1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
28 msgstr "Találat:%lu %s"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [Folyamatban]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [Telepítve]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
255 #: apt-private/private-install.cc
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
262 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
263 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
264 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
265 "lett mozdítva az Incoming-ból."
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Törött csomagok"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
298 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
357 #: apt-private/private-install.cc
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
365 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
368 #: apt-private/private-install.cc
370 msgstr "Megszakítva."
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Folytatni akarja?"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
390 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Telepítés megszakítása."
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
412 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
413 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
415 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
416 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
420 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
426 #: apt-private/private-install.cc
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
432 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 "The following packages were automatically installed and are no longer "
445 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
447 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
450 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
455 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
457 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
464 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
477 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
575 #: apt-private/private-output.cc
578 msgstr " [Telepítve]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[upgradable from: %s]"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
594 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
615 #: apt-private/private-output.cc
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
652 #: apt-private/private-output.cc
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
660 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
665 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
729 #: apt-private/private-show.cc
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
760 #: apt-private/private-show.cc
762 msgstr "(nem található)"
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Telepítve: "
774 #: apt-private/private-show.cc
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
837 #: apt-private/private-source.cc
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 "Használja a következő parancsot:\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
912 #: apt-private/private-source.cc
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
918 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
935 #: apt-private/private-sources.cc
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
940 #: apt-private/private-sources.cc
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945 #: apt-private/private-unmet.cc
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
954 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
966 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Csomagnevek összesen : "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Normális csomagok: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Összes különböző leírás: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Függőségek összesen: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Minták összesen: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Slack terület összesen: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1042 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1045 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1046 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1047 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1048 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1049 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show source records"
1054 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1058 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show raw dependency information for a package"
1062 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1066 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show a readable record for the package"
1070 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "List the names of all packages in the system"
1074 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show policy settings"
1078 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1082 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1087 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1092 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1097 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1098 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1104 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1110 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1111 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1112 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "Arguments not in pairs"
1117 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1122 "Usage: apt-config [options] command\n"
1124 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1125 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1127 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1129 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "show the active configuration setting"
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Couldn't find package %s"
1142 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1154 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1155 "auto” parancsokat."
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Supported modules:"
1163 msgstr "Támogatott modulok:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1173 "and information about them from authenticated sources and\n"
1174 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1175 "with their dependencies.\n"
1177 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1178 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1182 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Retrieve new lists of packages"
1186 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Perform an upgrade"
1190 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages"
1198 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages and config files"
1202 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205 msgid "Remove automatically all unused packages"
1206 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Follow dselect selections"
1214 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Erase downloaded archive files"
1222 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase old downloaded archive files"
1226 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Download source archives"
1234 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download the binary package into the current directory"
1238 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Need one URL as argument"
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1252 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1349 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1350 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1351 "all packages with or without a certain marking.\n"
1353 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1355 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1356 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1400 msgid "list packages based on package names"
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1409 msgid "show package details"
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Rögzített csomagok:"
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Törött csomagok"
1423 #. system wide stuff
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1453 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1454 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1464 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1467 msgid "Disk not found."
1468 msgstr "A lemez nem található."
1470 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1471 msgid "File not found"
1472 msgstr "A fájl nem található"
1474 #: methods/connect.cc
1476 msgid "Connecting to %s (%s)"
1477 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1479 #: methods/connect.cc
1482 msgstr "[IP: %s %s]"
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489 #: methods/connect.cc
1491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1499 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1508 #. We say this mainly because the pause here is for the
1509 #. ssh connection that is still going
1510 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512 msgid "Connecting to %s"
1513 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Could not resolve '%s'"
1518 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1528 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1533 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1540 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to stat"
1542 msgstr "Nem érhető el"
1544 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1545 msgid "Failed to set modification time"
1546 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1549 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1550 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1552 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1555 msgstr "Bejelentkezés"
1558 msgid "Unable to determine the peer name"
1559 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1562 msgid "Unable to determine the local name"
1563 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1567 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1568 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1572 msgid "USER failed, server said: %s"
1573 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1577 msgid "PASS failed, server said: %s"
1578 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1582 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1585 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1586 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1590 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1597 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1598 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "Connection timeout"
1602 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1605 msgid "Server closed the connection"
1606 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1610 msgstr "Olvasási hiba"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613 msgid "A response overflowed the buffer."
