]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
releasing package apt version 0.9.15.5
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:55
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
169 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
349 "і 'apt-mark manual'."
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:725
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
363 "тексти"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:840
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
396 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:877
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:886
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:897
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:918
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr ""
437 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:961
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:962
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:984
450 #, c-format
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1004
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1023
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 msgstr ""
461 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
462 "пакунок"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1048
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
471 "Архітектури для налащтування"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1095
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1265
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
490 "'%s' пакунках"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1283
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1306
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
505 "новіше, аніж треба"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1345
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1351
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1374
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1389
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1394
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1585
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1626
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
599 "і install.\n"
600 "\n"
601 "Команди:\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
619 "\n"
620 "Опції:\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " виводяться\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:39
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
645 "тексти"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:67
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:57
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:63
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:65
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:230
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:232
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:334
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:381
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
746 "\n"
747 "Опції:\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:71
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr ""
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
809
810 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
811 #: methods/rred.cc:609
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815
816 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819
820 #: methods/file.cc:47
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:172
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "Логінюсь в"
828
829 #: methods/ftp.cc:178
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836
837 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:220
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:227
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:247
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr ""
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "пустий."
859
860 #: methods/ftp.cc:275
861 #, c-format
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:301
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873
874 #: methods/ftp.cc:345
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877
878 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
880 msgid "Read error"
881 msgstr "Помилка зчитування"
882
883 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
886
887 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Спотворений протокол"
890
891 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
894 msgid "Write error"
895 msgstr "Помилка запису"
896
897 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
900
901 #: methods/ftp.cc:707
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
904
905 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
906 msgid "Failed"
907 msgstr "Невдача"
908
909 #: methods/ftp.cc:713
910 msgid "Could not connect passive socket."
911 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
912
913 #: methods/ftp.cc:730
914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
916
917 #: methods/ftp.cc:744
918 msgid "Could not bind a socket"
919 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
920
921 #: methods/ftp.cc:748
922 msgid "Could not listen on the socket"
923 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
924
925 #: methods/ftp.cc:755
926 msgid "Could not determine the socket's name"
927 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
928
929 #: methods/ftp.cc:787
930 msgid "Unable to send PORT command"
931 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
932
933 #: methods/ftp.cc:797
934 #, c-format
935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
937
938 #: methods/ftp.cc:806
939 #, c-format
940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
941 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
942
943 #: methods/ftp.cc:826
944 msgid "Data socket connect timed out"
945 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
946
947 #: methods/ftp.cc:833
948 msgid "Unable to accept connection"
949 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
950
951 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
952 msgid "Problem hashing file"
953 msgstr "Проблема хешування файла"
954
955 #: methods/ftp.cc:885
956 #, c-format
957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
959
960 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
961 msgid "Data socket timed out"
962 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
963
964 #: methods/ftp.cc:930
965 #, c-format
966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
968
969 #. Get the files information
970 #: methods/ftp.cc:1009
971 msgid "Query"
972 msgstr "Черга"
973
974 #: methods/ftp.cc:1123
975 msgid "Unable to invoke "
976 msgstr "Неможливо викликати "
977
978 #: methods/connect.cc:76
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s (%s)"
981 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
982
983 #: methods/connect.cc:87
984 #, c-format
985 msgid "[IP: %s %s]"
986 msgstr "[IP: %s %s]"
987
988 #: methods/connect.cc:94
989 #, c-format
990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
992
993 #: methods/connect.cc:100
994 #, c-format
995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
997
998 #: methods/connect.cc:108
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1002
1003 #: methods/connect.cc:126
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1007
1008 #. We say this mainly because the pause here is for the
1009 #. ssh connection that is still going
1010 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1011 #, c-format
1012 msgid "Connecting to %s"
1013 msgstr "З'єднання з %s"
1014
1015 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not resolve '%s'"
1018 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:205
1021 #, c-format
1022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1024
1025 #: methods/connect.cc:209
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:211
1031 #, c-format
1032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:258
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:166
1041 msgid ""
1042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1043 msgstr ""
1044 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1045 "відбиток?!"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:170
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:172
1052 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1053 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1054
1055 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1056 #: methods/gpgv.cc:178
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 "authentication?)"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:182
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:229
1072 msgid ""
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "available:\n"
1075 msgstr ""
1076 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1077 "відсутній:\n"
1078
1079 #: methods/gzip.cc:65
1080 msgid "Empty files can't be valid archives"
1081 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1082
1083 #: methods/http.cc:516
1084 msgid "Error writing to the file"
1085 msgstr "Помилка запису у файл"
1086
1087 #: methods/http.cc:530
1088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1089 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1090
1091 #: methods/http.cc:532
1092 msgid "Error reading from server"
1093 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1094
1095 #: methods/http.cc:568
1096 msgid "Error writing to file"
1097 msgstr "Помилка запису у файл"
1098
1099 #: methods/http.cc:628
1100 msgid "Select failed"
1101 msgstr "Вибір провалився"
1102
1103 #: methods/http.cc:633
1104 msgid "Connection timed out"
1105 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1106
1107 #: methods/http.cc:656
1108 msgid "Error writing to output file"
1109 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1110
1111 #: methods/server.cc:56
1112 msgid "Waiting for headers"
1113 msgstr "Очікування на заголовки"
1114
1115 #: methods/server.cc:114
1116 msgid "Bad header line"
1117 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1118
1119 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1121 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1122
1123 #: methods/server.cc:176
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1125 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1126
1127 #: methods/server.cc:199
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1130
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1134
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Невідомий формат дати"
1138
1139 #: methods/server.cc:494
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1142
1143 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "З'єднання не вдалося"
1146
1147 #: methods/server.cc:659
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Внутрішня помилка"
1150
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1152 msgid "Listing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr ""
1158 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1159 "пакунками!"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:102
1162 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1163 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:121
1166 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1167 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:159
1170 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1171 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1190 #, c-format
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:183
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:211
1204 #, c-format
1205 msgid "You don't have enough free space in %s."
