]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Spanish apt-mark translation fix
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr ""
288 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289 "danneggiato."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 msgstr ""
321 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr ""
354 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355 "un'operazione banale."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interrotto."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Continuare?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Unable to correct missing packages."
404 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Aborting install."
408 msgstr "Interruzione dell'installazione."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid ""
412 "The following package disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
414 msgid_plural ""
415 "The following packages disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgstr[0] ""
418 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420 msgstr[1] ""
421 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
430 msgstr ""
431 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437 msgstr ""
438 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 msgid_plural ""
449 "The following packages were automatically installed and are no longer "
450 "required:"
451 msgstr[0] ""
452 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453 "richiesto:"
454 msgstr[1] ""
455 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456 "richiesti:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461 msgid_plural ""
462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463 msgstr[0] ""
464 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467 "richiesti.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "Use '%s' to remove it."
472 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487 "(o specificare una soluzione)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #: apt-private/private-main.cc
554 msgid ""
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559 msgstr ""
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 msgid "unknown"
567 msgstr "sconosciuto"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed]"
588 msgstr "[installato]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " oppure"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669 "si sta facendo."
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[S/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[s/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "S"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "(not found)"
773 msgstr "(non trovato)"
774
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
777 #, c-format
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Installed: "
783 msgstr " Installato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Candidate: "
787 msgstr " Candidato: "
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid "(none)"
791 msgstr "(nessuno)"
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 msgstr ""
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Please use:\n"
851 "%s\n"
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 msgstr ""
854 "Utilizzare:\n"
855 "%s\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857 "pacchetto.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "%s has no build depends.\n"
915 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919 msgstr ""
920 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
921 "dipendenze di generazione"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
928 msgstr ""
929 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
930 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr ""
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
940 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Failed to process build dependencies"
944 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
945
946 #: apt-private/private-sources.cc
947 #, c-format
948 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
949 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
950
951 #: apt-private/private-sources.cc
952 #, c-format
953 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
954 msgstr ""
955 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
956
957 #: apt-private/private-unmet.cc
958 #, c-format
959 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 #, c-format
968 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969 msgid_plural ""
970 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
971 msgstr[0] ""
972 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
973 "vederlo.\n"
974 msgstr[1] ""
975 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
976 "per vederli.\n"
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
980 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package structures: "
993 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Normal packages: "
997 msgstr " Pacchetti normali: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Pure virtual packages: "
1001 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Single virtual packages: "
1005 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Mixed virtual packages: "
1009 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Missing: "
1013 msgstr " Mancante: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct versions: "
1017 msgstr "Totale versioni distinte: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct descriptions: "
1021 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total dependencies: "
1025 msgstr "Totale dipendenze: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total ver/file relations: "
1029 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Desc/File relations: "
1033 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total slack space: "
1045 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total space accounted for: "
1049 msgstr "Totale spazio occupato: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053 msgstr ""
1054 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1099 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1109 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1110
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid ""
1113 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116 "mount point."
