]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
releasing package apt version 0.9.15.5
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
161 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #. }}}
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
240 msgid ""
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 msgstr ""
245 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
246 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
247 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
248 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr ""
266 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "引数がペアではありません"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
288 "\n"
289 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
290 "\n"
291 "コマンド:\n"
292 " shell - シェルモード\n"
293 " dump - 設定情報を表示する\n"
294 "\n"
295 "オプション:\n"
296 " -h このヘルプを表示する\n"
297 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
298 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
346 "に使用してください。"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr ""
359 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
373 "ます:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
384 "は、\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "を使用してください。\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "ソース %s を取得\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr ""
445 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1004
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "子プロセスが失敗しました"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1023
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
468 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1095
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1265
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
487 "の依存関係を満たすことができません"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1283
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
496 "ができません"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1306
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
503 "ケージは新しすぎます"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1345
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
512 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1351
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
521 "係を満たすことができません"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1374
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1389
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1394
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1585
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "サポートされているモジュール:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1626
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
592 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
593 "2 ...]\n"
594 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
597 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
598 "と install です。\n"
599 "\n"
600 "コマンド:\n"
601 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
602 " upgrade - アップグレードを行う\n"
603 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
604 "libc6 のように指定する)\n"
605 " remove - パッケージを削除する\n"
606 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
607 "る\n"
608 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
609 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
610 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
611 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
612 "照)\n"
613 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
614 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
615 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
616 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
617 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
618 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
619 "\n"
620 "オプション:\n"
621 " -h このヘルプを表示する\n"
622 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
623 " -qq エラー以外は表示しない\n"
624 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
625 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
626 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
627 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
628 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
629 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
630 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
631 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
632 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
633 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
634 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
635 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
636 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:39
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr ""
642 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:52
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:67
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:57
662 #, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:63
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:65
672 #, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:230
677 #, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:232
682 #, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
694 #, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
699 #, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:334
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:381
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
735 "\n"
736 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
737 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
738 "\n"
739 "コマンド:\n"
740 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
741 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
742 "\n"
743 "オプション:\n"
744 " -h このヘルプを表示する\n"
745 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
746 " -qq エラー以外は表示しない\n"
747 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
748 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
749 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
750 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
751 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
752 "照してください。"
753
754 #: cmdline/apt.cc:71
755 msgid ""
756 "Usage: apt [options] command\n"
757 "\n"
758 "CLI for apt.\n"
759 "Basic commands: \n"
760 " list - list packages based on package names\n"
761 " search - search in package descriptions\n"
762 " show - show package details\n"
763 "\n"
764 " update - update list of available packages\n"
765 "\n"
766 " install - install packages\n"
767 " remove - remove packages\n"
768 "\n"
769 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
770 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 "packages\n"
772 "\n"
773 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 msgstr ""
775
776 #: methods/cdrom.cc:203
777 #, c-format
778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
779 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
780
781 #: methods/cdrom.cc:212
782 msgid ""
783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
785 msgstr ""
786 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
787 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
788
789 #: methods/cdrom.cc:222
790 msgid "Wrong CD-ROM"
791 msgstr "CD が違います"
792
793 #: methods/cdrom.cc:249
794 #, c-format
795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
796 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
797
798 #: methods/cdrom.cc:254
799 msgid "Disk not found."
800 msgstr "ディスクが見つかりません。"
801
802 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
803 msgid "File not found"
804 msgstr "ファイルが見つかりません"
805
806 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
807 #: methods/rred.cc:609
808 msgid "Failed to stat"
809 msgstr "状態の取得に失敗しました"
810
811 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
812 msgid "Failed to set modification time"
813 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
814
815 #: methods/file.cc:47
816 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
817 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
818
819 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
820 #: methods/ftp.cc:172
821 msgid "Logging in"
822 msgstr "ログインしています"
823
824 #: methods/ftp.cc:178
825 msgid "Unable to determine the peer name"
826 msgstr "ピアネームを決定することができません"
827
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the local name"
830 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
831
832 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
833 #, c-format
834 msgid "The server refused the connection and said: %s"
835 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
836
837 #: methods/ftp.cc:220
838 #, c-format
839 msgid "USER failed, server said: %s"
840 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:227
843 #, c-format
844 msgid "PASS failed, server said: %s"
845 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:247
848 msgid ""
849 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "is empty."