1614 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1617 msgid "Protocol corruption"
1618 msgstr "Protokollhiba"
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625 msgid "Could not create a socket"
1626 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1629 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1631 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1634 msgid "Could not connect passive socket."
1635 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1642 msgid "Could not bind a socket"
1643 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1646 msgid "Could not listen on the socket"
1647 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1650 msgid "Could not determine the socket's name"
1651 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1654 msgid "Unable to send PORT command"
1655 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1668 msgid "Data socket connect timed out"
1669 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1672 msgid "Unable to accept connection"
1673 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676 msgid "Problem hashing file"
1677 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685 msgid "Data socket timed out"
1686 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1693 #. Get the files information
1699 msgid "Unable to invoke "
1700 msgstr "Nem lehet meghívni "
1703 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1708 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1712 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1714 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1717 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1730 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1731 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1735 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1738 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1742 msgid "Error writing to the file"
1743 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1746 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1747 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1750 msgid "Error reading from server"
1751 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1754 msgid "Error writing to file"
1755 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1758 msgid "Select failed"
1759 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1762 msgid "Connection timed out"
1763 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1766 msgid "Error writing to output file"
1767 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1772 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1773 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1775 msgid "Unable to read %s"
1776 msgstr "%s nem olvasható"
1778 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1781 msgid "Unable to change to %s"
1782 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1785 #. and provide a config option to define that default
1786 #: methods/mirror.cc
1788 msgid "No mirror file '%s' found "
1789 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1791 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792 #. and provide a config option to define that default
1793 #: methods/mirror.cc
1795 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1796 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1798 #: methods/mirror.cc
1800 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1801 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1803 #: methods/mirror.cc
1805 msgid "[Mirror: %s]"
1806 msgstr "[Tükör: %s]"
1808 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1809 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1811 msgid "Failed to stat %s"
1812 msgstr "%s elérése sikertelen"
1814 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1815 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1816 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1819 msgid "Connection closed prematurely"
1820 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Waiting for headers"
1824 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Bad header line"
1828 msgstr "Rossz fejlécsor"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1832 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1836 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1840 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "This HTTP server has broken range support"
1844 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Unknown date format"
1848 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Bad header data"
1852 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Connection failed"
1856 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1858 #: methods/server.cc
1861 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Internal error"
1870 msgid "Empty files can't be valid archives"
1871 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1873 #: dselect/install:33
1874 msgid "Bad default setting!"
1875 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1877 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1878 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1880 msgid "Press [Enter] to continue."
1881 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1883 #: dselect/install:92
1884 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1887 #: dselect/install:102
1888 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1891 #: dselect/install:103
1892 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1893 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1895 #: dselect/install:104
1896 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1898 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1901 #: dselect/install:105
1903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1906 #: dselect/update:30
1907 msgid "Merging available information"
1908 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1913 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917 "configuration questions before installation of packages.\n"
1919 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1921 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1923 "csomagokból való kibontására\n"
1926 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1927 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1928 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1929 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933 msgid "Unable to mkstemp %s"
1934 msgstr "%s nem érhető el"
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938 msgid "Unable to write to %s"
1939 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1945 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1948 "Usage: apt-internal-solver\n"
1950 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1951 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1954 "Használat: apt-internal-solver\n"
1956 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1957 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1960 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1961 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1962 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1963 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1966 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967 msgid "Unknown package record!"
1968 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1972 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1974 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1975 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1976 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1985 msgid "Error processing directory %s"
1986 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Source extension list is too long"
1990 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error writing header to contents file"
1994 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Error processing contents %s"
1999 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " generate config [groups]\n"
2011 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2015 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2020 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2023 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " --md5 Control MD5 generation\n"
2034 " -s=? Source override file\n"
2036 " -d=? Select the optional caching database\n"
2037 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038 " --contents Control contents file generation\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2042 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2043 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2044 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2045 " contents útvonal\n"
2046 " release útvonal\n"
2047 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2048 " clean konfigfájl\n"
2050 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2051 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2052 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2054 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2055 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2056 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2057 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2059 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2060 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2062 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2063 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2064 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2066 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2068 "Debian archívumból:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2074 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2075 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2076 " -q Szűkszavú mód\n"
2077 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2078 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2079 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2080 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2081 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 msgid "No selections matched"
2085 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2105 "remove and re-create the database."
