1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. Only warn if there are no sources.list.d.
28 #. Only warn if there is no sources.list file.
29 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
32 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
35 msgid "Unable to read %s"
36 msgstr "Неможливо прочитати %s"
38 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
39 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
40 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
43 msgid "Unable to change to %s"
44 msgstr "Неможливо змінити на %s"
46 #: apt-pkg/clean.cc:61
48 msgid "Unable to stat %s."
49 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
53 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
58 msgstr "Виконується dpkg"
60 #: apt-pkg/init.cc:146
62 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
65 #: apt-pkg/init.cc:162
66 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "Записано %i записів.\n"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 msgid "Can't find authentication record for: %s"
92 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 msgid "Hash mismatch for: %s"
97 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 msgid "The method driver %s could not be found."
102 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 msgid "Is the package %s installed?"
107 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 msgid "Method %s did not start correctly"
112 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
116 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
121 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
122 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
125 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
126 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
129 msgid "The list of sources could not be read."
130 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
133 msgid "Empty package cache"
134 msgstr "Кеш пакунків пустий"
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
137 msgid "The package cache file is corrupted"
138 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
142 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
155 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
156 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 msgstr "Залежності (Depends)"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 msgstr "Пропонує (Suggests)"
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
172 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
180 msgstr "Заміняє (Replaces)"
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188 msgstr "Ламає (Breaks)"
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
192 msgstr "Покращує (Enhances)"
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 msgstr "важливі (important)"
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200 msgstr "необхідні (required)"
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
204 msgstr "стандартні (standard)"
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
208 msgstr "необов'язкові (optional)"
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 msgstr "додаткові (extra)"
214 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
216 msgid "Index file type '%s' is not supported"
217 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
219 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
221 msgid "Regex compilation error - %s"
222 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
226 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
275 msgid "Collecting File Provides"
276 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
281 msgid "Unable to write to %s"
282 msgstr "Неможливо записати в %s"
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
285 msgid "IO Error saving source cache"
286 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
290 msgid "Send scenario to solver"
291 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
293 #: apt-pkg/edsp.cc:241
295 msgid "Send request to solver"
296 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:320
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
306 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
311 msgid "Execute external solver"
312 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
316 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
317 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
320 msgid "Hash Sum mismatch"
321 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
324 msgid "Size mismatch"
325 msgstr "Невідповідність розміру"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
329 msgid "Invalid file format"
330 msgstr "Невірна дія %s"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
335 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
339 "sources.list, або пошкоджений файл)"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
344 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
348 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354 "repository will not be applied."
356 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
357 "репозиторія не будуть застосовані."
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
371 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
373 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
376 msgid "GPG error: %s: %s"
377 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
382 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
383 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
385 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
386 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
391 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
398 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
405 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
410 #: apt-pkg/acquire.cc:92
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
415 #: apt-pkg/acquire.cc:100
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
420 #. only show the ETA if it makes sense
422 #: apt-pkg/acquire.cc:925
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
427 #: apt-pkg/acquire.cc:927
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
442 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
443 "замість них були використані старіші версії."
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
455 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
456 "доступним у вихідних кодах"
458 #: apt-pkg/policy.cc:422
460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
461 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
463 #: apt-pkg/policy.cc:444
465 msgid "Did not understand pin type %s"
466 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
468 #: apt-pkg/policy.cc:452
469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
470 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
478 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
479 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
483 msgid "Could not configure '%s'. "
484 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
493 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
494 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
495 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
500 msgid "Line %u too long in source list %s."
501 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
504 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
513 msgid "Waiting for disc...\n"
514 msgstr "Чекаю на диск...\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
517 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
521 msgid "Identifying... "
522 msgstr "Ідентифікація... "
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
526 msgid "Stored label: %s\n"
527 msgstr "Записано мітку: %s\n"
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
530 msgid "Scanning disc for index files...\n"
531 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
536 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
539 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
540 "перекладів і %zu підписів\n"
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
544 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545 "wrong architecture?"
547 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
548 "невірна архітектура?"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
562 "This disc is called: \n"
565 "Цей диск зветься: \n"
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
585 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
592 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
593 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Побудова дерева залежностей"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Версії кандидатів"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Ґенерація залежностей"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Зчитування інформації про стан"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
663 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
668 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
676 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
677 "так як вони відсутні"
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
683 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
688 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
689 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
693 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
695 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
700 msgid "Unable to parse Release file %s"
701 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
705 msgid "No sections in Release file %s"
706 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
710 msgid "No Hash entry in Release file %s"
711 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
715 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
716 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
720 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
721 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
725 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
726 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
731 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
737 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
742 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
747 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
753 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
758 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
763 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
768 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
778 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
783 msgstr "Відкриття %s"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
788 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
793 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
797 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
798 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
802 msgid "Installing %s"
803 msgstr "Встановлюється %s"
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
807 msgid "Configuring %s"
808 msgstr "Налаштовується %s"
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
813 msgstr "Видаляється %s"
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
817 msgid "Completely removing %s"
818 msgstr "Повністю видаляється %s"
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
822 msgid "Noting disappearance of %s"
823 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
827 msgid "Running post-installation trigger %s"
828 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
830 #. FIXME: use a better string after freeze
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
833 msgid "Directory '%s' missing"
834 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
838 msgid "Could not open file '%s'"
839 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
844 msgstr "Підготовка %s"
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
849 msgstr "Розпакування %s"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
853 msgid "Preparing to configure %s"
854 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
859 msgstr "Встановлено %s"
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
863 msgid "Preparing for removal of %s"
864 msgstr "Підготовка до видалення %s"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
873 msgid "Preparing to completely remove %s"
874 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
878 msgid "Completely removed %s"
879 msgstr "Повністю видалено %s"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
882 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
887 msgid "Can not write log (%s)"
888 msgstr "Неможливо записати в %s"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
891 msgid "Is /dev/pts mounted?"
