1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:55
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
169 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
349 "і 'apt-mark manual'."
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359 #: cmdline/apt-get.cc:725
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:840
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
396 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:877
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:886
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:891
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:897
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:918
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433 #: cmdline/apt-get.cc:949
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:961
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:962
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:984
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1004
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1023
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
464 #: cmdline/apt-get.cc:1048
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
470 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
471 "Архітектури для налащтування"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1095
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1265
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1283
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1306
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1345
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1351
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1374
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1389
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1394
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1585
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1626
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:39
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:57
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:63
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:65
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:230
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:232
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:334
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:381
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
810 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
811 #: methods/rred.cc:609
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
816 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
820 #: methods/file.cc:47
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:172
829 #: methods/ftp.cc:178
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
833 #: methods/ftp.cc:183
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
837 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
842 #: methods/ftp.cc:220
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
847 #: methods/ftp.cc:227
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
852 #: methods/ftp.cc:247
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 #: methods/ftp.cc:275
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
865 #: methods/ftp.cc:301
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
870 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
874 #: methods/ftp.cc:345
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
878 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
881 msgstr "Помилка зчитування"
883 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Спотворений протокол"
891 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
895 msgstr "Помилка запису"
897 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
901 #: methods/ftp.cc:707
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
905 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
909 #: methods/ftp.cc:713
910 msgid "Could not connect passive socket."
911 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
913 #: methods/ftp.cc:730
914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
917 #: methods/ftp.cc:744
918 msgid "Could not bind a socket"
919 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
921 #: methods/ftp.cc:748
922 msgid "Could not listen on the socket"
923 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
925 #: methods/ftp.cc:755
926 msgid "Could not determine the socket's name"
927 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
929 #: methods/ftp.cc:787
930 msgid "Unable to send PORT command"
931 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
933 #: methods/ftp.cc:797
935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
938 #: methods/ftp.cc:806
940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
941 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
943 #: methods/ftp.cc:826
944 msgid "Data socket connect timed out"
945 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
947 #: methods/ftp.cc:833
948 msgid "Unable to accept connection"
949 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
951 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
952 msgid "Problem hashing file"
953 msgstr "Проблема хешування файла"
955 #: methods/ftp.cc:885
957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
960 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
961 msgid "Data socket timed out"
962 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
964 #: methods/ftp.cc:930
966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
969 #. Get the files information
970 #: methods/ftp.cc:1009
974 #: methods/ftp.cc:1123
975 msgid "Unable to invoke "
976 msgstr "Неможливо викликати "
978 #: methods/connect.cc:76
980 msgid "Connecting to %s (%s)"
981 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
983 #: methods/connect.cc:87
988 #: methods/connect.cc:94
990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 #: methods/connect.cc:100
995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
998 #: methods/connect.cc:108
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1003 #: methods/connect.cc:126
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1008 #. We say this mainly because the pause here is for the
1009 #. ssh connection that is still going
1010 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1012 msgid "Connecting to %s"
1013 msgstr "З'єднання з %s"
1015 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1017 msgid "Could not resolve '%s'"
1018 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1020 #: methods/connect.cc:205
1022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1025 #: methods/connect.cc:209
1027 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:211
1032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1035 #: methods/connect.cc:258
1037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1040 #: methods/gpgv.cc:166
1042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1044 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1047 #: methods/gpgv.cc:170
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1051 #: methods/gpgv.cc:172
1052 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1053 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1055 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1056 #: methods/gpgv.cc:178
1059 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 #: methods/gpgv.cc:182
1064 msgid "Unknown error executing gpgv"
1065 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1067 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1071 #: methods/gpgv.cc:229
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1079 #: methods/gzip.cc:65
1080 msgid "Empty files can't be valid archives"
1081 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1083 #: methods/http.cc:516
1084 msgid "Error writing to the file"
1085 msgstr "Помилка запису у файл"
1087 #: methods/http.cc:530
1088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1089 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1091 #: methods/http.cc:532
1092 msgid "Error reading from server"
1093 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1095 #: methods/http.cc:568