1206 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 msgstr ""
1215 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1216
1217 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1218 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1219 #: apt-private/private-install.cc:231
1220 msgid "Yes, do as I say!"
1221 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:233
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1227 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1228 " ?] "
1229 msgstr ""
1230 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1231 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1232 " ?] "
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1235 msgid "Abort."
1236 msgstr "Перервано."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:254
1239 msgid "Do you want to continue?"
1240 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:324
1243 msgid "Some files failed to download"
1244 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:331
1247 msgid ""
1248 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1249 "missing?"
1250 msgstr ""
1251 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1252 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:335
1255 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1256 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:340
1259 msgid "Unable to correct missing packages."
1260 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:341
1263 msgid "Aborting install."
1264 msgstr "Переривається встановлення."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:377
1267 msgid ""
1268 "The following package disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 msgid_plural ""
1271 "The following packages disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 msgstr[0] ""
1274 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1275 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1276 msgstr[1] ""
1277 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1278 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1279 msgstr[2] ""
1280 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1281 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:381
1284 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1285 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:402
1288 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1289 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:510
1292 msgid ""
1293 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1294 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1295 msgstr ""
1296 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1297 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1298
1299 #.
1300 #. if (Packages == 1)
1301 #. {
1302 #. c1out << std::endl;
1303 #. c1out <<
1304 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1305 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1306 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1307 #. }
1308 #.
1309 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1310 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1311 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:517
1314 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1315 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:524
1318 msgid ""
1319 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1320 msgid_plural ""
1321 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1322 "required:"
1323 msgstr[0] ""
1324 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1325 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1326 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:528
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331 msgid_plural ""
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1334 msgstr[1] ""
1335 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1336 msgstr[2] ""
1337 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:530
1340 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1341 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1342 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1343 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1344 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:624
1347 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1348 msgstr ""
1349 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1350 "install':"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:626
1353 msgid ""
1354 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1355 "solution)."
1356 msgstr ""
1357 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1358 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:639
1361 msgid ""
1362 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1363 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1364 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1365 "or been moved out of Incoming."
1366 msgstr ""
1367 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1368 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1369 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:660
1372 msgid "Broken packages"
1373 msgstr "Зламані пакунки"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:713
1376 msgid "The following extra packages will be installed:"
1377 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:803
1380 msgid "Suggested packages:"
1381 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:804
1384 msgid "Recommended packages:"
1385 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1386
1387 #: apt-private/private-download.cc:32
1388 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1389 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:36
1392 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1393 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1394
1395 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1396 msgid "Some packages could not be authenticated"
1397 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:46
1400 msgid "Install these packages without verification?"