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
895 msgid "Is stdout a terminal?"
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
899 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
901 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
902 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
905 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
906 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
909 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
911 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
912 "максимальної величини"
914 #. check if its not a follow up error
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
916 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
917 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
921 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
922 "error from a previous failure."
924 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
925 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
929 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
932 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
933 "відсутність вільного місця на диску"
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
937 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
940 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
941 "відсутність вільного місця у пам'яті"
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
946 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
949 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
950 "відсутність вільного місця на диску"
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
954 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
956 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
957 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
962 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
965 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
970 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
971 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
973 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
974 #. dpkg --configure -a
975 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
978 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
980 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
985 msgstr "Не заблоковано"
987 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
988 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
990 msgid "%lid %lih %limin %lis"
991 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
993 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
996 msgid "%lih %limin %lis"
997 msgstr "%liг %liхв %liс"
999 #. min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1013 msgid "Selection %s not found"
1014 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1020 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1025 msgid "Could not open lock file %s"
1026 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1032 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
1033 "файловій системі nfs"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1037 msgid "Could not get lock %s"
1038 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1043 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1047 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1048 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1052 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1053 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1058 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1060 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1065 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1070 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1075 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1080 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1085 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1087 msgstr "Помилка запису"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1091 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1092 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1096 msgid "Could not open file %s"
1097 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1101 msgid "Could not open file descriptor %d"
1102 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1105 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1106 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1109 msgid "Failed to exec compressor "
1110 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1114 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1116 msgstr "Помилка зчитування"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1121 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1126 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1130 msgid "Problem closing the file %s"
1131 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1136 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1140 msgid "Problem unlinking the file %s"
1141 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1144 msgid "Problem syncing the file"
1145 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1149 msgid "Unable to mkstemp %s"
1150 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1154 msgid "%c%s... Error!"
1155 msgstr "%c%s... Помилка!"
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1159 msgid "%c%s... Done"
1160 msgstr "%c%s... Виконано"
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1166 #. Print the spinner
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1169 msgid "%c%s... %u%%"
1170 msgstr "%c%s... Виконано"
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1173 msgid "Can't mmap an empty file"
1174 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1179 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1184 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1187 msgid "Unable to close mmap"
1188 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1191 msgid "Unable to synchronize mmap"
1192 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1197 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1200 msgid "Failed to truncate file"
1201 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1206 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1207 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1209 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
1210 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1215 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1218 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
1220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1222 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1224 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
1227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1230 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1233 msgid "Failed to stat the cdrom"
1234 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1238 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1239 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1243 msgid "Opening configuration file %s"
1244 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1249 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1254 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1259 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1265 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
1268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1270 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1271 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1275 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1276 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1280 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1281 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1285 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1287 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1293 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
1295 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1296 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1298 msgid "No keyring installed in %s."
1299 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1303 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1304 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1309 msgid "Command line option %s is not understood"
1310 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1314 msgid "Command line option %s is not boolean"
1315 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1319 msgid "Option %s requires an argument."
1320 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1324 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1326 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1330 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1331 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1335 msgid "Option '%s' is too long"
1336 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1340 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1341 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1345 msgid "Invalid operation %s"
1346 msgstr "Невірна дія %s"
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1350 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1351 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1354 msgid "Total package names: "
1355 msgstr "Всього імен пакунків: "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1358 msgid "Total package structures: "
1359 msgstr "Всього структур пакунків: "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1362 msgid " Normal packages: "
1363 msgstr " Нормальних пакунків: "
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1366 msgid " Pure virtual packages: "
1367 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1370 msgid " Single virtual packages: "
1371 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1374 msgid " Mixed virtual packages: "
1375 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1379 msgstr " Відсутні: "
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1382 msgid "Total distinct versions: "
1383 msgstr "Всього унікальних версій: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1386 msgid "Total distinct descriptions: "
1387 msgstr "Всього унікальних описів: "
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1390 msgid "Total dependencies: "
1391 msgstr "Всього залежностей: "
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1394 msgid "Total ver/file relations: "
1395 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1398 msgid "Total Desc/File relations: "
1399 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1403 msgid "Total Provides mappings: "
1404 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1407 msgid "Total globbed strings: "
1408 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1412 msgid "Total dependency version space: "
1413 msgstr "Всього інформації про залежності: "
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1417 msgid "Total slack space: "
1418 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1421 msgid "Total space accounted for: "
1422 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1425 #: apt-private/private-show.cc:58
1427 msgid "Package file %s is out of sync."
