1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 07:50+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Gói %s phiên bản %s chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Tổng các tên gói: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Gói thường: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Gói thuần ảo: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Gói ảo đơn: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Tổng chỗ trống: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Không tìm thấy gói"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Không thể xác định vị trí của gói %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Tập tin gói:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Các gói đã ghim:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(không tìm thấy)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Đã cài đặt: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Bảng phiên bản:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
166 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
213 "showpkg: hiển thị gói\n"
214 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
216 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
217 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
220 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
221 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
222 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
223 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
224 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
225 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
226 " unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n"
227 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
228 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
229 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
230 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
231 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
232 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
233 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
234 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
237 " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
238 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
239 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
240 " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
241 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
242 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
243 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
245 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
252 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
254 "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc định.\n"
255 "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
256 "Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm và điểm gắn CD-"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
260 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
261 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
264 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
265 msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
269 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
270 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Các đối số không thành cặp"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
297 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
299 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
302 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
303 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
307 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
308 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-get.cc:244
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
315 #: cmdline/apt-get.cc:326
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
325 #: cmdline/apt-get.cc:366
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:422
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
335 #: cmdline/apt-get.cc:453
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
342 msgid "%s set to manually installed.\n"
343 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
347 msgid "%s set to automatically installed.\n"
348 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
352 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
358 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
362 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
363 msgid "Unable to lock the download directory"
364 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
366 #: cmdline/apt-get.cc:725
367 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
370 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:782
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
385 #: cmdline/apt-get.cc:787
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:840
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
402 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404 msgid "Couldn't determine free space in %s"
405 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
407 #: cmdline/apt-get.cc:877
409 msgid "You don't have enough free space in %s"
410 msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:886
416 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:897
428 msgid "Fetch source %s\n"
429 msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:918
432 msgid "Failed to fetch some archives."
433 msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
435 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
436 msgid "Download complete and in download only mode"
437 msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
439 #: cmdline/apt-get.cc:949
441 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:961
446 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:962
451 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:984
456 msgid "Build command '%s' failed.\n"
457 msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1004
460 msgid "Child process failed"
461 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1023
464 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 "Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1048
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
475 "Architectures để cài đặt"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1095
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1265
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1283
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1306
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
511 #: cmdline/apt-get.cc:1345
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
517 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
518 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1351
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526 "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
529 #: cmdline/apt-get.cc:1374
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1389
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1394
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1585
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1626
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
598 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
599 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
606 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
608 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
611 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
612 " upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n"
613 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
614 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
615 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
616 " purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
617 " source - Tải về kho nguồn\n"
618 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n"
619 " dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-"
621 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
622 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n"
623 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
624 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
625 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
626 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
629 " -h Trợ giúp này.\n"
630 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n"
631 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
632 " -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n"
633 " -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n"
634 " -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
635 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
636 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n"
637 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
638 " -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
639 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
640 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
641 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
642 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
643 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
644 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:39
648 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:52
652 msgid "Download Failed"
655 #: cmdline/apt-helper.cc:67
657 "Usage: apt-helper [options] command\n"
658 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:57
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:63
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:65
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:230
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:232
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
697 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698 msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
702 msgid "%s set on hold.\n"
703 msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
707 msgid "Canceled hold on %s.\n"
708 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:334
711 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713 "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
716 #: cmdline/apt-mark.cc:381
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
744 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
745 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
749 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
750 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
751 " hold - Đánh dấu một gói là giữ lại\n"
752 " unhold - Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại\n"
753 " showauto - In ra danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
754 " showmanual - In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay\n"
755 " showhold - In ra danh sách các gói được giữ lại\n"
758 " -h Trợ giúp này.\n"
759 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n"
760 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
761 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
762 " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
763 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
764 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
765 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
766 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
771 "Usage: apt [options] command\n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
779 " update - update list of available packages\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
792 "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
794 " list - liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói\n"
795 " search - tìm trong phần mô tả của gói\n"
796 " show - hiển thị thông tin chi tiết về gói\n"
798 " update - cập nhật danh sánh các gói sẵn có\n"
800 " install - cài đặt các gói\n"
801 " remove - gỡ bỏ các gói\n"
803 " upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n"
804 " full-upgrade - nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các "
807 " edit-sources - sửa tập tin thông tin gói nguồn\n"
809 #: methods/cdrom.cc:203
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
814 #: methods/cdrom.cc:212
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
820 "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
822 #: methods/cdrom.cc:222
826 #: methods/cdrom.cc:249
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "Không tìm thấy đĩa."
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
839 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
840 #: methods/rred.cc:609
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
844 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
848 #: methods/file.cc:47
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:172
855 msgstr "Đang đăng nhập vào"
857 #: methods/ftp.cc:178
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
861 #: methods/ftp.cc:183
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
865 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
870 #: methods/ftp.cc:220
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
875 #: methods/ftp.cc:227
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
880 #: methods/ftp.cc:247
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
886 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
888 #: methods/ftp.cc:275
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
893 #: methods/ftp.cc:301
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
898 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
899 msgid "Connection timeout"
900 msgstr "Thời hạn kết nối"
902 #: methods/ftp.cc:345
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
906 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
911 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
912 msgid "A response overflowed the buffer."
