]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Spanish apt-mark translation fix
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid ""
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
265 msgstr ""
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
270
271 #.
272 #. if (Packages == 1)
273 #. {
274 #. c1out << std::endl;
275 #. c1out <<
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #. }
280 #.
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
283 msgstr ""
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 "essential."
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, fuzzy
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid ""
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 "packages."
314 msgstr ""
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 msgstr ""
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
346 "пространство.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
358
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 " ?] "
371 msgstr ""
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
374 " ?] "
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Abort."
378 msgstr "Прекъсване."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
387
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "missing?"
396 msgstr ""
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid ""
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
416 msgid_plural ""
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgstr[0] ""
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
422 msgstr[1] ""
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 msgstr ""
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "required:"
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
453 msgstr[1] ""
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 msgid_plural ""
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #: apt-private/private-main.cc
547 msgid ""
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 msgstr ""
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
557
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
559 msgid "unknown"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed]"
584 msgstr " [Инсталиран]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "[upgradable from: %s]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid " or"
623 msgstr " или"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid ""
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 msgstr ""
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[Y/n]"
697 msgstr "[Y/n]"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[y/N]"
705 msgstr "[y/N]"
706
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "Y"
710 msgstr "Y"
711
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "N"
715 msgstr "N"
716
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 #, c-format
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr ""
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
760
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "(not found)"
768 msgstr "(не са намерени)"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Инсталирана: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Кандидат: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(няма)"
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
791
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
838 "адрес:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Please use:\n"
845 "%s\n"
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 msgstr ""
848 "Използвайте:\n"
849 "%s\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
851 "разработка).\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
864
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr ""
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
905 msgstr ""
906 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "%s has no build depends.\n"
911 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
915 msgstr ""
916 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
922 "Architectures for setup"
923 msgstr ""
924 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
925 "Architectures в apt.conf(5)."
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr ""
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
945
946 #: apt-private/private-sources.cc
947 #, c-format
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949 msgstr ""
950
951 #: apt-private/private-unmet.cc
952 #, c-format
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 #, c-format
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963 msgid_plural ""
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965 msgstr[0] ""
966 msgstr[1] ""
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
970 msgstr ""
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 #, fuzzy
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Общо имена на пакети : "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Общо пакетни структури: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Нормални пакети: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Единични виртуални пакети: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Missing: "
1003 msgstr " Липсващи: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Общо уникални версии: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Общо уникални описания: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Общо зависимости: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Общо празно пространство: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show source records"
1060 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1064 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show raw dependency information for a package"
1068 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1072 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show a readable record for the package"
1076 msgstr "Показване на записа за пакет"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "List the names of all packages in the system"
1080 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show policy settings"
1084 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1088 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1093 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1098 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid ""
1102 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1103 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1104 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1105 "mount point."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1110 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115 "\n"
1116 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "Arguments not in pairs"
1123 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "Usage: apt-config [options] command\n"
1129 "\n"
1130 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1132 msgstr ""
1133 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1134 "\n"
1135 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "show the active configuration setting"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156 msgid ""
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 "instead."