1428 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1432 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1433 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1434 msgid "No packages found"
1435 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1438 msgid "You must give at least one search pattern"
1439 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1442 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1443 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1446 msgid "Package files:"
1447 msgstr "Переліки пакунків:"
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1450 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1451 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
1453 #. Show any packages have explicit pins
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1455 msgid "Pinned packages:"
1456 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1460 msgstr "(не знайдено)"
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1463 msgid " Installed: "
1464 msgstr " Встановлено: "
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1467 msgid " Candidate: "
1468 msgstr " Кандидат: "
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1472 msgstr "(відсутній)"
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1475 msgid " Package pin: "
1476 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
1478 #. Show the priority tables
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1480 msgid " Version table:"
1481 msgstr " Таблиця версій:"
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1484 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1485 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1486 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1487 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1489 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1490 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1494 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1495 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1498 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1499 "from APT's binary cache files\n"
1502 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1503 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1504 " showsrc - Show source records\n"
1505 " stats - Show some basic statistics\n"
1506 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1507 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1508 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1509 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1510 " show - Show a readable record for the package\n"
1511 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1512 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1513 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1514 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1515 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1516 " policy - Show policy settings\n"
1519 " -h This help text.\n"
1520 " -p=? The package cache.\n"
1521 " -s=? The source cache.\n"
1522 " -q Disable progress indicator.\n"
1523 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1524 " -c=? Read this configuration file\n"
1525 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1526 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1528 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
1529 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1530 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1532 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
1533 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
1536 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
1537 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
1538 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
1539 " stats - показати основну статистику\n"
1540 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
1541 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
1542 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
1543 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
1544 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
1545 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
1546 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
1547 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
1548 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
1549 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
1550 " policy - показати поточну політику\n"
1553 " -h Цей текст допомоги.\n"
1554 " -p=? Кеш пакунків.\n"
1555 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
1556 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1557 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
1558 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1559 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1560 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1563 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1564 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1566 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1567 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1568 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1570 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1572 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1573 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1577 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1578 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1579 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1583 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1584 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1585 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1587 #: cmdline/apt-config.cc:48
1588 msgid "Arguments not in pairs"
1589 msgstr "Аргументи не в парах"
1591 #: cmdline/apt-config.cc:89
1593 "Usage: apt-config [options] command\n"
1595 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1598 " shell - Shell mode\n"
1599 " dump - Show the configuration\n"
1602 " -h This help text.\n"
1603 " -c=? Read this configuration file\n"
1604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1608 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1611 " shell - режим shell\n"
1612 " dump - показати конфігурацію\n"
1615 " -h Цей текст допомоги.\n"
1616 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1617 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:245
1621 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1622 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:327
1626 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1627 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:330
1631 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1632 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:367
1636 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1637 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:423
1641 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1642 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:454
1646 msgid "Couldn't find package %s"
1647 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1650 #: apt-private/private-install.cc:891
1652 msgid "%s set to manually installed.\n"
1653 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1657 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1658 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1660 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1662 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1665 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1666 "і 'apt-mark manual'."
1668 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1669 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1670 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1672 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1673 msgid "Unable to lock the download directory"
1674 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1676 #: cmdline/apt-get.cc:726
1677 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1679 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1682 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1684 msgid "Unable to find a source package for %s"
1685 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1687 #: cmdline/apt-get.cc:786
1690 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1693 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:791
1701 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1703 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1705 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:839
1709 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1710 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1712 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1713 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1715 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1716 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1718 #: cmdline/apt-get.cc:884
1720 msgid "You don't have enough free space in %s"
1721 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1723 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1724 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1725 #: cmdline/apt-get.cc:893
1727 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1728 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1731 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1732 #: cmdline/apt-get.cc:898
1734 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1735 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1737 #: cmdline/apt-get.cc:904
1739 msgid "Fetch source %s\n"
1740 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1742 #: cmdline/apt-get.cc:922
1743 msgid "Failed to fetch some archives."
1744 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1746 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1747 msgid "Download complete and in download only mode"
1748 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1750 #: cmdline/apt-get.cc:952
1752 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1754 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:964
1758 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1759 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:965
1763 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1764 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:993
1768 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1769 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1772 msgid "Child process failed"
1773 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1776 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1778 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1784 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1785 "Architectures for setup"
1787 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1788 "Архітектури для налащтування"
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1792 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1793 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1797 msgid "%s has no build depends.\n"
1798 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1803 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1806 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1812 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1815 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1819 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1821 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1822 "новіше, аніж треба"
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1827 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1828 "package %s can't satisfy version requirements"
1830 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1831 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1836 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1839 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1840 "кандидата %s потрібної версії"
1842 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1844 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1845 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1849 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1850 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1853 msgid "Failed to process build dependencies"
1854 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1858 msgid "Changelog for %s (%s)"