1117 msgstr ""
1118 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1119 "il\n"
1120 "punto di mount predefinito.\n"
1121 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1122 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1123 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Argomenti non in coppia"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1151 "\n"
1152 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1178 "\" al suo posto."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Moduli supportati:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1201 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1202 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1205 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Retrieve new lists of packages"
1209 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Perform an upgrade"
1213 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1217 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Remove packages"
1221 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Remove packages and config files"
1225 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1228 msgid "Remove automatically all unused packages"
1229 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1233 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Follow dselect selections"
1237 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1241 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Erase downloaded archive files"
1245 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Erase old downloaded archive files"
1249 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1253 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Download source archives"
1257 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Download the binary package into the current directory"
1261 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1265 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "Need one URL as argument"
1269 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1273 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Download Failed"
1277 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1288 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290 "\n"
1291 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1295 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1296 "\n"
1297 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "download the given uri to the target-path"
1301 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "detect proxy using apt.conf"
1313 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1318 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1323 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1328 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "%s was already set on hold.\n"
1333 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "%s was already not hold.\n"
1338 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1342 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "%s set on hold.\n"
1347 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1352 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Selected %s for purge.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Selected %s for removal.\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Selected %s for installation.\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, fuzzy
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1375 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1376 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1377 "all packages with or without a certain marking.\n"
1378 msgstr ""
1379 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1382 "pacchetti\n"
1383 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1384 "segnalazioni.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark a package as held back"
1396 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Unset a package set as held back"
1400 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1404 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of manually installed packages"
1408 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of package on hold"
1412 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt [options] command\n"
1417 "\n"
1418 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422 "interactive use by default.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. query
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid "list packages based on package names"
1428 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1429
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 msgid "search in package descriptions"
1432 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1433
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 msgid "show package details"
1436 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1437
1438 #. package stuff
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "install packages"
1441 msgstr "Installa pacchetti"
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "remove packages"
1445 msgstr "Rimuove pacchetti"
1446
1447 #. system wide stuff
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "update list of available packages"
1450 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1454 msgstr ""
1455 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1456 "pacchetti"
1457
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460 msgstr ""
1461 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1462 "aggiornando i pacchetti"
1463
1464 #. misc
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "edit the source information file"
1467 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1473
1474 #: methods/cdrom.cc
1475 msgid ""
1476 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1478 msgstr ""
1479 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1480 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 msgid "Wrong CD-ROM"
1484 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1485
1486 #: methods/cdrom.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 msgid "Disk not found."
1493 msgstr "Disco non trovato"
1494
1495 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "File not found"
1497 msgstr "File non trovato"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s (%s)"
1502 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "[IP: %s %s]"
1507 msgstr "[IP: %s %s]"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1523
1524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "Failed"
1526 msgstr "Non riuscito"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1532
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Connessione a %s"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1549
1550 #: methods/connect.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558 msgstr ""
1559 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1564 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1565
1566 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1567 msgid "Failed to stat"
1568 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1569
1570 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1571 msgid "Failed to set modification time"
1572 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1573
1574 #: methods/file.cc
1575 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1576 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1577
1578 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid "Logging in"
1581 msgstr "Accesso in corso"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Unable to determine the peer name"
1585 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Unable to determine the local name"
1589 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1594 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "USER failed, server said: %s"
1599 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "PASS failed, server said: %s"
1604 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid ""
1608 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1609 "is empty."
1610 msgstr ""
1611 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1612 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1617 msgstr ""
1618 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1623 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1626 msgid "Connection timeout"
1627 msgstr "Connessione scaduta"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Server closed the connection"
1631 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1632
1633 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1634 msgid "Read error"
1635 msgstr "Errore di lettura"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "A response overflowed the buffer."
1639 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Protocol corruption"
1643 msgstr "Protocollo danneggiato"
1644
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1646 msgid "Write error"
1647 msgstr "Errore di scrittura"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not create a socket"
1651 msgstr "Impossibile creare un socket"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1655 msgstr ""
1656 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not connect passive socket."
1660 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not bind a socket"
1668 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not listen on the socket"
1672 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not determine the socket's name"
1676 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Unable to send PORT command"
1680 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Data socket connect timed out"
1694 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Unable to accept connection"
1698 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1699
1700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701 msgid "Problem hashing file"
1702 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Data socket timed out"
1711 msgstr "Socket dati terminato"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1717
1718 #. Get the files information
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Query"
1721 msgstr "Interrogazione"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to invoke "
1725 msgstr "Impossibile invocare "
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid ""
1733 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1734 msgstr ""
1735 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1736 "della chiave."
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740 msgstr ""
1741 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1742 "installato)"
1743
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1749 "authentication?)"
1750 msgstr ""
1751 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1752 "richiede autenticazione?)"
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid "Unknown error executing apt-key"
1756 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1760 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid ""
1764 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1765 "available:\n"
1766 msgstr ""
1767 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1768 "disponibile:\n"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Error writing to the file"
1772 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1776 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error reading from server"
1780 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1781
1782 #: methods/http.cc
1783 msgid "Error writing to file"
1784 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Select failed"
1788 msgstr "Select non riuscita"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Connection timed out"
1792 msgstr "Connessione terminata"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error writing to output file"
1796 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1797
1798 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1799 #. Only warn if there is no sources.list file.
