1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
29 msgstr "Tìm thấy:%lu %s"
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Đang hoạt động]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
70 "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgstr "Đang sắp xếp"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr "[đã cài đặt]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
145 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
146 "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Trình APT này có năng lực của siêu bò."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Không tìm thấy gói"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
256 #: apt-private/private-install.cc
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
263 "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
264 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
265 "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
266 "hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
269 #. if (Packages == 1)
271 #. c1out << std::endl;
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Broken packages"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
343 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
344 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
345 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
348 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
356 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
357 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Yes, do as I say!"
362 #: apt-private/private-install.cc
365 "You are about to do something potentially harmful.\n"
366 "To continue type in the phrase '%s'\n"
369 "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
370 "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
373 #: apt-private/private-install.cc
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Do you want to continue?"
379 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Some files failed to download"
383 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
385 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
386 msgid "Download complete and in download only mode"
387 msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
394 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
396 "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
401 "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
433 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
436 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
440 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
442 #: apt-private/private-install.cc
444 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
446 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Use '%s' to remove it."
461 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
462 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “%s” để gỡ bỏ chúng."
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
466 msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
473 "Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
474 "không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "The following additional packages will be installed:"
479 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Suggested packages:"
483 msgstr "Các gói đề nghị:"
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Recommended packages:"
487 msgstr "Gói khuyến khích:"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
492 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
505 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
509 msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
513 msgid "%s set to manually installed.\n"
514 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
519 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
524 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
526 #: apt-private/private-list.cc
528 msgstr "Đang liệt kê"
530 #: apt-private/private-list.cc
532 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
534 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
535 msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem."
537 #: apt-private/private-main.cc
539 "NOTE: This is only a simulation!\n"
540 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
541 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
542 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
544 "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
545 " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
546 " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
547 " nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!"
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,automatic]"
568 msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgstr "[đã cài đặt]"
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr "[residual-config]"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
609 #: apt-private/private-output.cc
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (bởi vì %s)"
646 #: apt-private/private-output.cc
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
651 "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
652 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu bị hạ cấp, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
723 #: apt-private/private-show.cc
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
730 #: apt-private/private-show.cc
731 msgid "not a real package (virtual)"
732 msgstr "không là gói thật (ảo)"
734 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 msgid "Unable to locate package %s"
737 msgstr "Không thể định vị gói %s"
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "Package files:"
741 msgstr "Tập tin gói:"
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
748 #. Show any packages have explicit pins
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Pinned packages:"
751 msgstr "Các gói đã ghim:"
753 #: apt-private/private-show.cc
755 msgstr "(không tìm thấy)"
757 #. Print the package name and the version we are forcing to
758 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
763 #: apt-private/private-show.cc
765 msgstr " Đã cài đặt: "
767 #: apt-private/private-show.cc
771 #: apt-private/private-show.cc
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Package pin: "
779 #. Show the priority tables
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Version table:"
782 msgstr " Bảng phiên bản:"
784 #: apt-private/private-source.cc
786 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
787 msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
789 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
792 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
797 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
802 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
807 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
809 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
811 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Unable to find a source package for %s"
816 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
818 #: apt-private/private-source.cc
821 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
824 "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
828 #: apt-private/private-source.cc
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
842 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
849 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
856 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Fetch source %s\n"
861 msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
863 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Failed to fetch some archives."
865 msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
890 msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "%s has no build depends.\n"
895 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 "Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
902 #: apt-private/private-source.cc
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
908 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
909 "Architectures để cài đặt"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Failed to process build dependencies"
923 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
925 #: apt-private/private-sources.cc
927 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
930 #: apt-private/private-sources.cc
932 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933 msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
935 #: apt-private/private-unmet.cc
937 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938 msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
940 #: apt-private/private-update.cc
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
944 #: apt-private/private-update.cc
946 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
948 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
950 "%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n"
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "All packages are up to date."
954 msgstr "Mọi gói đã được cập nhật."