2107 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2108 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2113 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Failed to read .dsc"
2118 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "Archive has no control record"
2122 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "Unable to get a cursor"
2126 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2128 #: ftparchive/contents.cc
2129 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2130 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2135 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2140 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "Failed to fork"
2144 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Compress child"
2148 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Internal error, failed to create %s"
2153 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "IO to subprocess/file failed"
2157 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Failed to read while computing MD5"
2161 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2165 msgid "Failed to rename %s to %s"
2166 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2168 #: ftparchive/override.cc
2170 msgid "Unable to open %s"
2171 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2175 #: ftparchive/override.cc
2177 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2178 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2180 #: ftparchive/override.cc
2182 msgid "Failed to read the override file %s"
2183 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2185 #: ftparchive/override.cc
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2188 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2190 #: ftparchive/override.cc
2192 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2193 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2198 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2200 #: ftparchive/writer.cc
2202 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2203 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2205 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2208 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2210 #: ftparchive/writer.cc
2214 #: ftparchive/writer.cc
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "E: Errors apply to file "
2220 msgstr "H: Hibás a fájl "
2222 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "Failed to resolve %s"
2225 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "Tree walking failed"
2229 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "Failed to open %s"
2234 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2239 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2241 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2243 msgid "Failed to readlink %s"
2244 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2249 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2254 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "Archive had no package field"
2258 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid " %s has no override entry\n"
2263 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2268 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid " %s has no source override entry\n"
2273 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2278 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Invalid archive signature"
2282 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 msgid "Error reading archive member header"
2286 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive member header %s"
2291 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive member header"
2295 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Archive is too short"
2299 msgstr "Az archívum túl rövid"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Failed to read the archive headers"
2303 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2308 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 msgid "Corrupted archive"
2312 msgstr "Hibás archívum"
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2316 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2321 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2325 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2326 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2331 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 msgid "Unparsable control file"
2335 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2337 #: apt-inst/dirstream.cc
2339 msgid "Failed to write file %s"
2340 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2342 #: apt-inst/dirstream.cc
2344 msgid "Failed to close file %s"
2345 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2347 #: apt-inst/extract.cc
2349 msgid "The path %s is too long"
2350 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2352 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "Unpacking %s more than once"
2355 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "The directory %s is diverted"
2360 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2365 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The diversion path is too long"
2369 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2374 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2378 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The path is too long"
2382 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2387 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2392 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "Unable to stat %s"
2397 msgstr "%s nem érhető el"
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "DropNode called on still linked node"
2401 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Failed to locate the hash element!"
2405 msgstr "A hash elem nem található!"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Failed to allocate diversion"
2409 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Internal error in AddDiversion"
2413 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2418 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2423 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2428 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2433 "disabled by default."
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2439 "potentially dangerous to use."
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2450 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2451 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid "Hash Sum mismatch"
2455 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid "Size mismatch"
2459 msgstr "A méret nem megfelelő"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Invalid file format"
2464 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Signature error"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2475 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2477 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2478 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2480 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid "GPG error: %s: %s"
2484 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2497 "or malformed file)"
2499 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2500 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2506 "weak security information for it"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2511 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2513 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2514 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2515 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2520 "repository will not be applied."
2522 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2523 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2528 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2530 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2531 #. back to queueing Packages files without verification
2532 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid "The repository '%s' is not signed."
2536 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2538 #. No Release file was present so fall
2539 #. back to queueing Packages files without verification
2540 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2544 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2549 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2554 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2563 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2564 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2569 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2576 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2578 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2582 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 msgid "Is the package %s installed?"
2592 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2604 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2607 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2609 msgid "List directory %spartial is missing."
2610 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2614 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2615 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2619 msgid "Unable to lock directory %s"
2620 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2630 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2634 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2636 msgid "Clean of %s is not supported"
2637 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2639 #. only show the ETA if it makes sense
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2644 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 msgid "Retrieving file %li of %li"
2649 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc
2654 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2656 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2660 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2663 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2664 "csomagok okozhatják."
