]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Spanish apt-mark translation fix
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
263 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
264 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
265 "lett mozdítva az Incoming-ból."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Törött csomagok"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
365 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Megszakítva."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Folytatni akarja?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
390 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Telepítés megszakítása."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
413 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
414 msgstr[1] ""
415 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
416 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
420 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 msgstr ""
431 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
432 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 msgid_plural ""
442 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 "required:"
444 msgstr[0] ""
445 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
446 msgstr[1] ""
447 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
448 "szükség:"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 #, c-format
452 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
453 msgid_plural ""
454 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
455 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
456 msgstr[1] ""
457 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
464 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
468 msgstr ""
469 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
477 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
568 msgstr ""
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, fuzzy
577 msgid "[installed]"
578 msgstr " [Telepítve]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "[upgradable from: %s]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid " or"
617 msgstr " vagy"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid ""
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 msgstr ""
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[I/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[i/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "I"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr "N"
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 #, c-format
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 #, c-format
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 msgid_plural ""
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 msgstr[0] ""
735 msgstr[1] ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
739 msgstr ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 #, c-format
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 msgstr ""
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(nem található)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Telepítve: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Jelölt: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nincs)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 msgstr ""
909 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910 "kell"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr ""
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
939
940 #: apt-private/private-sources.cc
941 #, c-format
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943 msgstr ""
944
945 #: apt-private/private-unmet.cc
946 #, c-format
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
953
954 #: apt-private/private-update.cc
955 #, c-format
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 msgid_plural ""
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959 msgstr[0] ""
960 msgstr[1] ""
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 #, fuzzy
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Csomagnevek összesen : "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Normális csomagok: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Missing: "
997 msgstr " Hiányzik: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Összes különböző leírás: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Függőségek összesen: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Minták összesen: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Slack terület összesen: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1042 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "\n"
1044 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1045 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1046 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1047 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1048 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1049 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show source records"
1054 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1058 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show raw dependency information for a package"
1062 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1066 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show a readable record for the package"
1070 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "List the names of all packages in the system"
1074 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show policy settings"
1078 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1082 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1087 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1092 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid ""
1096 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1097 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1098 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1099 "mount point."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1104 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid ""
1108 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109 "\n"
1110 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1111 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1112 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "Arguments not in pairs"
1117 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid ""
1122 "Usage: apt-config [options] command\n"
1123 "\n"
1124 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1125 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1128 "\n"
1129 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "show the active configuration setting"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Couldn't find package %s"
1142 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 msgid ""
1151 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152 "instead."
1153 msgstr ""
1154 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1155 "auto” parancsokat."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Supported modules:"
1163 msgstr "Támogatott modulok:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1173 "and information about them from authenticated sources and\n"
1174 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1175 "with their dependencies.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1178 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 "\n"
1181 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1182 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Retrieve new lists of packages"
1186 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Perform an upgrade"
1190 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages"
1198 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages and config files"
1202 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205 msgid "Remove automatically all unused packages"
1206 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Follow dselect selections"
1214 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Erase downloaded archive files"
1222 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase old downloaded archive files"
1226 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Download source archives"
1234 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download the binary package into the current directory"
1238 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Need one URL as argument"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251 msgstr ""
1252 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268 "\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1349 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1350 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1351 "all packages with or without a certain marking.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1356 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1357 "is.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1390 "\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. query
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "list packages based on package names"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "show package details"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. package stuff
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Rögzített csomagok:"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Törött csomagok"
1422
1423 #. system wide stuff
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. misc
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 msgid ""
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1452 msgstr ""
1453 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1454 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1458 msgstr "Hibás CD"
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463 msgstr ""
1464 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 msgid "Disk not found."
1468 msgstr "A lemez nem található."
1469
1470 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1471 msgid "File not found"
1472 msgstr "A fájl nem található"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Connecting to %s (%s)"
1477 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "[IP: %s %s]"
1482 msgstr "[IP: %s %s]"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "Failed"
1501 msgstr "Sikertelen"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1507
1508 #. We say this mainly because the pause here is for the
1509 #. ssh connection that is still going
1510 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Connecting to %s"
1513 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not resolve '%s'"
1518 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1528 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1533 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1539
1540 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to stat"
1542 msgstr "Nem érhető el"
1543
1544 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1545 msgid "Failed to set modification time"
1546 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1547
1548 #: methods/file.cc
1549 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1550 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1551
1552 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Logging in"
1555 msgstr "Bejelentkezés"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Unable to determine the peer name"
1559 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 msgid "Unable to determine the local name"
1563 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1568 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "USER failed, server said: %s"
1573 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "PASS failed, server said: %s"
1578 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid ""
1582 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1583 "is empty."