913 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
915 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
916 msgid "Protocol corruption"
917 msgstr "Giao thức bị hỏng"
919 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
925 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
926 msgid "Could not create a socket"
927 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
929 #: methods/ftp.cc:707
930 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
931 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
933 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
937 #: methods/ftp.cc:713
938 msgid "Could not connect passive socket."
939 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
941 #: methods/ftp.cc:730
942 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
943 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
945 #: methods/ftp.cc:744
946 msgid "Could not bind a socket"
947 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
949 #: methods/ftp.cc:748
950 msgid "Could not listen on the socket"
951 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
953 #: methods/ftp.cc:755
954 msgid "Could not determine the socket's name"
955 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
957 #: methods/ftp.cc:787
958 msgid "Unable to send PORT command"
959 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
961 #: methods/ftp.cc:797
963 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
964 msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
966 #: methods/ftp.cc:806
968 msgid "EPRT failed, server said: %s"
969 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
971 #: methods/ftp.cc:826
972 msgid "Data socket connect timed out"
973 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
975 #: methods/ftp.cc:833
976 msgid "Unable to accept connection"
977 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
979 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
980 msgid "Problem hashing file"
981 msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
983 #: methods/ftp.cc:885
985 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
986 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
988 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
989 msgid "Data socket timed out"
990 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
992 #: methods/ftp.cc:930
994 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
995 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
997 #. Get the files information
998 #: methods/ftp.cc:1009
1002 #: methods/ftp.cc:1123
1003 msgid "Unable to invoke "
1004 msgstr "Không thể gọi "
1006 #: methods/connect.cc:76
1008 msgid "Connecting to %s (%s)"
1009 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1011 #: methods/connect.cc:87
1014 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1016 #: methods/connect.cc:94
1018 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1019 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 #: methods/connect.cc:100
1023 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1024 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1026 #: methods/connect.cc:108
1028 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1029 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1031 #: methods/connect.cc:126
1033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1034 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1036 #. We say this mainly because the pause here is for the
1037 #. ssh connection that is still going
1038 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1040 msgid "Connecting to %s"
1041 msgstr "Đang kết nối đến %s"
1043 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1045 msgid "Could not resolve '%s'"
1046 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1048 #: methods/connect.cc:205
1050 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1051 msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1053 #: methods/connect.cc:209
1055 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1056 msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1058 #: methods/connect.cc:211
1060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1061 msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1063 #: methods/connect.cc:258
1065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1066 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1068 #: methods/gpgv.cc:166
1070 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1071 msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1073 #: methods/gpgv.cc:170
1074 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1075 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1077 #: methods/gpgv.cc:172
1078 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1080 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1082 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1083 #: methods/gpgv.cc:178
1086 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1089 "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1092 #: methods/gpgv.cc:182
1093 msgid "Unknown error executing gpgv"
1094 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1096 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1097 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1098 msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1100 #: methods/gpgv.cc:229
1102 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1105 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1107 #: methods/gzip.cc:65
1108 msgid "Empty files can't be valid archives"
1109 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1111 #: methods/http.cc:516
1112 msgid "Error writing to the file"
1113 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1115 #: methods/http.cc:530
1116 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1117 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1119 #: methods/http.cc:532
1120 msgid "Error reading from server"
1121 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1123 #: methods/http.cc:568
1124 msgid "Error writing to file"
1125 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1127 #: methods/http.cc:628
1128 msgid "Select failed"
1129 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1131 #: methods/http.cc:633
1132 msgid "Connection timed out"
1133 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1135 #: methods/http.cc:656
1136 msgid "Error writing to output file"
1137 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1139 #: methods/server.cc:56
1140 msgid "Waiting for headers"
1141 msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1143 #: methods/server.cc:114
1144 msgid "Bad header line"
1145 msgstr "Dòng đầu sai"
1147 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1148 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1149 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1151 #: methods/server.cc:176
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1154 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1157 #: methods/server.cc:199
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1163 #: methods/server.cc:201
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
1167 #: methods/server.cc:225
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1171 #: methods/server.cc:494
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
1175 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Kết nối bị lỗi"
1179 #: methods/server.cc:659
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1183 #: apt-private/private-list.cc:147
1185 msgstr "Đang liệt kê"
1187 #: apt-private/private-install.cc:93
1188 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1189 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
1191 #: apt-private/private-install.cc:102
1192 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1193 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
1195 #: apt-private/private-install.cc:121
1196 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1197 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
1199 #: apt-private/private-install.cc:159
1200 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1202 "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: apt-private/private-install.cc:166
1208 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1209 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: apt-private/private-install.cc:171
1215 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1216 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
1218 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1219 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1220 #: apt-private/private-install.cc:178
1222 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1223 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: apt-private/private-install.cc:183
1229 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1230 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
1232 #: apt-private/private-install.cc:211
1234 msgid "You don't have enough free space in %s."
