1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
212 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
215 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
216 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
217 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
218 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
219 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
220 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
221 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
222 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
223 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
224 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
225 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
226 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
227 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
228 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
229 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
232 " -h Bu yardım metni.\n"
233 " -p=? Paket önbelleği.\n"
234 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
235 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
236 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
237 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
238 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
240 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
289 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
292 " shell - Kabuk kipi\n"
293 " dump - Ayarları görüntüle\n"
296 " -h Bu yardım dosyası.\n"
297 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
298 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "%s paketi bulunamadı"
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
357 #: cmdline/apt-get.cc:725
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
384 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
386 "komutunu kullanın.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "%s kaynağını al\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Alt süreç başarısız"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
466 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1265
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
485 "bağımlılığı karşılanamıyor."
487 #: cmdline/apt-get.cc:1283
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
495 #: cmdline/apt-get.cc:1306
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
500 #: cmdline/apt-get.cc:1345
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
506 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
507 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1351
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1374
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1389
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1394
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1585
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Desteklenen birimler:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1626
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
586 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
587 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
589 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
590 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
591 "(install) komutlarıdır.\n"
594 " update - Paket listelerini yenile\n"
595 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
596 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
598 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
599 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
600 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
601 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
602 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
603 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
605 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
606 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
607 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
608 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
610 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
613 " -h Bu yardım metni.\n"
614 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
615 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
616 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
617 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
618 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
619 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
620 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
621 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
622 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
623 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
624 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
625 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
627 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
628 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:39
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:52
636 msgid "Download Failed"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:67
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:57
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:63
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:65
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:230
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:232
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:334
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:381
701 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
704 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
707 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
708 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
709 " hold - Mark a package as held back\n"
710 " unhold - Unset a package set as held back\n"
711 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
712 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
713 " showhold - Print the list of package on hold\n"
716 " -h This help text.\n"
717 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
718 " -qq No output except for errors\n"
719 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
720 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
721 " -c=? Read this configuration file\n"
722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
723 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
727 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
728 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
731 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
732 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
735 " -h Bu yardım metni.\n"
736 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
737 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
738 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
741 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
747 "Usage: apt [options] command\n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
755 " update - update list of available packages\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
760 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
764 " edit-sources - edit the source information file\n"
767 #: methods/cdrom.cc:203
769 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
770 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
772 #: methods/cdrom.cc:212
774 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
775 "cannot be used to add new CD-ROMs"
777 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
778 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
780 #: methods/cdrom.cc:222
782 msgstr "Yanlış CD-ROM"
784 #: methods/cdrom.cc:249
786 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
787 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
789 #: methods/cdrom.cc:254
790 msgid "Disk not found."
791 msgstr "Disk bulunamadı."
793 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
794 msgid "File not found"
795 msgstr "Dosya bulunamadı"
797 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
798 #: methods/rred.cc:609
799 msgid "Failed to stat"
800 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
802 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
803 msgid "Failed to set modification time"
804 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
806 #: methods/file.cc:47
807 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
808 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
810 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
811 #: methods/ftp.cc:172
813 msgstr "Giriş yapılıyor"
815 #: methods/ftp.cc:178
816 msgid "Unable to determine the peer name"
817 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
819 #: methods/ftp.cc:183
820 msgid "Unable to determine the local name"
821 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
823 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
825 msgid "The server refused the connection and said: %s"
826 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
828 #: methods/ftp.cc:220
830 msgid "USER failed, server said: %s"
831 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
833 #: methods/ftp.cc:227
835 msgid "PASS failed, server said: %s"
836 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
838 #: methods/ftp.cc:247
840 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
843 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
844 "ftp::ProxyLogin boş."
846 #: methods/ftp.cc:275
848 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
849 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
851 #: methods/ftp.cc:301
853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
854 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
856 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
857 msgid "Connection timeout"
858 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
860 #: methods/ftp.cc:345
861 msgid "Server closed the connection"
862 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
864 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
867 msgstr "Okuma hatası"
869 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
870 msgid "A response overflowed the buffer."
871 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
873 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
874 msgid "Protocol corruption"
875 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
877 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
881 msgstr "Yazma hatası"
883 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
884 msgid "Could not create a socket"
885 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
887 #: methods/ftp.cc:707
888 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
889 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
891 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
895 #: methods/ftp.cc:713
896 msgid "Could not connect passive socket."