956 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "Total package names: "
963 msgstr "Tổng các tên gói: "
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package structures: "
967 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid " Normal packages: "
971 msgstr " Gói thường: "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Pure virtual packages: "
975 msgstr " Gói thuần ảo: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Single virtual packages: "
979 msgstr " Gói ảo đơn: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Mixed virtual packages: "
983 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total distinct versions: "
991 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct descriptions: "
995 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total dependencies: "
999 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total ver/file relations: "
1003 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total Desc/File relations: "
1007 msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Provides mappings: "
1011 msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total globbed strings: "
1015 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total slack space: "
1019 msgstr "Tổng chỗ trống: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total space accounted for: "
1023 msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1028 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1033 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1036 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1037 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1038 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1039 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1040 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show source records"
1045 msgstr "Hiện các bản ghi cho gói nguồn"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1049 msgstr "Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show raw dependency information for a package"
1053 msgstr "Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057 msgstr "Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show a readable record for the package"
1061 msgstr "Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "List the names of all packages in the system"
1065 msgstr "Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show policy settings"
1069 msgstr "Hiển thị các cài đặt về chính sách"
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1073 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1078 msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1083 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1088 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1089 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1092 "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
1094 "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
1095 "Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1100 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1106 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1107 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1108 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "Arguments not in pairs"
1113 msgstr "Các đối số không thành cặp"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1118 "Usage: apt-config [options] command\n"
1120 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1121 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1123 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
1125 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
1127 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "show the active configuration setting"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Supported modules:"
1161 msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1166 "Usage: apt-get [options] command\n"
1167 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1171 "and information about them from authenticated sources and\n"
1172 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1173 "with their dependencies.\n"
1175 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1176 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1177 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1180 "install: cài đặt\n"
1184 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
1186 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Retrieve new lists of packages"
1190 msgstr "Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Perform an upgrade"
1194 msgstr "Nâng cấp lên phiên bản mới hơn"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1198 msgstr "Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages"
1202 msgstr "Gỡ bỏ gói phần mềm"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove packages and config files"
1206 msgstr "Gỡ bỏ và tẩy xóa gói"
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1209 msgid "Remove automatically all unused packages"
1210 msgstr "Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1214 msgstr "Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-get(8)"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Follow dselect selections"
1218 msgstr "Cho phép chọn dselect"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1222 msgstr "Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase downloaded archive files"
1226 msgstr "Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Erase old downloaded archive files"
1230 msgstr "Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1234 msgstr "Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download source archives"
1238 msgstr "Tải về kho nguồn"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download the binary package into the current directory"
1242 msgstr "Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1246 msgstr "Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho"
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "Need one URL as argument"
1250 msgstr "Cần một URL làm đối số"
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "Download Failed"
1258 msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1269 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1270 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1273 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275 "Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
1276 " apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
1278 "apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "download the given uri to the target-path"
1282 msgstr "tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "detect proxy using apt.conf"
1294 msgstr "dò tìm proxy dùng apt.conf"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1299 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1304 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1309 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "%s was already set on hold.\n"
1314 msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "%s was already not hold.\n"
1319 msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1324 "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "%s set on hold.\n"
1330 msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1335 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Selected %s for purge.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Selected %s for removal.\n"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Selected %s for installation.\n"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1358 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360 "all packages with or without a certain marking.\n"
1362 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
1364 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1365 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1370 msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1374 msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Mark a package as held back"
1378 msgstr "Đánh dấu một gói là giữ lại"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Unset a package set as held back"
1382 msgstr "Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1386 msgstr "In ra danh sách các gói được tự động cài đặt"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Print the list of manually installed packages"
1390 msgstr "In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Print the list of package on hold"
1394 msgstr "In ra danh sách các gói được giữ lại"
1398 "Usage: apt [options] command\n"
1400 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1401 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1402 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1403 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1404 "interactive use by default.\n"
1409 msgid "list packages based on package names"
1410 msgstr "liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói"
1413 msgid "search in package descriptions"
1414 msgstr "tìm trong phần mô tả của gói"
1417 msgid "show package details"
1418 msgstr "hiển thị thông tin chi tiết về gói"
1422 msgid "install packages"
1423 msgstr "cài đặt các gói"
1426 msgid "remove packages"
1427 msgstr "gỡ bỏ các gói"
1429 #. system wide stuff
1431 msgid "update list of available packages"
1432 msgstr "cập nhật danh sánh các gói sẵn có"
1435 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1436 msgstr "nâng cấp các gói trong hệ thống"
1439 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1440 msgstr "nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các gói"
1444 msgid "edit the source information file"
1445 msgstr "sửa tập tin thông tin gói nguồn"
1449 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1450 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1454 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1455 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1457 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1458 "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
1461 msgid "Wrong CD-ROM"
1466 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1467 msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
1470 msgid "Disk not found."