1159 msgstr ""
1160 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1161 "manual“."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Supported modules:"
1169 msgstr "Поддържани модули:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid ""
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1179 "and information about them from authenticated sources and\n"
1180 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1181 "with their dependencies.\n"
1182 msgstr ""
1183 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1184 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1185 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1188 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1189 "и „install“.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Retrieve new lists of packages"
1193 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Perform an upgrade"
1197 msgstr "Обновяване на системата"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1201 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Remove packages"
1205 msgstr "Премахване на пакети"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Remove packages and config files"
1209 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1212 msgid "Remove automatically all unused packages"
1213 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1217 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Follow dselect selections"
1221 msgstr "Следване на избора на dselect"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1225 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Erase downloaded archive files"
1229 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Erase old downloaded archive files"
1233 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1237 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download source archives"
1241 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download the binary package into the current directory"
1245 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1249 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Need one URL as argument"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1258 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Download Failed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1272 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1273 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1274 "\n"
1275 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1276 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "download the given uri to the target-path"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "detect proxy using apt.conf"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1298 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1303 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1308 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was already set on hold.\n"
1313 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was already not hold.\n"
1318 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1322 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "%s set on hold.\n"
1327 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1332 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Selected %s for purge.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Selected %s for removal.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Selected %s for installation.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1355 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1356 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1357 "all packages with or without a certain marking.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1362 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1363 "на текущата маркировка.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1367 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of manually installed packages"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Print the list of package on hold"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt [options] command\n"
1396 "\n"
1397 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1398 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1399 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1400 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1401 "interactive use by default.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. query
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "list packages based on package names"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 #, fuzzy
1411 msgid "search in package descriptions"
1412 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid "show package details"
1416 msgstr ""
1417
1418 #. package stuff
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 #, fuzzy
1421 msgid "install packages"
1422 msgstr "Отбити пакети:"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "remove packages"
1427 msgstr "Счупени пакети"
1428
1429 #. system wide stuff
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 #, fuzzy
1432 msgid "update list of available packages"
1433 msgstr "но той е виртуален пакет"
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. misc
1444 #: cmdline/apt.cc
1445 #, fuzzy
1446 msgid "edit the source information file"
1447 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1452 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 msgid ""
1456 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1457 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1458 msgstr ""
1459 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1460 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 msgid "Wrong CD-ROM"
1464 msgstr "Грешен CD-ROM"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1469 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Disk not found."
1473 msgstr "Дискът не е намерен."
1474
1475 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1476 msgid "File not found"
1477 msgstr "Файлът не е намерен"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Connecting to %s (%s)"
1482 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "[IP: %s %s]"
1487 msgstr "[IP: %s %s]"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1497 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1502 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1503
1504 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "Failed"
1506 msgstr "Неуспех"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1512
1513 #. We say this mainly because the pause here is for the
1514 #. ssh connection that is still going
1515 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Connecting to %s"
1518 msgstr "Свързване с %s"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not resolve '%s'"
1523 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1528 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1533 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1538 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1543 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1544
1545 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1546 msgid "Failed to stat"
1547 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1548
1549 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1550 msgid "Failed to set modification time"
1551 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1552
1553 #: methods/file.cc
1554 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1555 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1556
1557 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Logging in"
1560 msgstr "Влизане"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 msgid "Unable to determine the peer name"
1564 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 msgid "Unable to determine the local name"
1568 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1573 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "USER failed, server said: %s"
1578 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "PASS failed, server said: %s"
1583 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid ""
1587 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1588 "is empty."
1589 msgstr ""
1590 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1591 "ProxyLogin е празен."
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1596 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1601 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Connection timeout"
1605 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Server closed the connection"
1609 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612 msgid "Read error"
1613 msgstr "Грешка при четене"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "A response overflowed the buffer."
1617 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Protocol corruption"
1621 msgstr "Развален протокол"
1622
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgid "Write error"
1625 msgstr "Грешка при запис"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not create a socket"
1629 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1633 msgstr ""
1634 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1635 "изтече"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not connect passive socket."
1639 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not bind a socket"
1647 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not listen on the socket"
1651 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Could not determine the socket's name"
1655 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Unable to send PORT command"
1659 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1664 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1669 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Data socket connect timed out"
1673 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Unable to accept connection"
1677 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1678
1679 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1680 msgid "Problem hashing file"
1681 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1686 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1687
1688 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689 msgid "Data socket timed out"
1690 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1695 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1696
1697 #. Get the files information
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Query"
1700 msgstr "Запитване"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Unable to invoke "
1704 msgstr "Неуспех при извикването на "
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1708 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid ""
1712 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1713 msgstr ""
1714 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1715 "ключа?!"
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1719 msgstr ""
1720 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1721 "gnupg?)"