897 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
899 #: methods/ftp.cc:730
900 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
901 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
903 #: methods/ftp.cc:744
904 msgid "Could not bind a socket"
905 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
907 #: methods/ftp.cc:748
908 msgid "Could not listen on the socket"
909 msgstr "Soket dinlenemedi"
911 #: methods/ftp.cc:755
912 msgid "Could not determine the socket's name"
913 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
915 #: methods/ftp.cc:787
916 msgid "Unable to send PORT command"
917 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
919 #: methods/ftp.cc:797
921 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
922 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
924 #: methods/ftp.cc:806
926 msgid "EPRT failed, server said: %s"
927 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
929 #: methods/ftp.cc:826
930 msgid "Data socket connect timed out"
931 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
933 #: methods/ftp.cc:833
934 msgid "Unable to accept connection"
935 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
937 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
938 msgid "Problem hashing file"
939 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
941 #: methods/ftp.cc:885
943 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
944 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
946 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
947 msgid "Data socket timed out"
948 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
950 #: methods/ftp.cc:930
952 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
953 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
955 #. Get the files information
956 #: methods/ftp.cc:1009
960 #: methods/ftp.cc:1123
961 msgid "Unable to invoke "
962 msgstr "Çağrılamıyor "
964 #: methods/connect.cc:76
966 msgid "Connecting to %s (%s)"
967 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
969 #: methods/connect.cc:87
974 #: methods/connect.cc:94
976 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
977 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
979 #: methods/connect.cc:100
981 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
982 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
984 #: methods/connect.cc:108
986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
987 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
989 #: methods/connect.cc:126
991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
994 #. We say this mainly because the pause here is for the
995 #. ssh connection that is still going
996 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
998 msgid "Connecting to %s"
999 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1001 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1003 msgid "Could not resolve '%s'"
1004 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1006 #: methods/connect.cc:205
1008 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1009 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1011 #: methods/connect.cc:209
1013 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1014 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1016 #: methods/connect.cc:211
1018 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1019 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1021 #: methods/connect.cc:258
1023 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1024 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1026 #: methods/gpgv.cc:166
1028 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1029 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1031 #: methods/gpgv.cc:170
1032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1033 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1035 #: methods/gpgv.cc:172
1036 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1037 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1039 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1040 #: methods/gpgv.cc:178
1043 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 #: methods/gpgv.cc:182
1048 msgid "Unknown error executing gpgv"
1049 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1051 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1053 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1055 #: methods/gpgv.cc:229
1057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1061 #: methods/gzip.cc:65
1062 msgid "Empty files can't be valid archives"
1063 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1065 #: methods/http.cc:516
1066 msgid "Error writing to the file"
1067 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1069 #: methods/http.cc:530
1070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1073 #: methods/http.cc:532
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1077 #: methods/http.cc:568
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1081 #: methods/http.cc:628
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Seçme başarısız"
1085 #: methods/http.cc:633
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1089 #: methods/http.cc:656
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1093 #: methods/server.cc:56
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1097 #: methods/server.cc:114
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Kötü başlık satırı"
1101 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1105 #: methods/server.cc:176
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1109 #: methods/server.cc:199
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1113 #: methods/server.cc:201
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1117 #: methods/server.cc:225
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1121 #: methods/server.cc:494
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Kötü başlık verisi"
1125 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Bağlantı başarısız"
1129 #: methods/server.cc:659
1130 msgid "Internal error"
1133 #: apt-private/private-list.cc:147
1137 #: apt-private/private-install.cc:93
1138 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1141 #: apt-private/private-install.cc:102
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1147 #: apt-private/private-install.cc:121
1148 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1149 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1151 #: apt-private/private-install.cc:159
1152 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1154 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:166
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:171
1168 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1171 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173 #: apt-private/private-install.cc:178
1175 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1178 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180 #: apt-private/private-install.cc:183
1182 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1185 #: apt-private/private-install.cc:211
1187 msgid "You don't have enough free space in %s."
1188 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1190 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1191 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1192 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1194 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1195 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1197 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1199 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1200 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1201 #: apt-private/private-install.cc:231
1202 msgid "Yes, do as I say!"