1096 msgid "Error writing to file"
1097 msgstr "Помилка запису у файл"
1099 #: methods/http.cc:628
1100 msgid "Select failed"
1101 msgstr "Вибір провалився"
1103 #: methods/http.cc:633
1104 msgid "Connection timed out"
1105 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1107 #: methods/http.cc:656
1108 msgid "Error writing to output file"
1109 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1111 #: methods/server.cc:56
1112 msgid "Waiting for headers"
1113 msgstr "Очікування на заголовки"
1115 #: methods/server.cc:114
1116 msgid "Bad header line"
1117 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1119 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1121 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1123 #: methods/server.cc:176
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1125 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1127 #: methods/server.cc:199
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Невідомий формат дати"
1139 #: methods/server.cc:494
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1143 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "З'єднання не вдалося"
1147 #: methods/server.cc:659
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Внутрішня помилка"
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1158 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1161 #: apt-private/private-install.cc:102
1162 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1163 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1165 #: apt-private/private-install.cc:121
1166 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1167 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1169 #: apt-private/private-install.cc:159
1170 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1171 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:183
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1201 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1203 #: apt-private/private-install.cc:211
1205 msgid "You don't have enough free space in %s."
1206 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1208 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1212 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1215 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1217 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1218 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1219 #: apt-private/private-install.cc:231
1220 msgid "Yes, do as I say!"
1221 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1223 #: apt-private/private-install.cc:233
1226 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1227 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1230 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1231 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1234 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1238 #: apt-private/private-install.cc:254
1239 msgid "Do you want to continue?"
1240 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1242 #: apt-private/private-install.cc:324
1243 msgid "Some files failed to download"
1244 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1246 #: apt-private/private-install.cc:331
1248 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1251 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1252 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1254 #: apt-private/private-install.cc:335
1255 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1256 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1258 #: apt-private/private-install.cc:340
1259 msgid "Unable to correct missing packages."
1260 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1262 #: apt-private/private-install.cc:341
1263 msgid "Aborting install."
1264 msgstr "Переривається встановлення."
1266 #: apt-private/private-install.cc:377
1268 "The following package disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 "The following packages disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1275 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1277 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1278 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1280 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1281 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1283 #: apt-private/private-install.cc:381
1284 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1285 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1287 #: apt-private/private-install.cc:402
1288 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1289 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1291 #: apt-private/private-install.cc:510
1293 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1294 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1296 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1297 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1300 #. if (Packages == 1)
1302 #. c1out << std::endl;
1304 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1305 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1306 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1309 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1310 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1311 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:517
1314 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1315 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1317 #: apt-private/private-install.cc:524
1319 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1321 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1324 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1325 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1326 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1328 #: apt-private/private-install.cc:528
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1335 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1337 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1339 #: apt-private/private-install.cc:530
1340 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1341 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1342 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1343 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1344 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1346 #: apt-private/private-install.cc:624
1347 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1349 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1352 #: apt-private/private-install.cc:626
1354 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1357 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1358 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1360 #: apt-private/private-install.cc:639
1362 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1363 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1364 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1365 "or been moved out of Incoming."
1367 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1368 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1369 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1371 #: apt-private/private-install.cc:660
1372 msgid "Broken packages"
1373 msgstr "Зламані пакунки"
1375 #: apt-private/private-install.cc:713
1376 msgid "The following extra packages will be installed:"
1377 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1379 #: apt-private/private-install.cc:803
1380 msgid "Suggested packages:"
1381 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1383 #: apt-private/private-install.cc:804
1384 msgid "Recommended packages:"
1385 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1387 #: apt-private/private-download.cc:32
1388 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1389 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1391 #: apt-private/private-download.cc:36
1392 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1393 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1395 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1396 msgid "Some packages could not be authenticated"
1397 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1399 #: apt-private/private-download.cc:46
1400 msgid "Install these packages without verification?"
