]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Only allow "apt-get build-dep path" when path starts with ./ or /
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. Only warn if there are no sources.list.d.
28 #. Only warn if there is no sources.list file.
29 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
32 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 #, c-format
35 msgid "Unable to read %s"
36 msgstr "Неможливо прочитати %s"
37
38 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
39 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
40 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 #, c-format
43 msgid "Unable to change to %s"
44 msgstr "Неможливо змінити на %s"
45
46 #: apt-pkg/clean.cc:61
47 #, c-format
48 msgid "Unable to stat %s."
49 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
50
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 #, c-format
53 msgid "Progress: [%3i%%]"
54 msgstr ""
55
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgid "Running dpkg"
58 msgstr "Виконується dpkg"
59
60 #: apt-pkg/init.cc:146
61 #, c-format
62 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
64
65 #: apt-pkg/init.cc:162
66 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "Записано %i записів.\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
88
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
90 #, c-format
91 msgid "Can't find authentication record for: %s"
92 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
93
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
95 #, c-format
96 msgid "Hash mismatch for: %s"
97 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
98
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
100 #, c-format
101 msgid "The method driver %s could not be found."
102 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "Is the package %s installed?"
107 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
110 #, c-format
111 msgid "Method %s did not start correctly"
112 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
113
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
115 #, c-format
116 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
117 msgstr ""
118 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
119
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
121 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
122 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
125 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
126 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
127
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
129 msgid "The list of sources could not be read."
130 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
131
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
133 msgid "Empty package cache"
134 msgstr "Кеш пакунків пустий"
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
137 msgid "The package cache file is corrupted"
138 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
142 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
149 #, c-format
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
156 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
159 msgid "Depends"
160 msgstr "Залежності (Depends)"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgid "PreDepends"
164 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgid "Suggests"
168 msgstr "Пропонує (Suggests)"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 msgid "Recommends"
172 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgid "Conflicts"
176 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgid "Replaces"
180 msgstr "Заміняє (Replaces)"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 msgid "Obsoletes"
184 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgid "Breaks"
188 msgstr "Ламає (Breaks)"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgid "Enhances"
192 msgstr "Покращує (Enhances)"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
195 msgid "important"
196 msgstr "важливі (important)"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 msgid "required"
200 msgstr "необхідні (required)"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 msgid "standard"
204 msgstr "стандартні (standard)"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 msgid "optional"
208 msgstr "необов'язкові (optional)"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 msgid "extra"
212 msgstr "додаткові (extra)"
213
214 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 #, c-format
216 msgid "Index file type '%s' is not supported"
217 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
218
219 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
220 #, c-format
221 msgid "Regex compilation error - %s"
222 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
223
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
226 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
227
228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
238 #, c-format
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
241
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
259 #, c-format
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
274 #, fuzzy
275 msgid "Collecting File Provides"
276 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
280 #, c-format
281 msgid "Unable to write to %s"
282 msgstr "Неможливо записати в %s"
283
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
285 msgid "IO Error saving source cache"
286 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
287
288 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
289 #, fuzzy
290 msgid "Send scenario to solver"
291 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
292
293 #: apt-pkg/edsp.cc:241
294 #, fuzzy
295 msgid "Send request to solver"
296 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:320
299 #, fuzzy
300 msgid "Prepare for receiving solution"
301 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:327
304 msgid "External solver failed without a proper error message"
305 msgstr ""
306 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
307 "помилку"
308
309 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
310 #, fuzzy
311 msgid "Execute external solver"
312 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
315 #, c-format
316 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
317 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
320 msgid "Hash Sum mismatch"
321 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
324 msgid "Size mismatch"
325 msgstr "Невідповідність розміру"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
328 #, fuzzy
329 msgid "Invalid file format"
330 msgstr "Невірна дія %s"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
336 "or malformed file)"
337 msgstr ""
338 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
339 "sources.list, або пошкоджений файл)"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
342 #, c-format
343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
344 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
348 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354 "repository will not be applied."
355 msgstr ""
356 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
357 "репозиторія не будуть застосовані."
358
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
360 #, c-format
361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 msgstr ""
370 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
371 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
372
373 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
375 #, c-format
376 msgid "GPG error: %s: %s"
377 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
378
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
383 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
384 msgstr ""
385 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
386 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
387
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
389 #, c-format
390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
391 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
392
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 msgstr ""
398 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
399
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 #, c-format
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 #, c-format
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:92
411 #, c-format
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:100
416 #, c-format
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
419
420 #. only show the ETA if it makes sense
421 #. two days
422 #: apt-pkg/acquire.cc:925
423 #, c-format
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc:927
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
431
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 #, c-format
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 msgid ""
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
440 "used instead."
441 msgstr ""
442 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
443 "замість них були використані старіші версії."
444
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
448
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
454 msgstr ""
455 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
456 "доступним у вихідних кодах"
457
458 #: apt-pkg/policy.cc:422
459 #, c-format
460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
461 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
462
463 #: apt-pkg/policy.cc:444
464 #, c-format
465 msgid "Did not understand pin type %s"
466 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
467
468 #: apt-pkg/policy.cc:452
469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
470 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
471
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
477 msgstr ""
478 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
479 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
480
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
482 #, c-format
483 msgid "Could not configure '%s'. "
484 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
485
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
492 msgstr ""
493 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
494 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
495 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
496 "LoopBreak."
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
499 #, c-format
500 msgid "Line %u too long in source list %s."
501 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
504 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
508 #, c-format
509 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
513 msgid "Waiting for disc...\n"
514 msgstr "Чекаю на диск...\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
517 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
521 msgid "Identifying... "
522 msgstr "Ідентифікація... "
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
525 #, c-format
526 msgid "Stored label: %s\n"
527 msgstr "Записано мітку: %s\n"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
530 msgid "Scanning disc for index files...\n"
531 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
537 "%zu signatures\n"
538 msgstr ""
539 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
540 "перекладів і %zu підписів\n"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
543 msgid ""
544 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545 "wrong architecture?"
546 msgstr ""
547 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
548 "невірна архітектура?"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 #, c-format
552 msgid "Found label '%s'\n"
553 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
556 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "This disc is called: \n"
563 "'%s'\n"
564 msgstr ""
565 "Цей диск зветься: \n"
566 "'%s'\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
569 msgid "Copying package lists..."
570 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
573 msgid "Writing new source list\n"
574 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
577 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
579
580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 msgstr ""
585 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
586
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588 msgid ""
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590 "held packages."