1800 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1802 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to read %s"
1805 msgstr "Impossibile leggere %s"
1806
1807 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to change to %s"
1811 msgstr "Impossibile passare a %s"
1812
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "No mirror file '%s' found "
1818 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1819
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1825 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1826
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1830 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1831
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "[Mirror: %s]"
1835 msgstr "[Mirror: %s]"
1836
1837 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1838 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to stat %s"
1841 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1842
1843 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1844 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1845 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1846
1847 #: methods/rsh.cc
1848 msgid "Connection closed prematurely"
1849 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Waiting for headers"
1853 msgstr "In attesa degli header"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Bad header line"
1857 msgstr "Riga header non corretta"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1861 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1865 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1869 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "This HTTP server has broken range support"
1873 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Unknown date format"
1877 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Bad header data"
1881 msgstr "Header dati non corretto"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "Connection failed"
1885 msgstr "Connessione non riuscita"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1891 "5 apt.conf)"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Internal error"
1896 msgstr "Errore interno"
1897
1898 #: methods/store.cc
1899 msgid "Empty files can't be valid archives"
1900 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1901
1902 #: dselect/install:33
1903 msgid "Bad default setting!"
1904 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1905
1906 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1907 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press [Enter] to continue."
1910 msgstr "Premere Invio per continuare."
1911
1912 #: dselect/install:92
1913 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1915
1916 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1917 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1918 # at only 80 characters per line, if possible.
1919 #: dselect/install:102
1920 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1921 msgstr ""
1922 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1923 "configurazione"
1924
1925 #: dselect/install:103
1926 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1927 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1928
1929 #: dselect/install:104
1930 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1931 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1932
1933 #: dselect/install:105
1934 msgid ""
1935 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936 msgstr ""
1937 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1938 "l'installazione [I]"
1939
1940 #: dselect/update:30
1941 msgid "Merging available information"
1942 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1948 "\n"
1949 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1950 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1951 "configuration questions before installation of packages.\n"
1952 msgstr ""
1953 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1956 "dai pacchetti debian\n"
1957 "\n"
1958 "Opzioni:\n"
1959 " -h Mostra questo aiuto\n"
1960 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1961 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1962 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to mkstemp %s"
1967 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1977
1978 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-internal-solver\n"
1982 "\n"
1983 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1984 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1985 "the like.\n"
1986 msgstr ""
1987 "Uso: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1990 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
1991 "\n"
1992 "Opzioni:\n"
1993 " -h Mostra questo aiuto\n"
1994 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1995 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1996 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 msgid "Unknown package record!"
2000 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2001
2002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005 "\n"
2006 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2007 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2008 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Package extension list is too long"
2013 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 #, c-format
2017 msgid "Error processing directory %s"
2018 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Source extension list is too long"
2022 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error writing header to contents file"
2026 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 #, c-format
2030 msgid "Error processing contents %s"
2031 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " contents path\n"
2039 " release path\n"
2040 " generate config [groups]\n"
2041 " clean config\n"
2042 "\n"
2043 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051 "\n"
2052 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054 "\n"
2055 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059 "Debian archive:\n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " --md5 Control MD5 generation\n"
2066 " -s=? Source override file\n"
2067 " -q Quiet\n"
2068 " -d=? Select the optional caching database\n"
2069 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070 " --contents Control contents file generation\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073 msgstr ""
2074 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2075 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2076 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2077 " contents PERCORSO\n"
2078 " release PERCORSO\n"
2079 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2080 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2081 "\n"
2082 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2083 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2084 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2087 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2088 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2089 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2090 "\n"
2091 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2092 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2093 "di override per i sorgenti\n"
2094 "\n"
2095 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2096 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2097 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2098 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2099 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2102 "\n"
2103 "Opzioni:\n"
2104 " -h Mostra questo aiuto\n"
2105 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2106 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2107 " -q Silenzioso\n"
2108 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2109 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2110 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2111 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2112 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "No selections matched"
2116 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid ""
2135 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2136 "remove and re-create the database."
