]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Spanish apt-mark translation fix
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr ""
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288 "trencats!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr ""
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341 msgstr ""
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Avortat."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418 msgstr[1] ""
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430 "automàtic"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid ""
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 msgstr ""
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452 msgstr[1] ""
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458 msgid_plural ""
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460 msgstr[0] ""
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(not found)"
769 msgstr "(no trobat)"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instaŀlat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidat: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(cap)"
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839 "versions «%s» a:\n"
840 "%s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Please use:\n"
846 "%s\n"
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 msgstr ""
849 "Empreu:\n"
850 "%s\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852 "paquet.\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 msgstr ""
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
906 msgstr ""
907 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 msgstr ""
917 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
918 "per a"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
925 msgstr ""
926 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
927 "APT::Architectures per a configurar-ho"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr ""
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Failed to process build dependencies"
941 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
942
943 #: apt-private/private-sources.cc
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
947
948 #: apt-private/private-sources.cc
949 #, c-format
950 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951 msgstr ""
952
953 #: apt-private/private-unmet.cc
954 #, c-format
955 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 #, c-format
964 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
965 msgid_plural ""
966 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
967 msgstr[0] ""
968 msgstr[1] ""
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "All packages are up to date."
972 msgstr ""
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 #, fuzzy
976 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package names: "
981 msgstr "Nombre total de paquets: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package structures: "
985 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Normal packages: "
989 msgstr " Paquets normals: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Pure virtual packages: "
993 msgstr " Paquets virtuals purs: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Single virtual packages: "
997 msgstr " Paquets virtuals únics: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Mixed virtual packages: "
1001 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Missing: "
1005 msgstr " Falten: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct versions: "
1009 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct descriptions: "
1013 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total dependencies: "
1017 msgstr "Nombre total de dependències: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total ver/file relations: "
1021 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Desc/File relations: "
1025 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Provides mappings: "
1029 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total globbed strings: "
1033 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total slack space: "
1037 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total space accounted for: "
1041 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045 msgstr ""
1046 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid ""
1050 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1051 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "\n"
1053 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1054 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1058 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show source records"
1063 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show raw dependency information for a package"
1071 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show a readable record for the package"
1079 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "List the names of all packages in the system"
1083 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show policy settings"
1087 msgstr "Mostra la configuració de política"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid ""
1105 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108 "mount point."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1113 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1114
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 msgid ""
1117 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1118 "\n"
1119 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1120 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1121 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: cmdline/apt-config.cc
1125 msgid "Arguments not in pairs"
1126 msgstr "Els arguments no són en parells"
1127
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 #, fuzzy
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-config [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1134 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1137 "\n"
1138 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1145 msgid "show the active configuration setting"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Couldn't find package %s"
1151 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1159 msgid ""
1160 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161 "instead."
1162 msgstr ""
1163 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1164 "en el seu lloc."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr ""
1169 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Supported modules:"
1173 msgstr "Mòduls suportats:"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1183 "and information about them from authenticated sources and\n"
1184 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1185 "with their dependencies.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1188 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1189 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1192 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1193 "update i install.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Retrieve new lists of packages"
1197 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Perform an upgrade"
1201 msgstr "Realitza una actualització"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1205 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Remove packages"
1209 msgstr "Suprimeix paquets"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Remove packages and config files"
1213 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1216 msgid "Remove automatically all unused packages"
1217 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1221 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Follow dselect selections"
1225 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1229 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Erase downloaded archive files"
1233 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Erase old downloaded archive files"
1237 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1241 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download source archives"
1245 msgstr "Baixa arxius font"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Download the binary package into the current directory"
1249 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1253 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "Need one URL as argument"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1262 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Download Failed"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1276 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1277 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1278 "\n"
1279 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1280 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "download the given uri to the target-path"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "detect proxy using apt.conf"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "%s was already set on hold.\n"
1317 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "%s was already not hold.\n"
1322 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s set on hold.\n"
1331 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for purge.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Selected %s for removal.\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Selected %s for installation.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1358 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360 "all packages with or without a certain marking.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1384 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Print the list of manually installed packages"
1389 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Print the list of package on hold"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt [options] command\n"
1398 "\n"
1399 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1400 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1401 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1402 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1403 "interactive use by default.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. query
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid "list packages based on package names"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "search in package descriptions"
1414 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid "show package details"
1418 msgstr ""
1419
1420 #. package stuff
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 #, fuzzy
1423 msgid "install packages"
1424 msgstr "Paquets etiquetats:"
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "remove packages"
1429 msgstr "Paquets trencats"
1430
1431 #. system wide stuff
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 #, fuzzy
1434 msgid "update list of available packages"
1435 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. misc
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 #, fuzzy
1448 msgid "edit the source information file"
1449 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid ""
1458 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1460 msgstr ""
1461 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1462 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 msgid "Wrong CD-ROM"
1466 msgstr "CD erroni"
1467
1468 #: methods/cdrom.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1471 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1472
1473 #: methods/cdrom.cc
1474 msgid "Disk not found."