591 msgstr ""
592 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
593 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
594
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Побудова дерева залежностей"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Версії кандидатів"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Ґенерація залежностей"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Зчитування інформації про стан"
614
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
616 #, c-format
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
621 #, c-format
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
624
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
626 #, c-format
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
629
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
631 #, c-format
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
634
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
636 #, c-format
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
641 #, c-format
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
646 #, c-format
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
651 #, c-format
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
663 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
666 #, c-format
667 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
668 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
674 "neither of them"
675 msgstr ""
676 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
677 "так як вони відсутні"
678
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
680 #, c-format
681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
682 msgstr ""
683 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
684 "віртуальним"
685
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
687 #, c-format
688 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
689 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
690
691 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
692 #, c-format
693 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
694 msgstr ""
695 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
696 "встановлено"
697
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
699 #, c-format
700 msgid "Unable to parse Release file %s"
701 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
702
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
704 #, c-format
705 msgid "No sections in Release file %s"
706 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
707
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
709 #, c-format
710 msgid "No Hash entry in Release file %s"
711 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
712
713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
714 #, c-format
715 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
716 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
717
718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
719 #, c-format
720 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
721 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
726 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
731 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
736 msgstr ""
737 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
742 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
747 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
752 msgstr ""
753 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
758 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
761 #, c-format
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
763 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
768 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
773 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
776 #, c-format
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
778 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
781 #, c-format
782 msgid "Opening %s"
783 msgstr "Відкриття %s"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
786 #, c-format
787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
788 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
791 #, c-format
792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
793 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
798 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
799
800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
801 #, c-format
802 msgid "Installing %s"
803 msgstr "Встановлюється %s"
804
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
806 #, c-format
807 msgid "Configuring %s"
808 msgstr "Налаштовується %s"
809
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
811 #, c-format
812 msgid "Removing %s"
813 msgstr "Видаляється %s"
814
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
816 #, c-format
817 msgid "Completely removing %s"
818 msgstr "Повністю видаляється %s"
819
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
821 #, c-format
822 msgid "Noting disappearance of %s"
823 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
826 #, c-format
827 msgid "Running post-installation trigger %s"
828 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
829
830 #. FIXME: use a better string after freeze
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
832 #, c-format
833 msgid "Directory '%s' missing"
834 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
835
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
837 #, c-format
838 msgid "Could not open file '%s'"
839 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
840
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
842 #, c-format
843 msgid "Preparing %s"
844 msgstr "Підготовка %s"
845
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
847 #, c-format
848 msgid "Unpacking %s"
849 msgstr "Розпакування %s"
850
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
852 #, c-format
853 msgid "Preparing to configure %s"
854 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
855
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
857 #, c-format
858 msgid "Installed %s"
859 msgstr "Встановлено %s"
860
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
862 #, c-format
863 msgid "Preparing for removal of %s"
864 msgstr "Підготовка до видалення %s"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
867 #, c-format
868 msgid "Removed %s"
869 msgstr "Видалено %s"
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
872 #, c-format
873 msgid "Preparing to completely remove %s"
874 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
877 #, c-format
878 msgid "Completely removed %s"
879 msgstr "Повністю видалено %s"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
882 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
883 msgstr ""
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Can not write log (%s)"
888 msgstr "Неможливо записати в %s"
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
891 msgid "Is /dev/pts mounted?"
892 msgstr ""
893
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
895 msgid "Is stdout a terminal?"
896 msgstr ""
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
899 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
900 #, c-format
901 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
902 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
905 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
906 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
909 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
910 msgstr ""
911 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
912 "максимальної величини"
913
914 #. check if its not a follow up error
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
916 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
917 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
918
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
920 msgid ""
921 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
922 "error from a previous failure."
923 msgstr ""
924 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
925 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
928 msgid ""
929 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
930 "error"
931 msgstr ""
932 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
933 "відсутність вільного місця на диску"
934
935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
936 msgid ""
937 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
938 "error"
939 msgstr ""
940 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
941 "відсутність вільного місця у пам'яті"
942
943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
947 "local system"
948 msgstr ""
949 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
950 "відсутність вільного місця на диску"
951
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
953 msgid ""
954 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
955 msgstr ""
956 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
957 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
958
959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
963 "it?"
964 msgstr ""
965 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
966 "інший процес?"
967
968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
969 #, c-format
970 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
971 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
972
973 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
974 #. dpkg --configure -a
975 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
979 msgstr ""
980 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
981 "проблему. "
982
983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
984 msgid "Not locked"
985 msgstr "Не заблоковано"
986
987 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
988 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
989 #, c-format
990 msgid "%lid %lih %limin %lis"
991 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
992
993 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
995 #, c-format
996 msgid "%lih %limin %lis"
997 msgstr "%liг %liхв %liс"
998
999 #. min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1001 #, c-format
1002 msgid "%limin %lis"
1003 msgstr "%liхв %liс"
1004
1005 #. s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1007 #, c-format
1008 msgid "%lis"
1009 msgstr "%liс"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1012 #, c-format
1013 msgid "Selection %s not found"
1014 msgstr "Вибір %s не знайдено"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1017 #, c-format
1018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1019 msgstr ""
1020 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
1021 "для зчитування"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not open lock file %s"
1026 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1029 #, c-format
1030 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1031 msgstr ""
1032 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
1033 "файловій системі nfs"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not get lock %s"
1038 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1041 #, c-format
1042 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1043 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1046 #, c-format
1047 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1048 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1053 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1059 msgstr ""
1060 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1063 #, c-format
1064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1065 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1068 #, c-format
1069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1070 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1073 #, c-format
1074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1075 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1078 #, c-format
1079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1080 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1085 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1086 msgid "Write error"
1087 msgstr "Помилка запису"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1090 #, c-format
1091 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1092 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not open file %s"
1097 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not open file descriptor %d"
1102 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1105 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1106 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1109 msgid "Failed to exec compressor "
1110 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1114 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1115 msgid "Read error"
1116 msgstr "Помилка зчитування"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1119 #, c-format
1120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1121 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1124 #, c-format
1125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1126 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1129 #, c-format
1130 msgid "Problem closing the file %s"
1131 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1134 #, c-format
1135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1136 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1139 #, c-format
1140 msgid "Problem unlinking the file %s"
1141 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1144 msgid "Problem syncing the file"
1145 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Unable to mkstemp %s"
1150 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1153 #, c-format
1154 msgid "%c%s... Error!"
1155 msgstr "%c%s... Помилка!"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1158 #, c-format
1159 msgid "%c%s... Done"
1160 msgstr "%c%s... Виконано"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1163 msgid "..."
1164 msgstr ""
1165
1166 #. Print the spinner
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%c%s... %u%%"
1170 msgstr "%c%s... Виконано"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1173 msgid "Can't mmap an empty file"
1174 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1179 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1182 #, c-format
1183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1184 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1187 msgid "Unable to close mmap"
1188 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1191 msgid "Unable to synchronize mmap"
1192 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1195 #, c-format
1196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1197 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1200 msgid "Failed to truncate file"
1201 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid ""
1206 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1207 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1208 msgstr ""
1209 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
1210 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1216 "reached."
1217 msgstr ""
1218 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
1219
1220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1221 msgid ""
1222 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1223 msgstr ""
1224 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
1225 "користувачем."
1226
1227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1230 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1233 msgid "Failed to stat the cdrom"
1234 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1237 #, c-format
1238 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1239 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1242 #, c-format
1243 msgid "Opening configuration file %s"
1244 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1247 #, c-format
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1249 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1252 #, c-format
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1254 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1257 #, c-format
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1259 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1262 #, c-format
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1264 msgstr ""
1265 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
1266 "найвищому рівні"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1269 #, c-format
1270 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1271 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1274 #, c-format
1275 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1276 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1279 #, c-format
1280 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1281 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1286 msgstr ""
1287 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
1288 "аргумент"
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1291 #, c-format
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1293 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
1294
1295 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1296 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1297 #, c-format
1298 msgid "No keyring installed in %s."