851 msgstr ""
852 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
853 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
854
855 #: methods/ftp.cc:275
856 #, c-format
857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
858 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
859
860 #: methods/ftp.cc:301
861 #, c-format
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
866 msgid "Connection timeout"
867 msgstr "接続タイムアウト"
868
869 #: methods/ftp.cc:345
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "サーバが接続を切断しました"
872
873 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
875 msgid "Read error"
876 msgstr "読み込みエラー"
877
878 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
881
882 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "プロトコルが壊れています"
885
886 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
889 msgid "Write error"
890 msgstr "書き込みエラー"
891
892 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "ソケットを作成できません"
895
896 #: methods/ftp.cc:707
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
899
900 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
901 msgid "Failed"
902 msgstr "失敗"
903
904 #: methods/ftp.cc:713
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
907
908 #: methods/ftp.cc:730
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
911
912 #: methods/ftp.cc:744
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
915
916 #: methods/ftp.cc:748
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
919
920 #: methods/ftp.cc:755
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
923
924 #: methods/ftp.cc:787
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
927
928 #: methods/ftp.cc:797
929 #, c-format
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
932
933 #: methods/ftp.cc:806
934 #, c-format
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:826
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
941
942 #: methods/ftp.cc:833
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "接続を accept できません"
945
946 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
949
950 #: methods/ftp.cc:885
951 #, c-format
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
954
955 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "データソケットタイムアウト"
958
959 #: methods/ftp.cc:930
960 #, c-format
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
963
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1009
966 msgid "Query"
967 msgstr "問い合わせ"
968
969 #: methods/ftp.cc:1123
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "呼び出せません"
972
973 #: methods/connect.cc:76
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
977
978 #: methods/connect.cc:87
979 #, c-format
980 msgid "[IP: %s %s]"
981 msgstr "[IP: %s %s]"
982
983 #: methods/connect.cc:94
984 #, c-format
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
987
988 #: methods/connect.cc:100
989 #, c-format
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
992
993 #: methods/connect.cc:108
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
997
998 #: methods/connect.cc:126
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1002
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1006 #, c-format
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "%s へ接続しています"
1009
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1014
1015 #: methods/connect.cc:205
1016 #, c-format
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1019
1020 #: methods/connect.cc:209
1021 #, c-format
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1024
1025 #: methods/connect.cc:211
1026 #, c-format
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:166
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:170
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046 msgstr ""
1047 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1048 "ていますか?)"
1049
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:178
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055 "authentication?)"
1056 msgstr ""
1057 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1058 "が必要?)"
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:182
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:229
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1073
1074 #: methods/gzip.cc:65
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1077
1078 #: methods/http.cc:516
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1081
1082 #: methods/http.cc:530
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1085
1086 #: methods/http.cc:532
1087 msgid "Error reading from server"
1088 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1089
1090 #: methods/http.cc:568
1091 msgid "Error writing to file"
1092 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1093
1094 #: methods/http.cc:628
1095 msgid "Select failed"
1096 msgstr "select に失敗しました"
1097
1098 #: methods/http.cc:633
1099 msgid "Connection timed out"
1100 msgstr "接続タイムアウト"
1101
1102 #: methods/http.cc:656
1103 msgid "Error writing to output file"
1104 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1105
1106 #: methods/server.cc:56
1107 msgid "Waiting for headers"
1108 msgstr "ヘッダの待機中です"
1109
1110 #: methods/server.cc:114
1111 msgid "Bad header line"
1112 msgstr "不正なヘッダ行です"
1113
1114 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1117
1118 #: methods/server.cc:176
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1121
1122 #: methods/server.cc:199
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1125
1126 #: methods/server.cc:201
1127 msgid "This HTTP server has broken range support"
1128 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1129
1130 #: methods/server.cc:225
1131 msgid "Unknown date format"
1132 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1133
1134 #: methods/server.cc:494
1135 msgid "Bad header data"
1136 msgstr "不正なヘッダです"
1137
1138 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1139 msgid "Connection failed"
1140 msgstr "接続失敗"
1141
1142 #: methods/server.cc:659
1143 msgid "Internal error"
1144 msgstr "内部エラー"
1145
1146 #: apt-private/private-list.cc:147
1147 msgid "Listing"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:93
1151 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1152 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:102
1155 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1156 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:121
1159 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1160 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:159
1163 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1164 msgstr ""
1165 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:166
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1172 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:171
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1179 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:178
1184 #, c-format
1185 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1186 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:183
1191 #, c-format
1192 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1193 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:211
1196 #, c-format
1197 msgid "You don't have enough free space in %s."
