1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Treballant]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instaŀlat]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
254 #: apt-private/private-install.cc
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
267 #. if (Packages == 1)
269 #. c1out << std::endl;
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
361 #: apt-private/private-install.cc
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
372 #: apt-private/private-install.cc
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
432 #: apt-private/private-install.cc
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
530 #: apt-private/private-install.cc
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
535 #: apt-private/private-list.cc
539 #: apt-private/private-list.cc
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
547 #: apt-private/private-main.cc
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
568 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
582 #: apt-private/private-output.cc
585 msgstr " [Instaŀlat]"
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[upgradable from: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
622 #: apt-private/private-output.cc
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%s (due to %s)"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
736 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
767 #: apt-private/private-show.cc
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr " Instaŀlat: "
781 #: apt-private/private-show.cc
785 #: apt-private/private-show.cc
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
832 #: apt-private/private-source.cc
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
842 #: apt-private/private-source.cc
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
917 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
920 #: apt-private/private-source.cc
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
926 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
927 "APT::Architectures per a configurar-ho"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
934 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
939 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Failed to process build dependencies"
941 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
943 #: apt-private/private-sources.cc
945 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
948 #: apt-private/private-sources.cc
950 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
953 #: apt-private/private-unmet.cc
955 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
962 #: apt-private/private-update.cc
964 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
966 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "All packages are up to date."
974 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package names: "
981 msgstr "Nombre total de paquets: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package structures: "
985 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Normal packages: "
989 msgstr " Paquets normals: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Pure virtual packages: "
993 msgstr " Paquets virtuals purs: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Single virtual packages: "
997 msgstr " Paquets virtuals únics: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Mixed virtual packages: "
1001 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct versions: "
1009 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct descriptions: "
1013 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total dependencies: "
1017 msgstr "Nombre total de dependències: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total ver/file relations: "
1021 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Desc/File relations: "
1025 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Provides mappings: "
1029 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total globbed strings: "
1033 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total slack space: "
1037 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total space accounted for: "
1041 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1046 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1051 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1054 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1058 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show source records"
1063 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show raw dependency information for a package"
1071 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show a readable record for the package"
1079 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "List the names of all packages in the system"
1083 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show policy settings"
1087 msgstr "Mostra la configuració de política"
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1113 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1117 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1119 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1120 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1121 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1124 #: cmdline/apt-config.cc
1125 msgid "Arguments not in pairs"
1126 msgstr "Els arguments no són en parells"
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1131 "Usage: apt-config [options] command\n"
1133 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1134 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1136 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1138 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1145 msgid "show the active configuration setting"
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Couldn't find package %s"
1151 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1155 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1163 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Supported modules:"
1173 msgstr "Mòduls suportats:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1183 "and information about them from authenticated sources and\n"
1184 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1185 "with their dependencies.\n"
1187 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1188 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1189 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1191 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1192 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1193 "update i install.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Retrieve new lists of packages"
1197 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Perform an upgrade"
1201 msgstr "Realitza una actualització"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1205 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Remove packages"
1209 msgstr "Suprimeix paquets"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Remove packages and config files"
1213 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1215 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1216 msgid "Remove automatically all unused packages"
1217 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1221 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Follow dselect selections"
1225 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1229 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Erase downloaded archive files"
1233 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Erase old downloaded archive files"
1237 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1241 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download source archives"
1245 msgstr "Baixa arxius font"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Download the binary package into the current directory"
1249 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1253 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "Need one URL as argument"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1262 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Download Failed"
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1276 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1277 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1279 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1280 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "download the given uri to the target-path"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "detect proxy using apt.conf"
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "%s was already set on hold.\n"
1317 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "%s was already not hold.\n"
1322 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s set on hold.\n"
1331 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Selected %s for purge.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Selected %s for removal.\n"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Selected %s for installation.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1358 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360 "all packages with or without a certain marking.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1384 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Print the list of manually installed packages"
1389 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Print the list of package on hold"
1397 "Usage: apt [options] command\n"
1399 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1400 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1401 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1402 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1403 "interactive use by default.\n"
1408 msgid "list packages based on package names"
1413 msgid "search in package descriptions"
1414 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1417 msgid "show package details"
1423 msgid "install packages"
1424 msgstr "Paquets etiquetats:"
1428 msgid "remove packages"
1429 msgstr "Paquets trencats"
1431 #. system wide stuff
1434 msgid "update list of available packages"
1435 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1438 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1442 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1448 msgid "edit the source information file"
1449 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1453 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1458 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1461 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1462 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1465 msgid "Wrong CD-ROM"
1470 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1471 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1474 msgid "Disk not found."
