1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
161 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
246 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
247 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
248 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "引数がペアではありません"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
289 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
293 " dump - 設定情報を表示する\n"
297 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
298 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "ソース %s を取得\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:984
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1004
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "子プロセスが失敗しました"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1023
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
468 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1095
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1265
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1283
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1345
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
512 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1351
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1394
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1585
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "サポートされているモジュール:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
592 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
594 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
596 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
597 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
602 " upgrade - アップグレードを行う\n"
603 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
605 " remove - パッケージを削除する\n"
606 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
608 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
609 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
610 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
611 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
613 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
614 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
615 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
616 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
617 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
618 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
624 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
625 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
626 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
627 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
628 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
629 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
630 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
631 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
632 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
633 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
634 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
635 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
636 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:39
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:52
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:67
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:57
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:63
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:65
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:230
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:232
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:334
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:381
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
736 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
737 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
740 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
741 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
745 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
747 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
748 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
749 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
750 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
751 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
756 "Usage: apt [options] command\n"
760 " list - list packages based on package names\n"
761 " search - search in package descriptions\n"
762 " show - show package details\n"
764 " update - update list of available packages\n"
766 " install - install packages\n"
767 " remove - remove packages\n"
769 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
770 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 #: methods/cdrom.cc:203
778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
779 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
781 #: methods/cdrom.cc:212
783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
786 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
787 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
789 #: methods/cdrom.cc:222
793 #: methods/cdrom.cc:249
795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
796 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
798 #: methods/cdrom.cc:254
799 msgid "Disk not found."
800 msgstr "ディスクが見つかりません。"
802 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
803 msgid "File not found"
804 msgstr "ファイルが見つかりません"
806 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
807 #: methods/rred.cc:609
808 msgid "Failed to stat"
809 msgstr "状態の取得に失敗しました"
811 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
812 msgid "Failed to set modification time"
813 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
815 #: methods/file.cc:47
816 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
817 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
819 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
820 #: methods/ftp.cc:172
824 #: methods/ftp.cc:178
825 msgid "Unable to determine the peer name"
826 msgstr "ピアネームを決定することができません"
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the local name"
830 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
832 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
834 msgid "The server refused the connection and said: %s"
835 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
837 #: methods/ftp.cc:220
839 msgid "USER failed, server said: %s"
840 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
842 #: methods/ftp.cc:227
844 msgid "PASS failed, server said: %s"
845 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
847 #: methods/ftp.cc:247
849 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
852 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
853 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
855 #: methods/ftp.cc:275
857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
858 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
860 #: methods/ftp.cc:301
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
865 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
866 msgid "Connection timeout"
869 #: methods/ftp.cc:345
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "サーバが接続を切断しました"
873 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
878 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
882 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "プロトコルが壊れています"
886 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
892 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "ソケットを作成できません"
896 #: methods/ftp.cc:707
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
900 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
904 #: methods/ftp.cc:713
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
908 #: methods/ftp.cc:730
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
912 #: methods/ftp.cc:744
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
916 #: methods/ftp.cc:748
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
920 #: methods/ftp.cc:755
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
924 #: methods/ftp.cc:787
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
928 #: methods/ftp.cc:797
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
933 #: methods/ftp.cc:806
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
938 #: methods/ftp.cc:826
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
942 #: methods/ftp.cc:833
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "接続を accept できません"
946 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
950 #: methods/ftp.cc:885
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
955 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "データソケットタイムアウト"
959 #: methods/ftp.cc:930
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1009
969 #: methods/ftp.cc:1123