1475 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1478 msgid "File not found"
1479 msgstr "Fitxer no trobat"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Connecting to %s (%s)"
1484 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "[IP: %s %s]"
1489 msgstr "[IP: %s %s]"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1505
1506 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1507 msgid "Failed"
1508 msgstr "Ha fallat"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1514
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "S'està connectant amb %s"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1546
1547 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1548 msgid "Failed to stat"
1549 msgstr "L'estat ha fallat"
1550
1551 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1552 msgid "Failed to set modification time"
1553 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1554
1555 #: methods/file.cc
1556 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1557 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1558
1559 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Logging in"
1562 msgstr "S'està accedint a"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 msgid "Unable to determine the peer name"
1566 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Unable to determine the local name"
1570 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1575 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "USER failed, server said: %s"
1580 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "PASS failed, server said: %s"
1585 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid ""
1589 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590 "is empty."
1591 msgstr ""
1592 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1593 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1598 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "Connection timeout"
1607 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Server closed the connection"
1611 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1612
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgid "Read error"
1615 msgstr "Error de lectura"
1616
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618 msgid "A response overflowed the buffer."
1619 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Protocol corruption"
1623 msgstr "Protocol corromput"
1624
1625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626 msgid "Write error"
1627 msgstr "Error d'escriptura"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not create a socket"
1631 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1635 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not connect passive socket."
1639 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1644
1645 # abastar? huh? jm
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not bind a socket"
1648 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not listen on the socket"
1652 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not determine the socket's name"
1656 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Unable to send PORT command"
1660 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1665 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1670 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Data socket connect timed out"
1674 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Unable to accept connection"
1678 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1679
1680 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1681 msgid "Problem hashing file"
1682 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1687 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1688
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690 msgid "Data socket timed out"
1691 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1696 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1697
1698 #. Get the files information
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Query"
1701 msgstr "Consulta"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Unable to invoke "
1705 msgstr "No es pot invocar"
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1709 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid ""
1713 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714 msgstr ""
1715 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1716 "l'emprempta digital de la clau!"
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720 msgstr ""
1721 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1722 "instaŀlat el gnupg?)"
1723
1724 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729 "authentication?)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "Unknown error executing apt-key"
1734 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743 "available:\n"
1744 msgstr ""
1745 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1746 "està disponible:\n"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error writing to the file"
1750 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754 msgstr ""
1755 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "Ha fallat la selecció"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "Connexió finalitzada"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1776
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "No es pot llegir %s"
1785
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "No es pot canviar a %s"
1791
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1798
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1810
1811 #: methods/mirror.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Rèplica: %s]"
1815
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Format de la data desconegut"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "Ha fallat la connexió"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 "5 apt.conf)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Error intern"
1876
1877 #: methods/store.cc
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1880
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1884
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1890
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1894
1895 #: dselect/install:102
1896 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1897 msgstr ""
1898 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1899
1900 #: dselect/install:103
1901 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1903
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906 msgstr ""
1907 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1908 "errors"
1909
1910 #: dselect/install:105
1911 msgid ""
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 msgstr ""
1914 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1915 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1916
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1933 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1934 "\n"
1935 "Opcions:\n"
1936 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1937 " -t Estableix el directori temporal\n"
1938 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1939 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "No es pot escriure en %s"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1954
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1959 "\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962 "the like.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1967 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1968 "\n"
1969 "Opcions:\n"
1970 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1971 " -t Estableix el directori temporal\n"
1972 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1973 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976 msgid "Unknown package record!"
