]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
releasing package apt version 0.9.15.5
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Fișiere pachet: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pachete alese special:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(negăsit)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidează: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(niciunul)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pachet ales special: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versiuni:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
209 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
210 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
214 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
215 "\n"
216 "Comenzi:\n"
217 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
218 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
219 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
220 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
221 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
222 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
223 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
224 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
225 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
226 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
227 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
228 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
229 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
230 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
231 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
232 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
233 "\n"
234 "Opțiuni:\n"
235 " -h Acest text de ajutor.\n"
236 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
237 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
238 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
239 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
240 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
241 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 #, fuzzy
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
290 "\n"
291 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
292 "APT\n"
293 "\n"
294 "Comenzi:\n"
295 " shell - Modul consolă\n"
296 " dump - Arată configurația\n"
297 "\n"
298 "Opțiuni:\n"
299 " -h Acest text de ajutor.\n"
300 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
301 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr ""
352 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:840
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
388 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:877
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:886
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:897
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Aducere sursa %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:918
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:949
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:961
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:984
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1004
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Procesul copil a eșuat"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1023
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
453 "înglobate"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1048
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1095
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1265
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr ""
478 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
479 "poate fi găsit"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1283
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "found"
486 msgstr ""
487 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
488 "poate fi găsit"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1306
491 #, c-format
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 msgstr ""
494 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
495 "prea nou"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1345
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
502 msgstr ""
503 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
504 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "version"
511 msgstr ""
512 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
513 "poate fi găsit"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1374
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1389
521 #, c-format
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1394
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Conectare la %s (%s)"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1585
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Module suportate:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1626
539 #, fuzzy
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
585 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
586 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
589 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
590 "și install.\n"
591 "\n"
592 "Comenzi:\n"
593 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
594 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
595 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
596 " remove - Șterge pachete\n"
597 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
598 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
599 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
600 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
601 " pachetele-sursă\n"
602 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
604 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
605 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
606 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
607 "\n"
608 "Opțiuni:\n"
609 " -h Acest text de ajutor.\n"
610 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
611 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
612 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
613 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
614 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
615 " solicita răspuns\n"
616 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
617 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
618 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
619 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
620 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
621 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
622 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
623 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
624 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
625 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:39
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:52
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:67
637 msgid ""
638 "Usage: apt-helper [options] command\n"
639 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
640 "\n"
641 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 "\n"
643 "Commands:\n"
644 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
645 "\n"
646 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:57
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
652 msgstr "dar nu este instalat"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:63
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
657 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:65
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
662 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:230
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s was already set on hold.\n"
667 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:232
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s was already not hold.\n"
672 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
677 #, c-format
678 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
679 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s set on hold.\n"
684 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Canceled hold on %s.\n"
689 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:334
692 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
693 msgstr ""
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:381
696 msgid ""
697 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
698 "\n"
699 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
700 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
701 "\n"
702 "Commands:\n"
703 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
704 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
705 " hold - Mark a package as held back\n"
706 " unhold - Unset a package set as held back\n"
707 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
708 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
709 " showhold - Print the list of package on hold\n"
710 "\n"
711 "Options:\n"
712 " -h This help text.\n"
713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
714 " -qq No output except for errors\n"
715 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
716 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
717 " -c=? Read this configuration file\n"
718 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
719 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
720 msgstr ""
721
722 #: cmdline/apt.cc:71
723 msgid ""
724 "Usage: apt [options] command\n"
725 "\n"
726 "CLI for apt.\n"
727 "Basic commands: \n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
731 "\n"
732 " update - update list of available packages\n"
733 "\n"
734 " install - install packages\n"
735 " remove - remove packages\n"
736 "\n"
737 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
738 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
739 "packages\n"
740 "\n"
741 " edit-sources - edit the source information file\n"
742 msgstr ""
743
744 #: methods/cdrom.cc:203
745 #, c-format
746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
747 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
748
749 #: methods/cdrom.cc:212
750 msgid ""
751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 msgstr ""
754 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
755 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
756
757 #: methods/cdrom.cc:222
758 msgid "Wrong CD-ROM"
759 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
760
761 #: methods/cdrom.cc:249
762 #, c-format
763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
765
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Disc negăsit."
769
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Fișier negăsit"
773
774 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
775 #: methods/rred.cc:609
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Eșec la „stat”"
778
779 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
782
783 #: methods/file.cc:47
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
786
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:172
789 msgid "Logging in"
790 msgstr "Se autentifică"
791
792 #: methods/ftp.cc:178
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
795
796 #: methods/ftp.cc:183
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
799
800 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
801 #, c-format
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:220
806 #, c-format
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:227
811 #, c-format
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:247
816 msgid ""
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "is empty."
