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2267 msgid "The diversion path is too long"
2268 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:242
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2273 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:282
2276 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2277 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:286
2280 msgid "The path is too long"
2281 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:414
2284 #, c-format
2285 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2286 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:431
2289 #, c-format
2290 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2291 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:491
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat %s"
2296 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2300 #, c-format
2301 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2305 #, c-format
2306 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2310 msgid "Unparsable control file"
2311 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314 msgid "Can't mmap an empty file"
2315 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2318 #, c-format
2319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2328 msgid "Unable to close mmap"
2329 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2332 msgid "Unable to synchronize mmap"
2333 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2338 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2341 msgid "Failed to truncate file"
2342 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2348 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 msgstr ""
2350 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2351 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 "reached."
2358 msgstr ""
2359 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2360 "foi alcançado."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2363 msgid ""
2364 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 msgstr ""
2366 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2367 "está desabilitado pelo utilizador."
2368
2369 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2371 #, c-format
2372 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2373 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2374
2375 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2377 #, c-format
2378 msgid "%lih %limin %lis"
2379 msgstr "%lih %limin %lis"
2380
2381 #. min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2383 #, c-format
2384 msgid "%limin %lis"
2385 msgstr "%limin %lis"
2386
2387 #. s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2389 #, c-format
2390 msgid "%lis"
2391 msgstr "%lis"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2394 #, c-format
2395 msgid "Selection %s not found"
2396 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2399 #, c-format
2400 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2401 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2404 #, c-format
2405 msgid "Opening configuration file %s"
2406 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2411 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2416 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2421 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2424 #, c-format
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 msgstr ""
2427 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 msgstr ""
2448 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2449 "como argumento"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2454 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Error!"
2459 msgstr "%c%s... Erro !"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2462 #, c-format
2463 msgid "%c%s... Done"
2464 msgstr "%c%s... Pronto"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2467 msgid "..."
2468 msgstr ""
2469
2470 #. Print the spinner
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "%c%s... %u%%"
2474 msgstr "%c%s... Pronto"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2477 #, c-format
2478 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2479 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2483 #, c-format
2484 msgid "Command line option %s is not understood"
2485 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2488 #, c-format
2489 msgid "Command line option %s is not boolean"
2490 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s requires an argument."
2495 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2500 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2505 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2508 #, c-format
2509 msgid "Option '%s' is too long"
2510 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2513 #, c-format
2514 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2515 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2518 #, c-format
2519 msgid "Invalid operation %s"
2520 msgstr "Operação %s inválida"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2525 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2528 msgid "Failed to stat the cdrom"
2529 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2532 #, c-format
2533 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2534 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2537 #, c-format
2538 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2539 msgstr ""
2540 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open lock file %s"
2545 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2548 #, c-format
2549 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2550 msgstr ""
2551 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2552 "nfs"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not get lock %s"
2557 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2560 #, c-format
2561 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562 msgstr ""
2563 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2568 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573 msgstr ""
2574 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2575 "do ficheiro"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2581 msgstr ""
2582 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2583 "inválida no nome do ficheiro"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2588 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2593 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2598 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2603 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file %s"
2608 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not open file descriptor %d"
2613 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2617 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2620 msgid "Failed to exec compressor "
2621 msgstr "Falhou executar compactador "
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2624 #, c-format
2625 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2626 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2629 #, c-format
2630 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2631 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem closing the file %s"
2636 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2641 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem unlinking the file %s"
2646 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2649 msgid "Problem syncing the file"
2650 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2651
2652 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2653 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2654 #, c-format
2655 msgid "No keyring installed in %s."