1401 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1402
1403 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1406 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1409 #: apt-private/private-show.cc:86
1410 msgid "unknown"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:201
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1416 msgstr " [Встановлено]"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:205
1419 #, fuzzy
1420 msgid "[installed,local]"
1421 msgstr " [Встановлено]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:208
1424 msgid "[installed,auto-removable]"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:210
1428 #, fuzzy
1429 msgid "[installed,automatic]"
1430 msgstr " [Встановлено]"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:212
1433 #, fuzzy
1434 msgid "[installed]"
1435 msgstr " [Встановлено]"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:216
1438 #, c-format
1439 msgid "[upgradable from: %s]"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:220
1443 msgid "[residual-config]"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:320
1447 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1448 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:410
1451 #, c-format
1452 msgid "but %s is installed"
1453 msgstr "але %s вже встановлений"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:412
1456 #, c-format
1457 msgid "but %s is to be installed"
1458 msgstr "але %s буде встановлений"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:419
1461 msgid "but it is not installable"
1462 msgstr "але він не може бути встановлений"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:421
1465 msgid "but it is a virtual package"
1466 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:424
1469 msgid "but it is not installed"
1470 msgstr "але він не встановлений"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:424
1473 msgid "but it is not going to be installed"
1474 msgstr "але він не буде встановлений"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:429
1477 msgid " or"
1478 msgstr " чи"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:458
1481 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1482 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:484
1485 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1486 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:506
1489 msgid "The following packages have been kept back:"
1490 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:527
1493 msgid "The following packages will be upgraded:"
1494 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:548
1497 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1498 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:568
1501 msgid "The following held packages will be changed:"
1502 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:623
1505 #, c-format
1506 msgid "%s (due to %s) "
1507 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:631
1510 msgid ""
1511 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1512 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1513 msgstr ""
1514 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1515 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:662
1518 #, c-format
1519 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1520 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:666
1523 #, c-format
1524 msgid "%lu reinstalled, "
1525 msgstr "%lu перевстановлено, "
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:668
1528 #, c-format
1529 msgid "%lu downgraded, "
1530 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:670
1533 #, c-format
1534 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1535 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:674
1538 #, c-format
1539 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1540 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1541
1542 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1543 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1544 #. The user has to answer with an input matching the
1545 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1546 #: apt-private/private-output.cc:696
1547 msgid "[Y/n]"
1548 msgstr ""
1549
1550 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1551 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1552 #. The user has to answer with an input matching the
1553 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1554 #: apt-private/private-output.cc:702
1555 msgid "[y/N]"
1556 msgstr ""
1557
1558 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1559 #: apt-private/private-output.cc:713
1560 msgid "Y"
1561 msgstr ""
1562
1563 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1564 #: apt-private/private-output.cc:719
1565 msgid "N"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1569 #, c-format
1570 msgid "Regex compilation error - %s"
1571 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1574 msgid "Correcting dependencies..."
1575 msgstr "Виправлення залежностей..."
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1578 msgid " failed."
1579 msgstr " невдача."
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1582 msgid "Unable to correct dependencies"
1583 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1586 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1587 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1588
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1590 msgid " Done"
1591 msgstr " Виконано"
1592
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1594 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1595 msgstr ""
1596 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1599 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1600 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1601
1602 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1603 msgid "Sorting"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/private-update.cc:45
1607 msgid "The update command takes no arguments"
1608 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1609
1610 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1611 msgid "Calculating upgrade... "
1612 msgstr "Обчислення оновлень... "
1613
1614 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1617 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1618
1619 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1620 msgid "Done"
1621 msgstr "Виконано"
1622
1623 #: apt-private/private-search.cc:61
1624 msgid "Full Text Search"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: apt-private/private-show.cc:152
1628 #, c-format
1629 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1630 msgid_plural ""
1631 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1632 msgstr[0] ""
1633 msgstr[1] ""
1634 msgstr[2] ""
1635
1636 #: apt-private/private-show.cc:159
1637 msgid "not a real package (virtual)"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: apt-private/private-main.cc:19
1641 msgid ""
1642 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1643 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1644 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1645 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1646 msgstr ""
1647 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1648 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1649 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1650 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1651
1652 #: apt-private/private-sources.cc:45
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1655 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1656
1657 #: apt-private/private-sources.cc:57
1658 #, c-format
1659 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1663 msgid "Hit "
1664 msgstr "В кеші "
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1667 msgid "Get:"
1668 msgstr "Отр:"
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1671 msgid "Ign "
1672 msgstr "Ігн "
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1675 msgid "Err "
1676 msgstr "Пом "
1677
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1679 #, c-format
1680 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1681 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1682
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1684 #, c-format
1685 msgid " [Working]"
1686 msgstr " [Йде робота]"
1687
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1692 " '%s'\n"
1693 "in the drive '%s' and press enter\n"
1694 msgstr ""
1695 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1696 " '%s'\n"
1697 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1698
1699 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1700 #. Only warn if there is no sources.list file.
1701 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1702 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1705 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to read %s"
1708 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1709
1710 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1711 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1712 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1713 #: apt-pkg/clean.cc:123
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to change to %s"
1716 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1717
1718 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1719 #. and provide a config option to define that default
1720 #: methods/mirror.cc:280
1721 #, c-format
1722 msgid "No mirror file '%s' found "
1723 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1724
1725 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1726 #. and provide a config option to define that default
1727 #: methods/mirror.cc:287
1728 #, c-format
1729 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1730 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1731
1732 #: methods/mirror.cc:315
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1735 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1736
1737 #: methods/mirror.cc:445
1738 #, c-format
1739 msgid "[Mirror: %s]"
1740 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1741
1742 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1743 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1744 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1745
1746 #: methods/rsh.cc:339
1747 msgid "Connection closed prematurely"
1748 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1749
1750 #: dselect/install:33
1751 msgid "Bad default setting!"