1977 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1978
1979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1984 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1985 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Package extension list is too long"
1990 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Error processing directory %s"
1995 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Source extension list is too long"
1999 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Error writing header to contents file"
2003 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Error processing contents %s"
2008 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid ""
2012 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2013 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " contents path\n"
2016 " release path\n"
2017 " generate config [groups]\n"
2018 " clean config\n"
2019 "\n"
2020 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2021 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2022 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2023 "\n"
2024 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2025 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2026 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2027 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2028 "\n"
2029 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2030 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2031 "\n"
2032 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2033 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2034 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2035 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2036 "Debian archive:\n"
2037 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h This help text\n"
2042 " --md5 Control MD5 generation\n"
2043 " -s=? Source override file\n"
2044 " -q Quiet\n"
2045 " -d=? Select the optional caching database\n"
2046 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2047 " --contents Control contents file generation\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2050 msgstr ""
2051 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2052 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2053 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2054 " contents camí\n"
2055 " release camí\n"
2056 " generate config [grups]\n"
2057 " clean config\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2060 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2061 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2064 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2065 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2066 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2067 "\n"
2068 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2069 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2070 "fitxer de substitucions de src.\n"
2071 "\n"
2072 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2073 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2074 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2075 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2076 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2077 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 "\n"
2080 "Opcions:\n"
2081 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2082 " --md5 Generació del control MD5\n"
2083 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2084 " -q Silenciós\n"
2085 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2086 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2087 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2088 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2089 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2090
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid ""
2112 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113 "remove and re-create the database."
2114 msgstr ""
2115 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2116 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2121 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Failed to read .dsc"
2126 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "Archive has no control record"
2130 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Unable to get a cursor"
2134 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2135
2136 #: ftparchive/contents.cc
2137 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 msgid "Failed to fork"
2152 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Compress child"
2156 msgstr "Comprimeix el fil"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Internal error, failed to create %s"
2161 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "IO to subprocess/file failed"
2165 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Failed to read while computing MD5"
2169 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to rename %s to %s"
2174 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to open %s"
2179 msgstr "No es pot obrir %s"
2180
2181 #. skip spaces
2182 #. find end of word
2183 #: ftparchive/override.cc
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2186 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2187
2188 #: ftparchive/override.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to read the override file %s"
2191 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2196 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2201 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2206 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2211 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2216 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "E: "
2220 msgstr "E: "
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "W: "
2224 msgstr "A: "
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "E: Errors apply to file "
2228 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to resolve %s"
2233 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "Tree walking failed"
2237 msgstr "L'arbre està fallant"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to open %s"
2242 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2247 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to readlink %s"
2252 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2257 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2262 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Archive had no package field"
2266 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid " %s has no override entry\n"
2271 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2276 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " %s has no source override entry\n"
2281 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2286 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Invalid archive signature"
2290 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Error reading archive member header"
2294 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Invalid archive member header %s"
2299 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Invalid archive member header"
2303 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Archive is too short"
2307 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Failed to read the archive headers"
2311 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2316 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 msgid "Corrupted archive"
2320 msgstr "Arxiu corromput"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2324 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2329 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2334 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2339 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 msgid "Unparsable control file"
2343 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2344
2345 #: apt-inst/dirstream.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to write file %s"
2348 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2349
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to close file %s"
2353 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "The path %s is too long"
2358 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Unpacking %s more than once"
2363 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "The directory %s is diverted"
2368 msgstr "El directori %s està desviat"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2373 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The diversion path is too long"
2377 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2382 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2386 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The path is too long"
2390 msgstr "La ruta és massa llarga"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2395 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2400 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to stat %s"
2405 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "DropNode called on still linked node"
2409 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Failed to locate the hash element!"
2413 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Failed to allocate diversion"
2417 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2418
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Internal error in AddDiversion"
2421 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2426 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2431 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2436 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid ""
2440 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2441 "disabled by default."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 msgid ""
2446 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2447 "potentially dangerous to use."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 msgid ""
2452 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2453 "details."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "La suma resum no concorda"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "La mida no concorda"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Invalid file format"
2472 msgstr "Operació no vàlida %s"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Signature error"
2477 msgstr "Error d'escriptura"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid ""
2482 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2484 msgstr ""
2485 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2486 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2487 "%s\n"
2488
2489 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "GPG error: %s: %s"
2493 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2499 "architecture '%s'"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2506 "or malformed file)"
2507 msgstr ""
2508 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2509 "al sources.list o fitxer malformat)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2515 "weak security information for it"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2521
2522 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2523 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2524 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2529 "repository will not be applied."