1584 msgstr ""
1585 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1586 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1591 msgstr ""
1592 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1593 "%s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1598 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "Connection timeout"
1602 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Server closed the connection"
1606 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgid "Read error"
1610 msgstr "Olvasási hiba"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613 msgid "A response overflowed the buffer."
1614 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Protocol corruption"
1618 msgstr "Protokollhiba"
1619
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1621 msgid "Write error"
1622 msgstr "Írási hiba"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Could not create a socket"
1626 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1630 msgstr ""
1631 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not connect passive socket."
1635 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not bind a socket"
1643 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not listen on the socket"
1647 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not determine the socket's name"
1651 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to send PORT command"
1655 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Data socket connect timed out"
1669 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to accept connection"
1673 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676 msgid "Problem hashing file"
1677 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1683
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685 msgid "Data socket timed out"
1686 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1692
1693 #. Get the files information
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Query"
1696 msgstr "Lekérdezés"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Unable to invoke "
1700 msgstr "Nem lehet meghívni "
1701
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid ""
1708 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1713 msgstr ""
1714 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1715 "gnupg?)"
1716
1717 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1722 "authentication?)"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1728
1729 #: methods/gpgv.cc
1730 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1731 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1732
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 msgid ""
1735 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1736 "available:\n"
1737 msgstr ""
1738 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1739 "el:\n"
1740
1741 #: methods/http.cc
1742 msgid "Error writing to the file"
1743 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1747 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error reading from server"
1751 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error writing to file"
1755 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Select failed"
1759 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Connection timed out"
1763 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Error writing to output file"
1767 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1768
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1772 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1773 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to read %s"
1776 msgstr "%s nem olvasható"
1777
1778 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to change to %s"
1782 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1783
1784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1785 #. and provide a config option to define that default
1786 #: methods/mirror.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "No mirror file '%s' found "
1789 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1790
1791 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792 #. and provide a config option to define that default
1793 #: methods/mirror.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1796 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1797
1798 #: methods/mirror.cc
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1801 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1802
1803 #: methods/mirror.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "[Mirror: %s]"
1806 msgstr "[Tükör: %s]"
1807
1808 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1809 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to stat %s"
1812 msgstr "%s elérése sikertelen"
1813
1814 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1815 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1816 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1817
1818 #: methods/rsh.cc
1819 msgid "Connection closed prematurely"
1820 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Waiting for headers"
1824 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Bad header line"
1828 msgstr "Rossz fejlécsor"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1832 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1836 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1840 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "This HTTP server has broken range support"
1844 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "Unknown date format"
1848 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Bad header data"
1852 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Connection failed"
1856 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1862 "5 apt.conf)"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Internal error"
1867 msgstr "Belső hiba"
1868
1869 #: methods/store.cc
1870 msgid "Empty files can't be valid archives"
1871 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1872
1873 #: dselect/install:33
1874 msgid "Bad default setting!"
1875 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1876
1877 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1878 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Press [Enter] to continue."
1881 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1882
1883 #: dselect/install:92
1884 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1886
1887 #: dselect/install:102
1888 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1889 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1890
1891 #: dselect/install:103
1892 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1893 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1894
1895 #: dselect/install:104
1896 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1897 msgstr ""
1898 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1899 "ezen üzenet"
1900
1901 #: dselect/install:105
1902 msgid ""
1903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1905
1906 #: dselect/update:30
1907 msgid "Merging available information"
1908 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1909
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1914 "\n"
1915 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917 "configuration questions before installation of packages.\n"
1918 msgstr ""
1919 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1922 "debian-\n"
1923 "csomagokból való kibontására\n"
1924 "\n"
1925 "Kapcsolók:\n"
1926 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1927 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1928 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1929 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Unable to mkstemp %s"
1934 msgstr "%s nem érhető el"
1935
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to write to %s"
1939 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1944
1945 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Usage: apt-internal-solver\n"
1949 "\n"
1950 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1951 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1952 "the like.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Használat: apt-internal-solver\n"
1955 "\n"
1956 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1957 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1958 "\n"
1959 "Kapcsolók:\n"
1960 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1961 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1962 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1963 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1964 "tmp\n"
1965
1966 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967 msgid "Unknown package record!"