1722
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1728 "authentication?)"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742 "available:\n"
1743 msgstr ""
1744 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1745 "наличен:\n"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to the file"
1749 msgstr "Грешка при записа на файла"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server"
1757 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error writing to file"
1761 msgstr "Грешка при записа на файл"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Select failed"
1765 msgstr "Неуспех на избора"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Connection timed out"
1769 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Error writing to output file"
1773 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1774
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1779 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to read %s"
1782 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1783
1784 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to change to %s"
1788 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1789
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "No mirror file '%s' found "
1795 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1796
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1802 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1803
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1807 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "[Mirror: %s]"
1812 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1813
1814 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1815 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1819
1820 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1821 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1822 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1823
1824 #: methods/rsh.cc
1825 msgid "Connection closed prematurely"
1826 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Чакане на заглавни части"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header line"
1834 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1838 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1842 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "This HTTP server has broken range support"
1850 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header data"
1858 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Неуспех при свързването"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1868 "5 apt.conf)"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Internal error"
1873 msgstr "Вътрешна грешка"
1874
1875 #: methods/store.cc
1876 msgid "Empty files can't be valid archives"
1877 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1878
1879 #: dselect/install:33
1880 msgid "Bad default setting!"
1881 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1882
1883 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1884 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Press [Enter] to continue."
1887 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1888
1889 #: dselect/install:92
1890 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1891 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1892
1893 #: dselect/install:102
1894 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1895 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1896
1897 #: dselect/install:103
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1900
1901 #: dselect/install:104
1902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1903 msgstr ""
1904 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1905
1906 #: dselect/install:105
1907 msgid ""
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909 msgstr ""
1910 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1911
1912 #: dselect/update:30
1913 msgid "Merging available information"
1914 msgstr "Смесване на наличната информация"
1915
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917 #, fuzzy
1918 msgid ""
1919 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923 "configuration questions before installation of packages.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1926 "\n"
1927 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1928 "информация\n"
1929 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1930 "\n"
1931 "Опции:\n"
1932 " -h Този помощен текст.\n"
1933 " -t Настройване на временна директория\n"
1934 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1935 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1936 "tmp\n"
1937
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Unable to mkstemp %s"
1941 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to write to %s"
1946 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1950 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1951
1952 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-internal-solver\n"
1956 "\n"
1957 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1958 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1959 "the like.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1962 "\n"
1963 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1964 "удовлетворяване на зависимости\n"
1965 "\n"
1966 "Опции:\n"
1967 " -h Този помощен текст\n"
1968 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1969 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1970 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid "Unknown package record!"
1974 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1975
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Package extension list is too long"
1987 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " contents path\n"
2013 " release path\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2015 " clean config\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025 "\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028 "\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033 "Debian archive:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2041 " -q Quiet\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047 msgstr ""
2048 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2049 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " contents път\n"
2052 " release път\n"
2053 " generate config [групи]\n"
2054 " clean config\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2057 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2058 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2061 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2062 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2063 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2064 "\n"
2065 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2066 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2067 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2068 "\n"
2069 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2070 "дървото.\n"
2071 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2072 "и\n"
2073 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2074 "Pathprefix\n"
2075 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2076 "употреба\n"
2077 "от архива на Дебиан:\n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 "\n"
2081 "Опции:\n"
2082 " -h Този помощен текст.\n"
2083 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2084 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2085 " -q Без показване на съобщения.\n"
2086 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2087 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2088 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2089 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2090 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2091
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093 msgid "No selections matched"
2094 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2095
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2099 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2100
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2104 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2109 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 msgid ""
2113 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2114 "remove and re-create the database."