819 msgstr ""
820 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
821 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
822
823 #: methods/ftp.cc:275
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:301
829 #, c-format
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
836
837 #: methods/ftp.cc:345
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
840
841 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
843 msgid "Read error"
844 msgstr "Eroare de citire"
845
846 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
849
850 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "Protocol corupt"
853
854 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
857 msgid "Write error"
858 msgstr "Eroare de scriere"
859
860 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
861 msgid "Could not create a socket"
862 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
863
864 #: methods/ftp.cc:707
865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 msgstr ""
867 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
868 "expirat"
869
870 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
871 msgid "Failed"
872 msgstr "Eșec"
873
874 #: methods/ftp.cc:713
875 msgid "Could not connect passive socket."
876 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
877
878 #: methods/ftp.cc:730
879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
880 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
881
882 #: methods/ftp.cc:744
883 msgid "Could not bind a socket"
884 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
885
886 #: methods/ftp.cc:748
887 msgid "Could not listen on the socket"
888 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
889
890 #: methods/ftp.cc:755
891 msgid "Could not determine the socket's name"
892 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
893
894 #: methods/ftp.cc:787
895 msgid "Unable to send PORT command"
896 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
897
898 #: methods/ftp.cc:797
899 #, c-format
900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
901 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
902
903 #: methods/ftp.cc:806
904 #, c-format
905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
906 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
907
908 #: methods/ftp.cc:826
909 msgid "Data socket connect timed out"
910 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
911
912 #: methods/ftp.cc:833
913 msgid "Unable to accept connection"
914 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
915
916 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
917 msgid "Problem hashing file"
918 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
919
920 #: methods/ftp.cc:885
921 #, c-format
922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
923 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
924
925 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
926 msgid "Data socket timed out"
927 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
928
929 #: methods/ftp.cc:930
930 #, c-format
931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
932 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
933
934 #. Get the files information
935 #: methods/ftp.cc:1009
936 msgid "Query"
937 msgstr "Interogare"
938
939 #: methods/ftp.cc:1123
940 msgid "Unable to invoke "
941 msgstr "Nu s-a putut invoca"
942
943 #: methods/connect.cc:76
944 #, c-format
945 msgid "Connecting to %s (%s)"
946 msgstr "Conectare la %s (%s)"
947
948 #: methods/connect.cc:87
949 #, c-format
950 msgid "[IP: %s %s]"
951 msgstr "[IP: %s %s]"
952
953 #: methods/connect.cc:94
954 #, c-format
955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
957
958 #: methods/connect.cc:100
959 #, c-format
960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
961 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
962
963 #: methods/connect.cc:108
964 #, c-format
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
966 msgstr ""
967 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
968
969 #: methods/connect.cc:126
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
973
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Conectare la %s"
980
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 #, c-format
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
985
986 #: methods/connect.cc:205
987 #, c-format
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
990
991 #: methods/connect.cc:209
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
995
996 #: methods/connect.cc:211
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:258
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:166
1007 msgid ""
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 msgstr ""
1010 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1011 "amprenta digitale a cheii?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:170
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:172
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1022
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:178
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 "authentication?)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:182
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:229
1040 msgid ""
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "available:\n"
1043 msgstr ""
1044 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1045 "este disponibilă:\n"
1046
1047 #: methods/gzip.cc:65
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: methods/http.cc:516
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1054
1055 #: methods/http.cc:530
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr ""
1058 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1059
1060 #: methods/http.cc:532
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1063
1064 #: methods/http.cc:568
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1067
1068 #: methods/http.cc:628
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Selecția a eșuat"
1071
1072 #: methods/http.cc:633
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Timp de conectare expirat"
1075
1076 #: methods/http.cc:656
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1079
1080 #: methods/server.cc:56
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "În așteptarea antetelor"
1083
1084 #: methods/server.cc:114
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1087
1088 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1091
1092 #: methods/server.cc:176
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1095
1096 #: methods/server.cc:199
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1099
1100 #: methods/server.cc:201
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1103
1104 #: methods/server.cc:225
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Format dată necunoscut"
1107
1108 #: methods/server.cc:494
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1111
1112 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Conectare eșuată"
1115
1116 #: methods/server.cc:659
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Eroare internă"
1119
1120 #: apt-private/private-list.cc:147
1121 msgid "Listing"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:93
1125 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:102
1129 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:121
1133 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:159
1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138 msgstr ""
1139 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:166
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1146 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:171
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1153 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:178
1158 #, c-format
1159 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1160 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:183
1165 #, c-format
1166 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:211
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s."