2656 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2659 msgid "Empty package cache"
2660 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2663 msgid "The package cache file is corrupted"
2664 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2667 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2668 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2671 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2672 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2675 #, c-format
2676 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2677 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2680 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2681 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "Depends"
2685 msgstr "Depende"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgid "PreDepends"
2689 msgstr "Pré-Depende"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2692 msgid "Suggests"
2693 msgstr "Sugere"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Recommends"
2697 msgstr "Recomenda"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgid "Conflicts"
2701 msgstr "Em Conflito"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2704 msgid "Replaces"
2705 msgstr "Substitui"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Obsoletes"
2709 msgstr "Obsoleta"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgid "Breaks"
2713 msgstr "Estraga"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2716 msgid "Enhances"
2717 msgstr "Aumenta"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "important"
2721 msgstr "importante"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724 msgid "required"
2725 msgstr "necessário"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2728 msgid "standard"
2729 msgstr "padrão"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 msgid "optional"
2733 msgstr "opcional"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2736 msgid "extra"
2737 msgstr "extra"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2740 msgid "Building dependency tree"
2741 msgstr "A construir árvore de dependências"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2744 msgid "Candidate versions"
2745 msgstr "Versões candidatas"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2748 msgid "Dependency generation"
2749 msgstr "Geração de dependências"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2752 msgid "Reading state information"
2753 msgstr "A ler a informação de estado"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to open StateFile %s"
2758 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2763 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2764
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2769
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2773 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 msgstr ""
2784 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2794 msgstr ""
2795 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2800 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2805 msgstr ""
2806 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2811 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2816 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2821 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2826 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2831 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2834 #, c-format
2835 msgid "Opening %s"
2836 msgstr "A abrir %s"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2839 #, c-format
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2846 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2849 #, c-format
2850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2851 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2856 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 msgstr ""
2864 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2865 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 msgstr ""
2879 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2880 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2881 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2882 "APT::Force-LoopBreak."
2883
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885 #, c-format
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 msgstr ""
2894 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2895 "repositório para o mesmo."
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2898 msgid ""
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900 "held packages."
2901 msgstr ""
2902 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2903 "pacotes mantidos (hold)."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr ""
2908 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2909 "estragados."
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2912 #, c-format
2913 msgid "List directory %spartial is missing."
2914 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2917 #, c-format
2918 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2919 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to lock directory %s"
2924 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2925
2926 #. only show the ETA if it makes sense
2927 #. two days
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2929 #, c-format
2930 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2931 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2934 #, c-format
2935 msgid "Retrieving file %li of %li"
2936 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2939 #, c-format
2940 msgid "The method driver %s could not be found."
2941 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2944 #, c-format
2945 msgid "Method %s did not start correctly"
2946 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2949 #, c-format
2950 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2951 msgstr ""
2952 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2953
2954 #: apt-pkg/init.cc:143
2955 #, c-format
2956 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2957 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2958
2959 #: apt-pkg/init.cc:159
2960 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2961 msgstr ""
2962 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2963
2964 #: apt-pkg/clean.cc:57
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to stat %s."
2967 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2968
2969 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2970 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2971 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2972
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2974 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2975 msgstr ""
2976 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2977 "aberto."
2978
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2980 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2981 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2984 msgid "The list of sources could not be read."
2985 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:75
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2992 msgstr ""
2993 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2994 "está disponível nas fontes"
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:414
2997 #, c-format
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:436
3002 #, c-format
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:444
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3011 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3012 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3013
3014 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3015 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3025 #, c-format
3026 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3027 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3031 msgstr ""
3032 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3033 "suportar."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr ""
3038 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3042 msgstr ""
3043 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3047 msgstr ""
3048 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3051 #, c-format
3052 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3053 msgstr ""
3054 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3059 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3063 msgid "Reading package lists"
3064 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3067 msgid "Collecting File Provides"
3068 msgstr "A obter File Provides"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3071 msgid "IO Error saving source cache"
3072 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3075 #, c-format
3076 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3080 msgid "Hash Sum mismatch"
3081 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3084 msgid "Size mismatch"
3085 msgstr "Tamanho incorrecto"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Invalid file format"
3090 msgstr "Operação %s inválida"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3097 msgstr ""
3098 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3099 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3108 msgstr ""
3109 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3110 "chave:\n"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116 "repository will not be applied."
3117 msgstr ""
3118 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3119 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3122 #, c-format
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3130 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 msgstr ""
3132 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3133 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3134 "GPG: %s: %s\n"
3135
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3138 #, c-format
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147 msgstr ""
3148 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3149 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3150 "arquitectura em falta)"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3153 #, c-format
3154 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3155 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3161 msgstr ""
3162 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3163 "para o pacote %s."