2137 msgstr ""
2138 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2139 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2144 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 msgid "Failed to read .dsc"
2148 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Archive has no control record"
2152 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to get a cursor"
2156 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Fork non riuscita"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to open %s"
2201 msgstr "Impossibile aprire %s"
2202
2203 #. skip spaces
2204 #. find end of word
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to read the override file %s"
2213 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2229
2230 # (ndt) messo A per Avviso
2231 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2232 # casi molte stringhe sono così
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2236 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2241 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "E: "
2245 msgstr "E: "
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "W: "
2249 msgstr "A: "
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "E: Errors apply to file "
2253 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to resolve %s"
2258 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Tree walking failed"
2262 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to open %s"
2267 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2272 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to readlink %s"
2277 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2282 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2287 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Archive had no package field"
2291 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " %s has no override entry\n"
2296 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2301 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s has no source override entry\n"
2306 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2311 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Invalid archive signature"
2315 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Error reading archive member header"
2319 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "Invalid archive member header %s"
2324 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive member header"
2328 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Archive is too short"
2332 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Failed to read the archive headers"
2336 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2341 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 msgid "Corrupted archive"
2345 msgstr "Archivio danneggiato"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2349 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2354 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2355
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2359 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2364 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 msgid "Unparsable control file"
2368 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2369
2370 #: apt-inst/dirstream.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to write file %s"
2373 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2374
2375 #: apt-inst/dirstream.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to close file %s"
2378 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "The path %s is too long"
2383 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Unpacking %s more than once"
2388 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "The directory %s is diverted"
2393 msgstr "La directory %s è deviata"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2398 msgstr ""
2399 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The diversion path is too long"
2403 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2408 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2412 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The path is too long"
2416 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2421 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2426 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to stat %s"
2431 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "DropNode called on still linked node"
2435 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Failed to locate the hash element!"
2439 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Failed to allocate diversion"
2443 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Internal error in AddDiversion"
2447 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2452 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2457 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2462 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 msgid ""
2466 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2467 "disabled by default."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid ""
2472 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2473 "potentially dangerous to use."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2479 "details."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2485 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "Hash Sum mismatch"
2489 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid "Size mismatch"
2493 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "Invalid file format"
2497 msgstr "Formato file non valido"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Signature error"
2502 msgstr "Errore di scrittura"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2508 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2509 msgstr ""
2510 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2511 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2512
2513 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "GPG error: %s: %s"
2517 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2523 "architecture '%s'"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2530 "or malformed file)"
2531 msgstr ""
2532 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2533 "errata o file danneggiato)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2539 "weak security information for it"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2544 msgstr ""
2545 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2546
2547 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554 "repository will not be applied."
2555 msgstr ""
2556 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2557 "questo repository non verranno applicati."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2562 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2563
2564 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2565 #. back to queueing Packages files without verification
2566 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "The repository '%s' is not signed."
2570 msgstr "La directory %s è deviata"
2571
2572 #. No Release file was present so fall
2573 #. back to queueing Packages files without verification
2574 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2578 msgstr "La directory %s è deviata"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2583 msgstr "La directory %s è deviata"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid ""
2587 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2588 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 msgstr ""
2597 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2598 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2603 msgstr ""
2604 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2605
2606 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 msgstr ""
2612 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2613 "per il pacchetto %s."
2614
2615 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2619 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "The method driver %s could not be found."
2624 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Is the package %s installed?"
2629 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2640 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2641
2642 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2643 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "List directory %spartial is missing."
2646 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2651 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to lock directory %s"
2656 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2667 "user '%s'."
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Clean of %s is not supported"
2673 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2674
2675 #. only show the ETA if it makes sense
2676 #. two days
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2680 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Retrieving file %li of %li"
2685 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691 msgstr ""
2692 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2693 "archivio."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 msgid ""
2697 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2698 "held packages."
2699 msgstr ""
2700 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2701 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2705 msgstr ""
2706 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr ""
2711 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2712
2713 #: apt-pkg/cachefile.cc
2714 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2715 msgstr ""
2716 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The list of sources could not be read."