970 msgid "Unable to invoke "
973 #: methods/connect.cc:76
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
978 #: methods/connect.cc:87
983 #: methods/connect.cc:94
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
988 #: methods/connect.cc:100
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
993 #: methods/connect.cc:108
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
998 #: methods/connect.cc:126
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "%s へ接続しています"
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1015 #: methods/connect.cc:205
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1020 #: methods/connect.cc:209
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1025 #: methods/connect.cc:211
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1035 #: methods/gpgv.cc:166
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1040 #: methods/gpgv.cc:170
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1047 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:178
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1060 #: methods/gpgv.cc:182
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1064 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1068 #: methods/gpgv.cc:229
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1074 #: methods/gzip.cc:65
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1078 #: methods/http.cc:516
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1082 #: methods/http.cc:530
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1086 #: methods/http.cc:532
1087 msgid "Error reading from server"
1088 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1090 #: methods/http.cc:568
1091 msgid "Error writing to file"
1092 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1094 #: methods/http.cc:628
1095 msgid "Select failed"
1096 msgstr "select に失敗しました"
1098 #: methods/http.cc:633
1099 msgid "Connection timed out"
1102 #: methods/http.cc:656
1103 msgid "Error writing to output file"
1104 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1106 #: methods/server.cc:56
1107 msgid "Waiting for headers"
1110 #: methods/server.cc:114
1111 msgid "Bad header line"
1114 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1118 #: methods/server.cc:176
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1122 #: methods/server.cc:199
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1126 #: methods/server.cc:201
1127 msgid "This HTTP server has broken range support"
1128 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1130 #: methods/server.cc:225
1131 msgid "Unknown date format"
1132 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1134 #: methods/server.cc:494
1135 msgid "Bad header data"
1138 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1139 msgid "Connection failed"
1142 #: methods/server.cc:659
1143 msgid "Internal error"
1146 #: apt-private/private-list.cc:147
1150 #: apt-private/private-install.cc:93
1151 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1152 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1154 #: apt-private/private-install.cc:102
1155 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1156 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1158 #: apt-private/private-install.cc:121
1159 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1160 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1162 #: apt-private/private-install.cc:159
1163 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1165 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:166
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1172 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:171
1178 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1179 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:178
1185 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1186 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:183
1192 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1193 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1195 #: apt-private/private-install.cc:211
1197 msgid "You don't have enough free space in %s."
1198 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1200 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1201 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1202 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1204 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1205 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1206 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1208 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1209 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1210 #: apt-private/private-install.cc:231
1211 msgid "Yes, do as I say!"
1212 msgstr "Yes, do as I say!"
1214 #: apt-private/private-install.cc:233
1217 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1218 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1221 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1222 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1225 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1229 #: apt-private/private-install.cc:254
1230 msgid "Do you want to continue?"
1233 #: apt-private/private-install.cc:324
1234 msgid "Some files failed to download"
1235 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1237 #: apt-private/private-install.cc:331
1239 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1242 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1243 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1245 #: apt-private/private-install.cc:335
1246 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1247 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1249 #: apt-private/private-install.cc:340
1250 msgid "Unable to correct missing packages."
1251 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1253 #: apt-private/private-install.cc:341
1254 msgid "Aborting install."
1255 msgstr "インストールを中断します。"
1257 #: apt-private/private-install.cc:377
1259 "The following package disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 "The following packages disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1268 #: apt-private/private-install.cc:381
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1272 #: apt-private/private-install.cc:402
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1277 #: apt-private/private-install.cc:510
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1283 "apt にバグ報告を送ってください。"
1286 #. if (Packages == 1)
1288 #. c1out << std::endl;
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1303 #: apt-private/private-install.cc:524
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1310 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1312 #: apt-private/private-install.cc:528
1314 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1316 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1318 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1321 #: apt-private/private-install.cc:530
1322 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1323 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1324 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1326 #: apt-private/private-install.cc:624
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1329 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1332 #: apt-private/private-install.cc:626
1334 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1337 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1340 #: apt-private/private-install.cc:639
1342 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1343 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1344 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1345 "or been moved out of Incoming."
1347 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1348 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1349 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1352 #: apt-private/private-install.cc:660
1353 msgid "Broken packages"
1356 #: apt-private/private-install.cc:713
1357 msgid "The following extra packages will be installed:"
1358 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1360 #: apt-private/private-install.cc:803
1361 msgid "Suggested packages:"
1364 #: apt-private/private-install.cc:804
1365 msgid "Recommended packages:"
1368 #: apt-private/private-download.cc:32
1369 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1370 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1372 #: apt-private/private-download.cc:36
1373 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1374 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1376 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1377 msgid "Some packages could not be authenticated"
1378 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1380 #: apt-private/private-download.cc:46
1381 msgid "Install these packages without verification?"