1471 msgstr "Không tìm thấy đĩa."
1473 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1474 msgid "File not found"
1475 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1477 #: methods/connect.cc
1479 msgid "Connecting to %s (%s)"
1480 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1482 #: methods/connect.cc
1485 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1487 #: methods/connect.cc
1489 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1500 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1502 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "Đang kết nối đến %s"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1531 msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1536 msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1541 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1543 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1544 msgid "Failed to stat"
1545 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
1547 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1548 msgid "Failed to set modification time"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
1552 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1553 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
1555 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1558 msgstr "Đang đăng nhập vào"
1561 msgid "Unable to determine the peer name"
1562 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1565 msgid "Unable to determine the local name"
1566 msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
1570 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1571 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
1575 msgid "USER failed, server said: %s"
1576 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1580 msgid "PASS failed, server said: %s"
1581 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1585 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1588 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1589 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
1593 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1594 msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1598 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1599 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1602 msgid "Connection timeout"
1603 msgstr "Thời hạn kết nối"
1606 msgid "Server closed the connection"
1607 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1609 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1614 msgid "A response overflowed the buffer."
1615 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1618 msgid "Protocol corruption"
1619 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1621 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626 msgid "Could not create a socket"
1627 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1630 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1631 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1634 msgid "Could not connect passive socket."
1635 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1642 msgid "Could not bind a socket"
1643 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
1646 msgid "Could not listen on the socket"
1647 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1650 msgid "Could not determine the socket's name"
1651 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1654 msgid "Unable to send PORT command"
1655 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660 msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
1664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1668 msgid "Data socket connect timed out"
1669 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1672 msgid "Unable to accept connection"
1673 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676 msgid "Problem hashing file"
1677 msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
1681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685 msgid "Data socket timed out"
1686 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1693 #. Get the files information
1699 msgid "Unable to invoke "
1700 msgstr "Không thể gọi "
1703 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1708 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709 msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1712 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714 "Không thể thực hiện “apt-key” để thẩm tra chữ ký (gnupg đã được cài đặt "
1717 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1724 "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1728 msgid "Unknown error executing apt-key"
1729 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện apt-key"
1732 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1733 msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1737 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1740 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1743 msgid "Error writing to the file"
1744 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1747 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1748 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1751 msgid "Error reading from server"
1752 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1755 msgid "Error writing to file"
1756 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1759 msgid "Select failed"
1760 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1763 msgid "Connection timed out"
1764 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1767 msgid "Error writing to output file"
1768 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1770 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1771 #. Only warn if there is no sources.list file.
1772 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1774 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1776 msgid "Unable to read %s"
1777 msgstr "Không thể đọc %s"
1779 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1782 msgid "Unable to change to %s"
1783 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1789 msgid "No mirror file '%s' found "
1790 msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1796 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1797 msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
1799 #: methods/mirror.cc
1801 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1802 msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1804 #: methods/mirror.cc
1806 msgid "[Mirror: %s]"
1807 msgstr "[Bản sao: %s]"
1809 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1810 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1812 msgid "Failed to stat %s"
1813 msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
1815 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1816 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1817 msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
1820 msgid "Connection closed prematurely"
1821 msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Waiting for headers"
1825 msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "Bad header line"
1829 msgstr "Dòng đầu sai"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1833 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1838 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1844 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "This HTTP server has broken range support"
1849 msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Unknown date format"
1853 msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Bad header data"
1857 msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Connection failed"
1861 msgstr "Kết nối bị lỗi"
1863 #: methods/server.cc
1866 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Internal error"
1872 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1875 msgid "Empty files can't be valid archives"
1876 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1878 #: dselect/install:33
1879 msgid "Bad default setting!"
1880 msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1882 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1883 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1885 msgid "Press [Enter] to continue."
1886 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1888 #: dselect/install:92
1889 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1890 msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1892 #: dselect/install:102
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1896 #: dselect/install:103
1897 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1898 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1900 #: dselect/install:104
1901 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1902 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1904 #: dselect/install:105
1906 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1908 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1909 "chạy lại lệnh cà[I] đặt."