1172 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1175 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1176 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1179 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1180 msgstr ""
1181 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1182
1183 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1184 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1185 #: apt-private/private-install.cc:231
1186 msgid "Yes, do as I say!"
1187 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:233
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1193 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1194 " ?] "
1195 msgstr ""
1196 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1197 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1198 " ?] "
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1201 msgid "Abort."
1202 msgstr "Renunțare."
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:254
1205 msgid "Do you want to continue?"
1206 msgstr "Vreți să continuați?"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:324
1209 msgid "Some files failed to download"
1210 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:331
1213 msgid ""
1214 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1215 "missing?"
1216 msgstr ""
1217 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1218 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:335
1221 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1222 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:340
1225 msgid "Unable to correct missing packages."
1226 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:341
1229 msgid "Aborting install."
1230 msgstr "Abandonez instalarea."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:377
1233 msgid ""
1234 "The following package disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1236 msgid_plural ""
1237 "The following packages disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 msgstr[0] ""
1240 msgstr[1] ""
1241 msgstr[2] ""
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:381
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr ""
1246
1247 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1248 #: apt-private/private-install.cc:402
1249 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1250 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:510
1253 msgid ""
1254 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1256 msgstr ""
1257 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1258 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1259 "apt."
1260
1261 #.
1262 #. if (Packages == 1)
1263 #. {
1264 #. c1out << std::endl;
1265 #. c1out <<
1266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1269 #. }
1270 #.
1271 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1273 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:517
1276 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1277 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:524
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1283 msgid_plural ""
1284 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1285 "required:"
1286 msgstr[0] ""
1287 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1288 msgstr[1] ""
1289 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1290 msgstr[2] ""
1291 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:528
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1296 msgid_plural ""
1297 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1298 msgstr[0] ""
1299 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1300 msgstr[1] ""
1301 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1302 msgstr[2] ""
1303 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:530
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1308 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1309 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1310 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1311 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:624
1314 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1315 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:626
1318 msgid ""
1319 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1320 "solution)."
1321 msgstr ""
1322 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1323 "(sau oferiți o altă soluție)."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:639
1326 msgid ""
1327 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1328 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1329 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1330 "or been moved out of Incoming."
1331 msgstr ""
1332 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1333 "cerut\n"
1334 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1335 "pachete\n"
1336 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:660
1339 msgid "Broken packages"
1340 msgstr "Pachete deteriorate"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:713
1343 msgid "The following extra packages will be installed:"
1344 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:803
1347 msgid "Suggested packages:"
1348 msgstr "Pachete sugerate:"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:804
1351 msgid "Recommended packages:"
1352 msgstr "Pachete recomandate:"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:32
1355 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1356 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:36
1359 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1360 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1363 msgid "Some packages could not be authenticated"
1364 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:46
1367 msgid "Install these packages without verification?"
1368 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1373 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1376 #: apt-private/private-show.cc:86
1377 msgid "unknown"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:201
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1383 msgstr " [Instalat]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:205
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed,local]"
1388 msgstr " [Instalat]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:208
1391 msgid "[installed,auto-removable]"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:210
1395 #, fuzzy
1396 msgid "[installed,automatic]"
1397 msgstr " [Instalat]"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:212
1400 #, fuzzy
1401 msgid "[installed]"
1402 msgstr " [Instalat]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:216
1405 #, c-format
1406 msgid "[upgradable from: %s]"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:220
1410 msgid "[residual-config]"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:320
1414 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1415 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:410
1418 #, c-format
1419 msgid "but %s is installed"
1420 msgstr "dar %s este instalat"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:412
1423 #, c-format
1424 msgid "but %s is to be installed"
1425 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:419
1428 msgid "but it is not installable"
1429 msgstr "dar nu este instalabil"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:421
1432 msgid "but it is a virtual package"
1433 msgstr "dar este un pachet virtual"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:424
1436 msgid "but it is not installed"
1437 msgstr "dar nu este instalat"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:424
1440 msgid "but it is not going to be installed"
1441 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:429
1444 msgid " or"
1445 msgstr " sau"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:458
1448 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1449 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:484
1452 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1453 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:506
1456 msgid "The following packages have been kept back:"
1457 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:527
1460 msgid "The following packages will be upgraded:"
1461 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:548
1464 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1465 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:568
1468 msgid "The following held packages will be changed:"
1469 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:623
1472 #, c-format
1473 msgid "%s (due to %s) "
1474 msgstr "%s (datorită %s) "
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:631
1477 msgid ""
1478 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1479 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1480 msgstr ""
1481 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
1482 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:662
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:666
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu reinstalate, "
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:668
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu de-gradate, "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:670
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:674
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
1508
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:696
1514 msgid "[Y/n]"
1515 msgstr ""
1516
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:702
1522 msgid "[y/N]"
1523 msgstr ""
1524
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:713
1527 msgid "Y"
1528 msgstr "Y"
1529
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:719
1532 msgid "N"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1536 #, c-format
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Corectez dependențele..."