1299 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1302 #, c-format
1303 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1304 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1308 #, c-format
1309 msgid "Command line option %s is not understood"
1310 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1313 #, c-format
1314 msgid "Command line option %s is not boolean"
1315 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1318 #, c-format
1319 msgid "Option %s requires an argument."
1320 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1323 #, c-format
1324 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1325 msgstr ""
1326 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1329 #, c-format
1330 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1331 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1334 #, c-format
1335 msgid "Option '%s' is too long"
1336 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1339 #, c-format
1340 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1341 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid operation %s"
1346 msgstr "Невірна дія %s"
1347
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1349 #, c-format
1350 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1351 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1354 msgid "Total package names: "
1355 msgstr "Всього імен пакунків: "
1356
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1358 msgid "Total package structures: "
1359 msgstr "Всього структур пакунків: "
1360
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1362 msgid " Normal packages: "
1363 msgstr " Нормальних пакунків: "
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1366 msgid " Pure virtual packages: "
1367 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1370 msgid " Single virtual packages: "
1371 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1374 msgid " Mixed virtual packages: "
1375 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1378 msgid " Missing: "
1379 msgstr " Відсутні: "
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1382 msgid "Total distinct versions: "
1383 msgstr "Всього унікальних версій: "
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1386 msgid "Total distinct descriptions: "
1387 msgstr "Всього унікальних описів: "
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1390 msgid "Total dependencies: "
1391 msgstr "Всього залежностей: "
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1394 msgid "Total ver/file relations: "
1395 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1398 msgid "Total Desc/File relations: "
1399 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Total Provides mappings: "
1404 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1407 msgid "Total globbed strings: "
1408 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Total dependency version space: "
1413 msgstr "Всього інформації про залежності: "
1414
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Total slack space: "
1418 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1421 msgid "Total space accounted for: "
1422 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1425 #: apt-private/private-show.cc:58
1426 #, c-format
1427 msgid "Package file %s is out of sync."
1428 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1432 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1433 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1434 msgid "No packages found"
1435 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1438 msgid "You must give at least one search pattern"
1439 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1442 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1443 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1446 msgid "Package files:"
1447 msgstr "Переліки пакунків:"
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1450 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1451 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
1452
1453 #. Show any packages have explicit pins
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1455 msgid "Pinned packages:"
1456 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1457
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1459 msgid "(not found)"
1460 msgstr "(не знайдено)"
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1463 msgid " Installed: "
1464 msgstr " Встановлено: "
1465
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1467 msgid " Candidate: "
1468 msgstr " Кандидат: "
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1471 msgid "(none)"
1472 msgstr "(відсутній)"
1473
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1475 msgid " Package pin: "
1476 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
1477
1478 #. Show the priority tables
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1480 msgid " Version table:"
1481 msgstr " Таблиця версій:"
1482
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1484 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1485 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1486 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1487 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1488 #, c-format
1489 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1490 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
1491
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1493 msgid ""
1494 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1495 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1496 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1497 "\n"
1498 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1499 "from APT's binary cache files\n"
1500 "\n"
1501 "Commands:\n"
1502 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1503 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1504 " showsrc - Show source records\n"
1505 " stats - Show some basic statistics\n"
1506 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1507 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1508 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1509 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1510 " show - Show a readable record for the package\n"
1511 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1512 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1513 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1514 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1515 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1516 " policy - Show policy settings\n"
1517 "\n"
1518 "Options:\n"
1519 " -h This help text.\n"
1520 " -p=? The package cache.\n"
1521 " -s=? The source cache.\n"
1522 " -q Disable progress indicator.\n"
1523 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1524 " -c=? Read this configuration file\n"
1525 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1526 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1527 msgstr ""
1528 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
1529 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1530 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1531 "\n"
1532 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
1533 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
1534 "\n"
1535 "Команди:\n"
1536 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
1537 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
1538 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
1539 " stats - показати основну статистику\n"
1540 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
1541 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
1542 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
1543 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
1544 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
1545 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
1546 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
1547 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
1548 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
1549 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
1550 " policy - показати поточну політику\n"
1551 "\n"
1552 "Опції:\n"
1553 " -h Цей текст допомоги.\n"
1554 " -p=? Кеш пакунків.\n"
1555 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
1556 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
1557 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
1558 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
1559 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1560 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
1561
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1563 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1564 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1565
1566 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1567 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1568 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1569
1570 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1573 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1574
1575 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1576 msgid ""
1577 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1578 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1579 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1580 "mount point."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1584 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1585 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1586
1587 #: cmdline/apt-config.cc:48
1588 msgid "Arguments not in pairs"
1589 msgstr "Аргументи не в парах"
1590
1591 #: cmdline/apt-config.cc:89
1592 msgid ""
1593 "Usage: apt-config [options] command\n"
1594 "\n"
1595 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1596 "\n"
1597 "Commands:\n"
1598 " shell - Shell mode\n"
1599 " dump - Show the configuration\n"
1600 "\n"
1601 "Options:\n"
1602 " -h This help text.\n"
1603 " -c=? Read this configuration file\n"
1604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1605 msgstr ""
1606 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1607 "\n"
1608 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1609 "\n"
1610 "Команди:\n"
1611 " shell - режим shell\n"
1612 " dump - показати конфігурацію\n"
1613 "\n"
1614 "Опції:\n"
1615 " -h Цей текст допомоги.\n"
1616 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
1617 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1618
1619 #: cmdline/apt-get.cc:245
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1622 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:327
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1627 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:330
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1632 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:367
1635 #, c-format
1636 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1637 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:423
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1642 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:454
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't find package %s"
1647 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1650 #: apt-private/private-install.cc:891
1651 #, c-format
1652 msgid "%s set to manually installed.\n"
1653 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1656 #, c-format
1657 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1658 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1661 msgid ""
1662 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1663 "instead."
1664 msgstr ""
1665 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1666 "і 'apt-mark manual'."
1667
1668 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1669 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1670 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1673 msgid "Unable to lock the download directory"
1674 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
1675
1676 #: cmdline/apt-get.cc:726
1677 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1678 msgstr ""
1679 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1680 "тексти"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to find a source package for %s"
1685 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:786
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1691 "%s\n"
1692 msgstr ""
1693 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
1694 "%s\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:791
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Please use:\n"
1700 "bzr branch %s\n"
1701 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1702 msgstr ""
1703 "Будь-ласка використовуйте:\n"
1704 "bzr branch %s\n"
1705 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:839
1708 #, c-format
1709 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1710 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1713 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1716 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:884
1719 #, c-format
1720 msgid "You don't have enough free space in %s"
1721 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1722
1723 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1724 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1725 #: cmdline/apt-get.cc:893
1726 #, c-format
1727 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1728 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1729
1730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1731 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1732 #: cmdline/apt-get.cc:898
1733 #, c-format
1734 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1735 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1736
1737 #: cmdline/apt-get.cc:904
1738 #, c-format
1739 msgid "Fetch source %s\n"
1740 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1741
1742 #: cmdline/apt-get.cc:922
1743 msgid "Failed to fetch some archives."