1911 #: dselect/update:30
1912 msgid "Merging available information"
1913 msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
1915 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1918 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1921 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1922 "configuration questions before installation of packages.\n"
1924 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1926 "[extract: rút trích;\n"
1929 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1930 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1933 " -h Trợ giúp này\n"
1934 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1935 " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1936 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1937 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941 msgid "Unable to mkstemp %s"
1942 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 msgid "Unable to write to %s"
1947 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1950 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1951 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1953 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956 "Usage: apt-internal-solver\n"
1958 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1959 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
1964 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
1965 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
1966 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
1969 " -h Trợ giúp này.\n"
1970 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
1971 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1972 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1974 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1975 msgid "Unknown package record!"
1976 msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
1978 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1980 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1982 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1983 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1984 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid "Package extension list is too long"
1989 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error processing directory %s"
1994 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid "Source extension list is too long"
1998 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Error writing header to contents file"
2002 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid "Error processing contents %s"
2007 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2012 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2013 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " generate config [groups]\n"
2019 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2020 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2021 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2023 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2024 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2025 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2026 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2028 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2029 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2031 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2032 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2033 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2034 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2036 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2037 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2040 " -h This help text\n"
2041 " --md5 Control MD5 generation\n"
2042 " -s=? Source override file\n"
2044 " -d=? Select the optional caching database\n"
2045 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2046 " --contents Control contents file generation\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2050 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
2052 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
2054 "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
2055 " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
2058 " generate config [các_nhóm]\n"
2061 "(packages: những gói;\n"
2062 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
2063 "sources: những nguồn;\n"
2064 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
2065 "contents path: đường dẫn nội dung;\n"
2066 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
2067 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
2068 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
2070 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
2071 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
2072 "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
2073 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
2075 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
2076 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
2077 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
2078 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
2080 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
2081 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
2082 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
2084 "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
2085 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
2087 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
2088 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
2089 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
2090 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
2091 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2092 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095 " -h _Trợ giúp_ này\n"
2096 " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
2097 " -s=? Tập tin đè nguồn\n"
2098 " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
2099 " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
2100 " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
2101 " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
2102 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2103 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
2105 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2106 msgid "No selections matched"
2107 msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2112 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2116 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2117 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2122 msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2127 "remove and re-create the database."
2129 "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
2130 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2135 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Failed to read .dsc"
2139 msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "Archive has no control record"
2143 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "Unable to get a cursor"
2147 msgstr "Không thể lấy con trỏ"
2149 #: ftparchive/contents.cc
2150 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2151 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2156 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2161 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Failed to fork"
2165 msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Compress child"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Internal error, failed to create %s"
2174 msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "IO to subprocess/file failed"
2178 msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Failed to read while computing MD5"
2182 msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2186 msgid "Failed to rename %s to %s"
2187 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2189 #: ftparchive/override.cc
2191 msgid "Unable to open %s"
2192 msgstr "Không thể mở %s"
2196 #: ftparchive/override.cc
2198 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2199 msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2201 #: ftparchive/override.cc
2203 msgid "Failed to read the override file %s"
2204 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2206 #: ftparchive/override.cc
2208 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2209 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2214 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2219 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2221 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2224 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
2226 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2229 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2235 #: ftparchive/writer.cc
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "E: Errors apply to file "
2241 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "Failed to resolve %s"
2246 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "Tree walking failed"
2250 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Failed to open %s"
2255 msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2260 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2264 msgid "Failed to readlink %s"
2265 msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2270 msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2275 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Archive had no package field"
2279 msgstr "Kho không có trường gói"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid " %s has no override entry\n"
2284 msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2289 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " %s has no source override entry\n"
2294 msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2299 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Invalid archive signature"
2303 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Error reading archive member header"
2307 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Invalid archive member header %s"
2312 msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Invalid archive member header"
2316 msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Archive is too short"
2320 msgstr "Kho quá ngắn"
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Failed to read the archive headers"
2324 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2329 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 msgid "Corrupted archive"
2333 msgstr "Kho bị hỏng."