1198 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1201 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1202 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1205 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1206 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1207
1208 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1209 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1210 #: apt-private/private-install.cc:231
1211 msgid "Yes, do as I say!"
1212 msgstr "Yes, do as I say!"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:233
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1218 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1219 " ?] "
1220 msgstr ""
1221 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1222 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1223 " ?] "
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1226 msgid "Abort."
1227 msgstr "中断しました。"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:254
1230 msgid "Do you want to continue?"
1231 msgstr "続行しますか?"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:324
1234 msgid "Some files failed to download"
1235 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:331
1238 msgid ""
1239 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1240 "missing?"
1241 msgstr ""
1242 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1243 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:335
1246 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1247 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:340
1250 msgid "Unable to correct missing packages."
1251 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:341
1254 msgid "Aborting install."
1255 msgstr "インストールを中断します。"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:377
1258 msgid ""
1259 "The following package disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 msgid_plural ""
1262 "The following packages disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1264 msgstr[0] ""
1265 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1266 "システムから消えました:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:381
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:402
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274 msgstr ""
1275 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:510
1278 msgid ""
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281 msgstr ""
1282 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1283 "apt にバグ報告を送ってください。"
1284
1285 #.
1286 #. if (Packages == 1)
1287 #. {
1288 #. c1out << std::endl;
1289 #. c1out <<
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1293 #. }
1294 #.
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:524
1304 msgid ""
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306 msgid_plural ""
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1308 "required:"
1309 msgstr[0] ""
1310 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:528
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1315 msgid_plural ""
1316 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1317 msgstr[0] ""
1318 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1319 "ん:\n"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:530
1322 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1323 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1324 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:624
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328 msgstr ""
1329 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1330 "ません:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:626
1333 msgid ""
1334 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1335 "solution)."
1336 msgstr ""
1337 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1338 "を明示してください)。"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:639
1341 msgid ""
1342 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1343 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1344 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1345 "or been moved out of Incoming."
1346 msgstr ""
1347 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1348 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1349 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1350 "動されていないことが考えられます。"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:660
1353 msgid "Broken packages"
1354 msgstr "壊れたパッケージ"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:713
1357 msgid "The following extra packages will be installed:"
1358 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:803
1361 msgid "Suggested packages:"
1362 msgstr "提案パッケージ:"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:804
1365 msgid "Recommended packages:"
1366 msgstr "推奨パッケージ:"
1367
1368 #: apt-private/private-download.cc:32
1369 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1370 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1371
1372 #: apt-private/private-download.cc:36
1373 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1374 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1375
1376 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1377 msgid "Some packages could not be authenticated"
1378 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1379
1380 #: apt-private/private-download.cc:46
1381 msgid "Install these packages without verification?"
