1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza da quel pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " generate config [gruppi]\n"
374 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
375 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
391 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
393 "contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
394 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
395 "presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
401 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
402 " -s=? File override dei sorgenti\n"
404 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
405 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
406 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
407 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
408 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "La data del file è cambiata %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
447 #: ftparchive/writer.cc:79
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:84
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:126
461 #: ftparchive/writer.cc:128
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: Errori applicati al file "
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Impossibile risolvere %s"
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Visita dell'albero fallita"
478 #: ftparchive/writer.cc:189
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Impossibile aprire %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:246
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:254
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:258
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:265
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:275
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Impossibile analizzare %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s non ha un campo override\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
528 #: ftparchive/contents.cc:317
530 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
531 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo %s"
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Impossibile aprire %s"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
565 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Impossibile creare FILE*"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Impossibile eseguire fork"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress Child"
586 msgstr "Figlio compressore"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
591 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
603 msgstr "decompressore"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ma %s installato"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ma %s sta per essere installato"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ma non è installabile"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ma non è installato"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ma non sta per essere installato"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (a causa di %s) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
752 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
760 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
761 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
775 #: cmdline/apt-get.cc:762
776 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
777 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
779 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
780 msgid "Unable to lock the download directory"
781 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
783 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
784 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
785 msgid "The list of sources could not be read."
786 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
788 #: cmdline/apt-get.cc:818
790 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
791 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
795 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
796 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:826
800 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
801 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:829
805 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
806 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:846
810 msgid "You don't have enough free space in %s."
811 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
813 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
816 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
819 #: cmdline/apt-get.cc:863
820 msgid "Yes, do as I say!"
821 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:865
826 "You are about to do something potentially harmful\n"
827 "To continue type in the phrase '%s'\n"
830 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
831 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838 #: cmdline/apt-get.cc:886
839 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
840 msgstr "Continuare? [S/n] "
842 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
844 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
845 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:976
848 msgid "Some files failed to download"
849 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
851 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
852 msgid "Download complete and in download only mode"
853 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
855 #: cmdline/apt-get.cc:983
857 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
860 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
861 "o provare l'opzione --fix-missing"
863 #: cmdline/apt-get.cc:987
864 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
865 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
867 #: cmdline/apt-get.cc:992
868 msgid "Unable to correct missing packages."
869 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
871 #: cmdline/apt-get.cc:993
872 msgid "Aborting Install."
873 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
875 #: cmdline/apt-get.cc:1026
877 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
878 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1036
882 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgstr " [Installato]"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
912 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
913 "Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è "
915 "da un'altra sorgente\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
964 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
965 "si useranno quelli precedenti."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "Impossibile trovare %s"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1515
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1518
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
991 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
992 "specificare una soluzione)."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1530
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1001 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1002 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1003 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1004 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1012 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1013 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1014 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Pacchetto non integro"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating Upgrade... "
1038 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1074 msgid "Fetch Source %s\n"
1075 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Processo figlio fallito"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1103 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1122 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1129 "package %s can satisfy version requirements"
1131 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1132 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1138 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1155 msgid "Supported Modules:"
1156 msgstr "Moduli Supportati:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1200 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1204 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1208 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1209 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1210 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1211 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1212 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1213 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1215 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1217 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1218 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1219 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1222 " -h Questo help.\n"
1223 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1224 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1225 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1226 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1227 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1228 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1229 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1230 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1231 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1232 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1236 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1237 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 msgstr " [In corso]"
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1268 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1274 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1295 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1297 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1301 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Premere invio per continuare."
1314 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1315 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1316 # at only 80 characters per line, if possible.