1744 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1745
1746 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1747 msgid "Download complete and in download only mode"
1748 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:952
1751 #, c-format
1752 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1753 msgstr ""
1754 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:964
1757 #, c-format
1758 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1759 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:965
1762 #, c-format
1763 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1764 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:993
1767 #, c-format
1768 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1769 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1772 msgid "Child process failed"
1773 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1776 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1777 msgstr ""
1778 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1779 "пакунок"
1780
1781 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1785 "Architectures for setup"
1786 msgstr ""
1787 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
1788 "Архітектури для налащтування"
1789
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1793 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1796 #, c-format
1797 msgid "%s has no build depends.\n"
1798 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1804 "packages"
1805 msgstr ""
1806 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
1807 "'%s' пакунках"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1813 "found"
1814 msgstr ""
1815 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1816
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1820 msgstr ""
1821 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
1822 "новіше, аніж треба"
1823
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1828 "package %s can't satisfy version requirements"
1829 msgstr ""
1830 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
1831 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
1832
1833 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1837 "version"
1838 msgstr ""
1839 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
1840 "кандидата %s потрібної версії"
1841
1842 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1845 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1846
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1848 #, c-format
1849 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1850 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1851
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1853 msgid "Failed to process build dependencies"
1854 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1855
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1857 #, c-format
1858 msgid "Changelog for %s (%s)"
1859 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
1860
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1862 msgid "Supported modules:"
1863 msgstr "Підтримувані модулі:"
1864
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1866 msgid ""
1867 "Usage: apt-get [options] command\n"
1868 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1869 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1870 "\n"
1871 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1872 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1873 "and install.\n"
1874 "\n"
1875 "Commands:\n"
1876 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1877 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1878 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1879 " remove - Remove packages\n"
1880 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1881 " purge - Remove packages and config files\n"
1882 " source - Download source archives\n"
1883 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1884 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1885 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1886 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1887 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1888 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1889 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1890 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1891 "\n"
1892 "Options:\n"
1893 " -h This help text.\n"
1894 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1895 " -qq No output except for errors\n"
1896 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1897 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1898 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1899 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1900 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1901 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1902 " -b Build the source package after fetching it\n"
1903 " -V Show verbose version numbers\n"
1904 " -c=? Read this configuration file\n"
1905 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1906 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1907 "pages for more information and options.\n"
1908 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1909 msgstr ""
1910 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1911 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1912 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1913 "\n"
1914 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1915 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1916 "і install.\n"
1917 "\n"
1918 "Команди:\n"
1919 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1920 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1921 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1922 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1923 " remove - видалити пакунки\n"
1924 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
1925 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
1926 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1927 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1928 " пакунку з вихідних текстів\n"
1929 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
1930 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
1931 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1932 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1933 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1934 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
1935 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
1936 "\n"
1937 "Опції:\n"
1938 " -h Цей текст допомоги.\n"
1939 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1940 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1941 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1942 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1943 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
1944 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
1945 " виводяться\n"
1946 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
1947 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1948 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1949 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
1950 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
1951 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1952 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1953 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1954 "містять більше інформації і опцій.\n"
1955 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1960 msgstr ""
1961 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1962 "тексти"
1963
1964 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1965 msgid "Download Failed"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1971 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1972 "\n"
1973 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1974 "\n"
1975 "Commands:\n"
1976 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1977 "\n"
1978 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1982 #, c-format
1983 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1984 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1985
1986 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1987 #, c-format
1988 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1989 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1992 #, c-format
1993 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1994 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1995
1996 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1997 #, c-format
1998 msgid "%s was already set on hold.\n"
1999 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
2000
2001 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2002 #, c-format
2003 msgid "%s was already not hold.\n"
2004 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
2005
2006 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2007 #, c-format
2008 msgid "%s set on hold.\n"
2009 msgstr "%s зафіксовано.\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2012 #, c-format
2013 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2014 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2017 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2018 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
2019
2020 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2021 #, fuzzy
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2026 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2027 "\n"
2028 "Commands:\n"
2029 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2030 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2031 " hold - Mark a package as held back\n"
2032 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2033 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2034 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2035 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text.\n"
2039 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2040 " -qq No output except for errors\n"
2041 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2042 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2046 msgstr ""
2047 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
2048 "\n"
2049 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
2050 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
2051 "показувати позначки.\n"
2052 "\n"
2053 "Команди:\n"
2054 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
2055 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
2056 "\n"
2057 "Опції:\n"
2058 " -h Цей текст допомоги.\n"
2059 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
2060 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
2061 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
2062 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
2063 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
2064 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2065 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
2066
2067 #: cmdline/apt.cc:47
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt [options] command\n"
2070 "\n"
2071 "CLI for apt.\n"
2072 "Basic commands: \n"
2073 " list - list packages based on package names\n"
2074 " search - search in package descriptions\n"
2075 " show - show package details\n"
2076 "\n"
2077 " update - update list of available packages\n"
2078 "\n"
2079 " install - install packages\n"
2080 " remove - remove packages\n"
2081 "\n"
2082 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2083 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2084 "packages\n"
2085 "\n"
2086 " edit-sources - edit the source information file\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: methods/cdrom.cc:203
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2092 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
2093
2094 #: methods/cdrom.cc:212
2095 msgid ""
2096 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2097 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2098 msgstr ""
2099 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
2100 "не може додавати нові CD-ROM"
2101
2102 #: methods/cdrom.cc:222
2103 msgid "Wrong CD-ROM"
2104 msgstr "Невірний CD-ROM"
2105
2106 #: methods/cdrom.cc:249
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2109 msgstr ""
2110 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
2111
2112 #: methods/cdrom.cc:254
2113 msgid "Disk not found."
2114 msgstr "Диск не знайдено."
2115
2116 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2117 msgid "File not found"
2118 msgstr "Файл не знайдено"
2119
2120 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2121 #: methods/rred.cc:608
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Failed to stat"
2124 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
2125
2126 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2127 msgid "Failed to set modification time"
2128 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
2129
2130 #: methods/file.cc:48
2131 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2132 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
2133
2134 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2135 #: methods/ftp.cc:177
2136 msgid "Logging in"
2137 msgstr "Логінюсь в"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:183
2140 msgid "Unable to determine the peer name"
2141 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:188
2144 msgid "Unable to determine the local name"
2145 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2148 #, c-format
2149 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2150 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:225
2153 #, c-format
2154 msgid "USER failed, server said: %s"
2155 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:232
2158 #, c-format
2159 msgid "PASS failed, server said: %s"
2160 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:252
2163 msgid ""
2164 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2165 "is empty."
2166 msgstr ""
2167 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2168 "пустий."
2169
2170 #: methods/ftp.cc:280
2171 #, c-format
2172 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2173 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:306
2176 #, c-format
2177 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2178 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2181 msgid "Connection timeout"
2182 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:350
2185 msgid "Server closed the connection"
2186 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2187
2188 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2189 msgid "A response overflowed the buffer."
2190 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2191
2192 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2193 msgid "Protocol corruption"
2194 msgstr "Спотворений протокол"
2195
2196 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2197 msgid "Could not create a socket"
2198 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:712
2201 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2202 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2205 msgid "Failed"
2206 msgstr "Невдача"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:718
2209 msgid "Could not connect passive socket."