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2668 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2670 #: apt-pkg/cachefile.cc
2671 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2673 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "The list of sources could not be read."
2682 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc
2686 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 msgid "Couldn't find task '%s'"
2697 msgstr "„%s” feladat nem található"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2702 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2718 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2724 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2730 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2738 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2739 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2756 msgid "Waiting for disc...\n"
2757 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2764 msgid "Identifying... "
2765 msgstr "Azonosítás... "
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2773 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2779 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2782 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2787 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2788 "wrong architecture?"
2790 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2791 "megfelelő az architektúra?"
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2805 "This disc is called: \n"
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Új forráslista írása\n"
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2825 msgid "Unable to stat %s."
2826 msgstr "%s nem érhető el."
2828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2830 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2831 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834 msgid "Failed to stat the cdrom"
2835 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2842 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2849 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 msgid "Command line option %s is not boolean"
2854 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 msgid "Option %s requires an argument."
2859 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2865 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2870 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 msgid "Option '%s' is too long"
2875 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2880 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Invalid operation %s"
2885 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2890 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 msgid "Opening configuration file %s"
2895 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2900 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2905 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2910 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2915 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2936 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2942 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 msgid "Problem unlinking the file %s"
2947 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2952 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 msgid "Could not open lock file %s"
2957 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2962 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 msgid "Could not get lock %s"
2967 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2972 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2978 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2992 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2993 "fájlkiterjesztése van"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2997 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2998 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3003 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3008 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3012 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3013 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3017 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3018 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3023 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Unexpected end of file"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3031 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Failed to exec compressor "
3035 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Could not open file %s"
3040 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Could not open file descriptor %d"
3045 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Problem closing the file %s"
3060 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Problem syncing the file"
3069 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Can't mmap an empty file"
3074 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Unable to close mmap"
3088 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Unable to synchronize mmap"
3092 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3097 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Failed to truncate file"
3101 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3109 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3110 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3118 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3124 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3125 "automatikus emelést."
3127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3129 msgid "%c%s... Error!"
3130 msgstr "%c%s... Hiba!"
3132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134 msgid "%c%s... Done"
3135 msgstr "%c%s... Kész"
3137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 #. Print the spinner
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 msgid "%c%s... %u%%"
3145 msgstr "%c%s... Kész"
3147 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3151 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3153 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3156 msgid "%lih %limin %lis"
3157 msgstr "%lió %lip %limp"
3159 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #. TRANSLATOR: s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 msgid "Selection %s not found"
3174 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3176 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3177 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3178 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3184 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3185 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3186 #. two sources.list entries
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3224 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3235 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3237 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3238 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3240 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3243 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3246 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3253 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3262 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3263 "probléma megoldásához. "
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 msgstr "Nincs zárolva"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "%s telepítése"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "%s konfigurálása"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgstr "%s eltávolítása"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "%s előkészítése"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "%s kicsomagolása"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "%s telepítve"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgstr "%s eltávolítva"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Can not write log (%s)"
3353 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3367 #. check if its not a follow up error
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375 "error from a previous failure."
3377 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3378 "egy korábbi hiba következménye."