2720 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2721
2722 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2727
2728 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2732 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't find task '%s'"
2737 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2742 msgstr ""
2743 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2748 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2753 msgstr ""
2754 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr ""
2760 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2761 "è virtuale"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2766 msgstr ""
2767 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2768 "alcun candidato"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2773 msgstr ""
2774 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2775 "installato"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2781 "neither of them"
2782 msgstr ""
2783 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2784 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "In attesa del disco...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Identifying... "
2810 msgstr "Identificazione... "
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Stored label: %s\n"
2815 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2819 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2825 "%zu signatures\n"
2826 msgstr ""
2827 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2828 "traduzione e %zu firme\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid ""
2832 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2833 "wrong architecture?"
2834 msgstr ""
2835 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2836 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "Questo disco è chiamato: \n"
2854 "\"%s\"\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2867
2868 #: apt-pkg/clean.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2876 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Failed to stat the cdrom"
2880 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid ""
2885 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2886 "other options."
2887 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid ""
2892 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2893 "options"
2894 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Command line option %s is not boolean"
2899 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Option %s requires an argument."
2904 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2909 msgstr ""
2910 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2911 "=<valore>."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2916 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Option '%s' is too long"
2921 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2926 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Invalid operation %s"
2931 msgstr "Operazione %s non valida"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2936 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Opening configuration file %s"
2941 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2946 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2951 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2956 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2961 msgstr ""
2962 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2963 "più alto"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2979
2980 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 msgstr ""
2985 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2986 "come argomento"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Problem unlinking the file %s"
2996 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3001 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not open lock file %s"
3006 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not get lock %s"
3016 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3021 msgstr ""
3022 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 msgstr ""
3028 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033 msgstr ""
3034 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3035 "un'estensione"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3041 msgstr ""
3042 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3043 "non valida"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3048 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3053 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3058 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3063 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3068 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3073 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Unexpected end of file"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Failed to exec compressor "
3085 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not open file %s"
3090 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Could not open file descriptor %d"
3095 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3100 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3105 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Problem closing the file %s"
3110 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3115 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Problem syncing the file"
3119 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Can't mmap an empty file"
3123 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3128 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3133 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Unable to close mmap"
3137 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to synchronize mmap"
3141 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3146 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Failed to truncate file"
3150 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157 msgstr ""
3158 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3159 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3165 "reached."
3166 msgstr ""
3167 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3168 "byte è stato raggiunto."
3169
3170 # (ndt) lunghetta...
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 msgid ""
3173 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3174 msgstr ""
3175 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3176 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... Error!"
3181 msgstr "%c%s... Errore"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%c%s... Done"
3186 msgstr "%c%s... Fatto"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 msgid "..."
3190 msgstr "..."
3191
3192 #. Print the spinner
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%c%s... %u%%"
3196 msgstr "%c%s... %u%%"
3197
3198 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3202 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3203
3204 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "%lih %limin %lis"
3208 msgstr "%lih %limin %lis"
3209
3210 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%limin %lis"
3214 msgstr "%limin %lis"
3215
3216 #. TRANSLATOR: s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "%lis"
3220 msgstr "%lis"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Selection %s not found"
3225 msgstr "Selezione %s non trovata"
3226
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3229 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3236 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3237 #. two sources.list entries
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Unable to parse Release file %s"
3246 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "No sections in Release file %s"
3251 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3256 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3262 "security purposes"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3268 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3273 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3274
3275 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3289 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3295 "it?"
3296 msgstr ""
3297 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3298 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303 msgstr ""
3304 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3305 "necessario essere root."