2530 msgstr ""
2531 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2532 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2537 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2538
2539 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2540 #. back to queueing Packages files without verification
2541 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "The repository '%s' is not signed."
2545 msgstr "El directori %s està desviat"
2546
2547 #. No Release file was present so fall
2548 #. back to queueing Packages files without verification
2549 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2553 msgstr "El directori %s està desviat"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2558 msgstr "El directori %s està desviat"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid ""
2562 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2563 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2573 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2574 "arquitectura)."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 msgstr ""
2586 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2587 "per al paquet %s."
2588
2589 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2593 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Is the package %s installed?"
2603 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "Method %s did not start correctly"
2608 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "List directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to lock directory %s"
2629 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2640 "user '%s'."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Clean of %s is not supported"
2646 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2647
2648 #. only show the ETA if it makes sense
2649 #. two days
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Retrieving file %li of %li"
2658 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664 msgstr ""
2665 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 msgid ""
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "held packages."
2671 msgstr ""
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2673 "causat per paquets retinguts."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677 msgstr ""
2678 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2679 "trencats."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 msgstr ""
2684 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr ""
2689 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2690
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2725 "virtual"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 msgstr ""
2731 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2732 "purament virtual"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2739 "candidata"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 msgstr ""
2745 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2746 "instaŀlada"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752 "neither of them"
2753 msgstr ""
2754 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2755 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Identifying... "
2781 msgstr "S'està identificant…"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Stored label: %s\n"
2786 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796 "%zu signatures\n"
2797 msgstr ""
2798 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2799 "traduccions i %zu signatures\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid ""
2803 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804 "wrong architecture?"
2805 msgstr ""
2806 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2807 "arquitectura és incorrecta?"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Found label '%s'\n"
2812 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This disc is called: \n"
2822 "'%s'\n"
2823 msgstr ""
2824 "El disc es diu:\n"
2825 "«%s»\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "Copying package lists..."
2829 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "Writing new source list\n"
2833 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2838
2839 #: apt-pkg/clean.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to stat %s."
2842 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850 msgid "Failed to stat the cdrom"
2851 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857 "other options."
2858 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864 "options"
2865 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Command line option %s is not boolean"
2870 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Option %s requires an argument."
2875 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option '%s' is too long"
2890 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid operation %s"
2900 msgstr "Operació no vàlida %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Opening configuration file %s"
2910 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 msgstr ""
2951 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2952 "argument"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Problem unlinking the file %s"
2962 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967 msgstr ""
2968 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not open lock file %s"
2973 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2998 msgstr ""
2999 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3000 "fitxer"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3006 msgstr ""
3007 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3008 "fitxer invàlida"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Unexpected end of file"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Failed to exec compressor "
3050 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not open file %s"
3055 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not open file descriptor %d"
3060 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Problem closing the file %s"
3075 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Can't mmap an empty file"
3088 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Unable to close mmap"
3102 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Unable to synchronize mmap"
3106 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Failed to truncate file"
3115 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3122 msgstr ""
3123 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3124 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3130 "reached."
3131 msgstr ""
3132 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3133 "s'ha superat."
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid ""
3137 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3138 msgstr ""
3139 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3140 "està deshabilitat per l'usuari."
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%c%s... Error!"
3145 msgstr "%c%s… Error!"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%c%s... Done"
3150 msgstr "%c%s… Fet"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 msgid "..."
3154 msgstr "…"
3155
3156 #. Print the spinner
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%c%s... %u%%"
3160 msgstr "%c%s… %u%%"
3161
3162 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3167
3168 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%lih %limin %lis"
3172 msgstr "%lih %limin %lis"
3173
3174 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%limin %lis"
3178 msgstr "%limin %lis"
3179
3180 #. TRANSLATOR: s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%lis"
3184 msgstr "%lis"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Selection %s not found"
3189 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3190
3191 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3192 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3193 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3197 msgstr ""
3198
3199 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3201 #. two sources.list entries
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to parse Release file %s"
3210 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "No sections in Release file %s"
3215 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3226 "security purposes"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3237 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3238
3239 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3253 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3259 "it?"