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1545 msgid " failed."
1546 msgstr " eșec."
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1557 msgid " Done"
1558 msgstr " Terminat"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1562 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1566 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1567
1568 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1569 msgid "Sorting"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-update.cc:45
1573 msgid "The update command takes no arguments"
1574 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1575
1576 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1577 msgid "Calculating upgrade... "
1578 msgstr "Calculez înnoirea... "
1579
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1583 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1584
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1586 msgid "Done"
1587 msgstr "Terminat"
1588
1589 #: apt-private/private-search.cc:61
1590 msgid "Full Text Search"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-show.cc:152
1594 #, c-format
1595 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1596 msgid_plural ""
1597 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1598 msgstr[0] ""
1599 msgstr[1] ""
1600 msgstr[2] ""
1601
1602 #: apt-private/private-show.cc:159
1603 msgid "not a real package (virtual)"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/private-main.cc:19
1607 msgid ""
1608 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1609 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1610 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1611 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-sources.cc:45
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1617 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1618
1619 #: apt-private/private-sources.cc:57
1620 #, c-format
1621 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1625 msgid "Hit "
1626 msgstr "Atins "
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1629 msgid "Get:"
1630 msgstr "Luat:"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1633 msgid "Ign "
1634 msgstr "Ignorat "
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1637 msgid "Err "
1638 msgstr "Eroare"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1641 #, c-format
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1646 #, c-format
1647 msgid " [Working]"
1648 msgstr " [În lucru]"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1654 " '%s'\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1656 msgstr ""
1657 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1658 " „%s”\n"
1659 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675 #: apt-pkg/clean.cc:123
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1679
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1683 #, c-format
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr ""
1686
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:315
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1698
1699 #: methods/mirror.cc:445
1700 #, c-format
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1705 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1706 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1707
1708 #: methods/rsh.cc:339
1709 msgid "Connection closed prematurely"
1710 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1711
1712 #: dselect/install:33
1713 msgid "Bad default setting!"
1714 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1715
1716 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1717 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1718 msgid "Press enter to continue."
1719 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1720
1721 #: dselect/install:92
1722 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1723 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1724
1725 #: dselect/install:102
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1729
1730 #: dselect/install:103
1731 #, fuzzy
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr ""
1734 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1735
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1739
1740 #: dselect/install:105
1741 msgid ""
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 msgstr ""
1744 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
1745 "[I]nstalarea"
1746
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1752 msgid ""
1753 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1754 "\n"
1755 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1756 "from debian packages\n"
1757 "\n"
1758 "Options:\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " -t Set the temp dir\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1763 msgstr ""
1764 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1765 "\n"
1766 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1767 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1768 "\n"
1769 "Opțiuni\n"
1770 " -h Acest text de ajutor.\n"
1771 " -t Impune directorul temporar\n"
1772 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1773 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to write to %s"
1778 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1781 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1782 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1785 msgid "Package extension list is too long"
1786 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1791 #, c-format
1792 msgid "Error processing directory %s"
1793 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1796 msgid "Source extension list is too long"
1797 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1800 msgid "Error writing header to contents file"
1801 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1804 #, c-format
1805 msgid "Error processing contents %s"
1806 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1809 msgid ""
1810 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1811 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " contents path\n"
1814 " release path\n"
1815 " generate config [groups]\n"
1816 " clean config\n"
1817 "\n"
1818 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1819 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1820 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1823 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1824 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1825 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1826 "\n"
1827 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1828 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1829 "\n"
1830 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1831 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1832 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1833 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1834 "Debian archive:\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 "\n"
1838 "Options:\n"
1839 " -h This help text\n"
1840 " --md5 Control MD5 generation\n"
1841 " -s=? Source override file\n"
1842 " -q Quiet\n"
1843 " -d=? Select the optional caching database\n"
1844 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1845 " --contents Control contents file generation\n"
1846 " -c=? Read this configuration file\n"
1847 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1848 msgstr ""
1849 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1850 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1851 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1852 " contents cale\n"
1853 " release cale\n"
1854 " generate config [grupuri]\n"
1855 " clean config\n"
1856 "\n"
1857 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1858 "Suportă\n"
1859 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1860 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1861 "\n"
1862 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1863 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1864 "fiecare\n"
1865 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1866 "este\n"
1867 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1868 "\n"
1869 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1870 "de .dsc-uri.\n"
1871 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1872 "înlocuire\n"
1873 "\n"
1874 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1875 "arborelui.\n"
1876 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1877 "înlocuire ar\n"
1878 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1879 "câmpului\n"
1880 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1881 "Debian:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 "\n"
1885 "Opțiuni:\n"
1886 " -h Acest text de ajutor.\n"
1887 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1888 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1889 " -q În liniște\n"
1890 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1891 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1892 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1893 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1894 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1899
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1901 #, c-format
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1906 #, c-format
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1911 #, c-format
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1916 #, fuzzy
1917 msgid ""
1918 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1919 "remove and re-create the database."