1235 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
1237 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1238 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1239 msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1241 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1242 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1244 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
1247 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1248 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1249 #: apt-private/private-install.cc:231
1250 msgid "Yes, do as I say!"
1251 msgstr "Có, làm đi!"
1253 #: apt-private/private-install.cc:233
1256 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1257 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1260 "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
1261 "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
1264 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1268 #: apt-private/private-install.cc:254
1269 msgid "Do you want to continue?"
1270 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
1272 #: apt-private/private-install.cc:324
1273 msgid "Some files failed to download"
1274 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1276 #: apt-private/private-install.cc:331
1278 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1281 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
1283 "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
1285 #: apt-private/private-install.cc:335
1286 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1288 "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
1290 #: apt-private/private-install.cc:340
1291 msgid "Unable to correct missing packages."
1292 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1294 #: apt-private/private-install.cc:341
1295 msgid "Aborting install."
1296 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1298 #: apt-private/private-install.cc:377
1300 "The following package disappeared from your system as\n"
1301 "all files have been overwritten by other packages:"
1303 "The following packages disappeared from your system as\n"
1304 "all files have been overwritten by other packages:"
1306 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1309 #: apt-private/private-install.cc:381
1310 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1311 msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
1313 #: apt-private/private-install.cc:402
1314 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1315 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1317 #: apt-private/private-install.cc:510
1319 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1320 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1322 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1323 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1326 #. if (Packages == 1)
1328 #. c1out << std::endl;
1330 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1331 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1332 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1335 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1336 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1337 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:517
1340 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1341 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
1343 #: apt-private/private-install.cc:524
1345 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1347 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1350 "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
1352 #: apt-private/private-install.cc:528
1354 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1356 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1357 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
1359 #: apt-private/private-install.cc:530
1360 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1361 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1362 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “apt-get autoremove” để gỡ bỏ chúng."
1364 #: apt-private/private-install.cc:624
1365 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1366 msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
1368 #: apt-private/private-install.cc:626
1370 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1373 "Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
1374 "không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1376 #: apt-private/private-install.cc:639
1378 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1379 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1380 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1381 "or been moved out of Incoming."
1383 "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
1384 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
1385 "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
1386 "hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
1388 #: apt-private/private-install.cc:660
1389 msgid "Broken packages"
1390 msgstr "Gói bị hỏng"
1392 #: apt-private/private-install.cc:713
1393 msgid "The following extra packages will be installed:"
1394 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1396 #: apt-private/private-install.cc:803
1397 msgid "Suggested packages:"
1398 msgstr "Các gói đề nghị:"
1400 #: apt-private/private-install.cc:804
1401 msgid "Recommended packages:"
1402 msgstr "Gói khuyến khích:"
1404 #: apt-private/private-download.cc:32
1405 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1406 msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói theo đây!"
1408 #: apt-private/private-download.cc:36
1409 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1410 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
1412 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1413 msgid "Some packages could not be authenticated"
1414 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
1416 #: apt-private/private-download.cc:46
1417 msgid "Install these packages without verification?"
1418 msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
1420 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1422 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1423 msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
1425 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1426 #: apt-private/private-show.cc:86
1430 #: apt-private/private-output.cc:201
1432 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1433 msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:205
1436 msgid "[installed,local]"
1437 msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
1439 #: apt-private/private-output.cc:208
1440 msgid "[installed,auto-removable]"
1441 msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
1443 #: apt-private/private-output.cc:210
1444 msgid "[installed,automatic]"
1445 msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
1447 #: apt-private/private-output.cc:212
1449 msgstr "[đã cài đặt]"
1451 #: apt-private/private-output.cc:216
1453 msgid "[upgradable from: %s]"
1454 msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
1456 #: apt-private/private-output.cc:220
1457 msgid "[residual-config]"
1458 msgstr "[residual-config]"
1460 #: apt-private/private-output.cc:320
1461 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1462 msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
1464 #: apt-private/private-output.cc:410
1466 msgid "but %s is installed"
1467 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
1469 #: apt-private/private-output.cc:412
1471 msgid "but %s is to be installed"
1472 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1474 #: apt-private/private-output.cc:419
1475 msgid "but it is not installable"
1476 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
1478 #: apt-private/private-output.cc:421
1479 msgid "but it is a virtual package"
1480 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
1482 #: apt-private/private-output.cc:424
1483 msgid "but it is not installed"
1484 msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
1486 #: apt-private/private-output.cc:424
1487 msgid "but it is not going to be installed"
1488 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
1490 #: apt-private/private-output.cc:429