1752 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1753
1754 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1755 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1756 msgid "Press enter to continue."
1757 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1758
1759 #: dselect/install:92
1760 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1761 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1762
1763 #: dselect/install:102
1764 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1765 msgstr ""
1766 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1767
1768 #: dselect/install:103
1769 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1770 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1771
1772 #: dselect/install:104
1773 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1774 msgstr ""
1775 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1776 "помилки"
1777
1778 #: dselect/install:105
1779 msgid ""
1780 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1781 msgstr ""
1782 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1783 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1784
1785 #: dselect/update:30
1786 msgid "Merging available information"
1787 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1790 msgid ""
1791 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1792 "\n"
1793 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1794 "from debian packages\n"
1795 "\n"
1796 "Options:\n"
1797 " -h This help text\n"
1798 " -t Set the temp dir\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1801 msgstr ""
1802 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1803 "\n"
1804 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1805 "і файли-шаблони\n"
1806 "\n"
1807 "Опції:\n"
1808 " -h Цей текст\n"
1809 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1810 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1811 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to write to %s"
1816 msgstr "Неможливо записати в %s"
1817
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1819 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1820 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1823 msgid "Package extension list is too long"
1824 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing directory %s"
1831 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1834 msgid "Source extension list is too long"
1835 msgstr ""
1836 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1837 "довгий"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1840 msgid "Error writing header to contents file"
1841 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1844 #, c-format
1845 msgid "Error processing contents %s"
1846 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1849 msgid ""
1850 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1851 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " contents path\n"
1854 " release path\n"
1855 " generate config [groups]\n"
1856 " clean config\n"
1857 "\n"
1858 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1859 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1860 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1861 "\n"
1862 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1863 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1864 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1865 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1866 "\n"
1867 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1868 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1869 "\n"
1870 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1871 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1872 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1873 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1874 "Debian archive:\n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 "\n"
1878 "Options:\n"
1879 " -h This help text\n"
1880 " --md5 Control MD5 generation\n"
1881 " -s=? Source override file\n"
1882 " -q Quiet\n"
1883 " -d=? Select the optional caching database\n"
1884 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1885 " --contents Control contents file generation\n"
1886 " -c=? Read this configuration file\n"
1887 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1888 msgstr ""
1889 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1890 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " contents path\n"
1893 " release path\n"
1894 " generate config [groups]\n"
1895 " clean config\n"
1896 "\n"
1897 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1898 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1899 "заміни\n"
1900 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1901 "\n"
1902 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1903 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1904 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1905 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1906 "допомогою файлу override.\n"
1907 "\n"
1908 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1909 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1910 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1911 "\n"
1912 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1913 "теці\n"
1914 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1915 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1916 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1917 "зазначений\n"
1918 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1919 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1920 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1922 "\n"
1923 "Параметри:\n"
1924 " -h Цей текст\n"
1925 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1926 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1927 "текстами\n"
1928 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1929 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1930 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1931 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1932 " (файлу Contents)\n"
1933 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1934 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1937 msgid "No selections matched"
1938 msgstr "Збігів не виявлено"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1941 #, c-format
1942 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1943 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1946 #, c-format
1947 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1948 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1951 #, c-format
1952 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1953 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1956 msgid ""
1957 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1958 "remove and re-create the database."
1959 msgstr ""
1960 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1961 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1966 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1969 #: apt-inst/extract.cc:209
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to stat %s"
1972 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1975 msgid "Archive has no control record"
1976 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1979 msgid "Unable to get a cursor"
1980 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:82
1983 #, c-format
1984 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1985 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:87
1988 #, c-format
1989 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1990 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:143
1993 msgid "E: "
1994 msgstr "П: "
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:145
1997 msgid "W: "
1998 msgstr "У: "
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:152
2001 msgid "E: Errors apply to file "
2002 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to resolve %s"
2007 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:183
2010 msgid "Tree walking failed"
2011 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:210
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to open %s"
2016 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:269
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2021 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:277
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to readlink %s"
2026 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:281
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to unlink %s"
2031 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:289
2034 #, c-format
2035 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2036 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:299
2039 #, c-format
2040 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2041 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:404
2044 msgid "Archive had no package field"
2045 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid " %s has no override entry\n"
2050 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2053 #, c-format
2054 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2055 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:712
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid " %s has no source override entry\n"
2060 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:716
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2065 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2066
2067 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2068 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2069 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to open %s"
2074 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2075
2076 #. skip spaces
2077 #. find end of word
2078 #: ftparchive/override.cc:65
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2081 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2082
2083 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to read the override file %s"
2086 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:163
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2091 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:175
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2096 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:188
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2101 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2109 #, c-format
2110 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2114 msgid "Failed to create FILE*"
2115 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2118 msgid "Failed to fork"
2119 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2122 msgid "Compress child"
2123 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2126 #, c-format
2127 msgid "Internal error, failed to create %s"
2128 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2131 msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2135 msgid "Failed to read while computing MD5"
2136 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2139 #, c-format
2140 msgid "Problem unlinking %s"
2141 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to rename %s to %s"
2146 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2147
2148 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-internal-solver\n"
2151 "\n"
2152 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2153 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text.\n"
2157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Використання: apt-internal-solver\n"
2162 "\n"
2163 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2164 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2165 "для дебагу чи інших цілей\n"
2166 "\n"
2167 "Опції:\n"
2168 " -h Цей текст допомоги.\n"
2169 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2170 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2171 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2172 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2175 msgid "Unknown package record!"