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to parse Release file %s"
3168 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3171 #, c-format
3172 msgid "No sections in Release file %s"
3173 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3176 #, c-format
3177 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3179
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3181 #, c-format
3182 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3189
3190 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191 #, c-format
3192 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 "Mounting CD-ROM\n"
3200 msgstr ""
3201 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3202 "A montar o CD-ROM\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3205 msgid "Identifying.. "
3206 msgstr "A identificar.. "
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3209 #, c-format
3210 msgid "Stored label: %s\n"
3211 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3214 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3215 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3218 #, c-format
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3223 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3224 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3235 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242 "%zu signatures\n"
3243 msgstr ""
3244 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3245 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3248 msgid ""
3249 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250 "wrong architecture?"
3251 msgstr ""
3252 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3253 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3256 #, c-format
3257 msgid "Found label '%s'\n"
3258 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3261 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "This disc is called: \n"
3268 "'%s'\n"
3269 msgstr ""
3270 "Este disco tem o nome: \n"
3271 "'%s'\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3274 msgid "Copying package lists..."
3275 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3278 msgid "Writing new source list\n"
3279 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3282 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3286 #, c-format
3287 msgid "Wrote %i records.\n"
3288 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3301 #, c-format
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3303 msgstr ""
3304 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3305 "coincidentes\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3310 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3313 #, c-format
3314 msgid "Hash mismatch for: %s"
3315 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3318 #, c-format
3319 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3323 #, c-format
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3328 #, c-format
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr ""
3341 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3347 "neither of them"
3348 msgstr ""
3349 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3350 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3355 msgstr ""
3356 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3357 "já que é puramente virtual"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362 msgstr ""
3363 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3364 "candidato"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3369 msgstr ""
3370 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3371 "instalado"
3372
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3374 msgid "Send scenario to solver"
3375 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3378 msgid "Send request to solver"
3379 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3382 msgid "Prepare for receiving solution"
3383 msgstr "Preparar para receber solução"
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3386 msgid "External solver failed without a proper error message"
3387 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3390 msgid "Execute external solver"
3391 msgstr "Executar resolvedor externo"
3392
3393 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3394 #, c-format
3395 msgid "Progress: [%3i%%]"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3399 msgid "Running dpkg"
3400 msgstr "A correr o dpkg"
3401
3402 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3403 msgid ""
3404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3405 "used instead."
3406 msgstr ""
3407 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3408 "antigos foram usados em seu lugar."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3411 #, c-format
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "A instalar %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3416 #, c-format
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "A configurar %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3421 #, c-format
3422 msgid "Removing %s"
3423 msgstr "A remover %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "A remover completamente %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3431 #, c-format
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3436 #, c-format
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3439
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3442 #, c-format
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Falta o directório '%s'"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "A preparar %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3457 #, c-format
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "A desempacotar %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "A preparar para configurar %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3467 #, c-format
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "%s instalado"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3477 #, c-format
3478 msgid "Removed %s"
3479 msgstr "%s removido"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "Remoção completa de %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3492 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3505 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3515
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3525 msgstr ""
3526 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3527 "de seguimento de um erro anterior."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3535 "cheio"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540 "error"
3541 msgstr ""
3542 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3543 "memória esgotada"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549 "local system"
3550 msgstr ""
3551 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3552 "cheio"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 msgstr ""
3558 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3559 "O do dpkg"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565 "it?"
3566 msgstr ""
3567 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3568 "outro processo está a utilizá-lo?"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573 msgstr ""
3574 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3575 "é root?"
3576
3577 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578 #. dpkg --configure -a
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583 msgstr ""
3584 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3585 "'%s'"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588 msgid "Not locked"
3589 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3593 #~ "seems to be corrupt."