1494 #: apt-private/private-output.cc:458
1495 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1496 msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
1498 #: apt-private/private-output.cc:484
1499 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1500 msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
1502 #: apt-private/private-output.cc:506
1503 msgid "The following packages have been kept back:"
1504 msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
1506 #: apt-private/private-output.cc:527
1507 msgid "The following packages will be upgraded:"
1508 msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
1510 #: apt-private/private-output.cc:548
1511 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1512 msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
1514 #: apt-private/private-output.cc:568
1515 msgid "The following held packages will be changed:"
1516 msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
1518 #: apt-private/private-output.cc:623
1520 msgid "%s (due to %s) "
1521 msgstr "%s (bởi vì %s) "
1523 #: apt-private/private-output.cc:631
1525 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1526 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1528 "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
1529 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
1531 #: apt-private/private-output.cc:662
1533 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1534 msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
1536 #: apt-private/private-output.cc:666
1538 msgid "%lu reinstalled, "
1539 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
1541 #: apt-private/private-output.cc:668
1543 msgid "%lu downgraded, "
1544 msgstr "%lu bị hạ cấp, "
1546 #: apt-private/private-output.cc:670
1548 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1549 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
1551 #: apt-private/private-output.cc:674
1553 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1554 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1557 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:696
1564 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1565 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1566 #. The user has to answer with an input matching the
1567 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568 #: apt-private/private-output.cc:702
1572 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1573 #: apt-private/private-output.cc:713
1577 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1578 #: apt-private/private-output.cc:719
1582 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1584 msgid "Regex compilation error - %s"
1585 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1588 msgid "Correcting dependencies..."
1589 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1596 msgid "Unable to correct dependencies"
1597 msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1600 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1601 msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1608 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1609 msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1612 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1613 msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
1615 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1617 msgstr "Đang sắp xếp"
1619 #: apt-private/private-update.cc:45
1620 msgid "The update command takes no arguments"
1621 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1623 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1624 msgid "Calculating upgrade... "
1625 msgstr "Đang tính toán nâng cấp... "
1627 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1628 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1629 msgstr "Lỗi nội bộ: Upgrade (Nâng cấp) đã làm hỏng thứ gì đó"
1631 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1635 #: apt-private/private-search.cc:61
1636 msgid "Full Text Search"
1637 msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
1639 #: apt-private/private-show.cc:152
1641 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1643 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1644 msgstr[0] "Ở đây có %lu bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
1646 #: apt-private/private-show.cc:159
1647 msgid "not a real package (virtual)"
1648 msgstr "không là gói thật (ảo)"
1650 #: apt-private/private-main.cc:19
1652 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1653 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1654 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1655 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1657 "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
1658 " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
1659 " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
1660 " nên có thể nó không chính xác như những gì làm thật!"
1662 #: apt-private/private-sources.cc:45
1664 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1665 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
1667 #: apt-private/private-sources.cc:57
1669 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1670 msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1690 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1691 msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1696 msgstr " [Đang hoạt động]"
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1701 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1703 "in the drive '%s' and press enter\n"
1705 "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
1707 "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
1709 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1710 #. Only warn if there is no sources.list file.
1711 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1712 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1715 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1717 msgid "Unable to read %s"
1718 msgstr "Không thể đọc %s"
1720 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1721 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1722 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1723 #: apt-pkg/clean.cc:123
1725 msgid "Unable to change to %s"
1726 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1728 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1729 #. and provide a config option to define that default
1730 #: methods/mirror.cc:280
1732 msgid "No mirror file '%s' found "
1733 msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:287
1739 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1740 msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
1742 #: methods/mirror.cc:315
1744 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1745 msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1747 #: methods/mirror.cc:445
1749 msgid "[Mirror: %s]"
1750 msgstr "[Bản sao: %s]"
1752 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1753 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1754 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1756 #: methods/rsh.cc:339
1757 msgid "Connection closed prematurely"
1758 msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1760 #: dselect/install:33
1761 msgid "Bad default setting!"
1762 msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1764 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1765 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1766 msgid "Press enter to continue."
1767 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1769 #: dselect/install:92
1770 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1771 msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1773 #: dselect/install:102
1774 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1775 msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1777 #: dselect/install:103
1778 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1779 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1781 #: dselect/install:104
1782 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1783 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1785 #: dselect/install:105
1787 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1789 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1790 "chạy lại lệnh cà[I] đặt."