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2342 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2346 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2347 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2351 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2352 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 msgid "Unparsable control file"
2356 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2358 #: apt-inst/dirstream.cc
2360 msgid "Failed to write file %s"
2361 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2363 #: apt-inst/dirstream.cc
2365 msgid "Failed to close file %s"
2366 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "The path %s is too long"
2371 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2373 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "Unpacking %s more than once"
2376 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2378 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The directory %s is diverted"
2381 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2386 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The diversion path is too long"
2390 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2395 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2399 msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The path is too long"
2403 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2408 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2413 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "Unable to stat %s"
2418 msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "DropNode called on still linked node"
2422 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Failed to locate the hash element!"
2426 msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "Failed to allocate diversion"
2430 msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Internal error in AddDiversion"
2434 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2439 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2444 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2449 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2454 "disabled by default."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2460 "potentially dangerous to use."
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2471 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2472 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 msgid "Hash Sum mismatch"
2476 msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid "Size mismatch"
2480 msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid "Invalid file format"
2484 msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "Signature error"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2495 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2497 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
2498 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
2501 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "GPG error: %s: %s"
2505 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2518 "or malformed file)"
2520 "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
2521 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2527 "weak security information for it"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2532 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
2534 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2535 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2536 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2541 "repository will not be applied."
2543 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
2544 "này sẽ không được áp dụng."
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2549 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
2551 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2552 #. back to queueing Packages files without verification
2553 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "The repository '%s' is not signed."
2557 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2559 #. No Release file was present so fall
2560 #. back to queueing Packages files without verification
2561 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2565 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2570 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2575 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2582 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2584 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2585 "này, do thiếu kiến trúc."
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2590 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2600 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2604 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2608 msgid "The method driver %s could not be found."
2609 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 msgid "Is the package %s installed?"
2614 msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 msgid "Method %s did not start correctly"
2619 msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2625 msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2627 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2629 msgid "List directory %spartial is missing."
2630 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2635 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 msgid "Unable to lock directory %s"
2640 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2654 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2656 msgid "Clean of %s is not supported"
2657 msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
2659 #. only show the ETA if it makes sense
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2664 msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2666 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 msgid "Retrieving file %li of %li"
2669 msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc
2674 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2675 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2682 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2683 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc
2686 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2687 msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
2689 #: apt-pkg/cachefile.cc
2690 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2691 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2696 "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc
2700 msgid "The list of sources could not be read."
2701 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2706 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 msgid "Couldn't find task '%s'"
2716 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2721 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2726 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2731 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2741 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2747 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2756 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
2757 "mà không có trong nó"
2761 msgid "Line %u too long in source list %s."
2762 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
2770 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
2774 msgid "Waiting for disc...\n"
2775 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
2782 msgid "Identifying... "
2783 msgstr "Đang nhận diện... "
2787 msgid "Stored label: %s\n"
2788 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
2791 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2792 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2797 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2800 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2804 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2805 "wrong architecture?"
2807 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
2808 "hoặc có kiến trúc không đúng?"
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2822 "This disc is called: \n"
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2842 msgid "Unable to stat %s."
2843 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2848 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851 msgid "Failed to stat the cdrom"
2852 msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2859 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2866 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 msgid "Command line option %s is not boolean"
2871 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 msgid "Option %s requires an argument."
2876 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881 msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2886 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 msgid "Option '%s' is too long"
2891 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2896 msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Invalid operation %s"
2901 msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2906 msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 msgid "Opening configuration file %s"
2911 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2916 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2921 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2926 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2931 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2936 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2941 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2946 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2952 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2958 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "Problem unlinking the file %s"
2963 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2968 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Could not open lock file %s"
2973 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2989 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994 msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3000 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3007 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3012 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013 msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Unexpected end of file"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Failed to exec compressor "
3050 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Could not open file %s"
3055 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Could not open file descriptor %d"
3060 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem closing the file %s"
3075 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080 msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Can't mmap an empty file"
3088 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Unable to close mmap"
3102 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Unable to synchronize mmap"
3106 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Failed to truncate file"
3115 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
3124 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
3125 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3138 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143 msgid "%c%s... Error!"
3144 msgstr "%c%s... Lỗi!"