3306
3307 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3308 #. dpkg --configure -a
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3313 msgstr ""
3314 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3315 "problema. "
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 msgid "Not locked"
3319 msgstr "Non bloccato"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Installing %s"
3324 msgstr "Installazione di %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Configuring %s"
3329 msgstr "Configurazione di %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Removing %s"
3334 msgstr "Rimozione di %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Completely removing %s"
3339 msgstr "Rimozione completa di %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Noting disappearance of %s"
3344 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Running post-installation trigger %s"
3349 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3350
3351 #. FIXME: use a better string after freeze
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Directory '%s' missing"
3355 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not open file '%s'"
3360 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing %s"
3365 msgstr "Preparazione di %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Unpacking %s"
3370 msgstr "Estrazione di %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to configure %s"
3375 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Installed %s"
3380 msgstr "Pacchetto %s installato"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing for removal of %s"
3385 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Removed %s"
3390 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to completely remove %s"
3395 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removed %s"
3400 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Can not write log (%s)"
3405 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3409 msgstr "È /dev/pts montato?"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 msgstr ""
3418 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3419 "di MaxReports"
3420
3421 #. check if its not a follow up error
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429 "error from a previous failure."
3430 msgstr ""
3431 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3432 "presenza di un fallimento precedente."
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3440 "errore per disco pieno."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3448 "errore di memoria esaurita."
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3453 "local system"
3454 msgstr ""
3455 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3456 "errore nel sistema locale."
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461 msgstr ""
3462 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3463 "errore di I/O di dpkg."
3464
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Building dependency tree"
3467 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 msgid "Candidate versions"
3471 msgstr "Versioni candidate"
3472
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 msgid "Dependency generation"
3475 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3476
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 msgid "Reading state information"
3479 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3480
3481 #: apt-pkg/depcache.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to open StateFile %s"
3484 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3489 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3490
3491 #: apt-pkg/edsp.cc
3492 msgid "Send scenario to solver"
3493 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3494
3495 #: apt-pkg/edsp.cc
3496 msgid "Send request to solver"
3497 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3498
3499 #: apt-pkg/edsp.cc
3500 msgid "Prepare for receiving solution"
3501 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3502
3503 #: apt-pkg/edsp.cc
3504 msgid "External solver failed without a proper error message"
3505 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3506
3507 #: apt-pkg/edsp.cc
3508 msgid "Execute external solver"
3509 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records.\n"
3514 msgstr "Scritti %i record.\n"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3519 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3520
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3524 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3525
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3529 msgstr ""
3530 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Hash mismatch for: %s"
3540 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3541
3542 #: apt-pkg/init.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3546
3547 #: apt-pkg/init.cc
3548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3550
3551 #: apt-pkg/install-progress.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Progress: [%3i%%]"
3554 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3555
3556 #: apt-pkg/install-progress.cc
3557 msgid "Running dpkg"
3558 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3559
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3565 msgstr ""
3566 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3567 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3568 "Immediate-Configure\" (%d)."
3569
3570 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not configure '%s'. "
3573 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3574
3575 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3579 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3580 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3581 msgstr ""
3582 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3583 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3584 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3585 "APT::Force-LoopBreak."
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Empty package cache"
3589 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is corrupted"
3593 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3597 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3602 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3607 msgstr ""
3608 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #, fuzzy
3612 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3613 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Depends"
3617 msgstr "Dipende"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "PreDepends"
3621 msgstr "Pre-dipende"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Suggests"
3625 msgstr "Consiglia"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Recommends"
3629 msgstr "Raccomanda"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Conflicts"
3633 msgstr "Va in conflitto"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Replaces"
3637 msgstr "Sostituisce"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Obsoletes"
3641 msgstr "Rende obsoleto"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Breaks"
3645 msgstr "Rompe"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Enhances"
3649 msgstr "Migliora"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "required"
3653 msgstr "richiesto"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "important"
3657 msgstr "importante"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "standard"
3661 msgstr "standard"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "optional"
3665 msgstr "opzionale"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "extra"
3669 msgstr "extra"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3673 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3674
3675 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3676 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3680 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3684 msgstr ""
3685 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3689 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3693 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3697 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Reading package lists"
3701 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "IO Error saving source cache"
3705 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3710 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3716 "available in the sources"
3717 msgstr ""
3718 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3719 "non è disponibile dalle sorgenti"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3724 msgstr ""
3725 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3726 "\""
3727
3728 #: apt-pkg/policy.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Did not understand pin type %s"
3731 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3732
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: apt-pkg/policy.cc
3739 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3740 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3741
3742 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3746 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3747
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Opening %s"
3751 msgstr "Apertura di %s"
3752
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3756 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3761 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3762
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3766 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3767
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3771 msgstr ""
3772 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3773
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3780 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3781 msgstr ""
3782 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3783
3784 #: apt-pkg/tagfile.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: apt-pkg/update.cc
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Failed to fetch %s %s"
3792 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3793
3794 #: apt-pkg/update.cc
3795 msgid ""
3796 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3797 "used instead."