1382 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1383
1384 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1387 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1390 #: apt-private/private-show.cc:86
1391 msgid "unknown"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:201
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1397 msgstr " [インストール済み]"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:205
1400 #, fuzzy
1401 msgid "[installed,local]"
1402 msgstr " [インストール済み]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:208
1405 msgid "[installed,auto-removable]"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:210
1409 #, fuzzy
1410 msgid "[installed,automatic]"
1411 msgstr " [インストール済み]"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:212
1414 #, fuzzy
1415 msgid "[installed]"
1416 msgstr " [インストール済み]"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:216
1419 #, c-format
1420 msgid "[upgradable from: %s]"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:220
1424 msgid "[residual-config]"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:320
1428 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1429 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:410
1432 #, c-format
1433 msgid "but %s is installed"
1434 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:412
1437 #, c-format
1438 msgid "but %s is to be installed"
1439 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:419
1442 msgid "but it is not installable"
1443 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:421
1446 msgid "but it is a virtual package"
1447 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:424
1450 msgid "but it is not installed"
1451 msgstr "しかし、インストールされていません"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:424
1454 msgid "but it is not going to be installed"
1455 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:429
1458 msgid " or"
1459 msgstr " または"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:458
1462 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1463 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:484
1466 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1467 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:506
1470 msgid "The following packages have been kept back:"
1471 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:527
1474 msgid "The following packages will be upgraded:"
1475 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:548
1478 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1479 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:568
1482 msgid "The following held packages will be changed:"
1483 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:623
1486 #, c-format
1487 msgid "%s (due to %s) "
1488 msgstr "%s (%s のため) "
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:631
1491 msgid ""
1492 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1493 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1494 msgstr ""
1495 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1496 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:662
1499 #, c-format
1500 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1501 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:666
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu reinstalled, "
1506 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:668
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu downgraded, "
1511 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:670
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1516 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:674
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1521 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1522
1523 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1524 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1525 #. The user has to answer with an input matching the
1526 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1527 #: apt-private/private-output.cc:696
1528 msgid "[Y/n]"
1529 msgstr "[Y/n]"
1530
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1532 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:702
1536 msgid "[y/N]"
1537 msgstr "[y/N]"
1538
1539 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1540 #: apt-private/private-output.cc:713
1541 msgid "Y"
1542 msgstr "Y"
1543
1544 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:719
1546 msgid "N"
1547 msgstr "N"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1550 #, c-format
1551 msgid "Regex compilation error - %s"
1552 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1553
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1555 msgid "Correcting dependencies..."
1556 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1557
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1559 msgid " failed."
1560 msgstr " 失敗しました。"
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563 msgid "Unable to correct dependencies"
1564 msgstr "依存関係を訂正できません"
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1567 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1568 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1569
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1571 msgid " Done"
1572 msgstr " 完了"
1573
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1576 msgstr ""
1577 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1578 "ん。"
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1581 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1582 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1583
1584 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1585 msgid "Sorting"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-update.cc:45
1589 msgid "The update command takes no arguments"
1590 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1591
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1593 msgid "Calculating upgrade... "
1594 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1595
1596 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1599 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1600
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1602 msgid "Done"
1603 msgstr "完了"
1604
1605 #: apt-private/private-search.cc:61
1606 msgid "Full Text Search"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: apt-private/private-show.cc:152
1610 #, c-format
1611 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1612 msgid_plural ""
1613 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1614 msgstr[0] ""
1615
1616 #: apt-private/private-show.cc:159
1617 msgid "not a real package (virtual)"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/private-main.cc:19
1621 msgid ""
1622 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1623 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1624 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1625 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1626 msgstr ""
1627 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1628 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1629 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1630 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1631
1632 #: apt-private/private-sources.cc:45
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1635 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1636
1637 #: apt-private/private-sources.cc:57
1638 #, c-format
1639 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1643 msgid "Hit "
1644 msgstr "ヒット "
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1647 msgid "Get:"
1648 msgstr "取得:"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1651 msgid "Ign "
1652 msgstr "無視 "
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1655 msgid "Err "
1656 msgstr "エラー "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1659 #, c-format
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1664 #, c-format
1665 msgid " [Working]"
1666 msgstr " [処理中]"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1672 " '%s'\n"
1673 "in the drive '%s' and press enter\n"
1674 msgstr ""
1675 "メディア変更: \n"
1676 " '%s'\n"
1677 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1685 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "%s を読み込むことができません"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693 #: apt-pkg/clean.cc:123
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "%s へ変更することができません"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1701 #, c-format
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1708 #, c-format
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:315
1713 #, c-format
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1716
1717 #: methods/mirror.cc:445
1718 #, c-format
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr "[ミラー: %s]"
1721
1722 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:339
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1746
1747 #: dselect/install:103
1748 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1749 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1750
1751 #: dselect/install:104
1752 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1753 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1754
1755 #: dselect/install:105
1756 msgid ""
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1759
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1765 msgid ""