1317 #: dselect/install:100
1318 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1319 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1324 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1326 #: dselect/install:102
1327 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1329 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1331 #: dselect/install:103
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1335 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1336 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1338 #: dselect/update:30
1339 msgid "Merging Available information"
1340 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1343 msgid "Failed to create pipes"
1344 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1347 msgid "Failed to exec gzip "
1348 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1351 msgid "Corrupted archive"
1352 msgstr "Archivio corrotto"
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1355 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1356 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1361 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1364 msgid "Invalid archive signature"
1365 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1368 msgid "Error reading archive member header"
1369 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1372 msgid "Invalid archive member header"
1373 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1376 msgid "Archive is too short"
1377 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1380 msgid "Failed to read the archive headers"
1381 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:384
1384 msgid "DropNode called on still linked node"
1385 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:416
1388 msgid "Failed to locate the hash element!"
1389 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:463
1392 msgid "Failed to allocate diversion"
1393 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:468
1396 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1397 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:481
1401 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1403 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:510
1407 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1408 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1410 #: apt-inst/filelist.cc:553
1412 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1413 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1417 msgid "Failed write file %s"
1418 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1420 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1422 msgid "Failed to close file %s"
1423 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1425 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1427 msgid "The path %s is too long"
1428 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1430 #: apt-inst/extract.cc:127
1432 msgid "Unpacking %s more than once"
1433 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1435 #: apt-inst/extract.cc:137
1437 msgid "The directory %s is diverted"
1438 msgstr "La directory %s è deviata"
1440 #: apt-inst/extract.cc:147
1442 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1444 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1446 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1447 msgid "The diversion path is too long"
1448 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1450 #: apt-inst/extract.cc:243
1452 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1453 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1455 #: apt-inst/extract.cc:283
1456 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1457 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1459 #: apt-inst/extract.cc:287
1460 msgid "The path is too long"
1461 msgstr "Il path è troppo lungo"
1463 #: apt-inst/extract.cc:417
1465 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1466 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1468 #: apt-inst/extract.cc:434
1470 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1471 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1473 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1476 msgid "Unable to read %s"
1477 msgstr "Impossibile leggere %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:494
1481 msgid "Unable to stat %s"
1482 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1486 msgid "Failed to remove %s"
1487 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1491 msgid "Unable to create %s"
1492 msgstr "Impossibile creare %s"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1496 msgid "Failed to stat %sinfo"
1497 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1500 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1501 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1503 #. Build the status cache
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1507 msgid "Reading Package Lists"
1508 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1512 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1513 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1517 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1518 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1521 msgid "Reading File Listing"
1522 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1527 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1528 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1531 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1532 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1533 "versione del pacchetto!"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1537 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1538 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1541 msgid "Internal Error getting a Node"
1542 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1546 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1547 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1550 msgid "The diversion file is corrupted"
1551 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1556 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1557 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1560 msgid "Internal Error adding a diversion"
1561 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1564 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1565 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading File List"
1569 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1573 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1574 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1578 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1579 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1583 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1584 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1589 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1594 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1598 msgid "Couldn't change to %s"
1599 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1602 msgid "Internal Error, could not locate member"
1603 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1606 msgid "Failed to locate a valid control file"
1607 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1610 msgid "Unparsible control file"
1611 msgstr "file control non parsabile"
1613 #: methods/cdrom.cc:113
1615 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1616 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1618 #: methods/cdrom.cc:122
1620 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1621 "cannot be used to add new CDs"
1623 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1624 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1626 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1628 msgstr "CD Sbagliato"
1630 #: methods/cdrom.cc:163
1632 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "File non trovato"
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "Impossibile analizzare"
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgstr "Accesso in corso"
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1667 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:210
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:217
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1679 #: methods/ftp.cc:237
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1684 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1685 "ProxyLogin è vuoto."