1203 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1205 #: apt-private/private-install.cc:233
1208 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1209 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1212 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1213 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1216 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1220 #: apt-private/private-install.cc:254
1221 msgid "Do you want to continue?"
1222 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1224 #: apt-private/private-install.cc:324
1225 msgid "Some files failed to download"
1226 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1228 #: apt-private/private-install.cc:331
1230 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1233 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1234 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1236 #: apt-private/private-install.cc:335
1237 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1238 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1240 #: apt-private/private-install.cc:340
1241 msgid "Unable to correct missing packages."
1242 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1244 #: apt-private/private-install.cc:341
1245 msgid "Aborting install."
1246 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1248 #: apt-private/private-install.cc:377
1250 "The following package disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 "The following packages disappeared from your system as\n"
1254 "all files have been overwritten by other packages:"
1256 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1257 "sisteminizden kayboldu:"
1259 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1260 "sisteminizden kayboldu:"
1262 #: apt-private/private-install.cc:381
1263 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1266 #: apt-private/private-install.cc:402
1267 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1270 #: apt-private/private-install.cc:510
1272 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1275 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1276 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1279 #. if (Packages == 1)
1281 #. c1out << std::endl;
1283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1288 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1290 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1292 #: apt-private/private-install.cc:517
1293 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1294 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1296 #: apt-private/private-install.cc:524
1298 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1303 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1305 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1308 #: apt-private/private-install.cc:528
1310 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1312 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1313 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1314 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1316 #: apt-private/private-install.cc:530
1317 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1318 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1319 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1320 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1322 #: apt-private/private-install.cc:624
1323 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1328 #: apt-private/private-install.cc:626
1330 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1333 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1334 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1336 #: apt-private/private-install.cc:639
1338 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1339 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1340 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1341 "or been moved out of Incoming."
1343 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1344 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1345 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1346 "olduğunu gösterir."
1348 #: apt-private/private-install.cc:660
1349 msgid "Broken packages"
1350 msgstr "Bozuk paketler"
1352 #: apt-private/private-install.cc:713
1353 msgid "The following extra packages will be installed:"
1354 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1356 #: apt-private/private-install.cc:803
1357 msgid "Suggested packages:"
1358 msgstr "Önerilen paketler:"
1360 #: apt-private/private-install.cc:804
1361 msgid "Recommended packages:"
1362 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1364 #: apt-private/private-download.cc:32
1365 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1366 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1368 #: apt-private/private-download.cc:36
1369 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1370 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1372 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1373 msgid "Some packages could not be authenticated"
1374 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1376 #: apt-private/private-download.cc:46
1377 msgid "Install these packages without verification?"
1378 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1380 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1382 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1383 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1385 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1386 #: apt-private/private-show.cc:86
1390 #: apt-private/private-output.cc:201
1392 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:205
1397 msgid "[installed,local]"
1400 #: apt-private/private-output.cc:208
1401 msgid "[installed,auto-removable]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:210
1406 msgid "[installed,automatic]"
1409 #: apt-private/private-output.cc:212
1414 #: apt-private/private-output.cc:216
1416 msgid "[upgradable from: %s]"
1419 #: apt-private/private-output.cc:220
1420 msgid "[residual-config]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:320
1424 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1425 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1427 #: apt-private/private-output.cc:410
1429 msgid "but %s is installed"
1430 msgstr "ama %s kurulu"
1432 #: apt-private/private-output.cc:412
1434 msgid "but %s is to be installed"
1435 msgstr "ama %s kurulacak"
1437 #: apt-private/private-output.cc:419
1438 msgid "but it is not installable"
1439 msgstr "ama kurulabilir değil"
1441 #: apt-private/private-output.cc:421
1442 msgid "but it is a virtual package"
1443 msgstr "ama o bir sanal paket"
1445 #: apt-private/private-output.cc:424
1446 msgid "but it is not installed"
1447 msgstr "ama kurulu değil"
1449 #: apt-private/private-output.cc:424
1450 msgid "but it is not going to be installed"
1451 msgstr "ama kurulmayacak"
1453 #: apt-private/private-output.cc:429
1457 #: apt-private/private-output.cc:458
1458 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1459 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:484
1462 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1463 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:506
1466 msgid "The following packages have been kept back:"
1467 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1469 #: apt-private/private-output.cc:527
1470 msgid "The following packages will be upgraded:"
1471 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1473 #: apt-private/private-output.cc:548
1474 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1475 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1477 #: apt-private/private-output.cc:568
1478 msgid "The following held packages will be changed:"
1479 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1481 #: apt-private/private-output.cc:623
1483 msgid "%s (due to %s) "
1484 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1486 #: apt-private/private-output.cc:631
1488 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1489 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1491 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1492 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1494 #: apt-private/private-output.cc:662
1496 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1497 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1499 #: apt-private/private-output.cc:666
1501 msgid "%lu reinstalled, "
1502 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1504 #: apt-private/private-output.cc:668
1506 msgid "%lu downgraded, "
1507 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1509 #: apt-private/private-output.cc:670
1511 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1512 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1514 #: apt-private/private-output.cc:674
1516 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1517 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1519 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1520 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1521 #. The user has to answer with an input matching the
1522 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1523 #: apt-private/private-output.cc:696
1527 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1528 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1529 #. The user has to answer with an input matching the
1530 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1531 #: apt-private/private-output.cc:702
1535 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1536 #: apt-private/private-output.cc:713
1540 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1541 #: apt-private/private-output.cc:719
1545 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1547 msgid "Regex compilation error - %s"
1548 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1551 msgid "Correcting dependencies..."