1401 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1403 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1405 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1406 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1408 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1409 #: apt-private/private-show.cc:86
1413 #: apt-private/private-output.cc:201
1415 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1416 msgstr " [Встановлено]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:205
1420 msgid "[installed,local]"
1421 msgstr " [Встановлено]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:208
1424 msgid "[installed,auto-removable]"
1427 #: apt-private/private-output.cc:210
1429 msgid "[installed,automatic]"
1430 msgstr " [Встановлено]"
1432 #: apt-private/private-output.cc:212
1435 msgstr " [Встановлено]"
1437 #: apt-private/private-output.cc:216
1439 msgid "[upgradable from: %s]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:220
1443 msgid "[residual-config]"
1446 #: apt-private/private-output.cc:320
1447 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1448 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1450 #: apt-private/private-output.cc:410
1452 msgid "but %s is installed"
1453 msgstr "але %s вже встановлений"
1455 #: apt-private/private-output.cc:412
1457 msgid "but %s is to be installed"
1458 msgstr "але %s буде встановлений"
1460 #: apt-private/private-output.cc:419
1461 msgid "but it is not installable"
1462 msgstr "але він не може бути встановлений"
1464 #: apt-private/private-output.cc:421
1465 msgid "but it is a virtual package"
1466 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1468 #: apt-private/private-output.cc:424
1469 msgid "but it is not installed"
1470 msgstr "але він не встановлений"
1472 #: apt-private/private-output.cc:424
1473 msgid "but it is not going to be installed"
1474 msgstr "але він не буде встановлений"
1476 #: apt-private/private-output.cc:429
1480 #: apt-private/private-output.cc:458
1481 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1482 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:484
1485 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1486 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:506
1489 msgid "The following packages have been kept back:"
1490 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1492 #: apt-private/private-output.cc:527
1493 msgid "The following packages will be upgraded:"
1494 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:548
1497 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1498 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1500 #: apt-private/private-output.cc:568
1501 msgid "The following held packages will be changed:"
1502 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1504 #: apt-private/private-output.cc:623
1506 msgid "%s (due to %s) "
1507 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1509 #: apt-private/private-output.cc:631
1511 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1512 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1514 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1515 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1517 #: apt-private/private-output.cc:662
1519 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1520 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1522 #: apt-private/private-output.cc:666
1524 msgid "%lu reinstalled, "
1525 msgstr "%lu перевстановлено, "
1527 #: apt-private/private-output.cc:668
1529 msgid "%lu downgraded, "
1530 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1532 #: apt-private/private-output.cc:670
1534 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1535 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1537 #: apt-private/private-output.cc:674
1539 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1540 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1542 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1543 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1544 #. The user has to answer with an input matching the
1545 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1546 #: apt-private/private-output.cc:696
1550 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1551 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1552 #. The user has to answer with an input matching the
1553 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1554 #: apt-private/private-output.cc:702
1558 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1559 #: apt-private/private-output.cc:713
1563 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1564 #: apt-private/private-output.cc:719
1568 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1570 msgid "Regex compilation error - %s"
1571 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1574 msgid "Correcting dependencies..."
1575 msgstr "Виправлення залежностей..."
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1582 msgid "Unable to correct dependencies"
1583 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1586 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1587 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1594 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1596 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1599 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1600 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1602 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1606 #: apt-private/private-update.cc:45
1607 msgid "The update command takes no arguments"
1608 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1610 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1611 msgid "Calculating upgrade... "
1612 msgstr "Обчислення оновлень... "
1614 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1616 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1617 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1619 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1623 #: apt-private/private-search.cc:61
1624 msgid "Full Text Search"
1627 #: apt-private/private-show.cc:152
1629 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1631 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1636 #: apt-private/private-show.cc:159
1637 msgid "not a real package (virtual)"
1640 #: apt-private/private-main.cc:19
1642 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1643 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1644 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1645 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1647 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1648 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1649 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1650 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1652 #: apt-private/private-sources.cc:45
1654 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1655 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1657 #: apt-private/private-sources.cc:57
1659 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1678 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1680 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1681 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1686 msgstr " [Йде робота]"
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1691 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1693 "in the drive '%s' and press enter\n"
1695 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1697 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1699 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1700 #. Only warn if there is no sources.list file.