2210 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2211
2212 #: methods/ftp.cc:735
2213 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2214 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
2215
2216 #: methods/ftp.cc:749
2217 msgid "Could not bind a socket"
2218 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:753
2221 msgid "Could not listen on the socket"
2222 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:760
2225 msgid "Could not determine the socket's name"
2226 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:792
2229 msgid "Unable to send PORT command"
2230 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2231
2232 #: methods/ftp.cc:802
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2235 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2236
2237 #: methods/ftp.cc:811
2238 #, c-format
2239 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2240 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2241
2242 #: methods/ftp.cc:831
2243 msgid "Data socket connect timed out"
2244 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2245
2246 #: methods/ftp.cc:838
2247 msgid "Unable to accept connection"
2248 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2249
2250 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2251 msgid "Problem hashing file"
2252 msgstr "Проблема хешування файла"
2253
2254 #: methods/ftp.cc:890
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2257 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2258
2259 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2260 msgid "Data socket timed out"
2261 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2262
2263 #: methods/ftp.cc:935
2264 #, c-format
2265 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2266 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2267
2268 #. Get the files information
2269 #: methods/ftp.cc:1014
2270 msgid "Query"
2271 msgstr "Черга"
2272
2273 #: methods/ftp.cc:1128
2274 msgid "Unable to invoke "
2275 msgstr "Неможливо викликати "
2276
2277 #: methods/connect.cc:76
2278 #, c-format
2279 msgid "Connecting to %s (%s)"
2280 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2281
2282 #: methods/connect.cc:87
2283 #, c-format
2284 msgid "[IP: %s %s]"
2285 msgstr "[IP: %s %s]"
2286
2287 #: methods/connect.cc:94
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2290 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2291
2292 #: methods/connect.cc:100
2293 #, c-format
2294 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2295 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
2296
2297 #: methods/connect.cc:108
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2300 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2301
2302 #: methods/connect.cc:126
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2305 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2306
2307 #. We say this mainly because the pause here is for the
2308 #. ssh connection that is still going
2309 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2310 #, c-format
2311 msgid "Connecting to %s"
2312 msgstr "З'єднання з %s"
2313
2314 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not resolve '%s'"
2317 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2318
2319 #: methods/connect.cc:205
2320 #, c-format
2321 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2322 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2323
2324 #: methods/connect.cc:209
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2327 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2328
2329 #: methods/connect.cc:211
2330 #, c-format
2331 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2332 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
2333
2334 #: methods/connect.cc:258
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2337 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
2338
2339 #: methods/gpgv.cc:168
2340 msgid ""
2341 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2342 msgstr ""
2343 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2344 "відбиток?!"
2345
2346 #: methods/gpgv.cc:172
2347 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2348 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2349
2350 #: methods/gpgv.cc:174
2351 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2352 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
2353
2354 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2355 #: methods/gpgv.cc:180
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2359 "authentication?)"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: methods/gpgv.cc:184
2363 msgid "Unknown error executing gpgv"
2364 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2365
2366 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2367 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2368 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
2369
2370 #: methods/gpgv.cc:231
2371 msgid ""
2372 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2373 "available:\n"
2374 msgstr ""
2375 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
2376 "відсутній:\n"
2377
2378 #: methods/gzip.cc:69
2379 msgid "Empty files can't be valid archives"
2380 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
2381
2382 #: methods/http.cc:509
2383 msgid "Error writing to the file"
2384 msgstr "Помилка запису у файл"
2385
2386 #: methods/http.cc:523
2387 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2388 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2389
2390 #: methods/http.cc:525
2391 msgid "Error reading from server"
2392 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
2393
2394 #: methods/http.cc:561
2395 msgid "Error writing to file"
2396 msgstr "Помилка запису у файл"
2397
2398 #: methods/http.cc:621
2399 msgid "Select failed"
2400 msgstr "Вибір провалився"
2401
2402 #: methods/http.cc:626
2403 msgid "Connection timed out"
2404 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2405
2406 #: methods/http.cc:649
2407 msgid "Error writing to output file"
2408 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
2409
2410 #: methods/server.cc:51
2411 msgid "Waiting for headers"
2412 msgstr "Очікування на заголовки"
2413
2414 #: methods/server.cc:109
2415 msgid "Bad header line"
2416 msgstr "Невірний рядок заголовку"
2417
2418 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2419 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2420 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2421
2422 #: methods/server.cc:171
2423 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2424 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2425
2426 #: methods/server.cc:194
2427 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2428 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
2429
2430 #: methods/server.cc:196
2431 msgid "This HTTP server has broken range support"
2432 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2433
2434 #: methods/server.cc:220
2435 msgid "Unknown date format"
2436 msgstr "Невідомий формат дати"
2437
2438 #: methods/server.cc:496
2439 msgid "Bad header data"
2440 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2441
2442 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2443 msgid "Connection failed"
2444 msgstr "З'єднання не вдалося"
2445
2446 #: methods/server.cc:572
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2450 "5 apt.conf)"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: methods/server.cc:692
2454 msgid "Internal error"
2455 msgstr "Внутрішня помилка"
2456
2457 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2458 msgid "Calculating upgrade... "
2459 msgstr "Обчислення оновлень... "
2460
2461 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2462 msgid "Done"
2463 msgstr "Виконано"
2464
2465 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2466 msgid "Sorting"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-private/private-list.cc:123
2470 msgid "Listing"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-private/private-list.cc:156
2474 #, c-format
2475 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2476 msgid_plural ""
2477 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2478 msgstr[0] ""
2479 msgstr[1] ""
2480 msgstr[2] ""
2481
2482 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2483 msgid "Correcting dependencies..."
2484 msgstr "Виправлення залежностей..."
2485
2486 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2487 msgid " failed."
2488 msgstr " невдача."