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3385 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3393 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3401 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3408 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Building dependency tree"
3412 msgstr "Függőségi fa építése"
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Candidate versions"
3416 msgstr "Lehetséges verziók"
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Dependency generation"
3420 msgstr "Függőséggenerálás"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Reading state information"
3424 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Failed to open StateFile %s"
3429 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 msgid "Wrote %i records.\n"
3459 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 msgid "Hash mismatch for: %s"
3484 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3495 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 msgid "Progress: [%3i%%]"
3500 #: apt-pkg/install-progress.cc
3501 msgid "Running dpkg"
3502 msgstr "A dpkg futtatása"
3504 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3507 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3511 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3513 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3515 msgid "Could not configure '%s'. "
3516 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3522 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3525 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3526 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3527 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Empty package cache"
3531 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is corrupted"
3535 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3554 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgstr "Elavulttá teszi"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3616 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3637 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Reading package lists"
3641 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "IO Error saving source cache"
3645 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3647 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3649 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3650 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3655 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3656 "available in the sources"
3658 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3659 "ilyen kiadás a forrásokban"
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3680 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 msgstr "%s megnyitása"
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3716 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3717 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3720 #: apt-pkg/tagfile.cc
3722 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3725 #: apt-pkg/update.cc
3727 msgid "Failed to fetch %s %s"
3728 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3730 #: apt-pkg/update.cc
3732 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3735 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3736 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3738 #: apt-pkg/upgrade.cc
3739 msgid "Calculating upgrade"
3740 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3743 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3746 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3747 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3750 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3753 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3757 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3759 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3763 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3764 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3766 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3767 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3770 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3771 #~ "candidate version"
3773 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3774 #~ "nincs jelölt verziója"
3776 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3777 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3779 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3780 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3782 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3783 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3785 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3786 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3789 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3792 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793 #~ "from APT's binary cache files\n"
3795 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3796 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3798 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3799 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3801 #~ msgid "Commands:"
3802 #~ msgstr "Parancsok:"
3806 #~ " -h This help text.\n"
3807 #~ " -p=? The package cache.\n"
3808 #~ " -s=? The source cache.\n"
3809 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3810 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3811 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3812 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3816 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3817 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3818 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3819 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3820 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3821 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3822 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3824 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3825 #~ "információkért.\n"
3830 #~ " -h This help text\n"
3831 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3832 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3833 #~ " -m No mounting\n"
3834 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3835 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3836 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3837 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3843 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3844 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3845 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3846 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3847 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3848 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3850 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3851 #~ "információkért."
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3861 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3862 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3869 #~ " -qq No output except for errors\n"
3870 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3871 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3877 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3878 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3879 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3880 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3881 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3882 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3883 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3885 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3886 #~ "információkért."
3889 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3891 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3893 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3896 #~ " -h This help text\n"
3897 #~ " -s Use source file sorting\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3903 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3905 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3908 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3909 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3910 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3911 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3914 #~ msgid "Child process failed"
3915 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3918 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3920 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3922 #~ msgid "Failed to create pipes"
3923 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3925 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3926 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3928 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3929 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3931 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3932 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3935 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3936 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3940 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3941 #~ "feldolgozhatatlan)"
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3945 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3950 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3951 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3955 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3956 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3960 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3961 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3964 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3967 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3970 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3973 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3976 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3978 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3980 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3983 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3984 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3987 #~ msgid "Collecting File Provides"
3988 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3991 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3992 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3994 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3997 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3998 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4000 #~ msgid "Total dependency version space: "
4001 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4003 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4004 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4009 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4010 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4013 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4014 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4016 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4017 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4020 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4021 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4023 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4024 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4027 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4028 #~ "seems to be corrupt."
4030 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4034 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4035 #~ "seems to be corrupt."
4037 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4040 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4042 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4045 #~ msgid "Downloading %s %s"
4046 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4048 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4049 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4051 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4052 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4055 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4056 #~ "need to manually fix this package."
4058 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4059 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4061 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4063 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4065 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4066 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4068 #~ msgid "Failed to remove %s"
4069 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4071 #~ msgid "Unable to create %s"
4072 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4074 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4075 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4077 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4078 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4080 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4081 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4083 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4084 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4086 #~ msgid "Reading file listing"
4087 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4090 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4091 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4094 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4095 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4096 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4098 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4099 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4101 #~ msgid "Internal error getting a node"
4102 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4104 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4105 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4107 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4108 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4110 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4111 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4113 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4114 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4116 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4117 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4119 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4120 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4122 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4123 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4125 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4126 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4128 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4129 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4131 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4132 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4134 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4135 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4137 #~ msgid "Read error from %s process"
4138 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4140 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4141 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4143 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4144 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4146 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4147 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4149 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4150 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4152 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4153 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4155 #~ msgid "decompressor"
4156 #~ msgstr "kicsomagoló"
4158 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4159 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4161 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4162 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4165 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4166 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4168 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4169 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4173 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4176 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4179 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4182 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4185 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4188 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4191 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4194 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4197 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4200 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"