1687 #: methods/ftp.cc:265
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:291
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "Timeout della connesione"
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1707 msgstr "Errore di lettura"
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1719 msgstr "Errore di Scrittura"
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "Impossibile creare un socket"
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1730 #: methods/ftp.cc:704
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1734 #: methods/ftp.cc:722
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1738 #: methods/ftp.cc:736
1739 msgid "Could not bind a socket"
1740 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1742 #: methods/ftp.cc:740
1743 msgid "Could not listen on the socket"
1744 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1746 #: methods/ftp.cc:747
1747 msgid "Could not determine the socket's name"
1748 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1750 #: methods/ftp.cc:779
1751 msgid "Unable to send PORT command"
1752 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1754 #: methods/ftp.cc:789
1756 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1757 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1759 #: methods/ftp.cc:798
1761 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1762 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:818
1765 msgid "Data socket connect timed out"
1766 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1768 #: methods/ftp.cc:825
1769 msgid "Unable to accept connection"
1770 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1772 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1773 msgid "Problem hashing file"
1774 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1776 #: methods/ftp.cc:877
1778 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1779 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1781 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1782 msgid "Data socket timed out"
1783 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1785 #: methods/ftp.cc:922
1787 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1788 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1790 #. Get the files information
1791 #: methods/ftp.cc:997
1795 #: methods/ftp.cc:1106
1796 msgid "Unable to invoke "
1797 msgstr "Impossibile invocare "
1799 #: methods/connect.cc:64
1801 msgid "Connecting to %s (%s)"
1802 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1804 #: methods/connect.cc:71
1807 msgstr "[IP: %s %s]"
1809 #: methods/connect.cc:80
1811 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1814 #: methods/connect.cc:86
1816 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1819 #: methods/connect.cc:92
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1823 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1825 #: methods/connect.cc:104
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1828 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1830 #. We say this mainly because the pause here is for the
1831 #. ssh connection that is still going
1832 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1834 msgid "Connecting to %s"
1835 msgstr "Connessione a %s in corso"
1837 #: methods/connect.cc:163
1839 msgid "Could not resolve '%s'"
1840 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1842 #: methods/connect.cc:167
1844 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1845 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1847 #: methods/connect.cc:169
1849 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1850 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1852 #: methods/connect.cc:216
1854 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1855 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1857 #: methods/gzip.cc:57
1859 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1860 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1862 #: methods/gzip.cc:102
1864 msgid "Read error from %s process"
1865 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1867 #: methods/http.cc:344
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "In attesa degli header"
1871 #: methods/http.cc:490
1873 msgid "Got a single header line over %u chars"
1874 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1876 #: methods/http.cc:498
1877 msgid "Bad header line"
1878 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1880 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1881 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1882 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1884 #: methods/http.cc:553
1885 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1886 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1888 #: methods/http.cc:568
1889 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1890 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1892 #: methods/http.cc:570
1893 msgid "This http server has broken range support"
1894 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1896 #: methods/http.cc:594
1897 msgid "Unknown date format"
1898 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1900 #: methods/http.cc:737
1901 msgid "Select failed"
1902 msgstr "Select fallito"
1904 #: methods/http.cc:742
1905 msgid "Connection timed out"
1906 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1908 #: methods/http.cc:765
1909 msgid "Error writing to output file"
1910 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1912 #: methods/http.cc:793
1913 msgid "Error writing to file"
1914 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1916 #: methods/http.cc:818
1917 msgid "Error writing to the file"
1918 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1920 #: methods/http.cc:832
1921 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1923 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1925 #: methods/http.cc:834
1926 msgid "Error reading from server"
1927 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1929 #: methods/http.cc:1065
1930 msgid "Bad header Data"
1931 msgstr "Header dei dati malformato"
1933 #: methods/http.cc:1082
1934 msgid "Connection failed"
1935 msgstr "Connessione fallita"
1937 #: methods/http.cc:1173
1938 msgid "Internal error"
1939 msgstr "Errore interno"
1941 #: methods/rsh.cc:264
1942 msgid "File Not Found"
1943 msgstr "File Non Trovato"
1945 #: methods/rsh.cc:330
1946 msgid "Connection closed prematurely"
1947 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1950 msgid "Can't mmap an empty file"
1951 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1955 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1956 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1960 msgid "Selection %s not found"
1961 msgstr "Selezione %s non trovata"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1966 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1970 msgid "Opening configuration file %s"
1971 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1975 msgid "Line %d too long (max %d)"
1976 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1991 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1997 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2008 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2013 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2018 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2022 msgid "%c%s... Error!"