1968 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1969
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1975 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1976 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Error processing directory %s"
1986 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Source extension list is too long"
1990 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error writing header to contents file"
1994 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Error processing contents %s"
1999 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid ""
2003 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006 " contents path\n"
2007 " release path\n"
2008 " generate config [groups]\n"
2009 " clean config\n"
2010 "\n"
2011 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014 "\n"
2015 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019 "\n"
2020 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022 "\n"
2023 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027 "Debian archive:\n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030 "\n"
2031 "Options:\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " --md5 Control MD5 generation\n"
2034 " -s=? Source override file\n"
2035 " -q Quiet\n"
2036 " -d=? Select the optional caching database\n"
2037 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038 " --contents Control contents file generation\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041 msgstr ""
2042 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2043 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2044 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2045 " contents útvonal\n"
2046 " release útvonal\n"
2047 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2048 " clean konfigfájl\n"
2049 "\n"
2050 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2051 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2052 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2053 "\n"
2054 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2055 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2056 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2057 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2058 "\n"
2059 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2060 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2061 "\n"
2062 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2063 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2064 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2065 "útvonalelőtag\n"
2066 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2067 "a\n"
2068 "Debian archívumból:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 "\n"
2072 "Kapcsolók:\n"
2073 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2074 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2075 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2076 " -q Szűkszavú mód\n"
2077 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2078 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2079 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2080 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2081 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2082
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 msgid "No selections matched"
2085 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 #, c-format
2089 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2091
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 msgid ""
2104 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2105 "remove and re-create the database."
2106 msgstr ""
2107 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2108 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2113 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2114
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Failed to read .dsc"
2118 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "Archive has no control record"
2122 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "Unable to get a cursor"
2126 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2127
2128 #: ftparchive/contents.cc
2129 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2130 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2135 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2140 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "Failed to fork"
2144 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Compress child"
2148 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Internal error, failed to create %s"
2153 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "IO to subprocess/file failed"
2157 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Failed to read while computing MD5"
2161 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to rename %s to %s"
2166 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2167
2168 #: ftparchive/override.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to open %s"
2171 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2172
2173 #. skip spaces
2174 #. find end of word
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2178 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2179
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to read the override file %s"
2183 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2188 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2189
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2193 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2198 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2203 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2208 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "E: "
2212 msgstr "H: "
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "W: "
2216 msgstr "F: "
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "E: Errors apply to file "
2220 msgstr "H: Hibás a fájl "
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to resolve %s"
2225 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "Tree walking failed"
2229 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to open %s"
2234 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2239 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to readlink %s"
2244 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2249 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2254 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "Archive had no package field"
2258 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid " %s has no override entry\n"
2263 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2268 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid " %s has no source override entry\n"
2273 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2278 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Invalid archive signature"
2282 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 msgid "Error reading archive member header"
2286 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid archive member header %s"
2291 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive member header"
2295 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Archive is too short"
2299 msgstr "Az archívum túl rövid"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Failed to read the archive headers"
2303 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2308 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 msgid "Corrupted archive"
2312 msgstr "Hibás archívum"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2316 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2321 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2326 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2331 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 msgid "Unparsable control file"
2335 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2336
2337 #: apt-inst/dirstream.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to write file %s"
2340 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2341
2342 #: apt-inst/dirstream.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to close file %s"
2345 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "The path %s is too long"
2350 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Unpacking %s more than once"
2355 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "The directory %s is diverted"
2360 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2365 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The diversion path is too long"
2369 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2374 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2378 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The path is too long"
2382 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2387 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2392 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to stat %s"
2397 msgstr "%s nem érhető el"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "DropNode called on still linked node"
2401 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2402
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Failed to locate the hash element!"
2405 msgstr "A hash elem nem található!"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Failed to allocate diversion"
2409 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Internal error in AddDiversion"
2413 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2418 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2423 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2428 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2431 msgid ""
2432 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2433 "disabled by default."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 msgid ""
2438 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2439 "potentially dangerous to use."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 msgid ""
2444 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2445 "details."