1552 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1556 msgstr " başarısız oldu."
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1559 msgid "Unable to correct dependencies"
1560 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1563 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1564 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1568 msgstr " Tamamlandı"
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1571 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1573 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1577 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1578 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1580 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1584 #: apt-private/private-update.cc:45
1585 msgid "The update command takes no arguments"
1586 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1588 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1589 msgid "Calculating upgrade... "
1590 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1594 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1595 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1601 #: apt-private/private-search.cc:61
1602 msgid "Full Text Search"
1605 #: apt-private/private-show.cc:152
1607 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1609 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1613 #: apt-private/private-show.cc:159
1614 msgid "not a real package (virtual)"
1617 #: apt-private/private-main.cc:19
1619 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1620 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1624 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1625 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1626 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1627 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1629 #: apt-private/private-sources.cc:45
1631 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1632 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1634 #: apt-private/private-sources.cc:57
1636 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1657 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1658 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1663 msgstr " [Çalışıyor]"
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1668 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1670 "in the drive '%s' and press enter\n"
1672 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1674 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1676 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1677 #. Only warn if there is no sources.list file.
1678 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1682 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1684 msgid "Unable to read %s"
1685 msgstr "%s okunamıyor"
1687 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1689 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1690 #: apt-pkg/clean.cc:123
1692 msgid "Unable to change to %s"
1693 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1695 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1696 #. and provide a config option to define that default
1697 #: methods/mirror.cc:280
1699 msgid "No mirror file '%s' found "
1700 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:287
1706 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1707 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1709 #: methods/mirror.cc:315
1711 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1712 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1714 #: methods/mirror.cc:445
1716 msgid "[Mirror: %s]"
1717 msgstr "[Yansı: %s]"
1719 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1720 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1721 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1723 #: methods/rsh.cc:339
1724 msgid "Connection closed prematurely"
1725 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1727 #: dselect/install:33
1728 msgid "Bad default setting!"
1729 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1731 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1732 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1733 msgid "Press enter to continue."