2023 msgstr "%c%s... Errore!"
2025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2027 msgid "%c%s... Done"
2028 msgstr "%c%s... Fatto"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2032 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2033 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2038 msgid "Command line option %s is not understood"
2039 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2043 msgid "Command line option %s is not boolean"
2044 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2048 msgid "Option %s requires an argument."
2049 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2053 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2055 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2060 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2061 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2065 msgid "Option '%s' is too long"
2066 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2070 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2071 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2075 msgid "Invalid operation %s"
2076 msgstr "Operazione non valida %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2080 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2081 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2085 msgid "Unable to change to %s"
2086 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2089 msgid "Failed to stat the cdrom"
2090 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2094 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2095 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2099 msgid "Could not open lock file %s"
2100 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2104 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2105 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2109 msgid "Could not get lock %s"
2110 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2114 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2115 msgstr "In attesa, per %s ma non era disponibile"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2119 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2120 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2124 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2125 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2129 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2130 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2134 msgid "Could not open file %s"
2135 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2139 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2140 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2144 msgstr "Errore di scrittura"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2148 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2149 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2152 msgid "Problem closing the file"
2153 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2156 msgid "Problem unlinking the file"
2157 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2160 msgid "Problem syncing the file"
2161 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2164 msgid "Empty package cache"
2165 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2168 msgid "The package cache file is corrupted"
2169 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2172 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2173 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2177 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2178 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2181 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2183 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgstr "Va in conflitto"
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207 msgstr "Sostituisce"
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211 msgstr "Rende obsoleto"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2234 msgid "Building Dependency Tree"
2235 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2238 msgid "Candidate Versions"
2239 msgstr "Versioni candidate"
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2242 msgid "Dependency Generation"
2243 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2248 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2250 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2253 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2258 msgstr "La riga %lu in %s (URI) non è corretta"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2263 msgstr "La riga %lu in %s (dist) non è corretta"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2268 msgstr "La riga %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2273 msgstr "La riga %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2278 msgstr "La riga %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2283 msgstr "Apertura di %s in corso"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2287 msgid "Line %u too long in source list %s."
2288 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2292 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2293 msgstr "La riga %u in %s (type) non è corretta"
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2297 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2298 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla riga %u nella lista sorgente %s"
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2302 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2303 msgstr "La riga %u in %s (vendor id) non è corretta"
2305 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2308 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2309 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2310 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2312 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2313 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2314 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2316 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2318 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2319 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2324 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2326 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2327 "archivio per esso."
2329 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2331 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2334 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2335 "causato da pacchetti bloccati "
2337 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2338 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2339 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2343 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2348 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2353 msgid "The method driver %s could not be found."
2354 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2358 msgid "Method %s did not start correctly"
2359 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2361 #: apt-pkg/init.cc:119
2363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2364 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2366 #: apt-pkg/init.cc:135
2367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2368 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2370 #: apt-pkg/clean.cc:61
2372 msgid "Unable to stat %s."
2373 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2380 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2382 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2385 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2386 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2388 #: apt-pkg/policy.cc:269
2389 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2390 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2392 #: apt-pkg/policy.cc:291
2394 msgid "Did not understand pin type %s"
2395 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2397 #: apt-pkg/policy.cc:299
2398 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2399 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2402 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2408 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2413 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2418 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2423 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2428 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2432 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2433 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2437 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2438 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2443 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2449 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2455 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2460 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2461 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2465 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2466 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2470 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2472 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2476 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2477 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2480 msgid "Collecting File Provides"
2481 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2484 msgid "IO Error saving source cache"
2485 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2489 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2490 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2493 msgid "MD5Sum mismatch"
2494 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2499 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2500 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2502 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2503 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2509 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2510 "manually fix this package."