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 msgstr ""
1777 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1780 "抽出するためのツールです\n"
1781 "\n"
1782 "オプション:\n"
1783 " -h このヘルプを表示する\n"
1784 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1785 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1786 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "%s に書き込めません"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr ""
1796 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1799 msgid "Package extension list is too long"
1800 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1805 #, c-format
1806 msgid "Error processing directory %s"
1807 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1810 msgid "Source extension list is too long"
1811 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1814 msgid "Error writing header to contents file"
1815 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1818 #, c-format
1819 msgid "Error processing contents %s"
1820 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1823 msgid ""
1824 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1825 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " contents path\n"
1828 " release path\n"
1829 " generate config [groups]\n"
1830 " clean config\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1833 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1834 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1837 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1838 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1839 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840 "\n"
1841 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1842 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843 "\n"
1844 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1845 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1846 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1847 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848 "Debian archive:\n"
1849 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 "\n"
1852 "Options:\n"
1853 " -h This help text\n"
1854 " --md5 Control MD5 generation\n"
1855 " -s=? Source override file\n"
1856 " -q Quiet\n"
1857 " -d=? Select the optional caching database\n"
1858 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1859 " --contents Control contents file generation\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862 msgstr ""
1863 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1864 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1866 " contents path\n"
1867 " release path\n"
1868 " generate config [groups]\n"
1869 " clean config\n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1872 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1873 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1876 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1877 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1878 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1879 "\n"
1880 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1881 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1882 "指定できます。\n"
1883 "\n"
1884 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1885 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1886 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1887 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1888 "使用方法の例:\n"
1889 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 "\n"
1892 "オプション:\n"
1893 " -h このヘルプを表示する\n"
1894 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1895 " -s=? ソース override ファイル\n"
1896 " -q 表示を抑制する\n"
1897 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1898 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1899 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1900 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1901 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1904 msgid "No selections matched"
1905 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1908 #, c-format
1909 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1910 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1913 #, c-format
1914 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1915 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1918 #, c-format
1919 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1920 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1923 msgid ""
1924 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1925 "remove and re-create the database."
1926 msgstr ""
1927 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1928 "ベースを削除し、再作成してください。"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1933 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1936 #: apt-inst/extract.cc:209
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to stat %s"
1939 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1942 msgid "Archive has no control record"
1943 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1946 msgid "Unable to get a cursor"
1947 msgstr "カーソルを取得できません"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:82
1950 #, c-format
1951 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:87
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:143
1960 msgid "E: "
1961 msgstr "エラー: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:145
1964 msgid "W: "
1965 msgstr "警告: "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:152
1968 msgid "E: Errors apply to file "
1969 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to resolve %s"
1974 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:183
1977 msgid "Tree walking failed"
1978 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:210
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to open %s"
1983 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:269
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:277
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to readlink %s"
1993 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:281
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to unlink %s"
1998 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:289
2001 #, c-format
2002 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:299
2006 #, c-format
2007 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:404
2011 msgid "Archive had no package field"
2012 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2015 #, c-format
2016 msgid " %s has no override entry\n"
2017 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2020 #, c-format
2021 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:712
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no source override entry\n"
2027 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:716
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2033
2034 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2035 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2036 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to open %s"
2041 msgstr "'%s' をオープンできません"
2042
2043 #. skip spaces
2044 #. find end of word
2045 #: ftparchive/override.cc:65
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2048 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:163
2056 #, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2058 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:175
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2063 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:188
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2068 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2073 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2076 #, c-format
2077 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2078 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2081 msgid "Failed to create FILE*"
2082 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2085 msgid "Failed to fork"
2086 msgstr "fork に失敗しました"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2089 msgid "Compress child"
2090 msgstr "圧縮子プロセス"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2093 #, c-format
2094 msgid "Internal error, failed to create %s"
2095 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2098 msgid "IO to subprocess/file failed"
2099 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2102 msgid "Failed to read while computing MD5"
2103 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2106 #, c-format
2107 msgid "Problem unlinking %s"
2108 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to rename %s to %s"
2113 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2114
2115 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2116 msgid ""
2117 "Usage: apt-internal-solver\n"
2118 "\n"
2119 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2120 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2121 "\n"
2122 "Options:\n"
2123 " -h This help text.\n"
2124 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 msgstr ""
2128 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2129 "\n"
2130 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2131 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2132 "\n"
2133 "オプション:\n"
2134 " -h このヘルプを表示する\n"
2135 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2136 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2137 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2138
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2140 msgid "Unknown package record!"