1859 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1862 msgid "Supported modules:"
1863 msgstr "Підтримувані модулі:"
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1867 "Usage: apt-get [options] command\n"
1868 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1869 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1871 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1872 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1876 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1877 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1878 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1879 " remove - Remove packages\n"
1880 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1881 " purge - Remove packages and config files\n"
1882 " source - Download source archives\n"
1883 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1884 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1885 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1886 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1887 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1888 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1889 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1890 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1893 " -h This help text.\n"
1894 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1895 " -qq No output except for errors\n"
1896 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1897 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1898 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1899 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1900 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1901 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1902 " -b Build the source package after fetching it\n"
1903 " -V Show verbose version numbers\n"
1904 " -c=? Read this configuration file\n"
1905 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1906 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1907 "pages for more information and options.\n"
1908 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1910 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1911 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1912 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1914 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1915 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1919 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1920 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1921 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1922 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1923 " remove - видалити пакунки\n"
1924 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1925 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1926 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1927 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1928 " пакунку з вихідних текстів\n"
1929 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1930 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1931 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1932 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1933 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1934 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1935 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1938 " -h Цей текст допомоги.\n"
1939 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1940 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1941 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1942 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1943 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1944 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1946 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1947 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1948 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1949 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1950 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1951 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1952 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1953 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1954 "містять більше інформації і опцій.\n"
1955 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1959 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1961 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1964 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1965 msgid "Download Failed"
1968 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1970 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1971 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1973 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1976 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1978 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1981 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1983 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1984 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1986 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1988 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1989 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1991 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1993 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1994 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1996 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1998 msgid "%s was already set on hold.\n"
1999 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2001 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2003 msgid "%s was already not hold.\n"
2004 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2006 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2008 msgid "%s set on hold.\n"
2009 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2011 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2013 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2014 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2016 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2017 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2018 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2020 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2023 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2025 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2026 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2029 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2030 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2031 " hold - Mark a package as held back\n"
2032 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2033 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2034 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2035 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2038 " -h This help text.\n"
2039 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2040 " -qq No output except for errors\n"
2041 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2042 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2047 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
2049 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
2050 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
2051 "показувати позначки.\n"
2054 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
2055 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
2058 " -h Цей текст допомоги.\n"
2059 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
2060 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
2061 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
2062 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
2063 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
2064 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2065 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
2067 #: cmdline/apt.cc:47
2069 "Usage: apt [options] command\n"
2072 "Basic commands: \n"
2073 " list - list packages based on package names\n"
2074 " search - search in package descriptions\n"
2075 " show - show package details\n"
2077 " update - update list of available packages\n"
2079 " install - install packages\n"
2080 " remove - remove packages\n"
2082 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2083 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2086 " edit-sources - edit the source information file\n"
2089 #: methods/cdrom.cc:203
2091 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2092 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
2094 #: methods/cdrom.cc:212
2096 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2097 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2099 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
2100 "не може додавати нові CD-ROM"
2102 #: methods/cdrom.cc:222
2103 msgid "Wrong CD-ROM"
2104 msgstr "Невірний CD-ROM"
2106 #: methods/cdrom.cc:249
2108 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2110 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
2112 #: methods/cdrom.cc:254
2113 msgid "Disk not found."
2114 msgstr "Диск не знайдено."
2116 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2117 msgid "File not found"
2118 msgstr "Файл не знайдено"
2120 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2121 #: methods/rred.cc:608
2123 msgid "Failed to stat"
2124 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
2126 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2127 msgid "Failed to set modification time"
2128 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
2130 #: methods/file.cc:48
2131 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2132 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
2134 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2135 #: methods/ftp.cc:177
2139 #: methods/ftp.cc:183
2140 msgid "Unable to determine the peer name"
2141 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
2143 #: methods/ftp.cc:188
2144 msgid "Unable to determine the local name"
2145 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2147 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2149 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2150 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
2152 #: methods/ftp.cc:225
2154 msgid "USER failed, server said: %s"
2155 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2157 #: methods/ftp.cc:232
2159 msgid "PASS failed, server said: %s"
2160 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2162 #: methods/ftp.cc:252
2164 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2167 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2170 #: methods/ftp.cc:280
2172 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2173 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2175 #: methods/ftp.cc:306
2177 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2178 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2180 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2181 msgid "Connection timeout"
2182 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2184 #: methods/ftp.cc:350
2185 msgid "Server closed the connection"
2186 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2188 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2189 msgid "A response overflowed the buffer."
2190 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2192 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2193 msgid "Protocol corruption"
2194 msgstr "Спотворений протокол"
2196 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2197 msgid "Could not create a socket"
2198 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2200 #: methods/ftp.cc:712
2201 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2202 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2204 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2208 #: methods/ftp.cc:718
2209 msgid "Could not connect passive socket."
2210 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2212 #: methods/ftp.cc:735
2213 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2214 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
2216 #: methods/ftp.cc:749
2217 msgid "Could not bind a socket"
2218 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2220 #: methods/ftp.cc:753
2221 msgid "Could not listen on the socket"
2222 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
2224 #: methods/ftp.cc:760