1701 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1702 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1705 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1707 msgid "Unable to read %s"
1708 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1710 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1711 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1712 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1713 #: apt-pkg/clean.cc:123
1715 msgid "Unable to change to %s"
1716 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1718 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1719 #. and provide a config option to define that default
1720 #: methods/mirror.cc:280
1722 msgid "No mirror file '%s' found "
1723 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1725 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1726 #. and provide a config option to define that default
1727 #: methods/mirror.cc:287
1729 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1730 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1732 #: methods/mirror.cc:315
1734 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1735 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1737 #: methods/mirror.cc:445
1739 msgid "[Mirror: %s]"
1740 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1742 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1743 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1744 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1746 #: methods/rsh.cc:339
1747 msgid "Connection closed prematurely"
1748 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1750 #: dselect/install:33
1751 msgid "Bad default setting!"
1752 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1754 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1755 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1756 msgid "Press enter to continue."
1757 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1759 #: dselect/install:92
1760 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1761 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1763 #: dselect/install:102
1764 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1766 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1768 #: dselect/install:103
1769 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1770 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1772 #: dselect/install:104
1773 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1775 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1778 #: dselect/install:105
1780 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1782 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1783 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1785 #: dselect/update:30
1786 msgid "Merging available information"
1787 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1791 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1793 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1794 "from debian packages\n"
1797 " -h This help text\n"
1798 " -t Set the temp dir\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1802 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1804 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1809 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1810 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1811 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1815 msgid "Unable to write to %s"
1816 msgstr "Неможливо записати в %s"
1818 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1819 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1820 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1823 msgid "Package extension list is too long"
1824 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1830 msgid "Error processing directory %s"
1831 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1834 msgid "Source extension list is too long"
1836 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1840 msgid "Error writing header to contents file"
1841 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1845 msgid "Error processing contents %s"
1846 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1850 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1851 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " generate config [groups]\n"
1858 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1859 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1860 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1862 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1863 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1864 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1865 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1867 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1868 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1870 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1871 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1872 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1873 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 " -h This help text\n"
1880 " --md5 Control MD5 generation\n"
1881 " -s=? Source override file\n"
1883 " -d=? Select the optional caching database\n"
1884 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1885 " --contents Control contents file generation\n"
1886 " -c=? Read this configuration file\n"
1887 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1889 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1890 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1894 " generate config [groups]\n"
1897 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1898 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1900 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1902 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1903 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1904 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1905 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1906 "допомогою файлу override.\n"
1908 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1909 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1910 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1912 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1914 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1915 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1916 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1918 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1919 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1920 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1925 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1926 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1928 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1929 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1930 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1931 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1932 " (файлу Contents)\n"
1933 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1934 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1937 msgid "No selections matched"
1938 msgstr "Збігів не виявлено"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1942 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1943 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1947 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1948 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1952 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1953 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1957 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1958 "remove and re-create the database."