2176 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2177
2178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2179 msgid ""
2180 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2181 "\n"
2182 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2183 "to indicate what kind of file it is.\n"
2184 "\n"
2185 "Options:\n"
2186 " -h This help text\n"
2187 " -s Use source file sorting\n"
2188 " -c=? Read this configuration file\n"
2189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190 msgstr ""
2191 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2192 "\n"
2193 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2194 "s\n"
2195 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2196 "\n"
2197 "Опції:\n"
2198 " -h цей текст\n"
2199 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2200 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2201 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2204 msgid "Failed to create pipes"
2205 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2208 msgid "Failed to exec gzip "
2209 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2212 msgid "Corrupted archive"
2213 msgstr "Пошкоджений архів"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2216 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2217 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2220 #, c-format
2221 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2222 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2225 msgid "Invalid archive signature"
2226 msgstr "Невірний підпис архіву"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2229 msgid "Error reading archive member header"
2230 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Invalid archive member header %s"
2235 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Invalid archive member header"
2240 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2243 msgid "Archive is too short"
2244 msgstr "Архів занадто малий"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2247 msgid "Failed to read the archive headers"
2248 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:382
2251 msgid "DropNode called on still linked node"
2252 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:414
2255 msgid "Failed to locate the hash element!"
2256 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:461
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Failed to allocate diversion"
2261 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:466
2264 msgid "Internal error in AddDiversion"
2265 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:479
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2271
2272 #: apt-inst/filelist.cc:508
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2276
2277 #: apt-inst/filelist.cc:551
2278 #, c-format
2279 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2281
2282 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to write file %s"
2285 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2286
2287 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to close file %s"
2290 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2293 #, c-format
2294 msgid "The path %s is too long"
2295 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:125
2298 #, c-format
2299 msgid "Unpacking %s more than once"
2300 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:135
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "The directory %s is diverted"
2305 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:145
2308 #, c-format
2309 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2310 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2313 #, fuzzy
2314 msgid "The diversion path is too long"
2315 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:242
2318 #, c-format
2319 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2320 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:282
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2325 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:286
2328 msgid "The path is too long"
2329 msgstr "Шлях занадто довгий"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:414
2332 #, c-format
2333 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2334 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:431
2337 #, c-format
2338 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2339 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc:491
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to stat %s"
2344 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2345
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2348 #, c-format
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2351
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2353 #, c-format
2354 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2358 msgid "Unparsable control file"
2359 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2362 msgid "Can't mmap an empty file"
2363 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2366 #, c-format
2367 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2368 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2371 #, c-format
2372 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2373 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2376 msgid "Unable to close mmap"
2377 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2380 msgid "Unable to synchronize mmap"
2381 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2384 #, c-format
2385 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2386 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2389 msgid "Failed to truncate file"
2390 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid ""
2395 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2396 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2397 msgstr ""
2398 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2399 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2405 "reached."
2406 msgstr ""
2407 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2410 msgid ""
2411 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2412 msgstr ""
2413 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2414 "користувачем."
2415
2416 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2418 #, c-format
2419 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2420 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2421
2422 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2424 #, c-format
2425 msgid "%lih %limin %lis"
2426 msgstr "%liг %liхв %liс"
2427
2428 #. min means minutes, s means seconds
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2430 #, c-format
2431 msgid "%limin %lis"
2432 msgstr "%liхв %liс"
2433
2434 #. s means seconds
2435 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2436 #, c-format
2437 msgid "%lis"
2438 msgstr "%liс"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2441 #, c-format
2442 msgid "Selection %s not found"
2443 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2446 #, c-format
2447 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2448 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2451 #, c-format
2452 msgid "Opening configuration file %s"
2453 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2458 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2463 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2468 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2473 msgstr ""
2474 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2475 "найвищому рівні"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2480 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2485 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2490 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2495 msgstr ""
2496 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2497 "аргумент"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2500 #, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... Error!"