1920 msgstr ""
1921 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1922 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1927 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1930 #: apt-inst/extract.cc:209
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to stat %s"
1933 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1936 msgid "Archive has no control record"
1937 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1940 msgid "Unable to get a cursor"
1941 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:82
1944 #, c-format
1945 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1946 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:87
1949 #, c-format
1950 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1951 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:143
1954 msgid "E: "
1955 msgstr "E: "
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:145
1958 msgid "W: "
1959 msgstr "A: "
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:152
1962 msgid "E: Errors apply to file "
1963 msgstr "E: Erori la fișierul "
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to resolve %s"
1968 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:183
1971 msgid "Tree walking failed"
1972 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:210
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to open %s"
1977 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:269
1980 #, c-format
1981 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1982 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:277
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to readlink %s"
1987 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:281
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to unlink %s"
1992 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:289
1995 #, c-format
1996 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1997 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:299
2000 #, c-format
2001 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2002 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:404
2005 msgid "Archive had no package field"
2006 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no override entry\n"
2011 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2014 #, c-format
2015 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2016 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:712
2019 #, c-format
2020 msgid " %s has no source override entry\n"
2021 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:716
2024 #, c-format
2025 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2026 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
2027
2028 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2029 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2030 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to open %s"
2035 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2036
2037 #. skip spaces
2038 #. find end of word
2039 #: ftparchive/override.cc:65
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2042 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to read the override file %s"
2047 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:163
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2052 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:175
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2057 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:188
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2062 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2065 #, c-format
2066 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2067 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2070 #, c-format
2071 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2072 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2075 msgid "Failed to create FILE*"
2076 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2079 msgid "Failed to fork"
2080 msgstr "Eșec la „fork”"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2083 msgid "Compress child"
2084 msgstr "Comprimare copil"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2087 #, c-format
2088 msgid "Internal error, failed to create %s"
2089 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2092 msgid "IO to subprocess/file failed"
2093 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2096 msgid "Failed to read while computing MD5"
2097 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2100 #, c-format
2101 msgid "Problem unlinking %s"
2102 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to rename %s to %s"
2107 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2108
2109 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2110 #, fuzzy
2111 msgid ""
2112 "Usage: apt-internal-solver\n"
2113 "\n"
2114 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2115 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text.\n"
2119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 msgstr ""
2123 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2124 "\n"
2125 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2126 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2127 "\n"
2128 "Opțiuni\n"
2129 " -h Acest text de ajutor.\n"
2130 " -t Impune directorul temporar\n"
2131 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2132 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2133
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2135 msgid "Unknown package record!"
2136 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2137
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2139 msgid ""
2140 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2143 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 "\n"
2145 "Options:\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " -s Use source file sorting\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 msgstr ""
2151 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2154 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2155 "\n"
2156 "Opțiuni:\n"
2157 " -h Acest text de ajutor\n"
2158 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2159 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2160 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2161 "tmp\n"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2164 msgid "Failed to create pipes"
2165 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2168 msgid "Failed to exec gzip "
2169 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2172 msgid "Corrupted archive"
2173 msgstr "Arhivă deteriorată"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2176 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2177 msgstr ""
2178 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2183 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2186 msgid "Invalid archive signature"
2187 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2190 msgid "Error reading archive member header"
2191 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Invalid archive member header %s"
2196 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2199 msgid "Invalid archive member header"
2200 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2203 msgid "Archive is too short"
2204 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2207 msgid "Failed to read the archive headers"
2208 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:382
2211 msgid "DropNode called on still linked node"
2212 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2213
2214 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2215 #: apt-inst/filelist.cc:414
2216 msgid "Failed to locate the hash element!"