1792 #: dselect/update:30
1793 msgid "Merging available information"
1794 msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1801 "from debian packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " -t Set the temp dir\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1811 "[extract: rút trích;\n"
1814 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1815 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1818 " -h Trợ giúp này\n"
1819 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1820 " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1821 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1822 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1824 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1826 msgid "Unable to write to %s"
1827 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1830 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1831 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1834 msgid "Package extension list is too long"
1835 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1841 msgid "Error processing directory %s"
1842 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1845 msgid "Source extension list is too long"
1846 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1849 msgid "Error writing header to contents file"
1850 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1854 msgid "Error processing contents %s"
1855 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1859 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1860 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 " generate config [groups]\n"
1867 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1868 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1869 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1871 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1872 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1873 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1874 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1876 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1877 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1879 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1880 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1881 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1882 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1888 " -h This help text\n"
1889 " --md5 Control MD5 generation\n"
1890 " -s=? Source override file\n"
1892 " -d=? Select the optional caching database\n"
1893 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1894 " --contents Control contents file generation\n"
1895 " -c=? Read this configuration file\n"
1896 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1898 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1900 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1902 "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1903 " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1906 " generate config [các_nhóm]\n"
1909 "(packages: những gói;\n"
1910 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1911 "sources: những nguồn;\n"
1912 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1913 "contents path: đường dẫn nội dung;\n"
1914 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1915 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
1916 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1918 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1919 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
1920 "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1921 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1923 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1924 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1925 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1926 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1928 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1929 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1930 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1932 "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1933 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1935 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1936 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1937 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1938 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1939 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1940 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1943 " -h _Trợ giúp_ này\n"
1944 " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
1945 " -s=? Tập tin đè nguồn\n"
1946 " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
1947 " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1948 " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1949 " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1950 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1951 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1954 msgid "No selections matched"
1955 msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1959 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1960 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1964 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1965 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1969 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1970 msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1974 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1975 "remove and re-create the database."
1977 "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1978 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
1980 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1982 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1983 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1986 #: apt-inst/extract.cc:209
1988 msgid "Failed to stat %s"
1989 msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1992 msgid "Archive has no control record"
1993 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1996 msgid "Unable to get a cursor"
1997 msgstr "Không thể lấy con trỏ"
1999 #: ftparchive/writer.cc:82
2001 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2002 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:87
2006 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2007 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:143
2013 #: ftparchive/writer.cc:145
2017 #: ftparchive/writer.cc:152
2018 msgid "E: Errors apply to file "
2019 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
2021 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2023 msgid "Failed to resolve %s"
2024 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
2026 #: ftparchive/writer.cc:183
2027 msgid "Tree walking failed"
2028 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2030 #: ftparchive/writer.cc:210
2032 msgid "Failed to open %s"
2033 msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
2035 #: ftparchive/writer.cc:269
2037 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2038 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:277
2042 msgid "Failed to readlink %s"
2043 msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2045 #: ftparchive/writer.cc:281
2047 msgid "Failed to unlink %s"
2048 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2050 #: ftparchive/writer.cc:289
2052 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2053 msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2055 #: ftparchive/writer.cc:299
2057 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2058 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:404
2061 msgid "Archive had no package field"
2062 msgstr "Kho không có trường gói"
2064 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2066 msgid " %s has no override entry\n"
2067 msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2069 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2071 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2072 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2074 #: ftparchive/writer.cc:712
2076 msgid " %s has no source override entry\n"
2077 msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2079 #: ftparchive/writer.cc:716
2081 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2082 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2084 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2085 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2086 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2088 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2090 msgid "Unable to open %s"
2091 msgstr "Không thể mở %s"
2095 #: ftparchive/override.cc:65
2097 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2098 msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2100 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2102 msgid "Failed to read the override file %s"
2103 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2105 #: ftparchive/override.cc:163
2107 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2108 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2110 #: ftparchive/override.cc:175
2112 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2113 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2115 #: ftparchive/override.cc:188
2117 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2118 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2122 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2123 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2127 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2128 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2131 msgid "Failed to create FILE*"
2132 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2135 msgid "Failed to fork"
2136 msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2139 msgid "Compress child"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2144 msgid "Internal error, failed to create %s"
2145 msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2148 msgid "IO to subprocess/file failed"
2149 msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2152 msgid "Failed to read while computing MD5"
2153 msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2157 msgid "Problem unlinking %s"
2158 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2162 msgid "Failed to rename %s to %s"
2163 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2167 "Usage: apt-internal-solver\n"
2169 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2170 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2173 " -h This help text.\n"
2174 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2175 " -c=? Read this configuration file\n"
2176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2178 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2180 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2181 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2182 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2185 " -h Trợ giúp này.\n"
2186 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2187 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2188 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2190 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2191 msgid "Unknown package record!"
2192 msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
2194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2196 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2198 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2199 "to indicate what kind of file it is.\n"
2202 " -h This help text\n"
2203 " -s Use source file sorting\n"
2204 " -c=? Read this configuration file\n"
2205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2209 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2211 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2212 "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
2215 " -h Trợ giúp_ này\n"
2216 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2217 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2218 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2221 msgid "Failed to create pipes"
2222 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2225 msgid "Failed to exec gzip "
2226 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2229 msgid "Corrupted archive"
2230 msgstr "Kho bị hỏng."