2507 msgstr "%c%s... Помилка!"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2510 #, c-format
2511 msgid "%c%s... Done"
2512 msgstr "%c%s... Виконано"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2515 msgid "..."
2516 msgstr ""
2517
2518 #. Print the spinner
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "%c%s... %u%%"
2522 msgstr "%c%s... Виконано"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2525 #, c-format
2526 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option %s is not understood"
2533 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2536 #, c-format
2537 msgid "Command line option %s is not boolean"
2538 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s requires an argument."
2543 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548 msgstr ""
2549 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2552 #, c-format
2553 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2554 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2557 #, c-format
2558 msgid "Option '%s' is too long"
2559 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2562 #, c-format
2563 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2564 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2567 #, c-format
2568 msgid "Invalid operation %s"
2569 msgstr "Невірна дія %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2574 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2577 msgid "Failed to stat the cdrom"
2578 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2583 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2586 #, c-format
2587 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2588 msgstr ""
2589 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2590 "для зчитування"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open lock file %s"
2595 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2598 #, c-format
2599 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2600 msgstr ""
2601 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2602 "файловій системі nfs"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not get lock %s"
2607 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2610 #, c-format
2611 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2612 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2615 #, c-format
2616 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2617 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2620 #, c-format
2621 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2622 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2628 msgstr ""
2629 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2632 #, c-format
2633 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2634 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2637 #, c-format
2638 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2639 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2642 #, c-format
2643 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2644 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2647 #, c-format
2648 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2649 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not open file %s"
2654 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not open file descriptor %d"
2659 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2663 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2666 msgid "Failed to exec compressor "
2667 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2670 #, c-format
2671 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2672 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2675 #, c-format
2676 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2677 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2680 #, c-format
2681 msgid "Problem closing the file %s"
2682 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2685 #, c-format
2686 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2687 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2690 #, c-format
2691 msgid "Problem unlinking the file %s"
2692 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2693
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2695 msgid "Problem syncing the file"
2696 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2697
2698 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2699 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2700 #, c-format
2701 msgid "No keyring installed in %s."
2702 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2705 msgid "Empty package cache"
2706 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2709 msgid "The package cache file is corrupted"
2710 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2713 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2714 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2717 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2718 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2721 #, c-format
2722 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2723 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2726 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2727 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 msgid "Depends"
2731 msgstr "Залежності (Depends)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734 msgid "PreDepends"
2735 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2738 msgid "Suggests"
2739 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742 msgid "Recommends"
2743 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgid "Conflicts"
2747 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2750 msgid "Replaces"
2751 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgid "Obsoletes"
2755 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758 msgid "Breaks"
2759 msgstr "Ламає (Breaks)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2762 msgid "Enhances"
2763 msgstr "Покращує (Enhances)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 msgid "important"
2767 msgstr "важливі (important)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770 msgid "required"
2771 msgstr "необхідні (required)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774 msgid "standard"
2775 msgstr "стандартні (standard)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2778 msgid "optional"
2779 msgstr "необов'язкові (optional)"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2782 msgid "extra"
2783 msgstr "додаткові (extra)"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2786 msgid "Building dependency tree"
2787 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2790 msgid "Candidate versions"
2791 msgstr "Версії кандидатів"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2794 msgid "Dependency generation"
2795 msgstr "Ґенерація залежностей"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2798 msgid "Reading state information"
2799 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2800
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to open StateFile %s"
2804 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2805
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2809 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2810
2811 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2815
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 msgstr ""
2835 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2840 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2845 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2850 msgstr ""
2851 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2852
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2854 #, c-format
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2856 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2861 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2862
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2864 #, c-format
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2866 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2869 #, c-format
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2871 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2874 #, c-format
2875 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2876 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2879 #, c-format
2880 msgid "Opening %s"
2881 msgstr "Відкриття %s"
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2884 #, c-format
2885 msgid "Line %u too long in source list %s."
2886 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2889 #, c-format
2890 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2891 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2894 #, c-format
2895 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2896 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2897
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2901 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2902
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2907 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2908 msgstr ""
2909 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2910 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2911
2912 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not configure '%s'. "
2915 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2916
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2921 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2922 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2923 msgstr ""
2924 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2925 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2926 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2927 "LoopBreak."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2930 #, c-format
2931 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2932 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2933
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2938 msgstr ""
2939 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2940
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2942 msgid ""
2943 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2944 "held packages."
2945 msgstr ""
2946 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2947 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2948
2949 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2950 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2951 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2954 #, c-format
2955 msgid "List directory %spartial is missing."