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2451 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid "Hash Sum mismatch"
2455 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid "Size mismatch"
2459 msgstr "A méret nem megfelelő"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Invalid file format"
2464 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Signature error"
2469 msgstr "Írási hiba"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid ""
2474 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2475 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2476 msgstr ""
2477 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2478 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2479
2480 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "GPG error: %s: %s"
2484 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2490 "architecture '%s'"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2497 "or malformed file)"
2498 msgstr ""
2499 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2500 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2506 "weak security information for it"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2511 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2512
2513 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2514 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2515 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2520 "repository will not be applied."
2521 msgstr ""
2522 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2523 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2528 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2529
2530 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2531 #. back to queueing Packages files without verification
2532 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "The repository '%s' is not signed."
2536 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2537
2538 #. No Release file was present so fall
2539 #. back to queueing Packages files without verification
2540 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2544 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2549 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid ""
2553 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2554 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562 msgstr ""
2563 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2564 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2569 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2575 msgstr ""
2576 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2577
2578 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2582 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Is the package %s installed?"
2592 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2603 msgstr ""
2604 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2605 "Entert."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "List directory %spartial is missing."
2610 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2615 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to lock directory %s"
2620 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2631 "user '%s'."
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Clean of %s is not supported"
2637 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2638
2639 #. only show the ETA if it makes sense
2640 #. two days
2641 #: apt-pkg/acquire.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2644 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Retrieving file %li of %li"
2649 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2655 msgstr ""
2656 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 msgid ""
2660 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2661 "held packages."
2662 msgstr ""
2663 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2664 "csomagok okozhatják."
2665
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2668 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2669
2670 #: apt-pkg/cachefile.cc
2671 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2672 msgstr ""
2673 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2674 "meg."
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2678 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "The list of sources could not be read."
2682 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Couldn't find task '%s'"
2697 msgstr "„%s” feladat nem található"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2702 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr ""
2718 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2723 msgstr ""
2724 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2729 msgstr ""
2730 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2736 "neither of them"
2737 msgstr ""
2738 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2739 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 msgid "Waiting for disc...\n"
2757 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Identifying... "
2765 msgstr "Azonosítás... "
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2780 "%zu signatures\n"
2781 msgstr ""
2782 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2783 "megtalálva\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid ""
2787 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2788 "wrong architecture?"
2789 msgstr ""
2790 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2791 "megfelelő az architektúra?"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disc is called: \n"
2806 "'%s'\n"
2807 msgstr ""
2808 "A lemez neve: \n"
2809 "„%s”\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "Új forráslista írása\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2822
2823 #: apt-pkg/clean.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to stat %s."
2826 msgstr "%s nem érhető el."
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2831 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834 msgid "Failed to stat the cdrom"
2835 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2841 "other options."
2842 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2848 "options"
2849 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Command line option %s is not boolean"
2854 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Option %s requires an argument."
2859 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2864 msgstr ""
2865 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2870 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Option '%s' is too long"
2875 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2880 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid operation %s"
2885 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2890 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Opening configuration file %s"
2895 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2900 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2905 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2910 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2915 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2920 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2925 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2930 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2935 msgstr ""
2936 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2937 "argumentumként"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2942 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Problem unlinking the file %s"
2947 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2952 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not open lock file %s"
2957 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2962 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not get lock %s"
2967 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2972 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2977 msgstr ""
2978 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2983 msgstr ""
2984 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2985 "fájlkiterjesztése"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2991 msgstr ""
2992 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2993 "fájlkiterjesztése van"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2998 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3003 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3008 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3013 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3018 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3023 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Unexpected end of file"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3031 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Failed to exec compressor "
3035 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not open file %s"
3040 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Could not open file descriptor %d"
3045 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Problem closing the file %s"
3060 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Problem syncing the file"
3069 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3070
3071 # FIXME
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Can't mmap an empty file"
3074 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Unable to close mmap"
3088 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Unable to synchronize mmap"
3092 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3097 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Failed to truncate file"
3101 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3108 msgstr ""
3109 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3110 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3116 "reached."
3117 msgstr ""
3118 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid ""
3122 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3123 msgstr ""
3124 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3125 "automatikus emelést."
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "%c%s... Error!"
3130 msgstr "%c%s... Hiba!"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "%c%s... Done"
3135 msgstr "%c%s... Kész"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 msgid "..."