2217 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:461
2220 msgid "Failed to allocate diversion"
2221 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:466
2224 msgid "Internal error in AddDiversion"
2225 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:479
2228 #, c-format
2229 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2230 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:508
2233 #, c-format
2234 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2235 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:551
2238 #, c-format
2239 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2240 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2241
2242 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to write file %s"
2245 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2246
2247 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to close file %s"
2250 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2253 #, c-format
2254 msgid "The path %s is too long"
2255 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:125
2258 #, c-format
2259 msgid "Unpacking %s more than once"
2260 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2261
2262 #: apt-inst/extract.cc:135
2263 #, c-format
2264 msgid "The directory %s is diverted"
2265 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:145
2268 #, c-format
2269 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2270 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2273 msgid "The diversion path is too long"
2274 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:242
2277 #, c-format
2278 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2279 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2280
2281 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2282 #: apt-inst/extract.cc:282
2283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2284 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:286
2287 msgid "The path is too long"
2288 msgstr "Calea este prea lungă"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:414
2291 #, c-format
2292 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2293 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:431
2296 #, c-format
2297 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2298 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:491
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to stat %s"
2303 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2307 #, c-format
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2309 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2310
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2312 #, c-format
2313 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2314 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2317 msgid "Unparsable control file"
2318 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2321 msgid "Can't mmap an empty file"
2322 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2327 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2332 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Unable to close mmap"
2337 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Unable to synchronize mmap"
2342 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2347 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2350 msgid "Failed to truncate file"
2351 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2357 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2364 "reached."
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2368 msgid ""
2369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2370 msgstr ""
2371
2372 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2374 #, c-format
2375 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2380 #, c-format
2381 msgid "%lih %limin %lis"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2386 #, c-format
2387 msgid "%limin %lis"
2388 msgstr ""
2389
2390 #. s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2392 #, c-format
2393 msgid "%lis"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2397 #, c-format
2398 msgid "Selection %s not found"
2399 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2402 #, c-format
2403 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2404 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2407 #, c-format
2408 msgid "Opening configuration file %s"
2409 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2414 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2419 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2424 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2429 msgstr ""
2430 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2450 msgstr ""
2451 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2456 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Error!"
2461 msgstr "%c%s... Eroare!"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2464 #, c-format
2465 msgid "%c%s... Done"
2466 msgstr "%c%s... Terminat"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2469 msgid "..."
2470 msgstr ""
2471
2472 #. Print the spinner
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "%c%s... %u%%"
2476 msgstr "%c%s... Terminat"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2481 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2485 #, c-format
2486 msgid "Command line option %s is not understood"
2487 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option %s is not boolean"
2492 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s requires an argument."
2497 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2500 #, c-format
2501 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2502 msgstr ""
2503 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2508 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2511 #, c-format
2512 msgid "Option '%s' is too long"
2513 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2516 #, c-format
2517 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2518 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2521 #, c-format
2522 msgid "Invalid operation %s"
2523 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2528 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2531 msgid "Failed to stat the cdrom"
2532 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2537 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2540 #, c-format
2541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2550 #, c-format
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2552 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not get lock %s"
2557 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2560 #, c-format
2561 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2565 #, c-format
2566 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2570 #, c-format
2571 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2583 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2588 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2593 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2598 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file %s"
2603 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Could not open file descriptor %d"
2608 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2612 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2615 msgid "Failed to exec compressor "
2616 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2621 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2626 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Problem closing the file %s"
2631 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2636 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Problem unlinking the file %s"
2641 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2644 msgid "Problem syncing the file"
2645 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2646
2647 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2648 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "No keyring installed in %s."
2651 msgstr "Abandonez instalarea."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2654 msgid "Empty package cache"
2655 msgstr "Cache gol de pachet"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2658 msgid "The package cache file is corrupted"
2659 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2662 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2663 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2666 #, fuzzy
2667 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2668 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2671 #, c-format
2672 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2673 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2676 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2677 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgid "Depends"
2681 msgstr "Depinde"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "PreDepends"
2685 msgstr "Pre-depinde"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgid "Suggests"
2689 msgstr "Sugerează"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgid "Recommends"
2693 msgstr "Recomandă"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Conflicts"
2697 msgstr "Este în conflict"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgid "Replaces"
2701 msgstr "Înlocuiește"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgid "Obsoletes"
2705 msgstr "Învechit"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Breaks"
2709 msgstr "Corupe"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgid "Enhances"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgid "important"
2717 msgstr "important"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "required"
2721 msgstr "cerut"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724 msgid "standard"
2725 msgstr "standard"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 msgid "optional"
2729 msgstr "opțional"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 msgid "extra"
2733 msgstr "extra"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2736 msgid "Building dependency tree"
2737 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2740 msgid "Candidate versions"
2741 msgstr "Versiuni candidat"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2744 msgid "Dependency generation"
2745 msgstr "Generare dependențe"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2748 msgid "Reading state information"
2749 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to open StateFile %s"
2754 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2759 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2764 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2765
2766 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2769 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2779 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2784 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2794 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2814 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2819 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2827 #, c-format
2828 msgid "Opening %s"
2829 msgstr "Deschidere %s"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2832 #, c-format
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2842 #, c-format
2843 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2849 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869 msgstr ""
2870 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2871 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2872 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2873 "Force-LoopBreak."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876 #, c-format
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 msgstr ""
2885 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2886
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2888 msgid ""
2889 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2890 "held packages."