2489
2490 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2491 msgid "Unable to correct dependencies"
2492 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
2493
2494 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2495 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2496 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
2497
2498 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2499 msgid " Done"
2500 msgstr " Виконано"
2501
2502 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2503 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2504 msgstr ""
2505 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
2506
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2508 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2509 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2512 #: apt-private/private-show.cc:89
2513 msgid "unknown"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:233
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2519 msgstr " [Встановлено]"
2520
2521 #: apt-private/private-output.cc:237
2522 #, fuzzy
2523 msgid "[installed,local]"
2524 msgstr " [Встановлено]"
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:240
2527 msgid "[installed,auto-removable]"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-private/private-output.cc:242
2531 #, fuzzy
2532 msgid "[installed,automatic]"
2533 msgstr " [Встановлено]"
2534
2535 #: apt-private/private-output.cc:244
2536 #, fuzzy
2537 msgid "[installed]"
2538 msgstr " [Встановлено]"
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:248
2541 #, c-format
2542 msgid "[upgradable from: %s]"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:252
2546 msgid "[residual-config]"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-private/private-output.cc:434
2550 #, c-format
2551 msgid "but %s is installed"
2552 msgstr "але %s вже встановлений"
2553
2554 #: apt-private/private-output.cc:436
2555 #, c-format
2556 msgid "but %s is to be installed"
2557 msgstr "але %s буде встановлений"
2558
2559 #: apt-private/private-output.cc:443
2560 msgid "but it is not installable"
2561 msgstr "але він не може бути встановлений"
2562
2563 #: apt-private/private-output.cc:445
2564 msgid "but it is a virtual package"
2565 msgstr "але це віртуальний пакунок"
2566
2567 #: apt-private/private-output.cc:448
2568 msgid "but it is not installed"
2569 msgstr "але він не встановлений"
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:448
2572 msgid "but it is not going to be installed"
2573 msgstr "але він не буде встановлений"
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:453
2576 msgid " or"
2577 msgstr " чи"
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2581 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:502
2584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2585 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
2586
2587 #: apt-private/private-output.cc:528
2588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2589 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
2590
2591 #: apt-private/private-output.cc:550
2592 msgid "The following packages have been kept back:"
2593 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
2594
2595 #: apt-private/private-output.cc:571
2596 msgid "The following packages will be upgraded:"
2597 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:592
2600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2601 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
2602
2603 #: apt-private/private-output.cc:612
2604 msgid "The following held packages will be changed:"
2605 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:667
2608 #, c-format
2609 msgid "%s (due to %s) "
2610 msgstr "%s (внаслідок %s) "
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:675
2613 msgid ""
2614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2616 msgstr ""
2617 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
2618 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:706
2621 #, c-format
2622 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2623 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:710
2626 #, c-format
2627 msgid "%lu reinstalled, "
2628 msgstr "%lu перевстановлено, "
2629
2630 #: apt-private/private-output.cc:712
2631 #, c-format
2632 msgid "%lu downgraded, "
2633 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
2634
2635 #: apt-private/private-output.cc:714
2636 #, c-format
2637 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2638 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
2639
2640 #: apt-private/private-output.cc:718
2641 #, c-format
2642 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2643 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
2644
2645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2646 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2647 #. The user has to answer with an input matching the
2648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2649 #: apt-private/private-output.cc:740
2650 msgid "[Y/n]"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2654 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2655 #. The user has to answer with an input matching the
2656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2657 #: apt-private/private-output.cc:746
2658 msgid "[y/N]"
2659 msgstr ""
2660
2661 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2662 #: apt-private/private-output.cc:757
2663 msgid "Y"
2664 msgstr ""
2665
2666 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2667 #: apt-private/private-output.cc:763
2668 msgid "N"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-private/private-update.cc:31
2672 msgid "The update command takes no arguments"
2673 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
2674
2675 #: apt-private/private-update.cc:90
2676 #, c-format
2677 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2678 msgid_plural ""
2679 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2680 msgstr[0] ""
2681 msgstr[1] ""
2682 msgstr[2] ""
2683
2684 #: apt-private/private-update.cc:94
2685 msgid "All packages are up to date."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-private/private-show.cc:156
2689 #, c-format
2690 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2691 msgid_plural ""
2692 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2693 msgstr[0] ""
2694 msgstr[1] ""
2695 msgstr[2] ""
2696
2697 #: apt-private/private-show.cc:163
2698 msgid "not a real package (virtual)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-private/private-install.cc:84
2702 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2703 msgstr ""
2704 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
2705 "пакунками!"
2706
2707 #: apt-private/private-install.cc:93
2708 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2709 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
2710
2711 #: apt-private/private-install.cc:112
2712 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2713 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
2714
2715 #: apt-private/private-install.cc:150
2716 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2717 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
2718
2719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2721 #: apt-private/private-install.cc:157
2722 #, c-format
2723 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2724 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
2725
2726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2728 #: apt-private/private-install.cc:162
2729 #, c-format
2730 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2731 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
2732
2733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735 #: apt-private/private-install.cc:169
2736 #, c-format
2737 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2738 msgstr ""
2739 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
2740
2741 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2742 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2743 #: apt-private/private-install.cc:174
2744 #, c-format
2745 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2746 msgstr ""
2747 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
2748
2749 #: apt-private/private-install.cc:202
2750 #, c-format
2751 msgid "You don't have enough free space in %s."
2752 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
2753
2754 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2755 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2756 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
2757
2758 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2759 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2760 msgstr ""
2761 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
2762
2763 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2764 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2765 #: apt-private/private-install.cc:222
2766 msgid "Yes, do as I say!"
2767 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:224
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2773 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2774 " ?] "
2775 msgstr ""
2776 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
2777 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
2778 " ?] "
2779
2780 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2781 msgid "Abort."
2782 msgstr "Перервано."
2783
2784 #: apt-private/private-install.cc:245
2785 msgid "Do you want to continue?"
2786 msgstr "Бажаєте продовжити?"
2787
2788 #: apt-private/private-install.cc:315
2789 msgid "Some files failed to download"
2790 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:322
2793 msgid ""
2794 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2795 "missing?"
2796 msgstr ""
2797 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
2798 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
2799
2800 #: apt-private/private-install.cc:326
2801 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2802 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
2803
2804 #: apt-private/private-install.cc:331
2805 msgid "Unable to correct missing packages."
2806 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
2807
2808 #: apt-private/private-install.cc:332
2809 msgid "Aborting install."
2810 msgstr "Переривається встановлення."
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:368
2813 msgid ""
2814 "The following package disappeared from your system as\n"
2815 "all files have been overwritten by other packages:"
2816 msgid_plural ""
2817 "The following packages disappeared from your system as\n"
2818 "all files have been overwritten by other packages:"
2819 msgstr[0] ""
2820 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
2821 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2822 msgstr[1] ""
2823 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2824 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2825 msgstr[2] ""
2826 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
2827 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:372
2830 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2831 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
2832
2833 #: apt-private/private-install.cc:393
2834 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2835 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
2836
2837 #: apt-private/private-install.cc:501
2838 msgid ""
2839 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2840 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2841 msgstr ""
2842 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
2843 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
2844
2845 #.
2846 #. if (Packages == 1)
2847 #. {
2848 #. c1out << std::endl;
2849 #. c1out <<
2850 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2851 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2852 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2853 #. }
2854 #.
2855 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2856 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2857 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
2858
2859 #: apt-private/private-install.cc:508
2860 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2861 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
2862
2863 #: apt-private/private-install.cc:515
2864 msgid ""
2865 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2866 msgid_plural ""
2867 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2868 "required:"
2869 msgstr[0] ""
2870 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
2871 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2872 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:519
2875 #, c-format
2876 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2877 msgid_plural ""
2878 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2879 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
2880 msgstr[1] ""
2881 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2882 msgstr[2] ""
2883 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
2884
2885 #: apt-private/private-install.cc:521
2886 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2887 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2888 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
2889 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2890 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
2891
2892 #: apt-private/private-install.cc:614
2893 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2894 msgstr ""
2895 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
2896 "install':"
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:616
2899 msgid ""
2900 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2901 "solution)."
2902 msgstr ""
2903 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
2904 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
2905
2906 #: apt-private/private-install.cc:640
2907 msgid ""
2908 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2909 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2910 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2911 "or been moved out of Incoming."