3260 msgstr ""
3261 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3262 "procés utilitzant-lo?"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3268
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275 msgstr ""
3276 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3277 "el problema."
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 msgid "Not locked"
3281 msgstr "No blocat"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Installing %s"
3286 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Configuring %s"
3291 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Removing %s"
3296 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Completely removing %s"
3301 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Noting disappearance of %s"
3306 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Running post-installation trigger %s"
3311 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3312
3313 #. FIXME: use a better string after freeze
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Directory '%s' missing"
3317 msgstr "Manca el directori «%s»"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open file '%s'"
3322 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing %s"
3327 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Unpacking %s"
3332 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to configure %s"
3337 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Installed %s"
3342 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing for removal of %s"
3347 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Removed %s"
3352 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to completely remove %s"
3357 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Completely removed %s"
3362 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Can not write log (%s)"
3367 msgstr "No es pot escriure en %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3380
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3390 msgstr ""
3391 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3392 "consequent de una fallida anterior."
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397 "error"
3398 msgstr ""
3399 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3400 "disc ple"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3408 "falta de memòria"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, fuzzy
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3414 "local system"
3415 msgstr ""
3416 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3417 "disc ple"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422 msgstr ""
3423 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3424 "d'E/S del dpkg"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Building dependency tree"
3428 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Candidate versions"
3432 msgstr "Versions candidates"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Dependency generation"
3436 msgstr "Dependències que genera"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Reading state information"
3440 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to open StateFile %s"
3445 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Send scenario to solver"
3454 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc
3457 msgid "Send request to solver"
3458 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "Prepare for receiving solution"
3462 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "External solver failed without a proper error message"
3466 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "Execute external solver"
3470 msgstr "Executa un resoledor extern"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Wrote %i records.\n"
3475 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3490 msgstr ""
3491 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3492 "coincidents\n"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Hash mismatch for: %s"
3502 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3503
3504 #: apt-pkg/init.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3508
3509 #: apt-pkg/init.cc
3510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3512
3513 #: apt-pkg/install-progress.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Progress: [%3i%%]"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: apt-pkg/install-progress.cc
3519 msgid "Running dpkg"
3520 msgstr "S'està executant dpkg"
3521
3522 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3527 msgstr ""
3528 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3529 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3530
3531 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Could not configure '%s'. "
3534 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3535
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3542 msgstr ""
3543 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3544 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3545 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3546 "LoopBreak."
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Empty package cache"
3550 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is corrupted"
3554 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3558 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3563 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3568 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #, fuzzy
3572 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3573 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Depends"
3577 msgstr "Depèn"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "PreDepends"
3581 msgstr "Predepèn"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Suggests"
3585 msgstr "Suggereix"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Recommends"
3589 msgstr "Recomana"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Conflicts"
3593 msgstr "Entra en conflicte"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Replaces"
3597 msgstr "Reemplaça"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Obsoletes"
3601 msgstr "Fa obsolet"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Breaks"
3605 msgstr "Trenca"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Enhances"
3609 msgstr "Millora"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "required"
3613 msgstr "requerit"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "important"
3617 msgstr "important"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "standard"
3621 msgstr "estàndard"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "optional"
3625 msgstr "opcional"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "extra"
3629 msgstr "extra"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3633 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3634
3635 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3636 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3640 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3644 msgstr ""
3645 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3649 msgstr ""
3650 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3654 msgstr ""
3655 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3656 "gestionar. "
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3660 msgstr ""
3661 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3662 "gestionar."
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Reading package lists"
3666 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "IO Error saving source cache"
3670 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3676
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681 "available in the sources"
3682 msgstr ""
3683 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3684 "llançament no és disponible a les fonts"
3685
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Did not understand pin type %s"
3694 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3695
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3704
3705 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3709 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3710
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Opening %s"
3714 msgstr "S'està obrint %s"
3715
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3719 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3720
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3724 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3734 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3742 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3743 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3744
3745 #: apt-pkg/tagfile.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: apt-pkg/update.cc
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "Failed to fetch %s %s"
3753 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3754
3755 #: apt-pkg/update.cc
3756 msgid ""
3757 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3758 "used instead."