2891 msgstr ""
2892 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2893 "cauzată de pachete ținute."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2896 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2897 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "List directory %spartial is missing."
2902 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2903
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2907 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Unable to lock directory %s"
2912 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2913
2914 #. only show the ETA if it makes sense
2915 #. two days
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2917 #, c-format
2918 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2919 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2922 #, c-format
2923 msgid "Retrieving file %li of %li"
2924 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2927 #, c-format
2928 msgid "The method driver %s could not be found."
2929 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Is the package %s installed?"
2934 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2937 #, c-format
2938 msgid "Method %s did not start correctly"
2939 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2942 #, c-format
2943 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2944 msgstr ""
2945 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2946
2947 #: apt-pkg/init.cc:143
2948 #, c-format
2949 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2950 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2951
2952 #: apt-pkg/init.cc:159
2953 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2954 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2955
2956 #: apt-pkg/clean.cc:57
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to stat %s."
2959 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2960
2961 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2962 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2963 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2966 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2967 msgstr ""
2968 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2969 "deschise."
2970
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2972 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2973 msgstr ""
2974 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977 msgid "The list of sources could not be read."
2978 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:75
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984 "available in the sources"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:414
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2990 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:436
2993 #, c-format
2994 msgid "Did not understand pin type %s"
2995 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:444
2998 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2999 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3002 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3003 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
3004
3005 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3006 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3018 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3022 msgstr ""
3023 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3024 "APT."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028 msgstr ""
3029 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3033 msgstr ""
3034 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3038 msgstr ""
3039 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3042 #, c-format
3043 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3044 msgstr ""
3045 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3048 #, c-format
3049 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3050 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3054 msgid "Reading package lists"
3055 msgstr "Citire liste de pachete"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3058 msgid "Collecting File Provides"
3059 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3060
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3062 msgid "IO Error saving source cache"
3063 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3066 #, c-format
3067 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3068 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3071 msgid "Hash Sum mismatch"
3072 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3075 msgid "Size mismatch"
3076 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Invalid file format"
3081 msgstr "Operațiune invalidă %s"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3087 "or malformed file)"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3093 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3096 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3097 msgstr ""
3098 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3099 "identificatoare de chei:\n"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3109 #, c-format
3110 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3117 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3122 #, c-format
3123 msgid "GPG error: %s: %s"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3131 msgstr ""
3132 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3133 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3144 msgstr ""
3145 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3146 "pachetul %s."
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Unable to parse Release file %s"
3151 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "No sections in Release file %s"
3156 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3159 #, c-format
3160 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3166 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3171 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3172
3173 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3174 #, c-format
3175 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3176 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3179 #, c-format
3180 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3184 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3185 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3188 msgid "Waiting for disc...\n"
3189 msgstr "Aștept discul...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3192 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3196 msgid "Identifying.. "
3197 msgstr "Identificare.. "
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3200 #, c-format
3201 msgid "Stored label: %s\n"
3202 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3205 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3206 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3209 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3210 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3211
3212 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3217 "%zu signatures\n"
3218 msgstr ""
3219 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3220 "de traduceri și %zu semnături\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3223 msgid ""
3224 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3225 "wrong architecture?"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3229 #, c-format
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "This disc is called: \n"
3241 "'%s'\n"
3242 msgstr ""
3243 "Acest disc este numit: \n"
3244 "'%s'\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 msgstr ""
3277 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Hash mismatch for: %s"
3287 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3290 #, c-format
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3295 #, c-format
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3312 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323 "neither of them"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3342 msgid "Send scenario to solver"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3346 msgid "Send request to solver"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3350 msgid "Prepare for receiving solution"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3354 msgid "External solver failed without a proper error message"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3358 msgid "Execute external solver"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3362 #, c-format
3363 msgid "Progress: [%3i%%]"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3367 msgid "Running dpkg"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3371 #, fuzzy
3372 msgid ""
3373 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3374 "used instead."