3798 msgstr ""
3799 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3800 "usati quelli vecchi."
3801
3802 #: apt-pkg/upgrade.cc
3803 msgid "Calculating upgrade"
3804 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808 #~ "packages"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3811 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815 #~ "found"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3818 #~ "%s non può essere trovato"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3824 #~ "%s è troppo recente"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3828 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3831 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3835 #~ "candidate version"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3838 #~ "non ha una versione candidata"
3839
3840 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3841 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3842
3843 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3844 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3845
3846 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3847 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3848
3849 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3850 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3854 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3857 #~ "from APT's binary cache files\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3860 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3863 #~ "informazioni\n"
3864 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3865
3866 #~ msgid "Commands:"
3867 #~ msgstr "Comandi:"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Options:\n"
3871 #~ " -h This help text.\n"
3872 #~ " -p=? The package cache.\n"
3873 #~ " -s=? The source cache.\n"
3874 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3875 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Opzioni:\n"
3881 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3882 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3883 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3884 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3885 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3886 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3887 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3889 #~ "e \n"
3890 #~ "apt.conf(5).\n"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "CLI for apt.\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Options:\n"
3904 #~ " -h This help text\n"
3905 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3906 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3907 #~ " -m No mounting\n"
3908 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3909 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3910 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ "See fstab(5)\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Opzioni:\n"
3916 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3917 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3918 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3919 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3920 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3921 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3922 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3923 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3924 #~ "apt.conf(5)."
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Options:\n"
3928 #~ " -h This help text.\n"
3929 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3930 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Opzioni\n"
3933 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3934 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3935 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Options:\n"
3939 #~ " -h This help text.\n"
3940 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3941 #~ " -qq No output except for errors\n"
3942 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3943 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3944 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3945 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Opzioni:\n"
3949 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3950 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3951 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3952 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3953 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3954 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3955 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3956 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3957 #~ "apt.conf(5)."
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3963 #~ "used\n"
3964 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "Options:\n"
3967 #~ " -h This help text\n"
3968 #~ " -s Use source file sorting\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3975 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3976 #~ "\n"
3977 #~ "Opzioni:\n"
3978 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3979 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3980 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3981 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3982
3983 #~ msgid "Child process failed"
3984 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3988 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3989
3990 #~ msgid "Failed to create pipes"
3991 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3992
3993 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3994 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3995
3996 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3997 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3998
3999 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4006 #~ "analizzabile)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4011 #~ "corta)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4016 #~ "un'assegnazione)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4021 #~ "chiave)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4026 #~ "non ha un valore)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4029 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4032 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4035 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4036
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4038 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4041 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4042
4043 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4044 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4047 #~ "dipendenze"
4048
4049 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4050 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4051
4052 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4053 #~ msgid "Collecting File Provides"
4054 #~ msgstr "Il file fornisce"
4055
4056 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4057 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4058
4059 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4060 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4061
4062 #~ msgid "Total dependency version space: "
4063 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4064
4065 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4066 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4067
4068 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4069 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4070
4071 #~ msgid "Done"
4072 #~ msgstr "Eseguito"
4073
4074 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4075 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4076
4077 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4078 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4079
4080 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4081 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4082
4083 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4084 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4085
4086 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4087 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4088
4089 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4090 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4094 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4097 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4101 #~ "seems to be corrupt."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4104 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4108 #~ "seems to be corrupt."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4111 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4112
4113 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4114 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4115
4116 #~ msgid "Downloading %s %s"
4117 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4118
4119 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4122 #~ "mancanti"
4123
4124 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4125 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4129 #~ "need to manually fix this package."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4132 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4133
4134 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4137 #~ "non è montato)\n"