1960 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1961 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1965 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1966 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1969 #: apt-inst/extract.cc:209
1971 msgid "Failed to stat %s"
1972 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1975 msgid "Archive has no control record"
1976 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1979 msgid "Unable to get a cursor"
1980 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1982 #: ftparchive/writer.cc:82
1984 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1985 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:87
1989 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1990 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:143
1996 #: ftparchive/writer.cc:145
2000 #: ftparchive/writer.cc:152
2001 msgid "E: Errors apply to file "
2002 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2004 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2006 msgid "Failed to resolve %s"
2007 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:183
2010 msgid "Tree walking failed"
2011 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2013 #: ftparchive/writer.cc:210
2015 msgid "Failed to open %s"
2016 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2018 #: ftparchive/writer.cc:269
2020 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2021 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:277
2025 msgid "Failed to readlink %s"
2026 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2028 #: ftparchive/writer.cc:281
2030 msgid "Failed to unlink %s"
2031 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2033 #: ftparchive/writer.cc:289
2035 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2036 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2038 #: ftparchive/writer.cc:299
2040 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2041 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:404
2044 msgid "Archive had no package field"
2045 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2047 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2049 msgid " %s has no override entry\n"
2050 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2052 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2054 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2055 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2057 #: ftparchive/writer.cc:712
2059 msgid " %s has no source override entry\n"
2060 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:716
2064 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2065 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2067 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2068 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2069 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2071 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2073 msgid "Unable to open %s"
2074 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2078 #: ftparchive/override.cc:65
2080 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2081 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2083 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2085 msgid "Failed to read the override file %s"
2086 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2088 #: ftparchive/override.cc:163
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2091 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2093 #: ftparchive/override.cc:175
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2096 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2098 #: ftparchive/override.cc:188
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2101 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2105 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2110 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2114 msgid "Failed to create FILE*"
2115 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2118 msgid "Failed to fork"
2119 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2122 msgid "Compress child"
2123 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2127 msgid "Internal error, failed to create %s"
2128 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2131 msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2135 msgid "Failed to read while computing MD5"
2136 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2140 msgid "Problem unlinking %s"
2141 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2145 msgid "Failed to rename %s to %s"
2146 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2148 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2150 "Usage: apt-internal-solver\n"
2152 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2153 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2156 " -h This help text.\n"
2157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 "Використання: apt-internal-solver\n"
2163 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2164 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2165 "для дебагу чи інших цілей\n"
2168 " -h Цей текст допомоги.\n"
2169 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2170 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2171 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2172 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2174 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2175 msgid "Unknown package record!"
2176 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2180 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2182 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2183 "to indicate what kind of file it is.\n"
2186 " -h This help text\n"
2187 " -s Use source file sorting\n"
2188 " -c=? Read this configuration file\n"
2189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2191 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2193 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2195 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2199 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2200 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2201 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2204 msgid "Failed to create pipes"
2205 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2208 msgid "Failed to exec gzip "
2209 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2212 msgid "Corrupted archive"
2213 msgstr "Пошкоджений архів"
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2216 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2217 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2221 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2222 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2225 msgid "Invalid archive signature"
2226 msgstr "Невірний підпис архіву"
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2229 msgid "Error reading archive member header"
2230 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2234 msgid "Invalid archive member header %s"
2235 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2239 msgid "Invalid archive member header"
2240 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2243 msgid "Archive is too short"
2244 msgstr "Архів занадто малий"
2246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2247 msgid "Failed to read the archive headers"
2248 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:382
2251 msgid "DropNode called on still linked node"
2252 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:414
2255 msgid "Failed to locate the hash element!"