2115 msgstr ""
2116 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2117 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2118
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2122 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Failed to read .dsc"
2127 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Archive has no control record"
2131 msgstr "В архива няма поле „control“"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Unable to get a cursor"
2135 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2136
2137 #: ftparchive/contents.cc
2138 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2139 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2144 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2149 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Failed to fork"
2153 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Compress child"
2157 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Internal error, failed to create %s"
2162 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "IO to subprocess/file failed"
2166 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to read while computing MD5"
2170 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to rename %s to %s"
2175 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2176
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to open %s"
2180 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2181
2182 #. skip spaces
2183 #. find end of word
2184 #: ftparchive/override.cc
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2187 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2188
2189 #: ftparchive/override.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to read the override file %s"
2192 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2197 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2202 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2207 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2212 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2217 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "E: "
2221 msgstr "E: "
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "W: "
2225 msgstr "W: "
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "E: Errors apply to file "
2229 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to resolve %s"
2234 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "Tree walking failed"
2238 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to open %s"
2243 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2248 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to readlink %s"
2253 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2258 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2263 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Archive had no package field"
2267 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid " %s has no override entry\n"
2272 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2277 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " %s has no source override entry\n"
2282 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2287 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive signature"
2291 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Error reading archive member header"
2295 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid archive member header %s"
2300 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Invalid archive member header"
2304 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Archive is too short"
2308 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Failed to read the archive headers"
2312 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2317 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Corrupted archive"
2321 msgstr "Развален архив"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2325 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2330 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2340 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 msgid "Unparsable control file"
2344 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2345
2346 #: apt-inst/dirstream.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to write file %s"
2349 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2350
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to close file %s"
2354 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2355
2356 #: apt-inst/extract.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "The path %s is too long"
2359 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Unpacking %s more than once"
2364 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "The directory %s is diverted"
2369 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2374 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The diversion path is too long"
2378 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2383 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2387 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The path is too long"
2391 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2396 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2401 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to stat %s"
2406 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2407
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "DropNode called on still linked node"
2410 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to locate the hash element!"
2414 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Failed to allocate diversion"
2418 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Internal error in AddDiversion"
2422 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2427 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2432 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2437 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2440 msgid ""
2441 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2442 "disabled by default."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid ""
2447 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2448 "potentially dangerous to use."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid ""
2453 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2454 "details."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2460 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Hash Sum mismatch"
2464 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid "Size mismatch"
2468 msgstr "Несъответствие на размера"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Invalid file format"
2473 msgstr "Невалидна операция %s"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Signature error"
2478 msgstr "Грешка при запис"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid ""
2483 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2485 msgstr ""
2486 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2487 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2488
2489 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "GPG error: %s: %s"
2493 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2499 "architecture '%s'"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2506 "or malformed file)"
2507 msgstr ""
2508 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2509 "list или повреден файл)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2515 "weak security information for it"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2521
2522 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2523 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2524 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2529 "repository will not be applied."
2530 msgstr ""
2531 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2532 "прилагат обновявания от това хранилище."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2537 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2538
2539 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2540 #. back to queueing Packages files without verification
2541 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "The repository '%s' is not signed."
2545 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2546
2547 #. No Release file was present so fall
2548 #. back to queueing Packages files without verification
2549 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2553 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2558 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid ""
2562 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2563 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2573 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2578 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2584 msgstr ""
2585 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2586
2587 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2591 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Is the package %s installed?"
2601 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2612 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "List directory %spartial is missing."
2617 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2622 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to lock directory %s"
2627 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2638 "user '%s'."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Clean of %s is not supported"
2644 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2645
2646 #. only show the ETA if it makes sense
2647 #. two days
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2651 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Retrieving file %li of %li"
2656 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2662 msgstr ""
2663 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2664 "него."
2665
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 msgid ""
2668 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2669 "held packages."
2670 msgstr ""
2671 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2672 "причинено от задържани пакети."
2673
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2675 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2676 msgstr ""
2677 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2678
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc
2680 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2681 msgstr ""
2682 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2683 "или отворени."
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2687 msgstr ""
2688 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2689
2690 #: apt-pkg/cachefile.cc
2691 msgid "The list of sources could not be read."
2692 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't find task '%s'"
2707 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2727 msgstr ""
2728 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2729 "виртуален"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2734 msgstr ""
2735 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2736 "подходящ кандидати"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2741 msgstr ""
2742 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2743 "инсталиран"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2749 "neither of them"
2750 msgstr ""
2751 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2752 "понеже той няма нито едната"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Чакане за диск...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Identifying... "
2778 msgstr "Идентифициране..."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2787 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2793 "%zu signatures\n"
2794 msgstr ""
2795 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2796 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid ""
2800 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2801 "wrong architecture?"