2232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2233 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2234 msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2238 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2239 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2242 msgid "Invalid archive signature"
2243 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2246 msgid "Error reading archive member header"
2247 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2251 msgid "Invalid archive member header %s"
2252 msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2255 msgid "Invalid archive member header"
2256 msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2259 msgid "Archive is too short"
2260 msgstr "Kho quá ngắn"
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2263 msgid "Failed to read the archive headers"
2264 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2266 #: apt-inst/filelist.cc:382
2267 msgid "DropNode called on still linked node"
2268 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2270 #: apt-inst/filelist.cc:414
2271 msgid "Failed to locate the hash element!"
2272 msgstr "Gặp lỗi xác định vị trí phần tử băm!"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:461
2275 msgid "Failed to allocate diversion"
2276 msgstr "Gặp lỗi khi xác định vị trí trệch đi"
2278 #: apt-inst/filelist.cc:466
2279 msgid "Internal error in AddDiversion"
2280 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2282 #: apt-inst/filelist.cc:479
2284 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2285 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2287 #: apt-inst/filelist.cc:508
2289 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2290 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2292 #: apt-inst/filelist.cc:551
2294 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2295 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2297 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2299 msgid "Failed to write file %s"
2300 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2302 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2304 msgid "Failed to close file %s"
2305 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2307 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2309 msgid "The path %s is too long"
2310 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2312 #: apt-inst/extract.cc:125
2314 msgid "Unpacking %s more than once"
2315 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2317 #: apt-inst/extract.cc:135
2319 msgid "The directory %s is diverted"
2320 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2322 #: apt-inst/extract.cc:145
2324 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2325 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2327 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2328 msgid "The diversion path is too long"
2329 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
2331 #: apt-inst/extract.cc:242
2333 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2334 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
2336 #: apt-inst/extract.cc:282
2337 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2338 msgstr "Gặp lỗi khi xác định vị trí điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2340 #: apt-inst/extract.cc:286
2341 msgid "The path is too long"
2342 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2344 #: apt-inst/extract.cc:414
2346 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2347 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2349 #: apt-inst/extract.cc:431
2351 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2352 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
2354 #: apt-inst/extract.cc:491
2356 msgid "Unable to stat %s"
2357 msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2362 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2367 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể xác định vị trí thành viên %s"
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2371 msgid "Unparsable control file"
2372 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2375 msgid "Can't mmap an empty file"
2376 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2380 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2381 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2385 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2386 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2389 msgid "Unable to close mmap"
2390 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2393 msgid "Unable to synchronize mmap"
2394 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2398 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2399 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2402 msgid "Failed to truncate file"
2403 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2408 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2409 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2411 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2412 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2413 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2415 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2418 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2420 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2424 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2426 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2429 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2432 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2433 msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
2435 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2438 msgid "%lih %limin %lis"
2439 msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
2441 #. min means minutes, s means seconds
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2445 msgstr "%li phút %li giây"
2448 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2453 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2455 msgid "Selection %s not found"
2456 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2460 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2461 msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2465 msgid "Opening configuration file %s"
2466 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2471 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2476 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2481 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2486 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2491 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2495 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2496 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2500 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2501 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2505 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2507 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2510 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2512 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2513 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2515 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2517 msgid "%c%s... Error!"
2518 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2520 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2522 msgid "%c%s... Done"
2523 msgstr "%c%s... Xong"
2525 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2529 #. Print the spinner
2530 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2532 msgid "%c%s... %u%%"
2533 msgstr "%c%s... %u%%"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2537 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2538 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2543 msgid "Command line option %s is not understood"
2544 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2548 msgid "Command line option %s is not boolean"
2549 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2553 msgid "Option %s requires an argument."
2554 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2558 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2559 msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2563 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2564 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2568 msgid "Option '%s' is too long"
2569 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2571 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2573 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2574 msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
2576 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2578 msgid "Invalid operation %s"
2579 msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
2581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2583 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2584 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2587 msgid "Failed to stat the cdrom"
2588 msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2592 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2593 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2597 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2598 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2602 msgid "Could not open lock file %s"
2603 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2607 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2608 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2612 msgid "Could not get lock %s"
2613 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2617 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2619 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2623 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2624 msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2628 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2630 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2635 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2637 "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2642 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2643 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2647 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2648 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2652 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2653 msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2657 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2658 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2662 msgid "Could not open file %s"
2663 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2667 msgid "Could not open file descriptor %d"
2668 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2671 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2672 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2675 msgid "Failed to exec compressor "
2676 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2680 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2681 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2685 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2686 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2690 msgid "Problem closing the file %s"
2691 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2695 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2696 msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2700 msgid "Problem unlinking the file %s"
2701 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2704 msgid "Problem syncing the file"
2705 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2707 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2708 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2710 msgid "No keyring installed in %s."