1382 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1384 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1386 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1387 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1389 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1390 #: apt-private/private-show.cc:86
1394 #: apt-private/private-output.cc:201
1396 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1397 msgstr " [インストール済み]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:205
1401 msgid "[installed,local]"
1402 msgstr " [インストール済み]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:208
1405 msgid "[installed,auto-removable]"
1408 #: apt-private/private-output.cc:210
1410 msgid "[installed,automatic]"
1411 msgstr " [インストール済み]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:212
1416 msgstr " [インストール済み]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:216
1420 msgid "[upgradable from: %s]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:220
1424 msgid "[residual-config]"
1427 #: apt-private/private-output.cc:320
1428 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1429 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1431 #: apt-private/private-output.cc:410
1433 msgid "but %s is installed"
1434 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1436 #: apt-private/private-output.cc:412
1438 msgid "but %s is to be installed"
1439 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1441 #: apt-private/private-output.cc:419
1442 msgid "but it is not installable"
1443 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1445 #: apt-private/private-output.cc:421
1446 msgid "but it is a virtual package"
1447 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1449 #: apt-private/private-output.cc:424
1450 msgid "but it is not installed"
1451 msgstr "しかし、インストールされていません"
1453 #: apt-private/private-output.cc:424
1454 msgid "but it is not going to be installed"
1455 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1457 #: apt-private/private-output.cc:429
1461 #: apt-private/private-output.cc:458
1462 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1463 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:484
1466 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1467 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1469 #: apt-private/private-output.cc:506
1470 msgid "The following packages have been kept back:"
1471 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1473 #: apt-private/private-output.cc:527
1474 msgid "The following packages will be upgraded:"
1475 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1477 #: apt-private/private-output.cc:548
1478 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1479 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1481 #: apt-private/private-output.cc:568
1482 msgid "The following held packages will be changed:"
1483 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1485 #: apt-private/private-output.cc:623
1487 msgid "%s (due to %s) "
1488 msgstr "%s (%s のため) "
1490 #: apt-private/private-output.cc:631
1492 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1493 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1495 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1496 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1498 #: apt-private/private-output.cc:662
1500 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1501 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1503 #: apt-private/private-output.cc:666
1505 msgid "%lu reinstalled, "
1506 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1508 #: apt-private/private-output.cc:668
1510 msgid "%lu downgraded, "
1511 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1513 #: apt-private/private-output.cc:670
1515 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1516 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1518 #: apt-private/private-output.cc:674
1520 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1521 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1523 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1524 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1525 #. The user has to answer with an input matching the
1526 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1527 #: apt-private/private-output.cc:696
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1532 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:702
1539 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1540 #: apt-private/private-output.cc:713
1544 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:719
1549 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1551 msgid "Regex compilation error - %s"
1552 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1555 msgid "Correcting dependencies..."
1556 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563 msgid "Unable to correct dependencies"
1564 msgstr "依存関係を訂正できません"
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1567 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1568 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1577 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1581 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1582 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1584 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1588 #: apt-private/private-update.cc:45
1589 msgid "The update command takes no arguments"
1590 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1593 msgid "Calculating upgrade... "
1594 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1598 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1599 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1605 #: apt-private/private-search.cc:61
1606 msgid "Full Text Search"
1609 #: apt-private/private-show.cc:152
1611 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1613 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1616 #: apt-private/private-show.cc:159
1617 msgid "not a real package (virtual)"
1620 #: apt-private/private-main.cc:19
1622 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1623 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1624 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1625 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1627 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1628 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1629 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1630 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1632 #: apt-private/private-sources.cc:45
1634 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1635 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1637 #: apt-private/private-sources.cc:57
1639 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1673 "in the drive '%s' and press enter\n"
1677 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1685 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "%s を読み込むことができません"
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693 #: apt-pkg/clean.cc:123
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "%s へ変更することができません"
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1712 #: methods/mirror.cc:315
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1717 #: methods/mirror.cc:445
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1722 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1726 #: methods/rsh.cc:339
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1747 #: dselect/install:103
1748 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1749 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1751 #: dselect/install:104
1752 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1753 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1755 #: dselect/install:105
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1779 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1784 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1785 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1786 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "%s に書き込めません"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1796 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1799 msgid "Package extension list is too long"
1800 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1806 msgid "Error processing directory %s"
1807 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1810 msgid "Source extension list is too long"
1811 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1814 msgid "Error writing header to contents file"
1815 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1819 msgid "Error processing contents %s"
1820 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1824 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1825 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " generate config [groups]\n"
1832 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1833 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1834 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1836 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1837 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1838 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1839 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1841 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1842 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1844 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1845 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1846 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1847 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1849 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 " -h This help text\n"
1854 " --md5 Control MD5 generation\n"
1855 " -s=? Source override file\n"
1857 " -d=? Select the optional caching database\n"
1858 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1859 " --contents Control contents file generation\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1863 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1864 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " generate config [groups]\n"
1871 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1872 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1873 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1875 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1876 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1877 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1878 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1880 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1881 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1884 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1885 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1886 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1887 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1889 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1895 " -s=? ソース override ファイル\n"
1897 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1898 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1899 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1900 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1901 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1904 msgid "No selections matched"
1905 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1909 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1910 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1914 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1915 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1919 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1920 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1924 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1925 "remove and re-create the database."