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3596 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3603 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3604
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3606 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3607
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3610
3611 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3612 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3613
3614 #~ msgid " [Not candidate version]"
3615 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3616
3617 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3618 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3622 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3623 #~ "is only available from another source\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3626 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3627 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3628
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3631
3632 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3634
3635 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3637
3638 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3641 #~ "dizer '%s'?\n"
3642
3643 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3644 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3645
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3648
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3652
3653 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3654 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3655
3656 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3659 #~ "feito.\n"
3660
3661 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3662 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3663
3664 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3665 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3666
3667 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3668 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3669
3670 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3673
3674 #~ msgid "Downloading %s %s"
3675 #~ msgstr "A obter %s %s"
3676
3677 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3680
3681 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3682 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3686 #~ "need to manually fix this package."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3689 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3690
3691 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3694 #~ "está montado?)\n"
3695
3696 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3697 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3698
3699 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3700 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3701
3702 #~ msgid "Failed to remove %s"
3703 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3704
3705 #~ msgid "Unable to create %s"
3706 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3707
3708 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3709 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3710
3711 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3714
3715 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3716 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3717
3718 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3719 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3720
3721 #~ msgid "Reading file listing"
3722 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3726 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3727 #~ "package!"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3730 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3731 #~ "mesma versão do pacote!"
3732
3733 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3734 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3735
3736 #~ msgid "Internal error getting a node"
3737 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3738
3739 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3740 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3741
3742 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3744
3745 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3746 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3747
3748 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3749 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3750
3751 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3752 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3753
3754 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3755 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3756
3757 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3758 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3759
3760 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3761 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3762
3763 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3764 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3765
3766 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3767 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3768
3769 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3770 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3771
3772 #~ msgid "Read error from %s process"
3773 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3774
3775 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3776 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3777
3778 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3779 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3780
3781 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3782 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3783
3784 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3785 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3786
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3788 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3789
3790 #~ msgid "decompressor"
3791 #~ msgstr "descompactador"
3792
3793 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3794 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3795
3796 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3797 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3801 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3804 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3805 #~ "Configure."
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3808 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3811 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3814 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3817 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3820 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3823 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3826 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3832 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3835 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3836
3837 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3838 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3839
3840 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3841 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3842
3843 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3844 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3845
3846 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3847 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3848
3849 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3852 #~ "sair."
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3859
3860 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3862
3863 #~ msgid "Could not patch file"
3864 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3865
3866 #~ msgid " %4i %s\n"
3867 #~ msgstr " %4i %s\n"
3868
3869 #~ msgid "%4i %s\n"
3870 #~ msgstr "%4i %s\n"
3871
3872 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3873 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3874
3875 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3876 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3880 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3881 #~ "that package should be filed."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3884 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3885 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3886
3887 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3888 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3892 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3896 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3904 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3909 #~ "%i signatures\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "openpty failed\n"
3915 #~ msgstr "Select falhou."
3916
3917 #~ msgid "File date has changed %s"
3918 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3919
3920 #~ msgid "Reading file list"
3921 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3922
3923 #~ msgid "Could not execute "
3924 #~ msgstr "Impossível de executar "
3925
3926 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3927 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3928
3929 #~ msgid "Removed with config %s"
3930 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3931
3932 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3933 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3934
3935 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3936 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3937
3938 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3939 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3940
3941 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3942 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3943
3944 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3945 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3946
3947 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3948 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3949
3950 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3951 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3952
3953 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3954 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3955
3956 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3957 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3958
3959 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3965 #~ "dependencies.\n"
3966 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3969 #~ "processar \n"
3970 #~ "as dependências de construção.\n"
3971 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3972
3973 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3976 #~ "debs."
3977
3978 #~ msgid "Extract "
3979 #~ msgstr "extra"
3980
3981 #~ msgid "De-replaced "
3982 #~ msgstr "Substitui"
3983
3984 #~ msgid "Replaced file "
3985 #~ msgstr "Substitui"
3986
3987 #~ msgid "Regex compilation error"
3988 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3989
3990 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3991 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3992
3993 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3994 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3995
3996 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3997 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3998
3999 #~ msgid " files "
4000 #~ msgstr " falhou."
4001
4002 #~ msgid "Done. "
4003 #~ msgstr "Pronto"
4004
4005 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4006 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4007
4008 #~ msgid "Failed too stat %s"
4009 #~ msgstr "Impossível checar %s."