1475 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1477 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1478 msgid "File not found"
1479 msgstr "Fitxer no trobat"
1481 #: methods/connect.cc
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1486 #: methods/connect.cc
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1506 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "S'està connectant amb %s"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1547 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1548 msgid "Failed to stat"
1549 msgstr "L'estat ha fallat"
1551 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1552 msgid "Failed to set modification time"
1553 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1556 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1557 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1559 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1562 msgstr "S'està accedint a"
1565 msgid "Unable to determine the peer name"
1566 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1569 msgid "Unable to determine the local name"
1570 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1574 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1575 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1579 msgid "USER failed, server said: %s"
1580 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1584 msgid "PASS failed, server said: %s"
1585 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1589 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1592 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1593 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1597 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1598 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1602 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "Connection timeout"
1607 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1610 msgid "Server closed the connection"
1611 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615 msgstr "Error de lectura"
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618 msgid "A response overflowed the buffer."
1619 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1622 msgid "Protocol corruption"
1623 msgstr "Protocol corromput"
1625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1627 msgstr "Error d'escriptura"
1630 msgid "Could not create a socket"
1631 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1634 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1635 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1638 msgid "Could not connect passive socket."
1639 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1647 msgid "Could not bind a socket"
1648 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1651 msgid "Could not listen on the socket"
1652 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1655 msgid "Could not determine the socket's name"
1656 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1659 msgid "Unable to send PORT command"
1660 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1664 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1665 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1669 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1670 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1673 msgid "Data socket connect timed out"
1674 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1677 msgid "Unable to accept connection"
1678 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1680 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1681 msgid "Problem hashing file"
1682 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1686 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1687 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690 msgid "Data socket timed out"
1691 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1695 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1696 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1698 #. Get the files information
1704 msgid "Unable to invoke "
1705 msgstr "No es pot invocar"
1708 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1709 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1713 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1715 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1716 "l'emprempta digital de la clau!"
1719 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1722 "instaŀlat el gnupg?)"
1724 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1728 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733 msgid "Unknown error executing apt-key"
1734 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1737 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1742 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1746 "està disponible:\n"
1749 msgid "Error writing to the file"
1750 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1753 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "Ha fallat la selecció"
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "Connexió finalitzada"
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "No es pot llegir %s"
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "No es pot canviar a %s"
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1806 #: methods/mirror.cc
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1811 #: methods/mirror.cc
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Rèplica: %s]"
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Format de la data desconegut"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "Ha fallat la connexió"
1866 #: methods/server.cc
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Error intern"
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1895 #: dselect/install:102
1896 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1900 #: dselect/install:103
1901 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1910 #: dselect/install:105
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1915 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1930 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1932 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1933 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1936 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1937 " -t Estableix el directori temporal\n"
1938 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1939 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "No es pot escriure en %s"
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1966 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1967 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1970 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1971 " -t Estableix el directori temporal\n"
1972 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1973 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976 msgid "Unknown package record!"
1977 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1983 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1984 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1985 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Package extension list is too long"
1990 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 msgid "Error processing directory %s"
1995 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Source extension list is too long"
1999 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Error writing header to contents file"
2003 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Error processing contents %s"
2008 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2013 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " generate config [groups]\n"
2020 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2021 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2022 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2024 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2025 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2026 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2027 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2029 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2030 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2032 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2033 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2034 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2035 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2037 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041 " -h This help text\n"
2042 " --md5 Control MD5 generation\n"
2043 " -s=? Source override file\n"
2045 " -d=? Select the optional caching database\n"
2046 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2047 " --contents Control contents file generation\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2051 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2052 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2053 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2056 " generate config [grups]\n"
2059 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2060 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2061 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2063 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2064 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2065 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2066 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2068 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2069 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2070 "fitxer de substitucions de src.\n"
2072 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2073 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2074 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2075 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2076 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2077 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2082 " --md5 Generació del control MD5\n"
2083 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2085 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2086 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2087 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2088 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2089 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113 "remove and re-create the database."