2141 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2142
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2144 msgid ""
2145 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2146 "\n"
2147 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2148 "to indicate what kind of file it is.\n"
2149 "\n"
2150 "Options:\n"
2151 " -h This help text\n"
2152 " -s Use source file sorting\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 msgstr ""
2156 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2157 "\n"
2158 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2159 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2160 "\n"
2161 "オプション:\n"
2162 " -h このヘルプを表示する\n"
2163 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2164 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2165 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2168 msgid "Failed to create pipes"
2169 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2172 msgid "Failed to exec gzip "
2173 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2176 msgid "Corrupted archive"
2177 msgstr "壊れたアーカイブ"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2180 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2181 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2186 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2189 msgid "Invalid archive signature"
2190 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2193 msgid "Error reading archive member header"
2194 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid archive member header %s"
2199 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2202 msgid "Invalid archive member header"
2203 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2206 msgid "Archive is too short"
2207 msgstr "アーカイブが不足しています"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2210 msgid "Failed to read the archive headers"
2211 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:382
2214 msgid "DropNode called on still linked node"
2215 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:414
2218 msgid "Failed to locate the hash element!"
2219 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:461
2222 msgid "Failed to allocate diversion"
2223 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:466
2226 msgid "Internal error in AddDiversion"
2227 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:479
2230 #, c-format
2231 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2232 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:508
2235 #, c-format
2236 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2237 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:551
2240 #, c-format
2241 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2242 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2243
2244 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to write file %s"
2247 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2248
2249 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to close file %s"
2252 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2255 #, c-format
2256 msgid "The path %s is too long"
2257 msgstr "パス %s は長すぎます"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:125
2260 #, c-format
2261 msgid "Unpacking %s more than once"
2262 msgstr "%s を複数回展開しています"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:135
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is diverted"
2267 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:145
2270 #, c-format
2271 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272 msgstr ""
2273 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2276 msgid "The diversion path is too long"
2277 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:242
2280 #, c-format
2281 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2282 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:282
2285 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2286 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:286
2289 msgid "The path is too long"
2290 msgstr "パスが長すぎます"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:414
2293 #, c-format
2294 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2295 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:431
2298 #, c-format
2299 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2300 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:491
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to stat %s"
2305 msgstr "%s の状態を取得できません"
2306
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2309 #, c-format
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2311 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2314 #, c-format
2315 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2316 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2319 msgid "Unparsable control file"
2320 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2323 msgid "Can't mmap an empty file"
2324 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2327 #, c-format
2328 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2329 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2334 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2337 msgid "Unable to close mmap"
2338 msgstr "mmap をクローズできません"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2341 msgid "Unable to synchronize mmap"
2342 msgstr "mmap を同期できません"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2347 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2350 msgid "Failed to truncate file"
2351 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2357 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358 msgstr ""
2359 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2360 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2366 "reached."
2367 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2370 msgid ""
2371 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2372 msgstr ""
2373 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2374
2375 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2377 #, c-format
2378 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2379 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2380
2381 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2383 #, c-format
2384 msgid "%lih %limin %lis"
2385 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2386
2387 #. min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2389 #, c-format
2390 msgid "%limin %lis"
2391 msgstr "%li分 %li秒"
2392
2393 #. s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2395 #, c-format
2396 msgid "%lis"
2397 msgstr "%li秒"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2400 #, c-format
2401 msgid "Selection %s not found"
2402 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2405 #, c-format
2406 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2407 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2410 #, c-format
2411 msgid "Opening configuration file %s"
2412 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2417 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2422 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2427 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452 msgstr ""
2453 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2454 "します"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462 #, c-format
2463 msgid "%c%s... Error!"
2464 msgstr "%c%s... エラー!"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467 #, c-format
2468 msgid "%c%s... Done"
2469 msgstr "%c%s... 完了"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2472 msgid "..."