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "%c%s... Done"
3149 msgstr "%c%s... Xong"
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 #. Print the spinner
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 msgid "%c%s... %u%%"
3159 msgstr "%c%s... %u%%"
3161 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3165 msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
3167 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 msgid "%lih %limin %lis"
3171 msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
3173 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 msgstr "%li phút %li giây"
3179 #. TRANSLATOR: s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 msgid "Selection %s not found"
3188 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3192 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3198 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3199 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3200 #. two sources.list entries
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232 "Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3238 "Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3241 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3252 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3254 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3255 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (%d)"
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3263 "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3266 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3269 msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3271 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3272 #. dpkg --configure -a
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3278 "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 msgstr "Chưa được khoá"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Installing %s"
3288 msgstr "Đang cài đặt %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Configuring %s"
3293 msgstr "Đang cấu hình %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Completely removing %s"
3303 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Noting disappearance of %s"
3308 msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Running post-installation trigger %s"
3313 msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3315 #. FIXME: use a better string after freeze
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Directory '%s' missing"
3319 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Could not open file '%s'"
3324 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Preparing %s"
3329 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Unpacking %s"
3334 msgstr "Đang mở gói %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Preparing to configure %s"
3339 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Installed %s"
3344 msgstr "Đã cài đặt %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Preparing for removal of %s"
3349 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Preparing to completely remove %s"
3359 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Completely removed %s"
3364 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Can not write log (%s)"
3369 msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3373 msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3377 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3382 "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3384 #. check if its not a follow up error
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392 "error from a previous failure."
3394 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3395 "do một sự thất bại trước đó."
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3409 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3424 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Building dependency tree"
3428 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Candidate versions"
3432 msgstr "Phiên bản ứng cử"
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Dependency generation"
3436 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Reading state information"
3440 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Failed to open StateFile %s"
3445 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
3453 msgid "Send scenario to solver"
3454 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3457 msgid "Send request to solver"
3458 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3461 msgid "Prepare for receiving solution"
3462 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3465 msgid "External solver failed without a proper error message"
3466 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3469 msgid "Execute external solver"
3470 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 msgid "Wrote %i records.\n"
3475 msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3491 "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Hash mismatch for: %s"
3502 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
3510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
3513 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 msgid "Progress: [%3i%%]"
3516 msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
3518 #: apt-pkg/install-progress.cc
3519 msgid "Running dpkg"
3520 msgstr "Đang chạy dpkg"
3522 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3528 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
3529 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
3531 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 msgid "Could not configure '%s'. "
3534 msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
3544 "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
3545 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
3546 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Empty package cache"
3550 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is corrupted"
3554 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3558 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3563 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3568 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3573 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgstr "Khuyến khích"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3633 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
3635 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3636 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3640 msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3644 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3648 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3652 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3656 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Reading package lists"
3660 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "IO Error saving source cache"
3664 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3666 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3668 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3669 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3674 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3675 "available in the sources"
3677 "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3678 "không sẵn có trong mã nguồn"
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3682 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3684 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3688 msgid "Did not understand pin type %s"
3689 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3693 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3698 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3700 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3704 msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3714 msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3719 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3724 msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3729 msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3736 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3737 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3741 #: apt-pkg/tagfile.cc
3743 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3746 #: apt-pkg/update.cc
3748 msgid "Failed to fetch %s %s"
3749 msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
3751 #: apt-pkg/update.cc
3753 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3756 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3757 "được dùng thay thế."