2956 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2959 #, c-format
2960 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2961 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to lock directory %s"
2966 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2967
2968 #. only show the ETA if it makes sense
2969 #. two days
2970 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2971 #, c-format
2972 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2973 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2976 #, c-format
2977 msgid "Retrieving file %li of %li"
2978 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2981 #, c-format
2982 msgid "The method driver %s could not be found."
2983 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Is the package %s installed?"
2988 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2991 #, c-format
2992 msgid "Method %s did not start correctly"
2993 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2996 #, c-format
2997 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2998 msgstr ""
2999 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
3000
3001 #: apt-pkg/init.cc:143
3002 #, c-format
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3005
3006 #: apt-pkg/init.cc:159
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3009
3010 #: apt-pkg/clean.cc:57
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
3014
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3018
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
3022
3023 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3024 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3025 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3026
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3028 msgid "The list of sources could not be read."
3029 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3030
3031 #: apt-pkg/policy.cc:75
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3035 "available in the sources"
3036 msgstr ""
3037 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3038 "доступним у вихідних кодах"
3039
3040 #: apt-pkg/policy.cc:414
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3043 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:436
3046 #, c-format
3047 msgid "Did not understand pin type %s"
3048 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3051 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3055 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3057
3058 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3069 #, c-format
3070 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3071 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3075 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3088
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3090 #, c-format
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3095 #, c-format
3096 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3097 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3101 msgid "Reading package lists"
3102 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Collecting File Provides"
3107 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3110 msgid "IO Error saving source cache"
3111 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3114 #, c-format
3115 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3116 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "Невідповідність розміру"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Invalid file format"
3129 msgstr "Невірна дія %s"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3135 "or malformed file)"
3136 msgstr ""
3137 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3138 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3141 #, c-format
3142 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3153 "repository will not be applied."
3154 msgstr ""
3155 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3156 "репозиторія не будуть застосовані."
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3159 #, c-format
3160 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3168 msgstr ""
3169 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3170 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3171
3172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3174 #, c-format
3175 msgid "GPG error: %s: %s"
3176 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3183 msgstr ""
3184 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3185 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3190 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3196 msgstr ""
3197 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3205 #, c-format
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3210 #, c-format
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3223
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3225 #, c-format
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3230 #, c-format
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3247 msgid "Identifying.. "
3248 msgstr "Ідентифікація.. "
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3251 #, c-format
3252 msgid "Stored label: %s\n"
3253 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3256 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3267 "%zu signatures\n"
3268 msgstr ""
3269 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3270 "перекладів і %zu підписів\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3273 msgid ""
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3276 msgstr ""
3277 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3278 "невірна архітектура?"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3281 #, c-format
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "This disc is called: \n"
3293 "'%s'\n"
3294 msgstr ""
3295 "Цей диск зветься: \n"
3296 "'%s'\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3311 #, c-format
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "Записано %i записів.\n"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3316 #, c-format
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3319
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3321 #, c-format
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3326 #, c-format
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3328 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3336 #, c-format
3337 msgid "Hash mismatch for: %s"
3338 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3341 #, c-format
3342 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3346 #, c-format
3347 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3351 #, c-format
3352 msgid "Couldn't find task '%s'"
3353 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3356 #, c-format
3357 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3358 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3363 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3366 #, c-format
3367 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3374 "neither of them"
3375 msgstr ""
3376 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3377 "так як вони відсутні"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3380 #, c-format
3381 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3382 msgstr ""
3383 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3384 "віртуальним"
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3389 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3394 msgstr ""
3395 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3396 "встановлено"
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Send request to solver"
3406 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Prepare for receiving solution"
3411 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3414 msgid "External solver failed without a proper error message"
3415 msgstr ""
3416 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3417 "помилку"
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Execute external solver"
3422 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3423
3424 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3425 #, c-format
3426 msgid "Progress: [%3i%%]"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "Виконується dpkg"
3432
3433 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3434 msgid ""
3435 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3436 "used instead."
3437 msgstr ""
3438 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3439 "замість них були використані старіші версії."