3139 msgstr ""
3140
3141 #. Print the spinner
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "%c%s... %u%%"
3145 msgstr "%c%s... Kész"
3146
3147 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3151 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3152
3153 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%lih %limin %lis"
3157 msgstr "%lió %lip %limp"
3158
3159 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%limin %lis"
3163 msgstr "%lip %limp"
3164
3165 #. TRANSLATOR: s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%lis"
3169 msgstr "%limp"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Selection %s not found"
3174 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3175
3176 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3177 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3178 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3182 msgstr ""
3183
3184 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3185 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3186 #. two sources.list entries
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3211 "security purposes"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3223
3224 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3238 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3244 "it?"
3245 msgstr ""
3246 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3247 "használja?"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3252 msgstr ""
3253 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3254
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3261 msgstr ""
3262 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3263 "probléma megoldásához. "
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 msgid "Not locked"
3267 msgstr "Nincs zárolva"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "%s telepítése"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "%s konfigurálása"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Removing %s"
3282 msgstr "%s eltávolítása"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3298
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "%s előkészítése"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "%s kicsomagolása"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "%s telepítve"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Removed %s"
3338 msgstr "%s eltávolítva"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Can not write log (%s)"
3353 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3361 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3365 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3366
3367 #. check if its not a follow up error
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3370 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3375 "error from a previous failure."
3376 msgstr ""
3377 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3378 "egy korábbi hiba következménye."
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3383 "error"
3384 msgstr ""
3385 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3386 "lemez"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3391 "error"
3392 msgstr ""
3393 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3394 "hibát jelez"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3399 "local system"
3400 msgstr ""
3401 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3402 "lévő hibát jelez"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 msgstr ""
3408 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Building dependency tree"
3412 msgstr "Függőségi fa építése"
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Candidate versions"
3416 msgstr "Lehetséges verziók"
3417
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Dependency generation"
3420 msgstr "Függőséggenerálás"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Reading state information"
3424 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to open StateFile %s"
3429 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Wrote %i records.\n"
3459 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3475
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3480
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Hash mismatch for: %s"
3484 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3485
3486 #: apt-pkg/init.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3490
3491 #: apt-pkg/init.cc
3492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3494
3495 #: apt-pkg/install-progress.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Progress: [%3i%%]"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/install-progress.cc
3501 msgid "Running dpkg"
3502 msgstr "A dpkg futtatása"
3503
3504 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3509 msgstr ""
3510 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3511 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3512
3513 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Could not configure '%s'. "
3516 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3517
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3522 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3524 msgstr ""
3525 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3526 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3527 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Empty package cache"
3531 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is corrupted"
3535 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #, fuzzy
3553 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3554 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Depends"
3558 msgstr "Függ ettől"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "PreDepends"
3562 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Suggests"
3566 msgstr "Javasolja"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Recommends"
3570 msgstr "Ajánlja"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Conflicts"
3574 msgstr "Ütközik"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Replaces"
3578 msgstr "Kicseréli"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Obsoletes"
3582 msgstr "Elavulttá teszi"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Breaks"
3586 msgstr "Töri"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "Enhances"
3590 msgstr "Bővíti"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "required"
3594 msgstr "szükséges"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "important"
3598 msgstr "fontos"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "standard"
3602 msgstr "szabványos"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "optional"
3606 msgstr "opcionális"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "extra"
3610 msgstr "extra"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3615
3616 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3637 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Reading package lists"
3641 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "IO Error saving source cache"
3645 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3650 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3651
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3656 "available in the sources"
3657 msgstr ""
3658 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3659 "ilyen kiadás a forrásokban"
3660
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3665
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3670
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3679
3680 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3685
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Opening %s"
3689 msgstr "%s megnyitása"
3690
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3695
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3700
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3705
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3710
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3717 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3719
3720 #: apt-pkg/tagfile.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: apt-pkg/update.cc
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Failed to fetch %s %s"
3728 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3729
3730 #: apt-pkg/update.cc
3731 msgid ""
3732 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3733 "used instead."