3375 msgstr ""
3376 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
3377 "fost folosite în loc unele vechi."
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3380 #, c-format
3381 msgid "Installing %s"
3382 msgstr "Se instalează %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3385 #, c-format
3386 msgid "Configuring %s"
3387 msgstr "Se configurează %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3390 #, c-format
3391 msgid "Removing %s"
3392 msgstr "Se șterge %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Completely removing %s"
3397 msgstr "Șters complet %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3400 #, c-format
3401 msgid "Noting disappearance of %s"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3405 #, c-format
3406 msgid "Running post-installation trigger %s"
3407 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3408
3409 #. FIXME: use a better string after freeze
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3411 #, c-format
3412 msgid "Directory '%s' missing"
3413 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Could not open file '%s'"
3418 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing %s"
3423 msgstr "Se pregătește %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3426 #, c-format
3427 msgid "Unpacking %s"
3428 msgstr "Se despachetează %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to configure %s"
3433 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3436 #, c-format
3437 msgid "Installed %s"
3438 msgstr "Instalat %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing for removal of %s"
3443 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3446 #, c-format
3447 msgid "Removed %s"
3448 msgstr "Șters %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing to completely remove %s"
3453 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3456 #, c-format
3457 msgid "Completely removed %s"
3458 msgstr "Șters complet %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3461 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Can not write log (%s)"
3467 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3470 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3474 msgid "Is stdout a terminal?"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3478 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3482 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483 msgstr ""
3484
3485 #. check if its not a follow up error
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3487 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3493 "error from a previous failure."
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3505 "error"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511 "local system"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3523 "it?"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3529 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3530
3531 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3532 #. dpkg --configure -a
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3537 msgstr ""
3538
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3540 msgid "Not locked"
3541 msgstr ""
3542
3543 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3544 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3548 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3551 #~ "Montare CD-ROM\n"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3555 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3560
3561 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3562 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid " [Not candidate version]"
3566 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3567
3568 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3569 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3573 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3574 #~ "is only available from another source\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3577 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3578 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3579
3580 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3581 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3585 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3589 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3593 #~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3597 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3598
3599 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3600 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3604 #~ msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
3605
3606 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3607 #~ msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
3608
3609 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3610 #~ msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
3619
3620 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3623 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3624
3625 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3626 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3630 #~ "need to manually fix this package."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3633 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3634
3635 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3641 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3642
3643 #~ msgid "Failed to remove %s"
3644 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3645
3646 #~ msgid "Unable to create %s"
3647 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3648
3649 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3650 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3651
3652 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3655
3656 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3659
3660 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3661 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3662
3663 #~ msgid "Reading file listing"
3664 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3668 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3669 #~ "package!"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3672 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3673 #~ "versiune a pachetului!"
3674
3675 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3676 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3677
3678 #~ msgid "Internal error getting a node"
3679 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3680
3681 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3682 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3683
3684 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3685 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3686
3687 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3688 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3689
3690 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3691 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3692
3693 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3694 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3695
3696 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3697 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3698
3699 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3702 #~ "este %lu"
3703
3704 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3705 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3706
3707 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3708 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3709
3710 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3711 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3712
3713 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3714 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3715
3716 #~ msgid "Read error from %s process"
3717 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3718
3719 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3720 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3723 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3726 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3727
3728 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3729 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3730
3731 #~ msgid "decompressor"
3732 #~ msgstr "decompresor"
3733
3734 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3735 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3736
3737 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3738 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3741 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3744 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3747 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3750 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3753 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3757 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3760 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3763 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3766 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3769 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3770
3771 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3772 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3773
3774 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3779 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3780
3781 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3782 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3783
3784 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3785 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3786
3787 #~ msgid "Could not patch file"
3788 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3789
3790 #~ msgid " %4i %s\n"
3791 #~ msgstr " %4i %s\n"
3792
3793 #~ msgid "%4i %s\n"
3794 #~ msgstr "%4i %s\n"
3795
3796 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3797 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3798
3799 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3800 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3804 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3805 #~ "that package should be filed."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3808 #~ "probabil\n"
3809 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3810 #~ "pentru\n"
3811 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3812
3813 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3814 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3818 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3822 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3826 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3830 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3835 #~ "%i signatures\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "openpty failed\n"
3841 #~ msgstr "Eșuarea selecției"