2256 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:461
2260 msgid "Failed to allocate diversion"
2261 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:466
2264 msgid "Internal error in AddDiversion"
2265 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2267 #: apt-inst/filelist.cc:479
2269 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2272 #: apt-inst/filelist.cc:508
2274 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2277 #: apt-inst/filelist.cc:551
2279 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2282 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2284 msgid "Failed to write file %s"
2285 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2287 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2289 msgid "Failed to close file %s"
2290 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2292 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2294 msgid "The path %s is too long"
2295 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2297 #: apt-inst/extract.cc:125
2299 msgid "Unpacking %s more than once"
2300 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2302 #: apt-inst/extract.cc:135
2304 msgid "The directory %s is diverted"
2305 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2307 #: apt-inst/extract.cc:145
2309 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2310 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2312 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2314 msgid "The diversion path is too long"
2315 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2317 #: apt-inst/extract.cc:242
2319 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2320 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2322 #: apt-inst/extract.cc:282
2324 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2325 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2327 #: apt-inst/extract.cc:286
2328 msgid "The path is too long"
2329 msgstr "Шлях занадто довгий"
2331 #: apt-inst/extract.cc:414
2333 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2334 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2336 #: apt-inst/extract.cc:431
2338 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2339 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2341 #: apt-inst/extract.cc:491
2343 msgid "Unable to stat %s"
2344 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2354 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2358 msgid "Unparsable control file"
2359 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2362 msgid "Can't mmap an empty file"
2363 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2367 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2368 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2372 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2373 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2376 msgid "Unable to close mmap"
2377 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2380 msgid "Unable to synchronize mmap"
2381 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2385 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2386 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2389 msgid "Failed to truncate file"
2390 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2395 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2396 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2398 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2399 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2404 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2407 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2411 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2413 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2416 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2419 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2420 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2422 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2425 msgid "%lih %limin %lis"
2426 msgstr "%liг %liхв %liс"
2428 #. min means minutes, s means seconds
2429 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2435 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2442 msgid "Selection %s not found"
2443 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2447 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2448 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2452 msgid "Opening configuration file %s"
2453 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2458 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2463 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2468 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2474 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2480 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2485 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2490 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2494 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2496 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2506 msgid "%c%s... Error!"
2507 msgstr "%c%s... Помилка!"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2511 msgid "%c%s... Done"
2512 msgstr "%c%s... Виконано"
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2518 #. Print the spinner
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2521 msgid "%c%s... %u%%"
2522 msgstr "%c%s... Виконано"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2526 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2532 msgid "Command line option %s is not understood"
2533 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2537 msgid "Command line option %s is not boolean"
2538 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2542 msgid "Option %s requires an argument."
2543 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2547 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2549 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2553 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2554 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2558 msgid "Option '%s' is too long"
2559 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2563 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2564 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2568 msgid "Invalid operation %s"
2569 msgstr "Невірна дія %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2573 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2574 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2577 msgid "Failed to stat the cdrom"
2578 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2582 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2583 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2587 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2589 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2594 msgid "Could not open lock file %s"
2595 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2599 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2601 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2602 "файловій системі nfs"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2606 msgid "Could not get lock %s"
2607 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2611 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2612 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2616 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2617 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2621 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2622 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2627 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2629 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2633 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2634 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2638 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2639 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2643 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2644 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2648 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2649 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2653 msgid "Could not open file %s"
2654 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2658 msgid "Could not open file descriptor %d"
2659 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2663 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2666 msgid "Failed to exec compressor "
2667 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2671 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2672 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2676 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2677 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2681 msgid "Problem closing the file %s"
2682 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2686 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2687 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2691 msgid "Problem unlinking the file %s"
2692 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2695 msgid "Problem syncing the file"
2696 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2698 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2699 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2701 msgid "No keyring installed in %s."
2702 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2705 msgid "Empty package cache"
2706 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2709 msgid "The package cache file is corrupted"
2710 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2713 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2714 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2717 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2718 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2722 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2723 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2726 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2727 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2731 msgstr "Залежності (Depends)"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2743 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2751 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2755 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759 msgstr "Ламає (Breaks)"
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763 msgstr "Покращує (Enhances)"
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2767 msgstr "важливі (important)"
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771 msgstr "необхідні (required)"
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775 msgstr "стандартні (standard)"
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2779 msgstr "необов'язкові (optional)"
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2783 msgstr "додаткові (extra)"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2786 msgid "Building dependency tree"
2787 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2790 msgid "Candidate versions"
2791 msgstr "Версії кандидатів"
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2794 msgid "Dependency generation"
2795 msgstr "Ґенерація залежностей"
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2798 msgid "Reading state information"
2799 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2803 msgid "Failed to open StateFile %s"
2804 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2808 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2809 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2811 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2813 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2818 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2823 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2835 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2840 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2845 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2851 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2856 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2861 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2866 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2871 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2875 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2876 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2881 msgstr "Відкриття %s"
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2885 msgid "Line %u too long in source list %s."