3734 msgstr ""
3735 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3736 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3737
3738 #: apt-pkg/upgrade.cc
3739 msgid "Calculating upgrade"
3740 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3744 #~ "packages"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3747 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3751 #~ "found"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3754 #~ "található"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3760 #~ "túl friss"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3764 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3767 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3771 #~ "candidate version"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3774 #~ "nincs jelölt verziója"
3775
3776 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3777 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3778
3779 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3780 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3781
3782 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3783 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3784
3785 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3786 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793 #~ "from APT's binary cache files\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3796 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3799 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3800
3801 #~ msgid "Commands:"
3802 #~ msgstr "Parancsok:"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Options:\n"
3806 #~ " -h This help text.\n"
3807 #~ " -p=? The package cache.\n"
3808 #~ " -s=? The source cache.\n"
3809 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3810 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3811 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3812 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Kapcsolók:\n"
3816 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3817 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3818 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3819 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3820 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3821 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3822 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3823 #~ "tmp\n"
3824 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3825 #~ "információkért.\n"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Options:\n"
3830 #~ " -h This help text\n"
3831 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3832 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3833 #~ " -m No mounting\n"
3834 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3835 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3836 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3837 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839 #~ "See fstab(5)\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Kapcsolók:\n"
3842 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3843 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3844 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3845 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3846 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3847 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3848 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3849 #~ "tmp\n"
3850 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3851 #~ "információkért."
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Kapcsolók:\n"
3860 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3861 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3862 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3863 #~ "tmp\n"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3869 #~ " -qq No output except for errors\n"
3870 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3871 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Kapcsolók:\n"
3877 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3878 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3879 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3880 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3881 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3882 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3883 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3884 #~ "tmp\n"
3885 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3886 #~ "információkért."
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3892 #~ "used\n"
3893 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "Options:\n"
3896 #~ " -h This help text\n"
3897 #~ " -s Use source file sorting\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3904 #~ "kapcsolót\n"
3905 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "Kapcsolók:\n"
3908 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3909 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3910 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3911 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3912 #~ "tmp\n"
3913
3914 #~ msgid "Child process failed"
3915 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3921
3922 #~ msgid "Failed to create pipes"
3923 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3924
3925 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3926 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3927
3928 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3929 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3930
3931 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3932 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3936 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3941 #~ "feldolgozhatatlan)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3946 #~ "túl rövid)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3951 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3956 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3961 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3964 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3967 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3970 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3973 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3974
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3976 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3977
3978 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3981 #~ "közben"
3982
3983 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3984 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3985
3986 # FIXME
3987 #~ msgid "Collecting File Provides"
3988 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3992 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3993
3994 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3996
3997 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3998 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3999
4000 #~ msgid "Total dependency version space: "
4001 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4002
4003 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4004 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4005
4006 #~ msgid "Done"
4007 #~ msgstr "Kész"
4008
4009 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4010 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4014 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4015
4016 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4017 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4021 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4024 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4028 #~ "seems to be corrupt."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4031 #~ "tűnik."
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4035 #~ "seems to be corrupt."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4038 #~ "tűnik."
4039
4040 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4043 #~ "hagyása"
4044
4045 #~ msgid "Downloading %s %s"
4046 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4047
4048 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4049 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4050
4051 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4052 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4056 #~ "need to manually fix this package."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4059 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4060
4061 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4064
4065 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4066 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4067
4068 #~ msgid "Failed to remove %s"
4069 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4070
4071 #~ msgid "Unable to create %s"
4072 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4073
4074 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4075 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4076
4077 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4078 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4079
4080 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4081 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4082
4083 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4084 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4085
4086 #~ msgid "Reading file listing"
4087 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4091 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4092 #~ "package!"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4095 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4096 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4097
4098 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4099 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4100
4101 #~ msgid "Internal error getting a node"
4102 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4103
4104 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4105 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4106
4107 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4108 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4109
4110 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4111 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4112
4113 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4114 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4115
4116 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4117 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4118
4119 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4120 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4121
4122 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4123 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4124
4125 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4126 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4127
4128 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4129 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4130
4131 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4132 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4133
4134 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4135 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4136
4137 #~ msgid "Read error from %s process"
4138 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4139
4140 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4141 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4142
4143 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4144 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4145
4146 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4147 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4148
4149 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4150 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4151
4152 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4153 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4154
4155 #~ msgid "decompressor"
4156 #~ msgstr "kicsomagoló"
4157
4158 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4159 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4160
4161 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4162 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4166 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4169 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4170 #~ "címszó alatt."
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4173 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4176 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4179 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4180
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4182 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4183
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4185 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4186
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4188 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4189
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4191 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4192
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4194 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4195
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4197 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4198
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4200 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"