2225 msgid "Could not determine the socket's name"
2226 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2228 #: methods/ftp.cc:792
2229 msgid "Unable to send PORT command"
2230 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2232 #: methods/ftp.cc:802
2234 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2235 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2237 #: methods/ftp.cc:811
2239 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2240 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2242 #: methods/ftp.cc:831
2243 msgid "Data socket connect timed out"
2244 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2246 #: methods/ftp.cc:838
2247 msgid "Unable to accept connection"
2248 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2250 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2251 msgid "Problem hashing file"
2252 msgstr "Проблема хешування файла"
2254 #: methods/ftp.cc:890
2256 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2257 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2259 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2260 msgid "Data socket timed out"
2261 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2263 #: methods/ftp.cc:935
2265 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2266 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2268 #. Get the files information
2269 #: methods/ftp.cc:1014
2273 #: methods/ftp.cc:1128
2274 msgid "Unable to invoke "
2275 msgstr "Неможливо викликати "
2277 #: methods/connect.cc:76
2279 msgid "Connecting to %s (%s)"
2280 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2282 #: methods/connect.cc:87
2285 msgstr "[IP: %s %s]"
2287 #: methods/connect.cc:94
2289 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2290 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2292 #: methods/connect.cc:100
2294 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2295 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
2297 #: methods/connect.cc:108
2299 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2300 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2302 #: methods/connect.cc:126
2304 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2305 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2307 #. We say this mainly because the pause here is for the
2308 #. ssh connection that is still going
2309 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2311 msgid "Connecting to %s"
2312 msgstr "З'єднання з %s"
2314 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2316 msgid "Could not resolve '%s'"
2317 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2319 #: methods/connect.cc:205
2321 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2322 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2324 #: methods/connect.cc:209
2326 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2327 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2329 #: methods/connect.cc:211
2331 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2332 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2334 #: methods/connect.cc:258
2336 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2337 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
2339 #: methods/gpgv.cc:168
2341 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2343 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2346 #: methods/gpgv.cc:172
2347 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2348 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2350 #: methods/gpgv.cc:174
2351 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2352 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
2354 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2355 #: methods/gpgv.cc:180
2358 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2362 #: methods/gpgv.cc:184
2363 msgid "Unknown error executing gpgv"
2364 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2366 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2367 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2368 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
2370 #: methods/gpgv.cc:231
2372 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2375 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
2378 #: methods/gzip.cc:69
2379 msgid "Empty files can't be valid archives"
2380 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
2382 #: methods/http.cc:509
2383 msgid "Error writing to the file"
2384 msgstr "Помилка запису у файл"
2386 #: methods/http.cc:523
2387 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2388 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2390 #: methods/http.cc:525
2391 msgid "Error reading from server"
2392 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
2394 #: methods/http.cc:561
2395 msgid "Error writing to file"
2396 msgstr "Помилка запису у файл"
2398 #: methods/http.cc:621
2399 msgid "Select failed"
2400 msgstr "Вибір провалився"
2402 #: methods/http.cc:626
2403 msgid "Connection timed out"
2404 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2406 #: methods/http.cc:649
2407 msgid "Error writing to output file"
2408 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
2410 #: methods/server.cc:51
2411 msgid "Waiting for headers"
2412 msgstr "Очікування на заголовки"
2414 #: methods/server.cc:109
2415 msgid "Bad header line"
2416 msgstr "Невірний рядок заголовку"
2418 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2419 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2420 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2422 #: methods/server.cc:171
2423 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2424 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2426 #: methods/server.cc:194
2427 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2428 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
2430 #: methods/server.cc:196
2431 msgid "This HTTP server has broken range support"
2432 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2434 #: methods/server.cc:220
2435 msgid "Unknown date format"
2436 msgstr "Невідомий формат дати"
2438 #: methods/server.cc:496
2439 msgid "Bad header data"
2440 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2442 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2443 msgid "Connection failed"
2444 msgstr "З'єднання не вдалося"
2446 #: methods/server.cc:572
2449 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2453 #: methods/server.cc:692
2454 msgid "Internal error"
2455 msgstr "Внутрішня помилка"
2457 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2458 msgid "Calculating upgrade... "
2459 msgstr "Обчислення оновлень... "
2461 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2465 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2469 #: apt-private/private-list.cc:123
2473 #: apt-private/private-list.cc:156
2475 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2477 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2482 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2483 msgid "Correcting dependencies..."
2484 msgstr "Виправлення залежностей..."
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2491 msgid "Unable to correct dependencies"
2492 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2495 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2496 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
2498 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2503 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2505 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2508 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2509 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
2511 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2512 #: apt-private/private-show.cc:89
2516 #: apt-private/private-output.cc:233
2518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2519 msgstr " [Встановлено]"
2521 #: apt-private/private-output.cc:237
2523 msgid "[installed,local]"
2524 msgstr " [Встановлено]"
2526 #: apt-private/private-output.cc:240
2527 msgid "[installed,auto-removable]"
2530 #: apt-private/private-output.cc:242
2532 msgid "[installed,automatic]"
2533 msgstr " [Встановлено]"
2535 #: apt-private/private-output.cc:244
2538 msgstr " [Встановлено]"
2540 #: apt-private/private-output.cc:248
2542 msgid "[upgradable from: %s]"
2545 #: apt-private/private-output.cc:252
2546 msgid "[residual-config]"
2549 #: apt-private/private-output.cc:434
2551 msgid "but %s is installed"
2552 msgstr "але %s вже встановлений"
2554 #: apt-private/private-output.cc:436
2556 msgid "but %s is to be installed"
2557 msgstr "але %s буде встановлений"
2559 #: apt-private/private-output.cc:443
2560 msgid "but it is not installable"
2561 msgstr "але він не може бути встановлений"
2563 #: apt-private/private-output.cc:445
2564 msgid "but it is a virtual package"
2565 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2567 #: apt-private/private-output.cc:448
2568 msgid "but it is not installed"
2569 msgstr "але він не встановлений"
2571 #: apt-private/private-output.cc:448
2572 msgid "but it is not going to be installed"
2573 msgstr "але він не буде встановлений"
2575 #: apt-private/private-output.cc:453
2579 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2581 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2583 #: apt-private/private-output.cc:502
2584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2585 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2587 #: apt-private/private-output.cc:528
2588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2589 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2591 #: apt-private/private-output.cc:550
2592 msgid "The following packages have been kept back:"
2593 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2595 #: apt-private/private-output.cc:571
2596 msgid "The following packages will be upgraded:"
2597 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2599 #: apt-private/private-output.cc:592
2600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2601 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2603 #: apt-private/private-output.cc:612
2604 msgid "The following held packages will be changed:"
2605 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2607 #: apt-private/private-output.cc:667
2609 msgid "%s (due to %s) "
2610 msgstr "%s (внаслідок %s) "
2612 #: apt-private/private-output.cc:675
2614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2617 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2618 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2620 #: apt-private/private-output.cc:706
2622 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2623 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2625 #: apt-private/private-output.cc:710
2627 msgid "%lu reinstalled, "
2628 msgstr "%lu перевстановлено, "
2630 #: apt-private/private-output.cc:712
2632 msgid "%lu downgraded, "
2633 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2635 #: apt-private/private-output.cc:714
2637 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2638 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2640 #: apt-private/private-output.cc:718
2642 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2643 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2646 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2647 #. The user has to answer with an input matching the
2648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2649 #: apt-private/private-output.cc:740
2653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2654 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2655 #. The user has to answer with an input matching the
2656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2657 #: apt-private/private-output.cc:746
2661 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2662 #: apt-private/private-output.cc:757
2666 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2667 #: apt-private/private-output.cc:763
2671 #: apt-private/private-update.cc:31
2672 msgid "The update command takes no arguments"
2673 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2675 #: apt-private/private-update.cc:90
2677 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2679 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2684 #: apt-private/private-update.cc:94
2685 msgid "All packages are up to date."