2802 msgstr ""
2803 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2804 "погрешна компютърна архитектура."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This disc is called: \n"
2819 "'%s'\n"
2820 msgstr ""
2821 "Наименование на този диск: \n"
2822 "„%s“\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2835
2836 #: apt-pkg/clean.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Failed to stat the cdrom"
2848 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2854 "other options."
2855 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2861 "options"
2862 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Command line option %s is not boolean"
2867 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Option %s requires an argument."
2872 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2877 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2882 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Option '%s' is too long"
2887 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2892 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Invalid operation %s"
2897 msgstr "Невалидна операция %s"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2902 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Opening configuration file %s"
2907 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2912 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2917 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2922 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2927 msgstr ""
2928 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2929 "ниво"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2934 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2939 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2944 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2949 msgstr ""
2950 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Problem unlinking the file %s"
2960 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2965 msgstr ""
2966 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not open lock file %s"
2971 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2976 msgstr ""
2977 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not get lock %s"
2982 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2987 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2992 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2997 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3003 msgstr ""
3004 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3009 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3014 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3019 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3024 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3029 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3034 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Unexpected end of file"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3042 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to exec compressor "
3046 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not open file %s"
3051 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not open file descriptor %d"
3056 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3061 msgstr ""
3062 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3067 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Problem closing the file %s"
3072 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3077 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Problem syncing the file"
3081 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid "Can't mmap an empty file"
3085 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3090 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3095 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Unable to close mmap"
3099 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Unable to synchronize mmap"
3103 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3108 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Failed to truncate file"
3112 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3118 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 msgstr ""
3120 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3121 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3127 "reached."
3128 msgstr ""
3129 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3130 "ограничение от %lu байта."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid ""
3134 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3135 msgstr ""
3136 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3137 "забранено от потребителя."
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "%c%s... Error!"
3142 msgstr "%c%s... Грешка!"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%c%s... Done"
3147 msgstr "%c%s... Готово"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 msgid "..."
3151 msgstr ""
3152
3153 #. Print the spinner
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "%c%s... %u%%"
3157 msgstr "%c%s... Готово"
3158
3159 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3163 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3164
3165 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%lih %limin %lis"
3169 msgstr "%liч %liм %liс"
3170
3171 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%limin %lis"
3175 msgstr "%liм %liс"
3176
3177 #. TRANSLATOR: s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%lis"
3181 msgstr "%liс"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Selection %s not found"
3186 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3190 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3197 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3198 #. two sources.list entries
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to parse Release file %s"
3207 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "No sections in Release file %s"
3212 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3217 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3223 "security purposes"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3229 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3234 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3235
3236 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3250 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3256 "it?"
3257 msgstr ""
3258 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3259 "използва от друг процес?"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr ""
3265 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3266 "административни права?"
3267
3268 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3269 #. dpkg --configure -a
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3274 msgstr ""
3275 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3276 "изпълнение на „%s“."
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 msgid "Not locked"
3280 msgstr "Без заключване"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Installing %s"
3285 msgstr "Инсталиране на %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Configuring %s"
3290 msgstr "Конфигуриране на %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Removing %s"
3295 msgstr "Премахване на %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Completely removing %s"
3300 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Running post-installation trigger %s"
3310 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3311
3312 #. FIXME: use a better string after freeze
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Directory '%s' missing"
3316 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not open file '%s'"
3321 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing %s"
3326 msgstr "Подготвяне на %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Unpacking %s"
3331 msgstr "Разпакетиране на %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing to configure %s"
3336 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Installed %s"
3341 msgstr "%s е инсталиран"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing for removal of %s"
3346 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Removed %s"
3351 msgstr "%s е премахнат"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to completely remove %s"
3356 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Completely removed %s"
3361 msgstr "%s е напълно премахнат"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Can not write log (%s)"
3366 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3374 msgstr "Операцията е прекъсната"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3378 msgstr ""
3379 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3380 "доклад за зависимостите."
3381
3382 #. check if its not a follow up error
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3385 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3390 "error from a previous failure."