1927 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1928 "ベースを削除し、再作成してください。"
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1932 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1933 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1936 #: apt-inst/extract.cc:209
1938 msgid "Failed to stat %s"
1939 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1942 msgid "Archive has no control record"
1943 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1946 msgid "Unable to get a cursor"
1947 msgstr "カーソルを取得できません"
1949 #: ftparchive/writer.cc:82
1951 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:87
1956 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:143
1963 #: ftparchive/writer.cc:145
1967 #: ftparchive/writer.cc:152
1968 msgid "E: Errors apply to file "
1969 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1971 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1973 msgid "Failed to resolve %s"
1974 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1976 #: ftparchive/writer.cc:183
1977 msgid "Tree walking failed"
1978 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1980 #: ftparchive/writer.cc:210
1982 msgid "Failed to open %s"
1983 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1985 #: ftparchive/writer.cc:269
1987 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:277
1992 msgid "Failed to readlink %s"
1993 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1995 #: ftparchive/writer.cc:281
1997 msgid "Failed to unlink %s"
1998 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2000 #: ftparchive/writer.cc:289
2002 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2005 #: ftparchive/writer.cc:299
2007 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:404
2011 msgid "Archive had no package field"
2012 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2014 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2016 msgid " %s has no override entry\n"
2017 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2021 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:712
2026 msgid " %s has no source override entry\n"
2027 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:716
2031 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2034 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2035 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2036 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2038 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2040 msgid "Unable to open %s"
2041 msgstr "'%s' をオープンできません"
2045 #: ftparchive/override.cc:65
2047 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2048 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2050 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2055 #: ftparchive/override.cc:163
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2058 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2060 #: ftparchive/override.cc:175
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2063 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2065 #: ftparchive/override.cc:188
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2068 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2072 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2073 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2077 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2078 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2081 msgid "Failed to create FILE*"
2082 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2085 msgid "Failed to fork"
2086 msgstr "fork に失敗しました"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2089 msgid "Compress child"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2094 msgid "Internal error, failed to create %s"
2095 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2098 msgid "IO to subprocess/file failed"
2099 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2102 msgid "Failed to read while computing MD5"
2103 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2107 msgid "Problem unlinking %s"
2108 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2112 msgid "Failed to rename %s to %s"
2113 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2115 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2117 "Usage: apt-internal-solver\n"
2119 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2120 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2123 " -h This help text.\n"
2124 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2128 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2130 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2131 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2135 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2136 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2137 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2140 msgid "Unknown package record!"
2141 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2145 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2147 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2148 "to indicate what kind of file it is.\n"
2151 " -h This help text\n"
2152 " -s Use source file sorting\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2158 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2159 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2163 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2164 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2165 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2168 msgid "Failed to create pipes"
2169 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2172 msgid "Failed to exec gzip "
2173 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2176 msgid "Corrupted archive"
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2180 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2181 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2185 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2186 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2189 msgid "Invalid archive signature"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2193 msgid "Error reading archive member header"
2194 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2198 msgid "Invalid archive member header %s"
2199 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2202 msgid "Invalid archive member header"
2203 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2206 msgid "Archive is too short"
2207 msgstr "アーカイブが不足しています"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2210 msgid "Failed to read the archive headers"
2211 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:382
2214 msgid "DropNode called on still linked node"
2215 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:414
2218 msgid "Failed to locate the hash element!"