2688 #: apt-private/private-show.cc:156
2690 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2692 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2697 #: apt-private/private-show.cc:163
2698 msgid "not a real package (virtual)"
2701 #: apt-private/private-install.cc:84
2702 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
2707 #: apt-private/private-install.cc:93
2708 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2709 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
2711 #: apt-private/private-install.cc:112
2712 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2713 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
2715 #: apt-private/private-install.cc:150
2716 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2717 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
2719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2721 #: apt-private/private-install.cc:157
2723 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2724 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
2726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2728 #: apt-private/private-install.cc:162
2730 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2731 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
2733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735 #: apt-private/private-install.cc:169
2737 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2739 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
2741 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743 #: apt-private/private-install.cc:174
2745 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2747 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
2749 #: apt-private/private-install.cc:202
2751 msgid "You don't have enough free space in %s."
2752 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
2754 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2755 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2756 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
2758 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2759 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2761 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
2763 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2764 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2765 #: apt-private/private-install.cc:222
2766 msgid "Yes, do as I say!"
2767 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
2769 #: apt-private/private-install.cc:224
2772 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2773 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2776 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
2777 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
2780 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2784 #: apt-private/private-install.cc:245
2785 msgid "Do you want to continue?"
2786 msgstr "Бажаєте продовжити?"
2788 #: apt-private/private-install.cc:315
2789 msgid "Some files failed to download"
2790 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
2792 #: apt-private/private-install.cc:322
2794 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2797 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
2798 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
2800 #: apt-private/private-install.cc:326
2801 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2802 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
2804 #: apt-private/private-install.cc:331
2805 msgid "Unable to correct missing packages."
2806 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
2808 #: apt-private/private-install.cc:332
2809 msgid "Aborting install."
2810 msgstr "Переривається встановлення."
2812 #: apt-private/private-install.cc:368
2814 "The following package disappeared from your system as\n"
2815 "all files have been overwritten by other packages:"
2817 "The following packages disappeared from your system as\n"
2818 "all files have been overwritten by other packages:"
2820 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
2821 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2823 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2824 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2826 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2827 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2829 #: apt-private/private-install.cc:372
2830 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2831 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2833 #: apt-private/private-install.cc:393
2834 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2835 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2837 #: apt-private/private-install.cc:501
2839 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2840 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2842 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2843 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2846 #. if (Packages == 1)
2848 #. c1out << std::endl;
2850 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2851 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2852 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2855 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2856 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2857 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
2859 #: apt-private/private-install.cc:508
2860 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2861 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2863 #: apt-private/private-install.cc:515
2865 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2867 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2870 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2871 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2872 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2874 #: apt-private/private-install.cc:519
2876 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2878 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2879 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2881 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2883 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2885 #: apt-private/private-install.cc:521
2886 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2887 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2888 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
2889 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2890 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2892 #: apt-private/private-install.cc:614
2893 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2895 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2898 #: apt-private/private-install.cc:616
2900 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2903 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2904 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2906 #: apt-private/private-install.cc:640
2908 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2909 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2910 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2911 "or been moved out of Incoming."
2913 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
2914 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
2915 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
2917 #: apt-private/private-install.cc:661
2918 msgid "Broken packages"
2919 msgstr "Зламані пакунки"
2921 #: apt-private/private-install.cc:738
2922 msgid "The following extra packages will be installed:"
2923 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2925 #: apt-private/private-install.cc:828
2926 msgid "Suggested packages:"
2927 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2929 #: apt-private/private-install.cc:829
2930 msgid "Recommended packages:"
2931 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2933 #: apt-private/private-install.cc:851
2935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2937 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2939 #: apt-private/private-install.cc:855
2941 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2943 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2945 #: apt-private/private-install.cc:867
2947 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2948 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2950 #: apt-private/private-install.cc:872
2952 msgid "%s is already the newest version.\n"
2953 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2955 #: apt-private/private-install.cc:920
2957 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2958 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2960 #: apt-private/private-install.cc:925
2962 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2963 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2965 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2966 #: apt-private/private-install.cc:967
2968 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2970 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
2973 #: apt-private/private-install.cc:973
2975 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2976 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
2978 #: apt-private/private-main.cc:32
2980 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2981 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2982 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2983 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2985 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2986 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
2987 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2988 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
2990 #: apt-private/private-download.cc:36
2991 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2992 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
2994 #: apt-private/private-download.cc:40
2995 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2996 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
2998 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2999 msgid "Some packages could not be authenticated"
3000 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
3002 #: apt-private/private-download.cc:50
3003 msgid "Install these packages without verification?"