3759 #: apt-pkg/upgrade.cc
3760 msgid "Calculating upgrade"
3761 msgstr "Đang tính toán nâng cấp"
3764 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3767 #~ "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
3771 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3774 #~ "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
3777 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3779 #~ "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s "
3783 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3784 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3786 #~ "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói "
3787 #~ "%s có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
3790 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3791 #~ "candidate version"
3793 #~ "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có "
3796 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3797 #~ msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
3799 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3800 #~ msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
3802 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3803 #~ msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
3805 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3806 #~ msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
3809 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3812 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813 #~ "from APT's binary cache files\n"
3815 #~ "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
3816 #~ " apt-cache [tùy_chọn...] show gói1 [gói2 ...]\n"
3818 #~ "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
3819 #~ "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
3821 #~ msgid "Commands:"
3822 #~ msgstr "Các lệnh:"
3826 #~ " -h This help text.\n"
3827 #~ " -p=? The package cache.\n"
3828 #~ " -s=? The source cache.\n"
3829 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3830 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836 #~ " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
3837 #~ " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
3838 #~ " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
3839 #~ " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
3840 #~ " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
3841 #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3842 #~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
3844 #~ " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
3847 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3851 #~ "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
3853 #~ "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
3858 #~ " -h This help text\n"
3859 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861 #~ " -m No mounting\n"
3862 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3864 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ " -h Trợ giúp này.\n"
3871 #~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
3873 #~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
3874 #~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
3875 #~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
3876 #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3877 #~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
3879 #~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
3883 #~ " -h This help text.\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ " -h Trợ giúp này\n"
3889 #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3890 #~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ " -h This help text.\n"
3895 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3896 #~ " -qq No output except for errors\n"
3897 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3898 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3899 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3904 #~ " -h Trợ giúp này.\n"
3905 #~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
3907 #~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
3908 #~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
3909 #~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
3910 #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3911 #~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
3913 #~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
3916 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3918 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3920 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3923 #~ " -h This help text\n"
3924 #~ " -s Use source file sorting\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928 #~ "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
3930 #~ "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
3932 #~ "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
3933 #~ "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
3936 #~ " -h Trợ giúp_ này\n"
3937 #~ " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
3938 #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
3939 #~ " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
3941 #~ msgid "Child process failed"
3942 #~ msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
3945 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3946 #~ msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
3948 #~ msgid "Failed to create pipes"
3949 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
3951 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3952 #~ msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
3954 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3955 #~ msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
3957 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3958 #~ msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
3960 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3961 #~ msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3965 #~ "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể "
3966 #~ "phân tích được)"
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3970 #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3974 #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một "
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979 #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3983 #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3987 #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3990 #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3993 #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3997 #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4001 #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
4003 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4004 #~ msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
4006 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4007 #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
4009 #~ msgid "Collecting File Provides"
4010 #~ msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
4013 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4014 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
4016 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4017 #~ msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
4019 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4020 #~ msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
4022 #~ msgid "Total dependency version space: "
4023 #~ msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
4025 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4026 #~ msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
4031 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4032 #~ msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
4034 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4035 #~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
4037 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4038 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
4040 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4041 #~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
4043 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4044 #~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
4047 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4048 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4050 #~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
4051 #~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
4054 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4055 #~ "seems to be corrupt."
4057 #~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
4061 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4062 #~ "seems to be corrupt."
4064 #~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
4065 #~ "miếng vá bị hỏng."
4067 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4068 #~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
4070 #~ msgid "Downloading %s %s"
4071 #~ msgstr "Đang tải về %s %s"
4073 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4075 #~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
4078 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4079 #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
4082 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4083 #~ "need to manually fix this package."
4085 #~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
4088 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4089 #~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
4092 #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
4093 #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
4095 #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
4096 #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
4097 #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
4099 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4100 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
4102 #~ msgid "Failed to remove %s"
4103 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
4105 #~ msgid "Unable to create %s"
4106 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
4108 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4109 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
4111 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4113 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
4114 #~ "hệ thống tập tin"
4116 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4117 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
4119 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4120 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
4122 #~ msgid "Reading file listing"
4123 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
4126 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4127 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4130 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
4131 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
4134 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4135 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
4137 #~ msgid "Internal error getting a node"
4138 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
4140 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4141 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
4143 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4144 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
4146 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4147 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
4149 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4150 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
4152 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4153 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
4155 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4156 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
4158 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4160 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
4163 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4164 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
4166 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4167 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
4169 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4170 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
4172 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4173 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
4175 #~ msgid "Read error from %s process"
4176 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
4178 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4179 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
4181 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4182 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
4184 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4185 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
4187 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4188 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
4190 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4191 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
4193 #~ msgid "decompressor"
4194 #~ msgstr "bộ giải nén"
4196 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4197 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
4199 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4200 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
4203 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4204 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4206 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
4207 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4210 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4213 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4216 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4219 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4222 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4225 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4228 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4231 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4234 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4238 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
4239 #~ "là một tập tin)"
4241 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4242 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
4244 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4245 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
4247 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4248 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
4250 #~ msgid " %4i %s\n"
4251 #~ msgstr " %4i %s\n"
4254 #~ msgstr "%4i %s\n"
4256 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4257 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
4260 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4261 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
4264 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4265 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
4268 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4269 #~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
4272 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4273 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
4276 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4277 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
4280 #~ msgid "openpty failed\n"
4281 #~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
4284 #~ msgid "File date has changed %s"
4285 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"