2886 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2890 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2891 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2895 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2896 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2900 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2901 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2906 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2907 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2909 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2910 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2912 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2914 msgid "Could not configure '%s'. "
2915 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2920 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2921 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2922 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2924 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2925 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2926 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2929 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2931 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2932 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2937 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2939 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2943 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2946 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2947 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2949 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2950 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2951 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2955 msgid "List directory %spartial is missing."
2956 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2960 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2961 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2965 msgid "Unable to lock directory %s"
2966 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2968 #. only show the ETA if it makes sense
2970 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2972 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2973 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2977 msgid "Retrieving file %li of %li"
2978 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2982 msgid "The method driver %s could not be found."
2983 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2987 msgid "Is the package %s installed?"
2988 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2992 msgid "Method %s did not start correctly"
2993 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2997 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
3001 #: apt-pkg/init.cc:143
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3006 #: apt-pkg/init.cc:159
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3010 #: apt-pkg/clean.cc:57
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3020 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
3023 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3024 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3025 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3028 msgid "The list of sources could not be read."
3029 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3031 #: apt-pkg/policy.cc:75
3034 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3035 "available in the sources"
3037 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3038 "доступним у вихідних кодах"
3040 #: apt-pkg/policy.cc:414
3042 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3043 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3045 #: apt-pkg/policy.cc:436
3047 msgid "Did not understand pin type %s"
3048 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3051 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3055 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3058 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3070 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3071 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3075 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3096 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3097 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3101 msgid "Reading package lists"
3102 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3106 msgid "Collecting File Provides"
3107 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3110 msgid "IO Error saving source cache"
3111 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3115 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3116 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "Невідповідність розміру"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3128 msgid "Invalid file format"
3129 msgstr "Невірна дія %s"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3134 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3135 "or malformed file)"
3137 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3138 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3142 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3152 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3153 "repository will not be applied."
3155 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3156 "репозиторія не будуть застосовані."
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3160 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3166 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3170 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3175 msgid "GPG error: %s: %s"
3176 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3181 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3184 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3185 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3189 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3190 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3195 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3197 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3201 msgid "Unable to parse Release file %s"
3202 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3206 msgid "No sections in Release file %s"
3207 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3211 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3216 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3221 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3224 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3226 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3247 msgid "Identifying.. "
3248 msgstr "Ідентифікація.. "
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3252 msgid "Stored label: %s\n"
3253 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3256 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3269 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3270 "перекладів і %zu підписів\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3277 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3278 "невірна архітектура?"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3292 "This disc is called: \n"
3295 "Цей диск зветься: \n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "Записано %i записів.\n"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3328 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3332 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3337 msgid "Hash mismatch for: %s"
3338 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3342 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3347 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3352 msgid "Couldn't find task '%s'"
3353 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3357 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3358 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3362 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3363 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3367 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3373 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3376 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3377 "так як вони відсутні"
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3381 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3383 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3388 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3389 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3393 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3395 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3398 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3400 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3405 msgid "Send request to solver"
3406 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3410 msgid "Prepare for receiving solution"
3411 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3414 msgid "External solver failed without a proper error message"
3416 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3421 msgid "Execute external solver"
3422 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3424 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3426 msgid "Progress: [%3i%%]"
3429 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "Виконується dpkg"
3433 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3435 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3438 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3439 "замість них були використані старіші версії."