2219 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:461
2222 msgid "Failed to allocate diversion"
2223 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:466
2226 msgid "Internal error in AddDiversion"
2227 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:479
2231 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2232 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:508
2236 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2237 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:551
2241 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2242 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2246 msgid "Failed to write file %s"
2247 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2251 msgid "Failed to close file %s"
2252 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2254 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2256 msgid "The path %s is too long"
2257 msgstr "パス %s は長すぎます"
2259 #: apt-inst/extract.cc:125
2261 msgid "Unpacking %s more than once"
2262 msgstr "%s を複数回展開しています"
2264 #: apt-inst/extract.cc:135
2266 msgid "The directory %s is diverted"
2267 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2269 #: apt-inst/extract.cc:145
2271 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2273 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2275 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2276 msgid "The diversion path is too long"
2277 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2279 #: apt-inst/extract.cc:242
2281 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2282 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2284 #: apt-inst/extract.cc:282
2285 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2286 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2288 #: apt-inst/extract.cc:286
2289 msgid "The path is too long"
2292 #: apt-inst/extract.cc:414
2294 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2295 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2297 #: apt-inst/extract.cc:431
2299 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2300 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2302 #: apt-inst/extract.cc:491
2304 msgid "Unable to stat %s"
2305 msgstr "%s の状態を取得できません"
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2311 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2315 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2316 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2319 msgid "Unparsable control file"
2320 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2323 msgid "Can't mmap an empty file"
2324 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2328 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2329 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2333 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2334 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2337 msgid "Unable to close mmap"
2338 msgstr "mmap をクローズできません"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2341 msgid "Unable to synchronize mmap"
2342 msgstr "mmap を同期できません"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2346 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2347 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2350 msgid "Failed to truncate file"
2351 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2356 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2357 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2359 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2360 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2365 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2367 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2371 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2373 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2375 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2378 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2379 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2381 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2384 msgid "%lih %limin %lis"
2385 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2387 #. min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2401 msgid "Selection %s not found"
2402 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2406 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2407 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2411 msgid "Opening configuration file %s"
2412 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2417 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2422 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2427 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2463 msgid "%c%s... Error!"
2464 msgstr "%c%s... エラー!"
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2468 msgid "%c%s... Done"
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2475 #. Print the spinner
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2478 msgid "%c%s... %u%%"
2479 msgstr "%c%s... %u%%"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2524 msgid "Invalid operation %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2533 msgid "Failed to stat the cdrom"
2534 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2538 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2543 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2548 msgid "Could not open lock file %s"
2549 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2553 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2554 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2558 msgid "Could not get lock %s"
2559 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2563 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2564 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2568 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2569 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2573 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2575 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2580 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2587 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2588 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2592 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2593 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2597 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2598 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2602 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2603 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2607 msgid "Could not open file %s"
2608 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2612 msgid "Could not open file descriptor %d"
2613 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2617 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2620 msgid "Failed to exec compressor "
2621 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2625 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2626 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2630 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2631 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2635 msgid "Problem closing the file %s"
2636 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2640 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2641 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2645 msgid "Problem unlinking the file %s"
2646 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2649 msgid "Problem syncing the file"
2650 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2652 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2653 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2655 msgid "No keyring installed in %s."
2656 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2659 msgid "Empty package cache"
2660 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2663 msgid "The package cache file is corrupted"
2664 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2667 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2668 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2671 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2672 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2676 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2677 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2680 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2681 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2740 msgid "Building dependency tree"
2741 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2744 msgid "Candidate versions"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2748 msgid "Dependency generation"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2752 msgid "Reading state information"
2753 msgstr "状態情報を読み取っています"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2757 msgid "Failed to open StateFile %s"
2758 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2762 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2763 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2767 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2772 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2773 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2777 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2784 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2790 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2796 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2807 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2812 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2827 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2832 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2837 msgstr "%s をオープンしています"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2841 msgid "Line %u too long in source list %s."
2842 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2846 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2847 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2851 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2852 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2856 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2857 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2862 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2863 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2866 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2870 msgid "Could not configure '%s'. "
2871 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2876 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2877 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2878 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2880 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2881 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2882 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2894 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2911 msgid "List directory %spartial is missing."
2912 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2916 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2917 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2921 msgid "Unable to lock directory %s"
2922 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2924 #. only show the ETA if it makes sense
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2928 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2929 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2933 msgid "Retrieving file %li of %li"
2934 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2938 msgid "The method driver %s could not be found."
2939 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2943 msgid "Is the package %s installed?"
2945 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2956 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2959 #: apt-pkg/init.cc:143
2961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2962 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2964 #: apt-pkg/init.cc:159
2965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2966 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2968 #: apt-pkg/clean.cc:57
2970 msgid "Unable to stat %s."
2971 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2973 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2974 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2975 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2978 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2980 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2984 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2986 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2990 msgid "The list of sources could not be read."
2991 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2993 #: apt-pkg/policy.cc:75
2996 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2997 "available in the sources"
2999 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3002 #: apt-pkg/policy.cc:414
3004 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3006 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3009 #: apt-pkg/policy.cc:436
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3014 #: apt-pkg/policy.cc:444
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3060 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3065 msgid "Reading package lists"
3066 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3069 msgid "Collecting File Provides"
3070 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3073 msgid "IO Error saving source cache"
3074 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3078 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3079 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3086 msgid "Size mismatch"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3091 msgid "Invalid file format"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3097 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3098 "or malformed file)"
3100 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3101 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3110 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3115 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116 "repository will not be applied."