3759 msgstr ""
3760 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3761 "emprat els antics."
3762
3763 #: apt-pkg/upgrade.cc
3764 msgid "Calculating upgrade"
3765 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3769 #~ "packages"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3772 #~ "paquets «%s»"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3776 #~ "found"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3779 #~ "paquet %s"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3785 #~ "és massa nou"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3789 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3792 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3796 #~ "candidate version"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3799 #~ "versió candidata"
3800
3801 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3802 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3803
3804 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3805 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3806
3807 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3808 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3809
3810 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3811 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818 #~ "from APT's binary cache files\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3821 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3824 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Options:\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -p=? The package cache.\n"
3830 #~ " -s=? The source cache.\n"
3831 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Opcions:\n"
3838 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3839 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3840 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3841 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3842 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3843 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3844 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3846 #~ "informació.\n"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Options:\n"
3850 #~ " -h This help text.\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Opcions:\n"
3855 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3856 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3857 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3863 #~ "used\n"
3864 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3865 #~ "\n"
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text\n"
3868 #~ " -s Use source file sorting\n"
3869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3875 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "Opcions:\n"
3878 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3879 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3880 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3881 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3882
3883 #~ msgid "Child process failed"
3884 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3888 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3889
3890 #~ msgid "Failed to create pipes"
3891 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3892
3893 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3894 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3895
3896 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3897 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3898
3899 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3900 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3904 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3911 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3923 #~ "valor)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3939
3940 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3943
3944 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3945 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3946
3947 #~ msgid "Collecting File Provides"
3948 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3949
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3952 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3953
3954 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3955 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3956
3957 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3958 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3959
3960 #~ msgid "Total dependency version space: "
3961 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3962
3963 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3964 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3965
3966 #~ msgid "Done"
3967 #~ msgstr "Fet"
3968
3969 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3970 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3974 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3975
3976 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3977 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3981 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3984 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3988 #~ "seems to be corrupt."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3991 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3995 #~ "seems to be corrupt."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3998 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3999
4000 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4001 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4002
4003 #~ msgid "Downloading %s %s"
4004 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4005
4006 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4009
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4018 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4019
4020 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4023 #~ "pts?)\n"
4024
4025 #~ msgid "decompressor"
4026 #~ msgstr "decompressor"
4027
4028 #~ msgid "Failed to remove %s"
4029 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4030
4031 #~ msgid "Unable to create %s"
4032 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4033
4034 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4035 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4036
4037 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4040 #~ "fitxers"
4041
4042 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4043 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4044
4045 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4046 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4047
4048 #~ msgid "Reading file listing"
4049 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4053 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4054 #~ "package!"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4057 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4058 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4059
4060 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4061 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4062
4063 #~ msgid "Internal error getting a node"
4064 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4065
4066 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4067 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4068
4069 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4070 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4071
4072 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4073 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4074
4075 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4076 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4077
4078 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4079 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4080
4081 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4082 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4083
4084 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4085 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4086
4087 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4088 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4089
4090 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4091 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4092
4093 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4094 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4095
4096 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4098
4099 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4101
4102 #~ msgid "Read error from %s process"
4103 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4104
4105 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4107
4108 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4111 #~ "instaŀlable"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4115 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4118 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4119 #~ "més detalls."
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4122 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4125 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4126
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4128 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4131 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4134 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4148
4149 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4152
4153 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4154 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4155
4156 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4159 #~ "sortint."
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4162 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4163
4164 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4167
4168 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4169 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4170
4171 #~ msgid "Could not patch file"
4172 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4173
4174 #~ msgid " %4i %s\n"
4175 #~ msgstr " %4i %s\n"
4176
4177 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4178 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4179
4180 #~ msgid "%4i %s\n"
4181 #~ msgstr "%4i %s\n"
4182
4183 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4184 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4185
4186 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4187 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4191 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4192 #~ "that package should be filed."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4195 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4196 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4197
4198 #~ msgid "File date has changed %s"
4199 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4200
4201 #~ msgid "Reading file list"
4202 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4203
4204 #~ msgid "Could not execute "
4205 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4206
4207 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4208 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4209
4210 #~ msgid "Removed with config %s"
4211 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4212
4213 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4219 #~ "dependencies for %s.\n"
4220 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4223 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4224 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."