2473 msgstr "..."
2474
2475 #. Print the spinner
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... %u%%"
2479 msgstr "%c%s... %u%%"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2488 #, c-format
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2493 #, c-format
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2498 #, c-format
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2513 #, c-format
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2518 #, c-format
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid operation %s"
2525 msgstr "不正な操作 %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2533 msgid "Failed to stat the cdrom"
2534 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2537 #, c-format
2538 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open lock file %s"
2549 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2552 #, c-format
2553 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2554 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not get lock %s"
2559 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2562 #, c-format
2563 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2564 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2567 #, c-format
2568 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2569 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2574 msgstr ""
2575 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2581 msgstr ""
2582 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2583 "します"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2588 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2593 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2596 #, c-format
2597 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2598 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2603 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file %s"
2608 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2611 #, c-format
2612 msgid "Could not open file descriptor %d"
2613 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2617 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2620 msgid "Failed to exec compressor "
2621 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2624 #, c-format
2625 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2626 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2629 #, c-format
2630 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2631 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2634 #, c-format
2635 msgid "Problem closing the file %s"
2636 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2639 #, c-format
2640 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2641 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2644 #, c-format
2645 msgid "Problem unlinking the file %s"
2646 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2649 msgid "Problem syncing the file"
2650 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2651
2652 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2653 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2654 #, c-format
2655 msgid "No keyring installed in %s."
2656 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2659 msgid "Empty package cache"
2660 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2663 msgid "The package cache file is corrupted"
2664 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2667 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2668 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2671 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2672 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2675 #, c-format
2676 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2677 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2680 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2681 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "Depends"
2685 msgstr "依存"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgid "PreDepends"
2689 msgstr "先行依存"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2692 msgid "Suggests"
2693 msgstr "提案"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Recommends"
2697 msgstr "推奨"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgid "Conflicts"
2701 msgstr "競合"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2704 msgid "Replaces"
2705 msgstr "置換"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Obsoletes"
2709 msgstr "廃止"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2712 msgid "Breaks"
2713 msgstr "破壊"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2716 msgid "Enhances"
2717 msgstr "拡張"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "important"
2721 msgstr "重要"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2724 msgid "required"
2725 msgstr "要求"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2728 msgid "standard"
2729 msgstr "標準"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2732 msgid "optional"
2733 msgstr "任意"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2736 msgid "extra"
2737 msgstr "特別"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2740 msgid "Building dependency tree"
2741 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2744 msgid "Candidate versions"
2745 msgstr "候補バージョン"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2748 msgid "Dependency generation"
2749 msgstr "依存関係の生成"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2752 msgid "Reading state information"
2753 msgstr "状態情報を読み取っています"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to open StateFile %s"
2758 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2763 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2764
2765 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2769
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2773 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 msgstr ""
2784 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 msgstr ""
2790 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2795 msgstr ""
2796 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2806 msgstr ""
2807 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2812 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2827 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2832 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2835 #, c-format
2836 msgid "Opening %s"
2837 msgstr "%s をオープンしています"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2840 #, c-format
2841 msgid "Line %u too long in source list %s."
2842 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2847 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2850 #, c-format
2851 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2852 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2857 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2858
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2863 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2864 msgstr ""
2865 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2866 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2867
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not configure '%s'. "
2871 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2872
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2877 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2878 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2879 msgstr ""
2880 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2881 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2882 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885 #, c-format
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 msgstr ""
2894 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2895 "つけることができませんでした。"
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2898 msgid ""
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900 "held packages."
2901 msgstr ""
2902 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2903 "ジが原因です。"
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2910 #, c-format
2911 msgid "List directory %spartial is missing."
2912 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2915 #, c-format
2916 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2917 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to lock directory %s"
2922 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2923
2924 #. only show the ETA if it makes sense
2925 #. two days
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2927 #, c-format
2928 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2929 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2932 #, c-format
2933 msgid "Retrieving file %li of %li"
2934 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2937 #, c-format
2938 msgid "The method driver %s could not be found."
2939 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Is the package %s installed?"