3004 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
3006 #: apt-private/private-sources.cc:58
3008 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3009 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3011 #: apt-private/private-sources.cc:70
3013 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3016 #: apt-private/private-search.cc:51
3017 msgid "Full Text Search"
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3032 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3036 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3038 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3039 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
3041 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3044 msgstr " [Йде робота]"
3046 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3049 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3051 "in the drive '%s' and press enter\n"
3053 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
3055 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:280
3061 msgid "No mirror file '%s' found "
3062 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3064 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3065 #. and provide a config option to define that default
3066 #: methods/mirror.cc:287
3068 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3069 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3071 #: methods/mirror.cc:315
3073 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3074 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3076 #: methods/mirror.cc:445
3078 msgid "[Mirror: %s]"
3079 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3081 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3082 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3083 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3085 #: methods/rsh.cc:343
3086 msgid "Connection closed prematurely"
3087 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3089 #: dselect/install:33
3090 msgid "Bad default setting!"
3091 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3093 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3094 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3095 msgid "Press enter to continue."
3096 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3098 #: dselect/install:92
3099 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3100 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3102 #: dselect/install:102
3103 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3105 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3107 #: dselect/install:103
3108 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3109 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3111 #: dselect/install:104
3112 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3114 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3117 #: dselect/install:105
3119 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3121 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3122 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3124 #: dselect/update:30
3125 msgid "Merging available information"
3126 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3128 #: apt-inst/filelist.cc:380
3129 msgid "DropNode called on still linked node"
3130 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3132 #: apt-inst/filelist.cc:412
3133 msgid "Failed to locate the hash element!"
3134 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3136 #: apt-inst/filelist.cc:459
3138 msgid "Failed to allocate diversion"
3139 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3141 #: apt-inst/filelist.cc:464
3142 msgid "Internal error in AddDiversion"
3143 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3145 #: apt-inst/filelist.cc:477
3147 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3148 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3150 #: apt-inst/filelist.cc:506
3152 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3153 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3155 #: apt-inst/filelist.cc:549
3157 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3158 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3160 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3162 msgid "The path %s is too long"
3163 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3165 #: apt-inst/extract.cc:132
3167 msgid "Unpacking %s more than once"
3168 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3170 #: apt-inst/extract.cc:142
3172 msgid "The directory %s is diverted"
3173 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3175 #: apt-inst/extract.cc:152
3177 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3178 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3180 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3182 msgid "The diversion path is too long"
3183 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3185 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3186 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3188 msgid "Failed to stat %s"
3189 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3191 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3193 msgid "Failed to rename %s to %s"
3194 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3196 #: apt-inst/extract.cc:249
3198 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3199 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3201 #: apt-inst/extract.cc:289
3203 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3204 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3206 #: apt-inst/extract.cc:293
3207 msgid "The path is too long"
3208 msgstr "Шлях занадто довгий"
3210 #: apt-inst/extract.cc:421
3212 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3213 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3215 #: apt-inst/extract.cc:438
3217 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3218 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3220 #: apt-inst/extract.cc:498
3222 msgid "Unable to stat %s"
3223 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3225 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3227 msgid "Failed to write file %s"
3228 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3230 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3232 msgid "Failed to close file %s"
3233 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3239 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3243 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3244 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3247 msgid "Unparsable control file"
3248 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3251 msgid "Invalid archive signature"
3252 msgstr "Невірний підпис архіву"
3254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3255 msgid "Error reading archive member header"
3256 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3260 msgid "Invalid archive member header %s"
3261 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3265 msgid "Invalid archive member header"
3266 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3269 msgid "Archive is too short"
3270 msgstr "Архів занадто малий"
3272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3273 msgid "Failed to read the archive headers"
3274 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3277 msgid "Failed to create pipes"
3278 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3281 msgid "Failed to exec gzip "
3282 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3285 msgid "Corrupted archive"
3286 msgstr "Пошкоджений архів"
3288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3289 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3290 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3294 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3295 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3302 "from debian packages\n"
3305 " -h This help text\n"
3306 " -t Set the temp dir\n"
3307 " -c=? Read this configuration file\n"
3308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3310 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3312 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3317 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3318 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3319 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3323 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3326 msgid "Package extension list is too long"
3327 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3333 msgid "Error processing directory %s"
3334 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3337 msgid "Source extension list is too long"
3339 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3343 msgid "Error writing header to contents file"
3344 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3348 msgid "Error processing contents %s"
3349 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358 " generate config [groups]\n"
3361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3382 " -h This help text\n"
3383 " --md5 Control MD5 generation\n"
3384 " -s=? Source override file\n"
3386 " -d=? Select the optional caching database\n"
3387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3388 " --contents Control contents file generation\n"
3389 " -c=? Read this configuration file\n"
3390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3392 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3393 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3397 " generate config [groups]\n"
3400 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3401 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3403 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3405 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3406 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3407 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3408 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3409 "допомогою файлу override.\n"
3411 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3412 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3413 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3415 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3417 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3418 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3419 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3421 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3422 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3428 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3429 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3431 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3432 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3433 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3434 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3435 " (файлу Contents)\n"
3436 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3437 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3440 msgid "No selections matched"
3441 msgstr "Збігів не виявлено"
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3446 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3451 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3456 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3461 "remove and re-create the database."