2115 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2116 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2121 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "Failed to read .dsc"
2126 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "Archive has no control record"
2130 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Unable to get a cursor"
2134 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2136 #: ftparchive/contents.cc
2137 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 msgid "Failed to fork"
2152 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Compress child"
2156 msgstr "Comprimeix el fil"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Internal error, failed to create %s"
2161 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "IO to subprocess/file failed"
2165 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Failed to read while computing MD5"
2169 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2173 msgid "Failed to rename %s to %s"
2174 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2176 #: ftparchive/override.cc
2178 msgid "Unable to open %s"
2179 msgstr "No es pot obrir %s"
2183 #: ftparchive/override.cc
2185 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2186 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2188 #: ftparchive/override.cc
2190 msgid "Failed to read the override file %s"
2191 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2193 #: ftparchive/override.cc
2195 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2196 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2198 #: ftparchive/override.cc
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2201 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2203 #: ftparchive/override.cc
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2206 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2208 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2211 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2216 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2222 #: ftparchive/writer.cc
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "E: Errors apply to file "
2228 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2230 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "Failed to resolve %s"
2233 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "Tree walking failed"
2237 msgstr "L'arbre està fallant"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Failed to open %s"
2242 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2247 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2249 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2251 msgid "Failed to readlink %s"
2252 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2257 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2262 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Archive had no package field"
2266 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid " %s has no override entry\n"
2271 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2276 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " %s has no source override entry\n"
2281 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2286 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Invalid archive signature"
2290 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Error reading archive member header"
2294 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Invalid archive member header %s"
2299 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Invalid archive member header"
2303 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Archive is too short"
2307 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Failed to read the archive headers"
2311 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2316 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 msgid "Corrupted archive"
2320 msgstr "Arxiu corromput"
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2324 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2329 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2333 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2334 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2339 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 msgid "Unparsable control file"
2343 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2345 #: apt-inst/dirstream.cc
2347 msgid "Failed to write file %s"
2348 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 msgid "Failed to close file %s"
2353 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2355 #: apt-inst/extract.cc
2357 msgid "The path %s is too long"
2358 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2360 #: apt-inst/extract.cc
2362 msgid "Unpacking %s more than once"
2363 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2365 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "The directory %s is diverted"
2368 msgstr "El directori %s està desviat"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2373 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The diversion path is too long"
2377 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2382 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2386 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The path is too long"
2390 msgstr "La ruta és massa llarga"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2395 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2400 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Unable to stat %s"
2405 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "DropNode called on still linked node"
2409 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Failed to locate the hash element!"
2413 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Failed to allocate diversion"
2417 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Internal error in AddDiversion"
2421 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2426 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2431 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2436 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2440 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2441 "disabled by default."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2447 "potentially dangerous to use."
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "La suma resum no concorda"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "La mida no concorda"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Invalid file format"
2472 msgstr "Operació no vàlida %s"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "Signature error"
2477 msgstr "Error d'escriptura"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2485 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2486 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2489 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid "GPG error: %s: %s"
2493 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2506 "or malformed file)"
2508 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2509 "al sources.list o fitxer malformat)"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2515 "weak security information for it"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2522 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2523 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2524 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2529 "repository will not be applied."
2531 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2532 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2537 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2539 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2540 #. back to queueing Packages files without verification
2541 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "The repository '%s' is not signed."
2545 msgstr "El directori %s està desviat"
2547 #. No Release file was present so fall
2548 #. back to queueing Packages files without verification
2549 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2553 msgstr "El directori %s està desviat"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2558 msgstr "El directori %s està desviat"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2563 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2573 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2589 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2593 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 msgid "Is the package %s installed?"