1734 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1736 #: dselect/install:92
1737 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1740 #: dselect/install:102
1741 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1743 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1745 #: dselect/install:103
1746 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1747 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1749 #: dselect/install:104
1750 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1755 #: dselect/install:105
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1759 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1760 "yeniden çalıştırın"
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1779 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1781 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1782 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1785 " -h Bu yardım dosyası\n"
1786 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1787 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1788 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1865 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1866 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1869 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1870 " clean yapılandırma\n"
1872 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1873 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1874 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1876 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1877 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1878 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1879 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1880 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1882 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1883 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1884 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1886 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1887 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1888 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1889 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1890 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 " -h Bu yardım metni\n"
1897 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1898 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1900 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1901 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1902 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1903 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1904 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1930 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1931 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1939 #: apt-inst/extract.cc:209
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1945 msgid "Archive has no control record"
1946 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1949 msgid "Unable to get a cursor"
1950 msgstr "İmleç alınamıyor"
1952 #: ftparchive/writer.cc:82
1954 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:87
1959 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:143
1966 #: ftparchive/writer.cc:145
1970 #: ftparchive/writer.cc:152
1971 msgid "E: Errors apply to file "
1972 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1974 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1976 msgid "Failed to resolve %s"
1977 msgstr "%s çözümlenemedi"
1979 #: ftparchive/writer.cc:183
1980 msgid "Tree walking failed"
1981 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1983 #: ftparchive/writer.cc:210
1985 msgid "Failed to open %s"
1986 msgstr "%s açılamadı"
1988 #: ftparchive/writer.cc:269
1990 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:277
1995 msgid "Failed to readlink %s"
1996 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1998 #: ftparchive/writer.cc:281
2000 msgid "Failed to unlink %s"
2001 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
2003 #: ftparchive/writer.cc:289
2005 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2008 #: ftparchive/writer.cc:299
2010 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:404
2014 msgid "Archive had no package field"
2015 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2017 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2019 msgid " %s has no override entry\n"
2020 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2024 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:712
2029 msgid " %s has no source override entry\n"
2030 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:716
2034 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2037 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2041 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "%s açılamıyor"
2048 #: ftparchive/override.cc:65
2050 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2051 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2053 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2058 #: ftparchive/override.cc:163
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2063 #: ftparchive/override.cc:175
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2068 #: ftparchive/override.cc:188
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "fork yapılamadı"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2133 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2134 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2138 " -h Bu yardım metni.\n"
2139 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2140 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2141 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2144 msgid "Unknown package record!"
2145 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2152 "to indicate what kind of file it is.\n"
2155 " -h This help text\n"
2156 " -s Use source file sorting\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2162 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2163 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2166 " -h Bu yardım metni\n"
2167 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2168 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2169 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2173 msgid "Failed to create pipes"
2174 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2177 msgid "Failed to exec gzip "
2178 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2181 msgid "Corrupted archive"
2182 msgstr "Bozuk arşiv"
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2186 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2190 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2191 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2194 msgid "Invalid archive signature"
2195 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2198 msgid "Error reading archive member header"
2199 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203 msgid "Invalid archive member header %s"
2204 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2207 msgid "Invalid archive member header"
2208 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2211 msgid "Archive is too short"
2212 msgstr "Arşiv çok kısa"
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2215 msgid "Failed to read the archive headers"
2216 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:382
2219 msgid "DropNode called on still linked node"
2220 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:414
2223 msgid "Failed to locate the hash element!"
2224 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:461
2227 msgid "Failed to allocate diversion"
2228 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:466
2231 msgid "Internal error in AddDiversion"
2232 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:479
2236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2237 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:508
2241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2242 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2244 #: apt-inst/filelist.cc:551
2246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2247 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2251 msgid "Failed to write file %s"
2252 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2254 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2256 msgid "Failed to close file %s"
2257 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2259 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2261 msgid "The path %s is too long"
2262 msgstr "%s yolu çok uzun"
2264 #: apt-inst/extract.cc:125
2266 msgid "Unpacking %s more than once"
2267 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2269 #: apt-inst/extract.cc:135
2271 msgid "The directory %s is diverted"
2272 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2274 #: apt-inst/extract.cc:145
2276 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2277 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2279 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2280 msgid "The diversion path is too long"
2281 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2283 #: apt-inst/extract.cc:242
2285 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2286 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2288 #: apt-inst/extract.cc:282
2289 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2290 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2292 #: apt-inst/extract.cc:286
2293 msgid "The path is too long"
2294 msgstr "Yol çok uzun"
2296 #: apt-inst/extract.cc:414
2298 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2299 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2301 #: apt-inst/extract.cc:431
2303 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2304 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2306 #: apt-inst/extract.cc:491
2308 msgid "Unable to stat %s"
2309 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2317 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2319 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2320 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2322 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2323 msgid "Unparsable control file"
2324 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2327 msgid "Can't mmap an empty file"
2328 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2332 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2333 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2337 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2338 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2341 msgid "Unable to close mmap"
2342 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2345 msgid "Unable to synchronize mmap"
2346 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2350 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2351 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2354 msgid "Failed to truncate file"
2355 msgstr "Dosya kesilemedi"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2360 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2361 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2363 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2364 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2370 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2372 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2376 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2378 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2381 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2384 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2385 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2387 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2390 msgid "%lih %limin %lis"
2391 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2393 #. min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2397 msgstr "%li dk. %li sn."