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3443 msgid "Installing %s"
3444 msgstr "Встановлюється %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3448 msgid "Configuring %s"
3449 msgstr "Налаштовується %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3454 msgstr "Видаляється %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3458 msgid "Completely removing %s"
3459 msgstr "Повністю видаляється %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3463 msgid "Noting disappearance of %s"
3464 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3468 msgid "Running post-installation trigger %s"
3469 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3471 #. FIXME: use a better string after freeze
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3474 msgid "Directory '%s' missing"
3475 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3479 msgid "Could not open file '%s'"
3480 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3484 msgid "Preparing %s"
3485 msgstr "Підготовка %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3489 msgid "Unpacking %s"
3490 msgstr "Розпакування %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3494 msgid "Preparing to configure %s"
3495 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3499 msgid "Installed %s"
3500 msgstr "Встановлено %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3504 msgid "Preparing for removal of %s"
3505 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3510 msgstr "Видалено %s"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3514 msgid "Preparing to completely remove %s"
3515 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3519 msgid "Completely removed %s"
3520 msgstr "Повністю видалено %s"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3523 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3528 msgid "Can not write log (%s)"
3529 msgstr "Неможливо записати в %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3532 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3536 msgid "Is stdout a terminal?"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3540 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3541 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3544 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3546 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3547 "максимальної величини"
3549 #. check if its not a follow up error
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3551 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3552 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3556 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3557 "error from a previous failure."
3559 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3560 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3564 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3567 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3568 "відсутність вільного місця на диску"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3572 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3575 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3576 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3581 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3584 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3585 "відсутність вільного місця на диску"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3589 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3591 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3592 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3597 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3600 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3605 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3606 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3608 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3609 #. dpkg --configure -a
3610 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3613 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3615 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3618 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3620 msgstr "Не заблоковано"
3622 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3623 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3626 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3627 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3629 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3630 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3633 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3634 #~ "seems to be corrupt."
3636 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3640 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3641 #~ "seems to be corrupt."
3643 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3644 #~ "виглядає пошкодженим."
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3649 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3652 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3653 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3655 #~ msgid " [Not candidate version]"
3656 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3658 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3659 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3662 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3663 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3664 #~ "is only available from another source\n"
3666 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3668 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3669 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3671 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3672 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3674 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3675 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3677 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3678 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3680 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3682 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3685 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3686 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3691 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3693 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3696 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3698 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3701 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3702 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3704 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3705 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3707 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3713 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3714 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3716 #~ msgid "Downloading %s %s"
3717 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3719 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3720 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3722 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3723 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3726 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3727 #~ "need to manually fix this package."
3729 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3730 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3732 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3734 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3736 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3737 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3739 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3740 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3742 #~ msgid "Failed to remove %s"
3743 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3745 #~ msgid "Unable to create %s"
3746 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3748 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3749 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3751 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3752 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3754 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3755 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3757 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3758 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3760 #~ msgid "Reading file listing"
3761 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3764 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3765 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3768 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3769 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3770 #~ "версію пакунка!"
3772 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3773 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3776 #~ msgid "Internal error getting a node"
3777 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3780 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3781 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3784 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3785 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3788 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3789 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3792 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3793 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3795 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3796 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3798 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3799 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3801 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3804 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3805 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3807 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3808 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3810 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3811 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3813 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3814 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3816 #~ msgid "Read error from %s process"
3817 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3819 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3820 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3823 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3826 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3829 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3831 #~ msgid "decompressor"
3832 #~ msgstr "декомпресор"
3834 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3835 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3837 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3838 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3873 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3875 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3878 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3880 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3881 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3883 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3884 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3886 #~ msgid "Could not patch file"
3887 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3889 #~ msgid " %4i %s\n"
3890 #~ msgstr " %4i %s\n"
3893 #~ msgstr "%4i %s\n"
3895 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3896 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3899 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3900 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3901 #~ "that package should be filed."
3903 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3904 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3905 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3907 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3908 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3910 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3911 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3913 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3919 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3920 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3924 #~ "%i signatures\n"
3926 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3927 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3929 #~ msgid "openpty failed\n"
3930 #~ msgstr "openpty не вдався\n"