2603 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 msgid "Method %s did not start correctly"
2608 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2616 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2618 msgid "List directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "Unable to lock directory %s"
2629 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2643 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2645 msgid "Clean of %s is not supported"
2646 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2648 #. only show the ETA if it makes sense
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 msgid "Retrieving file %li of %li"
2658 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2673 "causat per paquets retinguts."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2724 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2731 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2738 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2745 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2754 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2755 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2780 msgid "Identifying... "
2781 msgstr "S'està identificant…"
2785 msgid "Stored label: %s\n"
2786 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2789 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2798 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2799 "traduccions i %zu signatures\n"
2803 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804 "wrong architecture?"
2806 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2807 "arquitectura és incorrecta?"
2811 msgid "Found label '%s'\n"
2812 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2815 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2821 "This disc is called: \n"
2828 msgid "Copying package lists..."
2829 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2832 msgid "Writing new source list\n"
2833 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2836 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2841 msgid "Unable to stat %s."
2842 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2846 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850 msgid "Failed to stat the cdrom"
2851 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2858 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2865 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 msgid "Command line option %s is not boolean"
2870 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 msgid "Option %s requires an argument."
2875 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Option '%s' is too long"
2890 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Invalid operation %s"
2900 msgstr "Operació no vàlida %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Opening configuration file %s"
2910 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2951 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Problem unlinking the file %s"
2962 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2968 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Could not open lock file %s"
2973 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2999 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3007 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3012 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Unexpected end of file"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Failed to exec compressor "
3050 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Could not open file %s"
3055 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Could not open file descriptor %d"
3060 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem closing the file %s"
3075 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Can't mmap an empty file"
3088 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Unable to close mmap"
3102 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Unable to synchronize mmap"
3106 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Failed to truncate file"
3115 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3124 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3140 "està deshabilitat per l'usuari."
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 msgid "%c%s... Error!"
3145 msgstr "%c%s… Error!"
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 msgid "%c%s... Done"
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #. Print the spinner
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 msgid "%c%s... %u%%"
3162 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3168 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 msgid "%lih %limin %lis"
3172 msgstr "%lih %limin %lis"
3174 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 msgstr "%limin %lis"
3180 #. TRANSLATOR: s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 msgid "Selection %s not found"
3189 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3191 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3192 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3193 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3199 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3201 #. two sources.list entries
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 msgid "Unable to parse Release file %s"
3210 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 msgid "No sections in Release file %s"
3215 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3237 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3239 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3250 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3252 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3253 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3262 "procés utilitzant-lo?"
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Installing %s"
3286 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Configuring %s"
3291 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Completely removing %s"
3301 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Noting disappearance of %s"
3306 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Running post-installation trigger %s"
3311 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3313 #. FIXME: use a better string after freeze
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Directory '%s' missing"
3317 msgstr "Manca el directori «%s»"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Could not open file '%s'"
3322 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Preparing %s"
3327 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Unpacking %s"
3332 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Preparing to configure %s"
3337 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Installed %s"
3342 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Preparing for removal of %s"
3347 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Preparing to completely remove %s"
3357 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Completely removed %s"
3362 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Can not write log (%s)"
3367 msgstr "No es pot escriure en %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3391 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3392 "consequent de una fallida anterior."
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3399 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3407 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3416 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Building dependency tree"
3428 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Candidate versions"
3432 msgstr "Versions candidates"
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Dependency generation"
3436 msgstr "Dependències que genera"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Reading state information"
3440 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Failed to open StateFile %s"
3445 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3453 msgid "Send scenario to solver"
3454 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3457 msgid "Send request to solver"
3458 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3461 msgid "Prepare for receiving solution"
3462 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3465 msgid "External solver failed without a proper error message"
3466 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3469 msgid "Execute external solver"
3470 msgstr "Executa un resoledor extern"
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 msgid "Wrote %i records.\n"
3475 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3491 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Hash mismatch for: %s"
3502 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3513 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 msgid "Progress: [%3i%%]"
3518 #: apt-pkg/install-progress.cc
3519 msgid "Running dpkg"
3520 msgstr "S'està executant dpkg"
3522 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3528 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3529 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3531 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 msgid "Could not configure '%s'. "
3534 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3544 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3545 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Empty package cache"
3550 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is corrupted"
3554 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3558 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3563 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3568 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3573 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgstr "Entra en conflicte"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3633 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3635 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3636 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3640 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3645 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3650 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Reading package lists"
3666 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "IO Error saving source cache"
3670 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3672 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3674 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3680 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681 "available in the sources"
3683 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3684 "llançament no és disponible a les fonts"
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3693 msgid "Did not understand pin type %s"
3694 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3705 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3709 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 msgstr "S'està obrint %s"
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3719 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3724 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3734 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3741 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3742 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3743 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3745 #: apt-pkg/tagfile.cc
3747 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3750 #: apt-pkg/update.cc
3752 msgid "Failed to fetch %s %s"
3753 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3755 #: apt-pkg/update.cc
3757 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3760 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3761 "emprat els antics."