3391 msgstr ""
3392 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3393 "от друга грешка."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3398 "error"
3399 msgstr ""
3400 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3401 "недостатъчно дисково пространство"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406 "error"
3407 msgstr ""
3408 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3409 "недостатъчна оперативна памет"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, fuzzy
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3415 "local system"
3416 msgstr ""
3417 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3418 "недостатъчно дисково пространство"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 msgstr ""
3424 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Building dependency tree"
3428 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Candidate versions"
3432 msgstr "Версии кандидати"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Dependency generation"
3436 msgstr "Генериране на зависимости"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Reading state information"
3440 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to open StateFile %s"
3445 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Send scenario to solver"
3454 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc
3457 msgid "Send request to solver"
3458 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "Prepare for receiving solution"
3462 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "External solver failed without a proper error message"
3466 msgstr ""
3467 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3468 "съобщение за грешка"
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "Execute external solver"
3472 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3473
3474 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Wrote %i records.\n"
3477 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3478
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3482 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3483
3484 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3487 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3488
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3492 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Hash mismatch for: %s"
3502 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3503
3504 #: apt-pkg/init.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3508
3509 #: apt-pkg/init.cc
3510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3512
3513 #: apt-pkg/install-progress.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Progress: [%3i%%]"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: apt-pkg/install-progress.cc
3519 msgid "Running dpkg"
3520 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3521
3522 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3527 msgstr ""
3528 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3529 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3530
3531 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Could not configure '%s'. "
3534 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3535
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3542 msgstr ""
3543 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3544 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3545 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3546 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Empty package cache"
3550 msgstr "Празен кеш на пакети"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is corrupted"
3554 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3558 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3563 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3568 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #, fuzzy
3572 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3573 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Depends"
3577 msgstr "Зависи от"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "PreDepends"
3581 msgstr "Предварително зависи от"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Suggests"
3585 msgstr "Предлага се"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Recommends"
3589 msgstr "Препоръчва се"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Conflicts"
3593 msgstr "В конфликт с"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Replaces"
3597 msgstr "Заменя"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Obsoletes"
3601 msgstr "Изважда от употреба"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Breaks"
3605 msgstr "Чупи"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Enhances"
3609 msgstr "Подобрява"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "required"
3613 msgstr "изискван"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "important"
3617 msgstr "важен"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "standard"
3621 msgstr "стандартен"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "optional"
3625 msgstr "незадължителен"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "extra"
3629 msgstr "допълнителен"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3633 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3634
3635 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3636 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3640 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3644 msgstr ""
3645 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3646 "APT."
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3650 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3654 msgstr ""
3655 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659 msgstr ""
3660 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Reading package lists"
3664 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "IO Error saving source cache"
3668 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3673 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3674
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3679 "available in the sources"
3680 msgstr ""
3681 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3682 "няма такова издание"
3683
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3688
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Did not understand pin type %s"
3692 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3702
3703 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Opening %s"
3712 msgstr "Отваряне на %s"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3742
3743 #: apt-pkg/tagfile.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: apt-pkg/update.cc
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "Failed to fetch %s %s"
3751 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3752
3753 #: apt-pkg/update.cc
3754 msgid ""
3755 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3756 "used instead."
3757 msgstr ""
3758 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3759 "са използвани по-стари."