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2407 msgid "Selection %s not found"
2408 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2412 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2413 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2417 msgid "Opening configuration file %s"
2418 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2423 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2428 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2433 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2438 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2443 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2448 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2453 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2457 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2459 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2465 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2469 msgid "%c%s... Error!"
2470 msgstr "%c%s... Hata!"
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2474 msgid "%c%s... Done"
2475 msgstr "%c%s... Bitti"
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2481 #. Print the spinner
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2484 msgid "%c%s... %u%%"
2485 msgstr "%c%s... Bitti"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2489 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2490 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2495 msgid "Command line option %s is not understood"
2496 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2500 msgid "Command line option %s is not boolean"
2501 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2505 msgid "Option %s requires an argument."
2506 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2510 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2528 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2532 msgid "Invalid operation %s"
2533 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2538 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2541 msgid "Failed to stat the cdrom"
2542 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2546 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2547 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2552 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2556 msgid "Could not open lock file %s"
2557 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2562 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2566 msgid "Could not get lock %s"
2567 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2571 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2572 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2576 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2582 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2584 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2589 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2591 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2596 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2601 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2606 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2611 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2616 msgid "Could not open file %s"
2617 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2621 msgid "Could not open file descriptor %d"
2622 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2629 msgid "Failed to exec compressor "
2630 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2634 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2639 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2644 msgid "Problem closing the file %s"
2645 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2649 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2654 msgid "Problem unlinking the file %s"
2655 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2658 msgid "Problem syncing the file"
2659 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2661 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2662 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2664 msgid "No keyring installed in %s."
2665 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2668 msgid "Empty package cache"
2669 msgstr "Boş paket önbelleği"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2672 msgid "The package cache file is corrupted"
2673 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2676 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2680 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2681 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2685 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2686 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2689 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2690 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 msgstr "Bağımlılıklar"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2702 msgstr "Önerdikleri"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2714 msgstr "Değiştirilenler"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 msgstr "Geliştirdikleri"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2749 msgid "Building dependency tree"
2750 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2753 msgid "Candidate versions"
2754 msgstr "Aday sürümler"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2757 msgid "Dependency generation"
2758 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2761 msgid "Reading state information"
2762 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2766 msgid "Failed to open StateFile %s"
2767 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2771 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2772 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2774 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2776 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2777 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2779 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2781 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2782 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2786 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2788 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2807 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2814 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2821 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2822 "anahtarına değer atanmamış)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2827 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2832 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2838 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2843 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2854 msgstr "%s Açılıyor"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2873 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2874 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2879 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2880 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2883 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2887 msgid "Could not configure '%s'. "
2888 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2893 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2894 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2895 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2897 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2898 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2899 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2900 "seçeneğini etkinleştirin."
2902 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2904 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2905 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2910 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2912 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2920 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2921 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2923 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2924 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2925 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2929 msgid "List directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2934 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2935 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2939 msgid "Unable to lock directory %s"
2940 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2942 #. only show the ETA if it makes sense
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2946 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2947 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2951 msgid "Retrieving file %li of %li"
2952 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2956 msgid "The method driver %s could not be found."
2957 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2961 msgid "Is the package %s installed?"
2962 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2966 msgid "Method %s did not start correctly"
2967 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2971 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2973 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2974 "(enter) tuşuna basın."
2976 #: apt-pkg/init.cc:143
2978 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2979 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2981 #: apt-pkg/init.cc:159
2982 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2983 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2985 #: apt-pkg/clean.cc:57
2987 msgid "Unable to stat %s."
2988 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2990 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2991 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2992 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2996 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2998 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2999 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3001 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
3003 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3004 msgid "The list of sources could not be read."
3005 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
3007 #: apt-pkg/policy.cc:75
3010 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3011 "available in the sources"
3013 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3016 #: apt-pkg/policy.cc:414
3018 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3019 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:436
3023 msgid "Did not understand pin type %s"
3024 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3026 #: apt-pkg/policy.cc:444
3027 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3028 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3031 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3032 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3034 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3035 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3046 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3047 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3051 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3072 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3073 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3077 msgid "Reading package lists"
3078 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3081 msgid "Collecting File Provides"
3082 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3085 msgid "IO Error saving source cache"
3086 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3090 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3091 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3094 msgid "Hash Sum mismatch"
3095 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3098 msgid "Size mismatch"
3099 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3103 msgid "Invalid file format"
3104 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3109 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3110 "or malformed file)"
3112 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3113 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3117 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3118 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3121 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3123 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3128 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3129 "repository will not be applied."