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3442 #, c-format
3443 msgid "Installing %s"
3444 msgstr "Встановлюється %s"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3447 #, c-format
3448 msgid "Configuring %s"
3449 msgstr "Налаштовується %s"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3452 #, c-format
3453 msgid "Removing %s"
3454 msgstr "Видаляється %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3457 #, c-format
3458 msgid "Completely removing %s"
3459 msgstr "Повністю видаляється %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3462 #, c-format
3463 msgid "Noting disappearance of %s"
3464 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3467 #, c-format
3468 msgid "Running post-installation trigger %s"
3469 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3470
3471 #. FIXME: use a better string after freeze
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3473 #, c-format
3474 msgid "Directory '%s' missing"
3475 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3478 #, c-format
3479 msgid "Could not open file '%s'"
3480 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing %s"
3485 msgstr "Підготовка %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3488 #, c-format
3489 msgid "Unpacking %s"
3490 msgstr "Розпакування %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3493 #, c-format
3494 msgid "Preparing to configure %s"
3495 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3498 #, c-format
3499 msgid "Installed %s"
3500 msgstr "Встановлено %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3503 #, c-format
3504 msgid "Preparing for removal of %s"
3505 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3508 #, c-format
3509 msgid "Removed %s"
3510 msgstr "Видалено %s"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3513 #, c-format
3514 msgid "Preparing to completely remove %s"
3515 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3518 #, c-format
3519 msgid "Completely removed %s"
3520 msgstr "Повністю видалено %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3523 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Can not write log (%s)"
3529 msgstr "Неможливо записати в %s"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3532 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3536 msgid "Is stdout a terminal?"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3540 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3541 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3544 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3545 msgstr ""
3546 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3547 "максимальної величини"
3548
3549 #. check if its not a follow up error
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3551 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3552 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3557 "error from a previous failure."
3558 msgstr ""
3559 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3560 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3563 msgid ""
3564 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3565 "error"
3566 msgstr ""
3567 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3568 "відсутність вільного місця на диску"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3571 msgid ""
3572 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3573 "error"
3574 msgstr ""
3575 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3576 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3579 #, fuzzy
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3582 "local system"
3583 msgstr ""
3584 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3585 "відсутність вільного місця на диску"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3590 msgstr ""
3591 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3592 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3598 "it?"
3599 msgstr ""
3600 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3601 "інший процес?"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3604 #, c-format
3605 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3606 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3607
3608 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3609 #. dpkg --configure -a
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3614 msgstr ""
3615 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3616 "проблему. "
3617
3618 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3619 msgid "Not locked"
3620 msgstr "Не заблоковано"
3621
3622 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3623 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3627 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3630 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3634 #~ "seems to be corrupt."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3637 #~ "пошкодженим."
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3641 #~ "seems to be corrupt."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3644 #~ "виглядає пошкодженим."
3645
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3648
3649 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3651
3652 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3653 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3654
3655 #~ msgid " [Not candidate version]"
3656 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3657
3658 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3659 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3663 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3664 #~ "is only available from another source\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3667 #~ "пакунка.\n"
3668 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3669 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3670
3671 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3672 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3673
3674 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3675 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3676
3677 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3678 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3679
3680 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3683 #~ "'%s'?\n"
3684
3685 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3686 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3687
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3690
3691 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3694 #~ "встановлена.\n"
3695
3696 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3699 #~ "оновлення.\n"
3700
3701 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3702 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3703
3704 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3705 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3706
3707 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3709
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3712
3713 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3714 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3715
3716 #~ msgid "Downloading %s %s"
3717 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3718
3719 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3720 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3721
3722 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3723 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3727 #~ "need to manually fix this package."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3730 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3731
3732 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3735
3736 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3737 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3738
3739 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3740 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3741
3742 #~ msgid "Failed to remove %s"
3743 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3744
3745 #~ msgid "Unable to create %s"
3746 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3747
3748 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3749 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3750
3751 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3752 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3753
3754 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3755 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3756
3757 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3758 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3759
3760 #~ msgid "Reading file listing"
3761 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3765 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3766 #~ "package!"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3769 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3770 #~ "версію пакунка!"
3771
3772 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3773 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Internal error getting a node"
3777 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3781 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3785 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3789 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3793 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3794
3795 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3796 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3797
3798 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3799 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3800
3801 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3803
3804 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3805 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3806
3807 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3808 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3809
3810 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3811 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3812
3813 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3814 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3815
3816 #~ msgid "Read error from %s process"
3817 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3818
3819 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3820 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3821
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3823 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3824
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3826 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3827
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3829 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3830
3831 #~ msgid "decompressor"
3832 #~ msgstr "декомпресор"
3833
3834 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3835 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3836
3837 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3838 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3869
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3872
3873 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3878 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3879
3880 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3881 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3882
3883 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3884 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3885
3886 #~ msgid "Could not patch file"
3887 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3888
3889 #~ msgid " %4i %s\n"
3890 #~ msgstr " %4i %s\n"
3891
3892 #~ msgid "%4i %s\n"
3893 #~ msgstr "%4i %s\n"
3894
3895 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3896 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3900 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3901 #~ "that package should be filed."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3904 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3905 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3906
3907 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3908 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3909
3910 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3911 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3912
3913 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3915
3916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3918
3919 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3920 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3924 #~ "%i signatures\n"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3927 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3928
3929 #~ msgid "openpty failed\n"
3930 #~ msgstr "openpty не вдався\n"