3763 #: apt-pkg/upgrade.cc
3764 msgid "Calculating upgrade"
3765 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3768 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3771 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3775 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3778 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3782 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3784 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3788 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3789 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3791 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3792 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3795 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3796 #~ "candidate version"
3798 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3799 #~ "versió candidata"
3801 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3802 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3804 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3805 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3807 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3808 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3810 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3811 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3814 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3817 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818 #~ "from APT's binary cache files\n"
3820 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3821 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3823 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3824 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -p=? The package cache.\n"
3830 #~ " -s=? The source cache.\n"
3831 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3838 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3839 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3840 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3841 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3842 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3843 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3844 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3850 #~ " -h This help text.\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3856 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3857 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3862 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3864 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3867 #~ " -h This help text\n"
3868 #~ " -s Use source file sorting\n"
3869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3872 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3875 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3878 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3879 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3880 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3881 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ msgid "Child process failed"
3884 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3887 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3888 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3890 #~ msgid "Failed to create pipes"
3891 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3893 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3894 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3896 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3897 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3899 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3900 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3903 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3904 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3908 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3911 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3915 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3922 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3940 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3942 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3944 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3945 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3947 #~ msgid "Collecting File Provides"
3948 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3951 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3952 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3954 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3955 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3957 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3958 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3960 #~ msgid "Total dependency version space: "
3961 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3963 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3964 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3969 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3970 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3973 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3974 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3976 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3977 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3980 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3981 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3983 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3984 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3987 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3988 #~ "seems to be corrupt."
3990 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3991 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3994 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3995 #~ "seems to be corrupt."
3997 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3998 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4000 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4001 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4003 #~ msgid "Downloading %s %s"
4004 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4006 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4008 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4017 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4018 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4020 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4022 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4025 #~ msgid "decompressor"
4026 #~ msgstr "decompressor"
4028 #~ msgid "Failed to remove %s"
4029 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4031 #~ msgid "Unable to create %s"
4032 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4034 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4035 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4037 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4039 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4042 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4043 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4045 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4046 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4048 #~ msgid "Reading file listing"
4049 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4052 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4053 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4056 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4057 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4058 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4060 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4061 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4063 #~ msgid "Internal error getting a node"
4064 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4066 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4067 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4069 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4070 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4072 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4073 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4075 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4076 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4078 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4079 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4081 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4082 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4084 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4085 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4087 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4088 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4090 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4091 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4093 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4094 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4096 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4099 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4102 #~ msgid "Read error from %s process"
4103 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4105 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4108 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4110 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4114 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4115 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4117 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4118 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4122 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4125 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4128 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4131 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4134 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4147 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4149 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4151 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4153 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4154 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4156 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4158 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4162 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4164 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4166 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4168 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4169 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4171 #~ msgid "Could not patch file"
4172 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4174 #~ msgid " %4i %s\n"
4175 #~ msgstr " %4i %s\n"
4177 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4178 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4181 #~ msgstr "%4i %s\n"
4183 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4184 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4186 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4187 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4190 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4191 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4192 #~ "that package should be filed."
4194 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4195 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4196 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4198 #~ msgid "File date has changed %s"
4199 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4201 #~ msgid "Reading file list"
4202 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4204 #~ msgid "Could not execute "
4205 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4207 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4208 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4210 #~ msgid "Removed with config %s"
4211 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4213 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4215 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4218 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4219 #~ "dependencies for %s.\n"
4220 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4222 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4223 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4224 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."