2512 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2513 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2518 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2520 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2524 msgid "Size mismatch"
2525 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2527 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2529 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2530 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2535 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2540 msgid "Identifying.. "
2541 msgstr "Identificazione in corso.. "
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2545 msgid "Stored Label: %s \n"
2546 msgstr "Etichette salvate: '"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2551 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2555 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2556 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2560 msgid "Waiting for disc...\n"
2561 msgstr "In attesa degli header"
2563 #. Mount the new CDROM
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2566 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2567 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2571 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2572 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2576 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2581 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2582 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2587 "This Disc is called: \n"
2589 msgstr "Questo disco è chiamato:"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2593 msgid "Copying package lists..."
2594 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2598 msgid "Writing new source list\n"
2599 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2603 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2604 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2608 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2609 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2613 msgid "Wrote %i records.\n"
2616 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2618 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2623 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2631 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2632 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2635 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2636 #~ "dependencies.\n"
2637 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2639 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2641 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2653 #~ msgid "Followed conf file from "
2654 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2660 #~ msgstr "Estratto "
2662 #~ msgid "Aborted, backing out"
2663 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2665 #~ msgid "De-replaced "
2666 #~ msgstr "Non sostituito"
2671 #~ msgid "Backing out "
2672 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2674 #~ msgid " [new node]"
2675 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2677 #~ msgid "Replaced file "
2678 #~ msgstr "File sostituito "
2680 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2681 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2683 #~ msgid "Unimplemented"
2684 #~ msgstr "Non Implementato"
2686 #~ msgid "You must give at least one file name"
2687 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2689 #~ msgid "Generating cache"
2690 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2692 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2693 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2695 #~ msgid "Problem with MergeList"
2696 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2698 #~ msgid "Regex compilation error"
2699 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2701 #~ msgid "Write to stdout failed"
2702 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2704 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2705 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2707 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2708 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2710 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2711 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2713 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2714 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2716 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2717 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2719 #~ msgid "I found (binary):"
2720 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2722 #~ msgid "I found (source):"
2723 #~ msgstr "Trovati (source):"
2726 #~ msgstr "Trovato "
2728 #~ msgid " source indexes."
2729 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2732 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2734 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2736 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2737 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2742 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2743 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2746 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2748 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2749 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2750 #~ "and /etc/fstab.\n"
2753 #~ " add - Add a CDROM\n"
2754 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2757 #~ " -h This help text\n"
2758 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2759 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2760 #~ " -m No mounting\n"
2761 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2762 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2763 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2764 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2767 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2769 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2771 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2773 #~ "e /etc/fstab.\n"
2776 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2777 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2780 #~ " -h Questo help\n"
2781 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2782 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2783 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2784 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2785 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2786 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2787 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2788 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2790 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2791 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2793 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2795 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2797 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2798 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2800 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2802 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2803 #~ "apt@packages.debian.org"
2805 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2806 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2808 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2810 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2813 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2814 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2816 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2817 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2819 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2820 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2831 #~ msgid " pkgs in "
2832 #~ msgstr " pacchetti in "
2835 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2836 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2837 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2838 #~ " contents path\n"
2839 #~ " generate config [groups]\n"
2840 #~ " clean config\n"
2842 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2843 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " contents path\n"
2846 #~ " generate config [groups]\n"
2847 #~ " clean config\n"
2851 #~ " -h This help text\n"
2852 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2853 #~ " -s=? Source override file\n"
2855 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2856 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2857 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2862 #~ " -h Questo help\n"
2863 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2864 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2865 #~ " -q silenzioso\n"
2866 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2867 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2868 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2869 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2870 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2872 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2873 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2875 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2876 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2884 #~ msgid " archives. Took "
2885 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2893 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2894 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2896 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2897 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2899 #~ msgid "Error parsing file record"
2900 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2902 #~ msgid "Failed too stat %s"
2903 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2905 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2906 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"