2912 msgstr ""
2913 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
2914 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
2915 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:661
2918 msgid "Broken packages"
2919 msgstr "Зламані пакунки"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:738
2922 msgid "The following extra packages will be installed:"
2923 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:828
2926 msgid "Suggested packages:"
2927 msgstr "Пропоновані пакунки:"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:829
2930 msgid "Recommended packages:"
2931 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
2932
2933 #: apt-private/private-install.cc:851
2934 #, c-format
2935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
2938
2939 #: apt-private/private-install.cc:855
2940 #, c-format
2941 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
2944
2945 #: apt-private/private-install.cc:867
2946 #, c-format
2947 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2948 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
2949
2950 #: apt-private/private-install.cc:872
2951 #, c-format
2952 msgid "%s is already the newest version.\n"
2953 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
2954
2955 #: apt-private/private-install.cc:920
2956 #, c-format
2957 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2958 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
2959
2960 #: apt-private/private-install.cc:925
2961 #, c-format
2962 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2963 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
2964
2965 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2966 #: apt-private/private-install.cc:967
2967 #, c-format
2968 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2969 msgstr ""
2970 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
2971 "'%s'?\n"
2972
2973 #: apt-private/private-install.cc:973
2974 #, c-format
2975 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2976 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
2977
2978 #: apt-private/private-main.cc:32
2979 msgid ""
2980 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2981 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2982 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2983 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2984 msgstr ""
2985 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
2986 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
2987 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
2988 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
2989
2990 #: apt-private/private-download.cc:36
2991 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2992 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
2993
2994 #: apt-private/private-download.cc:40
2995 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2996 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
2997
2998 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2999 msgid "Some packages could not be authenticated"
3000 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
3001
3002 #: apt-private/private-download.cc:50
3003 msgid "Install these packages without verification?"
3004 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
3005
3006 #: apt-private/private-sources.cc:58
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3009 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3010
3011 #: apt-private/private-sources.cc:70
3012 #, c-format
3013 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-private/private-search.cc:51
3017 msgid "Full Text Search"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3021 msgid "Hit "
3022 msgstr "В кеші "
3023
3024 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3025 msgid "Get:"
3026 msgstr "Отр:"
3027
3028 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3029 msgid "Ign "
3030 msgstr "Ігн "
3031
3032 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3033 msgid "Err "
3034 msgstr "Пом "
3035
3036 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3037 #, c-format
3038 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3039 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
3040
3041 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3042 #, c-format
3043 msgid " [Working]"
3044 msgstr " [Йде робота]"
3045
3046 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3050 " '%s'\n"
3051 "in the drive '%s' and press enter\n"
3052 msgstr ""
3053 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
3054 " '%s'\n"
3055 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
3056
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:280
3060 #, c-format
3061 msgid "No mirror file '%s' found "
3062 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
3063
3064 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3065 #. and provide a config option to define that default
3066 #: methods/mirror.cc:287
3067 #, c-format
3068 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3069 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3070
3071 #: methods/mirror.cc:315
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3074 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
3075
3076 #: methods/mirror.cc:445
3077 #, c-format
3078 msgid "[Mirror: %s]"
3079 msgstr "[Дзеркало: %s]"
3080
3081 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3082 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3083 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
3084
3085 #: methods/rsh.cc:343
3086 msgid "Connection closed prematurely"
3087 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3088
3089 #: dselect/install:33
3090 msgid "Bad default setting!"
3091 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
3092
3093 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3094 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3095 msgid "Press enter to continue."
3096 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
3097
3098 #: dselect/install:92
3099 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3100 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
3101
3102 #: dselect/install:102
3103 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3104 msgstr ""
3105 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
3106
3107 #: dselect/install:103
3108 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3109 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
3110
3111 #: dselect/install:104
3112 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3113 msgstr ""
3114 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
3115 "помилки"
3116
3117 #: dselect/install:105
3118 msgid ""
3119 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3120 msgstr ""
3121 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
3122 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
3123
3124 #: dselect/update:30
3125 msgid "Merging available information"
3126 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
3127
3128 #: apt-inst/filelist.cc:380
3129 msgid "DropNode called on still linked node"
3130 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3131
3132 #: apt-inst/filelist.cc:412
3133 msgid "Failed to locate the hash element!"
3134 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3135
3136 #: apt-inst/filelist.cc:459
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Failed to allocate diversion"
3139 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3140
3141 #: apt-inst/filelist.cc:464
3142 msgid "Internal error in AddDiversion"
3143 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3144
3145 #: apt-inst/filelist.cc:477
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3148 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3149
3150 #: apt-inst/filelist.cc:506
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3153 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3154
3155 #: apt-inst/filelist.cc:549
3156 #, c-format
3157 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3158 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3159
3160 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3161 #, c-format
3162 msgid "The path %s is too long"
3163 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3164
3165 #: apt-inst/extract.cc:132
3166 #, c-format
3167 msgid "Unpacking %s more than once"
3168 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3169
3170 #: apt-inst/extract.cc:142
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "The directory %s is diverted"
3173 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3174
3175 #: apt-inst/extract.cc:152
3176 #, c-format
3177 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3178 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3179
3180 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3181 #, fuzzy
3182 msgid "The diversion path is too long"
3183 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3184
3185 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3186 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to stat %s"
3189 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3190
3191 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to rename %s to %s"
3194 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3195
3196 #: apt-inst/extract.cc:249
3197 #, c-format
3198 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3199 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3200
3201 #: apt-inst/extract.cc:289
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3204 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3205
3206 #: apt-inst/extract.cc:293
3207 msgid "The path is too long"
3208 msgstr "Шлях занадто довгий"
3209
3210 #: apt-inst/extract.cc:421
3211 #, c-format
3212 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3213 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3214
3215 #: apt-inst/extract.cc:438
3216 #, c-format
3217 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3218 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3219
3220 #: apt-inst/extract.cc:498
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to stat %s"
3223 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3224
3225 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to write file %s"
3228 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3229
3230 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to close file %s"
3233 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3234
3235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3237 #, c-format
3238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3239 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3240
3241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3242 #, c-format
3243 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3244 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3245
3246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3247 msgid "Unparsable control file"
3248 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3249
3250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3251 msgid "Invalid archive signature"
3252 msgstr "Невірний підпис архіву"
3253
3254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3255 msgid "Error reading archive member header"
3256 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3257
3258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Invalid archive member header %s"
3261 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3262
3263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Invalid archive member header"
3266 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3267
3268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3269 msgid "Archive is too short"
3270 msgstr "Архів занадто малий"
3271
3272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3273 msgid "Failed to read the archive headers"
3274 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3275
3276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3277 msgid "Failed to create pipes"
3278 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3279
3280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3281 msgid "Failed to exec gzip "
3282 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3283
3284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3285 msgid "Corrupted archive"
3286 msgstr "Пошкоджений архів"
3287
3288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3289 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3290 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3291
3292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3293 #, c-format
3294 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3295 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3296
3297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3298 msgid ""
3299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3300 "\n"
3301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3302 "from debian packages\n"
3303 "\n"
3304 "Options:\n"
3305 " -h This help text\n"
3306 " -t Set the temp dir\n"
3307 " -c=? Read this configuration file\n"
3308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3309 msgstr ""
3310 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3311 "\n"
3312 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3313 "і файли-шаблони\n"
3314 "\n"
3315 "Опції:\n"
3316 " -h Цей текст\n"
3317 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3318 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3319 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3320
3321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3323 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3324
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3326 msgid "Package extension list is too long"
3327 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3332 #, c-format
3333 msgid "Error processing directory %s"
3334 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3335
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3337 msgid "Source extension list is too long"
3338 msgstr ""
3339 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3340 "довгий"
3341
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3343 msgid "Error writing header to contents file"
3344 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3347 #, c-format
3348 msgid "Error processing contents %s"
3349 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3350
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3352 msgid ""
3353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3356 " contents path\n"
3357 " release path\n"
3358 " generate config [groups]\n"
3359 " clean config\n"
3360 "\n"
3361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3364 "\n"
3365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3369 "\n"
3370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3372 "\n"
3373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3377 "Debian archive:\n"
3378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3380 "\n"
3381 "Options:\n"
3382 " -h This help text\n"
3383 " --md5 Control MD5 generation\n"
3384 " -s=? Source override file\n"
3385 " -q Quiet\n"
3386 " -d=? Select the optional caching database\n"
3387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3388 " --contents Control contents file generation\n"
3389 " -c=? Read this configuration file\n"
3390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3391 msgstr ""
3392 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3393 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3395 " contents path\n"
3396 " release path\n"
3397 " generate config [groups]\n"
3398 " clean config\n"
3399 "\n"
3400 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3401 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3402 "заміни\n"
3403 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3404 "\n"
3405 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3406 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3407 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3408 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3409 "допомогою файлу override.\n"
3410 "\n"
3411 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3412 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3413 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3414 "\n"
3415 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3416 "теці\n"
3417 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3418 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3419 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3420 "зазначений\n"
3421 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3422 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3425 "\n"
3426 "Параметри:\n"
3427 " -h Цей текст\n"
3428 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3429 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3430 "текстами\n"
3431 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3432 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3433 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3434 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3435 " (файлу Contents)\n"
3436 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3437 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3438
3439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3440 msgid "No selections matched"
3441 msgstr "Збігів не виявлено"
3442
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3444 #, c-format
3445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3446 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3449 #, c-format
3450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3451 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3454 #, c-format
3455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3456 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3457
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3459 msgid ""
3460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3461 "remove and re-create the database."