2711 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2714 msgid "Empty package cache"
2715 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2718 msgid "The package cache file is corrupted"
2719 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2722 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2723 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2726 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2727 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2731 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2732 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2735 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2736 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2744 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 msgstr "Khuyến khích"
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2795 msgid "Building dependency tree"
2796 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2799 msgid "Candidate versions"
2800 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2803 msgid "Dependency generation"
2804 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2807 msgid "Reading state information"
2808 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2810 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2812 msgid "Failed to open StateFile %s"
2813 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2815 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2817 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2818 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2820 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2822 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2823 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2825 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2827 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2828 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2832 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2833 msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2839 "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2845 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2851 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2858 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2864 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2870 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2875 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2879 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2880 msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2884 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2886 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2892 "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2901 msgid "Line %u too long in source list %s."
2902 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2906 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2907 msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2911 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2912 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2914 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2916 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2917 msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
2919 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2922 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2923 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2925 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2926 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2928 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2930 msgid "Could not configure '%s'. "
2931 msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
2933 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2936 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2937 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2938 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2940 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2941 "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2942 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2943 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2945 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2947 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2948 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2953 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2954 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2956 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2958 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2961 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2962 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2964 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2965 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2966 msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2970 msgid "List directory %spartial is missing."
2971 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2975 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2980 msgid "Unable to lock directory %s"
2981 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2983 #. only show the ETA if it makes sense
2985 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2987 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2988 msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2992 msgid "Retrieving file %li of %li"
2993 msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2997 msgid "The method driver %s could not be found."
2998 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
3002 msgid "Is the package %s installed?"
3003 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
3007 msgid "Method %s did not start correctly"
3008 msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
3010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
3012 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3013 msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
3015 #: apt-pkg/init.cc:143
3017 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3018 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
3020 #: apt-pkg/init.cc:159
3021 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3022 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
3024 #: apt-pkg/clean.cc:57
3026 msgid "Unable to stat %s."
3027 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
3029 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3030 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3032 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3034 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3035 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3036 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
3038 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3039 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3041 "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
3044 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3045 msgid "The list of sources could not be read."
3046 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
3048 #: apt-pkg/policy.cc:75
3051 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3052 "available in the sources"
3054 "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3055 "không sẵn có trong mã nguồn"
3057 #: apt-pkg/policy.cc:414
3059 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3061 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3063 #: apt-pkg/policy.cc:436
3065 msgid "Did not understand pin type %s"
3066 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3068 #: apt-pkg/policy.cc:444
3069 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3070 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3073 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3074 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
3076 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3077 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3088 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3089 msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3093 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3096 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3097 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3100 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3101 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3105 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3109 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3110 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3114 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3115 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3119 msgid "Reading package lists"
3120 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3123 msgid "Collecting File Provides"
3124 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3127 msgid "IO Error saving source cache"
3128 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3132 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3133 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3136 msgid "Hash Sum mismatch"
3137 msgstr "Mã băm tổng kiểm tra (hash sum) không khớp"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3140 msgid "Size mismatch"
3141 msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3144 msgid "Invalid file format"
3145 msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3150 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3151 "or malformed file)"
3153 "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3154 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3158 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3159 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3162 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3163 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3168 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3169 "repository will not be applied."
3171 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3172 "này sẽ không được áp dụng."
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3176 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3177 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3182 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3183 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3185 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3186 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3189 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3192 msgid "GPG error: %s: %s"
3193 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3198 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3199 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3201 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3202 "này, do thiếu kiến trúc."
3204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3206 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3207 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
3209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3212 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3214 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3217 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3219 msgid "Unable to parse Release file %s"
3220 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3224 msgid "No sections in Release file %s"
3225 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3229 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3232 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3234 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3236 "Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3239 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3241 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3243 "Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3245 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3247 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3248 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3252 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3253 msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3256 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3257 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3260 msgid "Waiting for disc...\n"
3261 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3264 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3265 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3268 msgid "Identifying.. "
3269 msgstr "Đang nhận diện... "
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3273 msgid "Stored label: %s\n"
3274 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3277 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3278 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3281 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3282 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3287 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3290 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3294 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3295 "wrong architecture?"
3297 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3298 "hoặc có kiến trúc không đúng?"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3302 msgid "Found label '%s'\n"
3303 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3306 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3307 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3312 "This disc is called: \n"
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3319 msgid "Copying package lists..."