3760
3761 #: apt-pkg/upgrade.cc
3762 msgid "Calculating upgrade"
3763 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3767 #~ "packages"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3770 #~ "позволява за пакети „%s“"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3774 #~ "found"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3777 #~ "%s не може да бъде намерен"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3783 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3787 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3790 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3794 #~ "candidate version"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3797 #~ "%s няма подходящи версии"
3798
3799 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3800 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3801
3802 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3805
3806 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3807 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3808
3809 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3810 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3814 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3817 #~ "from APT's binary cache files\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3820 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3823 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Options:\n"
3827 #~ " -h This help text.\n"
3828 #~ " -p=? The package cache.\n"
3829 #~ " -s=? The source cache.\n"
3830 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3831 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3832 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Опции:\n"
3837 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3838 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3839 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3840 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3841 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3842 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3843 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3844 #~ "cache=/tmp\n"
3845 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Options:\n"
3850 #~ " -h This help text\n"
3851 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3852 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3853 #~ " -m No mounting\n"
3854 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3855 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3856 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ "See fstab(5)\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Опции:\n"
3862 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3863 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3864 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3865 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3866 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3867 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3868 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Options:\n"
3873 #~ " -h This help text.\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Опции:\n"
3878 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3879 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3880 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3881 #~ "cache=/tmp\n"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Options:\n"
3885 #~ " -h This help text.\n"
3886 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3887 #~ " -qq No output except for errors\n"
3888 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3889 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Опции:\n"
3895 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3896 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3897 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3898 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3899 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3900 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3901 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3902 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3908 #~ "used\n"
3909 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3910 #~ "\n"
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text\n"
3913 #~ " -s Use source file sorting\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3920 #~ "Опцията\n"
3921 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "Опции:\n"
3924 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3925 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3926 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3927 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3928 #~ "cache=/tmp\n"
3929
3930 #~ msgid "Child process failed"
3931 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3935 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3936
3937 #~ msgid "Failed to create pipes"
3938 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3939
3940 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3941 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3942
3943 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3944 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3945
3946 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3947 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3969
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3973 #~ "стойност)"
3974
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3976 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3979 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3988 #~ "дистрибуция)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3993
3994 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3997
3998 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4001
4002 #~ msgid "Collecting File Provides"
4003 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4007 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4008
4009 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4010 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4011
4012 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4013 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4014
4015 #~ msgid "Total dependency version space: "
4016 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4017
4018 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4019 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4020
4021 #~ msgid "Done"
4022 #~ msgstr "Готово"
4023
4024 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4025 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4029 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4030
4031 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4032 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4036 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4039 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4043 #~ "seems to be corrupt."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4046 #~ "повредена."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4050 #~ "seems to be corrupt."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4053 #~ "кръпката изглежда повредена."
4054
4055 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4056 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4057
4058 #~ msgid "Downloading %s %s"
4059 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4060
4061 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4062 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4063
4064 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4065 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4069 #~ "need to manually fix this package."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4072 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4073
4074 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4077 #~ "монтирана?)\n"
4078
4079 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4080 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4081
4082 #~ msgid "Failed to remove %s"
4083 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4084
4085 #~ msgid "Unable to create %s"
4086 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4087
4088 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4089 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4090
4091 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4094
4095 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4096 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4097
4098 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4099 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4100
4101 #~ msgid "Reading file listing"
4102 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4106 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4107 #~ "package!"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4110 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4111 #~ "същата версия на пакета!"
4112
4113 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4114 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4115
4116 #~ msgid "Internal error getting a node"
4117 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4118
4119 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4120 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4121
4122 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4123 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4124
4125 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4126 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4127
4128 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4129 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4130
4131 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4132 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4133
4134 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4135 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4136
4137 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4138 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4139
4140 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4141 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4142
4143 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4144 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4145
4146 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4147 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4148
4149 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4150 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4151
4152 #~ msgid "Read error from %s process"
4153 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4154
4155 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4156 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4157
4158 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4159 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4160
4161 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4162 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4163
4164 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4165 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4166
4167 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4168 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4169
4170 #~ msgid "decompressor"
4171 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4172
4173 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4176
4177 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4178 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4182 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4185 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4186
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4188 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4189
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4191 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4192
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4194 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4195
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4197 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4198
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4200 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4201
4202 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4203 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4204
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4206 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4209 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4210
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4212 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4213
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4215 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4216
4217 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4218 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4219
4220 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4223
4224 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4227
4228 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4231 #~ "Завършване на работа."
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4234 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4235
4236 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4239 #~ "производител)"
4240
4241 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4242 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4243
4244 #~ msgid "Could not patch file"
4245 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4246
4247 #~ msgid " %4i %s\n"
4248 #~ msgstr " %4i %s\n"
4249
4250 #~ msgid "%4i %s\n"
4251 #~ msgstr "%4i %s\n"
4252
4253 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4254 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4255
4256 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4257 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"