3131 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3132 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3136 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3137 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3142 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3143 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3145 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3146 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3148 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3151 msgid "GPG error: %s: %s"
3152 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3157 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3158 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3160 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3161 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3165 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3166 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3171 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3172 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3176 msgid "Unable to parse Release file %s"
3177 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3181 msgid "No sections in Release file %s"
3182 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3186 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3187 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3191 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3192 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3196 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3197 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3199 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3201 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3202 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3206 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3210 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3211 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3214 msgid "Waiting for disc...\n"
3215 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3218 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3219 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3222 msgid "Identifying.. "
3223 msgstr "Tanımlanıyor... "
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3227 msgid "Stored label: %s\n"
3228 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3231 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3235 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3241 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3244 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3249 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250 "wrong architecture?"
3252 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3253 "da yanlış mimariye sahip."
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3257 msgid "Found label '%s'\n"
3258 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3261 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3267 "This disc is called: \n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3274 msgid "Copying package lists..."
3275 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3278 msgid "Writing new source list\n"
3279 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3282 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3287 msgid "Wrote %i records.\n"
3288 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3297 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3303 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3337 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3338 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3342 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3343 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3348 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3351 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3356 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3361 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3366 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3367 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3370 msgid "Send scenario to solver"
3371 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3374 msgid "Send request to solver"
3375 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3378 msgid "Prepare for receiving solution"
3379 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3382 msgid "External solver failed without a proper error message"
3383 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3386 msgid "Execute external solver"
3387 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3389 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3391 msgid "Progress: [%3i%%]"
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3395 msgid "Running dpkg"
3396 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3398 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3400 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3403 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3404 "sürümleri kullanıldı."
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3408 msgid "Installing %s"
3409 msgstr "%s kuruluyor"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3413 msgid "Configuring %s"
3414 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3419 msgstr "%s kaldırılıyor"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3423 msgid "Completely removing %s"
3424 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3428 msgid "Noting disappearance of %s"
3429 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3433 msgid "Running post-installation trigger %s"
3434 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3436 #. FIXME: use a better string after freeze
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3439 msgid "Directory '%s' missing"
3440 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3444 msgid "Could not open file '%s'"
3445 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3449 msgid "Preparing %s"
3450 msgstr "%s hazırlanıyor"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3454 msgid "Unpacking %s"
3455 msgstr "%s paketi açılıyor"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3459 msgid "Preparing to configure %s"
3460 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3464 msgid "Installed %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3469 msgid "Preparing for removal of %s"
3470 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3475 msgstr "%s kaldırıldı"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3479 msgid "Preparing to completely remove %s"
3480 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3484 msgid "Completely removed %s"
3485 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3488 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3493 msgid "Can not write log (%s)"
3494 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3497 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3501 msgid "Is stdout a terminal?"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3505 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3506 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3509 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3511 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3516 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3523 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3524 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3528 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3531 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3535 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3538 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3544 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3547 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3551 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3553 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3559 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3562 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3567 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3568 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3570 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3571 #. dpkg --configure -a
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3575 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3577 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3581 msgstr "Kilitlenmemiş"
3583 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3584 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
3587 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3588 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3590 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3591 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
3594 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3595 #~ "seems to be corrupt."
3597 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3601 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3602 #~ "seems to be corrupt."
3604 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3607 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3608 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3613 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3614 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3616 #~ msgid " [Not candidate version]"
3617 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3619 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3620 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3623 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3624 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3625 #~ "is only available from another source\n"
3627 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3628 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3629 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3631 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3632 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3634 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3635 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3637 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3638 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3640 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3642 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3645 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3646 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3651 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3652 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3654 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3656 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3658 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3660 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3661 #~ "indirilemedi.\n"
3663 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3664 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3666 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3667 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3669 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3670 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3672 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3673 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3675 #~ msgid "Downloading %s %s"
3676 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3678 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3680 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3682 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3683 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3686 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3687 #~ "need to manually fix this package."
3689 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3690 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3692 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3694 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3696 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3697 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"