3118 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3131 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3132 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3134 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3135 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3137 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3140 msgid "GPG error: %s: %s"
3141 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3146 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3147 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3149 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3150 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3154 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3155 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3160 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3162 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3167 msgid "Unable to parse Release file %s"
3168 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3172 msgid "No sections in Release file %s"
3173 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3177 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3182 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3187 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3190 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3192 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3213 msgid "Identifying.. "
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3226 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3227 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3232 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3235 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3236 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3240 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3241 "wrong architecture?"
3243 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3248 msgid "Found label '%s'\n"
3249 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3252 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3253 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3258 "This disc is called: \n"
3261 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3265 msgid "Copying package lists..."
3266 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3269 msgid "Writing new source list\n"
3270 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3273 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3274 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3278 msgid "Wrote %i records.\n"
3279 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3283 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3284 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3288 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3289 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3295 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3300 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3305 msgid "Hash mismatch for: %s"
3306 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3310 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3315 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3320 msgid "Couldn't find task '%s'"
3321 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3325 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3330 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3331 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3335 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3341 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3344 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3349 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3351 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3355 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3360 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3362 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3366 msgid "Send scenario to solver"
3367 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3370 msgid "Send request to solver"
3371 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3374 msgid "Prepare for receiving solution"
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3378 msgid "External solver failed without a proper error message"
3379 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3382 msgid "Execute external solver"
3385 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3387 msgid "Progress: [%3i%%]"
3390 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3391 msgid "Running dpkg"
3392 msgstr "dpkg を実行しています"
3394 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3396 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3399 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3400 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3404 msgid "Installing %s"
3405 msgstr "%s をインストールしています"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3409 msgid "Configuring %s"
3410 msgstr "%s を設定しています"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3415 msgstr "%s を削除しています"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3419 msgid "Completely removing %s"
3420 msgstr "%s を完全に削除しています"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3424 msgid "Noting disappearance of %s"
3425 msgstr "%s の消失を記録しています"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3429 msgid "Running post-installation trigger %s"
3430 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3432 #. FIXME: use a better string after freeze
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3435 msgid "Directory '%s' missing"
3436 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3440 msgid "Could not open file '%s'"
3441 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3445 msgid "Preparing %s"
3446 msgstr "%s を準備しています"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3450 msgid "Unpacking %s"
3451 msgstr "%s を展開しています"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3455 msgid "Preparing to configure %s"
3456 msgstr "%s の設定を準備しています"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3460 msgid "Installed %s"
3461 msgstr "%s をインストールしました"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3465 msgid "Preparing for removal of %s"
3466 msgstr "%s の削除を準備しています"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3475 msgid "Preparing to completely remove %s"
3476 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3480 msgid "Completely removed %s"
3481 msgstr "%s を完全に削除しました"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3484 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3489 msgid "Can not write log (%s)"
3490 msgstr "%s に書き込めません"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3493 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3497 msgid "Is stdout a terminal?"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3501 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3502 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3505 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3506 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3508 #. check if its not a follow up error
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3510 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3511 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3515 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3516 "error from a previous failure."
3518 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3523 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3526 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3531 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3534 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3540 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3543 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3548 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3556 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3559 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3564 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3566 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3568 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3569 #. dpkg --configure -a
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3573 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3575 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3582 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3583 #~ msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
3586 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3587 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3589 #~ "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3590 #~ "CD-ROM をマウントしています\n"
3593 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3594 #~ "seems to be corrupt."
3596 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3600 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3601 #~ "seems to be corrupt."
3603 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3604 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3607 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3609 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3610 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3612 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3613 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3615 #~ msgid " [Not candidate version]"
3616 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3618 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3619 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3622 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3623 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3624 #~ "is only available from another source\n"
3626 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3627 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3628 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3630 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3631 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3633 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3634 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3636 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3637 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3639 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3641 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3644 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3645 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3647 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3648 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3650 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3652 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3655 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3657 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3660 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3661 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3663 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3664 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3666 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3667 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3669 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3670 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3672 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3673 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3675 #~ msgid "Downloading %s %s"
3676 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3678 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3680 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3683 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3684 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3687 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3688 #~ "need to manually fix this package."
3690 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3693 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3695 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"