3462 msgstr ""
3463 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3464 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3465
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3469 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3470
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Failed to read .dsc"
3474 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3475
3476 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3477 msgid "Archive has no control record"
3478 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3479
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3481 msgid "Unable to get a cursor"
3482 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:104
3485 #, c-format
3486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3487 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:109
3490 #, c-format
3491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3492 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:165
3495 msgid "E: "
3496 msgstr "П: "
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:167
3499 msgid "W: "
3500 msgstr "У: "
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:174
3503 msgid "E: Errors apply to file "
3504 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to resolve %s"
3509 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:205
3512 msgid "Tree walking failed"
3513 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:232
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to open %s"
3518 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:291
3521 #, c-format
3522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:299
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to readlink %s"
3528 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:303
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to unlink %s"
3533 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:311
3536 #, c-format
3537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3538 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:321
3541 #, c-format
3542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3543 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:427
3546 msgid "Archive had no package field"
3547 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid " %s has no override entry\n"
3552 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3555 #, c-format
3556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3557 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:718
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid " %s has no source override entry\n"
3562 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:722
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3567 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3568
3569 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3571 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3572
3573 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to open %s"
3576 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3577
3578 #. skip spaces
3579 #. find end of word
3580 #: ftparchive/override.cc:68
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3583 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3584
3585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to read the override file %s"
3588 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3589
3590 #: ftparchive/override.cc:166
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3593 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3594
3595 #: ftparchive/override.cc:178
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3598 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3599
3600 #: ftparchive/override.cc:191
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3603 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3606 #, c-format
3607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3608 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3609
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3611 #, c-format
3612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3613 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3614
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3616 msgid "Failed to create FILE*"
3617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3618
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3620 msgid "Failed to fork"
3621 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3622
3623 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3624 msgid "Compress child"
3625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3628 #, c-format
3629 msgid "Internal error, failed to create %s"
3630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3631
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3633 msgid "IO to subprocess/file failed"
3634 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3635
3636 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3637 msgid "Failed to read while computing MD5"
3638 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3639
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3641 #, c-format
3642 msgid "Problem unlinking %s"
3643 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3644
3645 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3646 msgid ""
3647 "Usage: apt-internal-solver\n"
3648 "\n"
3649 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3650 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3651 "\n"
3652 "Options:\n"
3653 " -h This help text.\n"
3654 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3655 " -c=? Read this configuration file\n"
3656 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3657 msgstr ""
3658 "Використання: apt-internal-solver\n"
3659 "\n"
3660 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3661 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3662 "для дебагу чи інших цілей\n"
3663 "\n"
3664 "Опції:\n"
3665 " -h Цей текст допомоги.\n"
3666 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3667 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3668 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3669 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3670
3671 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3672 msgid "Unknown package record!"
3673 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3674
3675 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3676 msgid ""
3677 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3678 "\n"
3679 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3680 "to indicate what kind of file it is.\n"
3681 "\n"
3682 "Options:\n"
3683 " -h This help text\n"
3684 " -s Use source file sorting\n"
3685 " -c=? Read this configuration file\n"
3686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3687 msgstr ""
3688 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3689 "\n"
3690 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3691 "s\n"
3692 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3693 "\n"
3694 "Опції:\n"
3695 " -h цей текст\n"
3696 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3697 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3698 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3702 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3703
3704 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3705 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3709 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3712 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3716 #~ "seems to be corrupt."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3719 #~ "пошкодженим."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3723 #~ "seems to be corrupt."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3726 #~ "виглядає пошкодженим."
3727
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3730
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3733
3734 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3735 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3736
3737 #~ msgid " [Not candidate version]"
3738 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3739
3740 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3741 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3745 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3746 #~ "is only available from another source\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3749 #~ "пакунка.\n"
3750 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3751 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3752
3753 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3754 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3755
3756 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3757 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3758
3759 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3760 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3761
3762 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3764
3765 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3766 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3767
3768 #~ msgid "Downloading %s %s"
3769 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3770
3771 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3772 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3773
3774 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3775 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3779 #~ "need to manually fix this package."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3782 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3783
3784 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3787
3788 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3790
3791 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3793
3794 #~ msgid "Failed to remove %s"
3795 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3796
3797 #~ msgid "Unable to create %s"
3798 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3799
3800 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3802
3803 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3804 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3805
3806 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3807 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3808
3809 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3810 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3811
3812 #~ msgid "Reading file listing"
3813 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3817 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3818 #~ "package!"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3821 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3822 #~ "версію пакунка!"
3823
3824 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3825 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "Internal error getting a node"
3829 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3833 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3837 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3841 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3846
3847 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3849
3850 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3852
3853 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3855
3856 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3858
3859 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3860 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3861
3862 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3867
3868 #~ msgid "Read error from %s process"
3869 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3870
3871 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3873
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3875 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3876
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3878 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3879
3880 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3881 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3882
3883 #~ msgid "decompressor"
3884 #~ msgstr "декомпресор"
3885
3886 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3887 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3888
3889 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3890 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3893 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3896 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3899 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3902 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3905 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3908 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3911 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3920 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3921
3922 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3923 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3924
3925 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3933 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3934
3935 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3936 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3937
3938 #~ msgid "Could not patch file"
3939 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3940
3941 #~ msgid " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr " %4i %s\n"
3943
3944 #~ msgid "%4i %s\n"
3945 #~ msgstr "%4i %s\n"
3946
3947 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3948 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3952 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3953 #~ "that package should be filed."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3956 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3957 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3958
3959 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3960 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3961
3962 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3963 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3964
3965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3966 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3967
3968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3970
3971 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3972 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3976 #~ "%i signatures\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3979 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3980
3981 #~ msgid "openpty failed\n"
3982 #~ msgstr "openpty не вдався\n"