3463 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3464 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3469 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3473 msgid "Failed to read .dsc"
3474 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3477 msgid "Archive has no control record"
3478 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3481 msgid "Unable to get a cursor"
3482 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3484 #: ftparchive/writer.cc:104
3486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3487 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc:109
3491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3492 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3494 #: ftparchive/writer.cc:165
3498 #: ftparchive/writer.cc:167
3502 #: ftparchive/writer.cc:174
3503 msgid "E: Errors apply to file "
3504 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3506 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3508 msgid "Failed to resolve %s"
3509 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3511 #: ftparchive/writer.cc:205
3512 msgid "Tree walking failed"
3513 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3515 #: ftparchive/writer.cc:232
3517 msgid "Failed to open %s"
3518 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3520 #: ftparchive/writer.cc:291
3522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3525 #: ftparchive/writer.cc:299
3527 msgid "Failed to readlink %s"
3528 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3530 #: ftparchive/writer.cc:303
3532 msgid "Failed to unlink %s"
3533 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3535 #: ftparchive/writer.cc:311
3537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3538 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3540 #: ftparchive/writer.cc:321
3542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3543 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3545 #: ftparchive/writer.cc:427
3546 msgid "Archive had no package field"
3547 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3549 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3551 msgid " %s has no override entry\n"
3552 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3554 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3557 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3559 #: ftparchive/writer.cc:718
3561 msgid " %s has no source override entry\n"
3562 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3564 #: ftparchive/writer.cc:722
3566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3567 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3569 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3571 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3573 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3575 msgid "Unable to open %s"
3576 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3580 #: ftparchive/override.cc:68
3582 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3583 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3587 msgid "Failed to read the override file %s"
3588 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3590 #: ftparchive/override.cc:166
3592 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3593 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3595 #: ftparchive/override.cc:178
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3598 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3600 #: ftparchive/override.cc:191
3602 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3603 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3608 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3613 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3616 msgid "Failed to create FILE*"
3617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3620 msgid "Failed to fork"
3621 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3623 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3624 msgid "Compress child"
3625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3629 msgid "Internal error, failed to create %s"
3630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3633 msgid "IO to subprocess/file failed"
3634 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3637 msgid "Failed to read while computing MD5"
3638 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3642 msgid "Problem unlinking %s"
3643 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3645 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3647 "Usage: apt-internal-solver\n"
3649 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3650 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3653 " -h This help text.\n"
3654 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3655 " -c=? Read this configuration file\n"
3656 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3658 "Використання: apt-internal-solver\n"
3660 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3661 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3662 "для дебагу чи інших цілей\n"
3665 " -h Цей текст допомоги.\n"
3666 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3667 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3668 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3669 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3671 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3672 msgid "Unknown package record!"
3673 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3675 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3677 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3679 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3680 "to indicate what kind of file it is.\n"
3683 " -h This help text\n"
3684 " -s Use source file sorting\n"
3685 " -c=? Read this configuration file\n"
3686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3688 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3690 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3692 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3696 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3697 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3698 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3701 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3702 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3704 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3705 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3708 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3709 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3711 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3712 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3715 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3716 #~ "seems to be corrupt."
3718 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3722 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3723 #~ "seems to be corrupt."
3725 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3726 #~ "виглядає пошкодженим."
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3734 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3735 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3737 #~ msgid " [Not candidate version]"
3738 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3740 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3741 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3744 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3745 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3746 #~ "is only available from another source\n"
3748 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3750 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3751 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3753 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3754 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3756 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3757 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3759 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3760 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3762 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3765 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3766 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3768 #~ msgid "Downloading %s %s"
3769 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3771 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3772 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3774 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3775 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3778 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3779 #~ "need to manually fix this package."
3781 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3782 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3784 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3786 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3788 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3791 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3794 #~ msgid "Failed to remove %s"
3795 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3797 #~ msgid "Unable to create %s"
3798 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3800 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3803 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3804 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3806 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3807 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3809 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3810 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3812 #~ msgid "Reading file listing"
3813 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3816 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3817 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3820 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3821 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3822 #~ "версію пакунка!"
3824 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3825 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3828 #~ msgid "Internal error getting a node"
3829 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3832 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3833 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3836 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3837 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3840 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3841 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3844 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3847 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3850 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3853 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3856 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3859 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3860 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3862 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3865 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3868 #~ msgid "Read error from %s process"
3869 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3871 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3875 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3878 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3880 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3881 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3883 #~ msgid "decompressor"
3884 #~ msgstr "декомпресор"
3886 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3887 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3889 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3890 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3893 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3896 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3899 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3902 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3905 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3908 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3911 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3920 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3922 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3923 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3925 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3927 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3932 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3933 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3935 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3936 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3938 #~ msgid "Could not patch file"
3939 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3941 #~ msgid " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr " %4i %s\n"
3945 #~ msgstr "%4i %s\n"
3947 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3948 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3951 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3952 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3953 #~ "that package should be filed."
3955 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3956 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3957 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3959 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3960 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3962 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3963 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3966 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3971 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3972 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3975 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3976 #~ "%i signatures\n"
3978 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3979 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3981 #~ msgid "openpty failed\n"
3982 #~ msgstr "openpty не вдався\n"