3320 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3323 msgid "Writing new source list\n"
3324 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3327 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3328 msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3332 msgid "Wrote %i records.\n"
3333 msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3337 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3338 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3342 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3343 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3347 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3349 "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3354 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3355 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3359 msgid "Hash mismatch for: %s"
3360 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3364 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3365 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3369 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3370 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3374 msgid "Couldn't find task '%s'"
3375 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3379 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3380 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3384 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3385 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3389 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3390 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3395 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3398 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3399 "mà không có trong nó"
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3403 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3404 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3408 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3409 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3411 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3413 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3415 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3419 msgid "Send scenario to solver"
3420 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3423 msgid "Send request to solver"
3424 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3426 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3427 msgid "Prepare for receiving solution"
3428 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3431 msgid "External solver failed without a proper error message"
3432 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3435 msgid "Execute external solver"
3436 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3438 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3440 msgid "Progress: [%3i%%]"
3441 msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
3443 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3444 msgid "Running dpkg"
3445 msgstr "Đang chạy dpkg"
3447 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3449 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3452 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3453 "được dùng thay thế."
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3457 msgid "Installing %s"
3458 msgstr "Đang cài đặt %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3462 msgid "Configuring %s"
3463 msgstr "Đang cấu hình %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3468 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3472 msgid "Completely removing %s"
3473 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3477 msgid "Noting disappearance of %s"
3478 msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3482 msgid "Running post-installation trigger %s"
3483 msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3485 #. FIXME: use a better string after freeze
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3488 msgid "Directory '%s' missing"
3489 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3493 msgid "Could not open file '%s'"
3494 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3498 msgid "Preparing %s"
3499 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3503 msgid "Unpacking %s"
3504 msgstr "Đang mở gói %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3508 msgid "Preparing to configure %s"
3509 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3513 msgid "Installed %s"
3514 msgstr "Đã cài đặt %s"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3518 msgid "Preparing for removal of %s"
3519 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3524 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3528 msgid "Preparing to completely remove %s"
3529 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3533 msgid "Completely removed %s"
3534 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3537 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3538 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3542 msgid "Can not write log (%s)"
3543 msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3546 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3547 msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3550 msgid "Is stdout a terminal?"
3551 msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3554 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3555 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3558 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3560 "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3562 #. check if its not a follow up error
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3564 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3565 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3569 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3570 "error from a previous failure."
3572 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3573 "do một sự thất bại trước đó."
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3577 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3580 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3584 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3587 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3592 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3595 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3602 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3607 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3610 "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3613 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3615 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3616 msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3618 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3619 #. dpkg --configure -a
3620 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3623 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3625 "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3628 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3630 msgstr "Chưa được khoá"
3632 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3633 #~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
3636 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3637 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3639 #~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3640 #~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3643 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3644 #~ "seems to be corrupt."
3646 #~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
3650 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3651 #~ "seems to be corrupt."
3653 #~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3654 #~ "miếng vá bị hỏng."
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
3662 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3663 #~ msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
3665 #~ msgid " [Not candidate version]"
3666 #~ msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
3668 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3669 #~ msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
3672 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3673 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3674 #~ "is only available from another source\n"
3676 #~ "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
3677 #~ "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
3678 #~ "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
3680 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3681 #~ msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
3683 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3684 #~ msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
3686 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3687 #~ msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
3689 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3691 #~ "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
3693 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3694 #~ msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
3696 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3697 #~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
3699 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3701 #~ "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
3703 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3705 #~ "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
3707 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3708 #~ msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
3710 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3711 #~ msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
3713 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
3716 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3717 #~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
3719 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3720 #~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
3722 #~ msgid "Downloading %s %s"
3723 #~ msgstr "Đang tải về %s %s"
3725 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727 #~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
3730 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731 #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3734 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735 #~ "need to manually fix this package."
3737 #~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
3740 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741 #~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3744 #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3745 #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3747 #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3748 #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3749 #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3751 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3752 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3754 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3757 #~ msgid "Failed to remove %s"
3758 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3760 #~ msgid "Unable to create %s"
3761 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3763 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3766 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3768 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3769 #~ "hệ thống tập tin"
3771 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3772 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3774 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3775 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3777 #~ msgid "Reading file listing"
3778 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3781 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3782 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3785 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3786 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3789 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3792 #~ msgid "Internal error getting a node"
3793 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3795 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3798 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3801 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3815 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3818 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3819 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3821 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3822 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3824 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3825 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3827 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3828 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3830 #~ msgid "Read error from %s process"
3831 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3833 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3834 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3836 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3837 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3840 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
3842 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3843 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
3845 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3846 #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
3848 #~ msgid "decompressor"
3849 #~ msgstr "bộ giải nén"
3851 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3852 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3854 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3855 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3858 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3859 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3861 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3862 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3865 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3868 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3871 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3874 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3877 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3880 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3883 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3886 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3889 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3893 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3894 #~ "là một tập tin)"
3896 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
3899 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3900 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3902 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3903 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3905 #~ msgid " %4i %s\n"
3906 #~ msgstr " %4i %s\n"
3909 #~ msgstr "%4i %s\n"
3911 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3912 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3916 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3919 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3920 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3923 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3924 #~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
3927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3928 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3932 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3935 #~ msgid "openpty failed\n"
3936 #~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
3939 #~ msgid "File date has changed %s"
3940 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"