2944 msgstr ""
2945 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2948 #, c-format
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2953 #, c-format
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 msgstr ""
2956 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2957 "さい。"
2958
2959 #: apt-pkg/init.cc:143
2960 #, c-format
2961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2962 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2963
2964 #: apt-pkg/init.cc:159
2965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2966 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2967
2968 #: apt-pkg/clean.cc:57
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to stat %s."
2971 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2972
2973 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2974 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2975 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2976
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2978 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2979 msgstr ""
2980 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2981 "せん。"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2984 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2985 msgstr ""
2986 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2987 "せん"
2988
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2990 msgid "The list of sources could not be read."
2991 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:75
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2997 "available in the sources"
2998 msgstr ""
2999 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3000 "ないため、無効です"
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:414
3003 #, c-format
3004 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3005 msgstr ""
3006 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3007 "りません"
3008
3009 #: apt-pkg/policy.cc:436
3010 #, c-format
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:444
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3021
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3033 #, c-format
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3054 #, c-format
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3059 #, c-format
3060 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3065 msgid "Reading package lists"
3066 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3069 msgid "Collecting File Provides"
3070 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3073 msgid "IO Error saving source cache"
3074 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3077 #, c-format
3078 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3079 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3086 msgid "Size mismatch"
3087 msgstr "サイズが適合しません"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Invalid file format"
3092 msgstr "不正な操作 %s"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3098 "or malformed file)"
3099 msgstr ""
3100 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3101 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3110 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116 "repository will not be applied."
3117 msgstr ""
3118 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3119 "物は適用されません。"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3122 #, c-format
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124 msgstr ""
3125 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3126 "ました)"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3132 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3133 msgstr ""
3134 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3135 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3136
3137 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3139 #, c-format
3140 msgid "GPG error: %s: %s"
3141 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3147 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3148 msgstr ""
3149 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3150 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3153 #, c-format
3154 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3155 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3161 msgstr ""
3162 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3163 "フィールドがありません。"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to parse Release file %s"
3168 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3171 #, c-format
3172 msgid "No sections in Release file %s"
3173 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3176 #, c-format
3177 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3179
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3181 #, c-format
3182 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3189
3190 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191 #, c-format
3192 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3196 #, c-format
3197 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3201 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3213 msgid "Identifying.. "
3214 msgstr "確認しています.. "
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3217 #, c-format
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3226 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3227 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3233 "%zu signatures\n"
3234 msgstr ""
3235 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3236 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3239 msgid ""
3240 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3241 "wrong architecture?"
3242 msgstr ""
3243 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3244 "テクチャではないでしょうか?"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3247 #, c-format
3248 msgid "Found label '%s'\n"
3249 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3252 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3253 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "This disc is called: \n"
3259 "'%s'\n"
3260 msgstr ""
3261 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3262 "'%s'\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3265 msgid "Copying package lists..."
3266 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3269 msgid "Writing new source list\n"
3270 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3273 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3274 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records.\n"
3279 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3282 #, c-format
3283 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3284 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3289 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3294 msgstr ""
3295 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3296 "ファイルがあります。\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3304 #, c-format
3305 msgid "Hash mismatch for: %s"
3306 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3309 #, c-format
3310 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3314 #, c-format
3315 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3319 #, c-format
3320 msgid "Couldn't find task '%s'"
3321 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3331 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "neither of them"
3343 msgstr ""
3344 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3345 "ので選べません"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3350 msgstr ""
3351 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3356 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3359 #, c-format
3360 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3361 msgstr ""
3362 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3363 "べません。"
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3366 msgid "Send scenario to solver"
3367 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3368
3369 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3370 msgid "Send request to solver"
3371 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3372
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3374 msgid "Prepare for receiving solution"
3375 msgstr "解決を受け取る準備"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3378 msgid "External solver failed without a proper error message"
3379 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3382 msgid "Execute external solver"
3383 msgstr "外部ソルバを実行"
3384
3385 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3386 #, c-format
3387 msgid "Progress: [%3i%%]"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3391 msgid "Running dpkg"
3392 msgstr "dpkg を実行しています"
3393
3394 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3395 msgid ""
3396 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3397 "used instead."
3398 msgstr ""
3399 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3400 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3403 #, c-format
3404 msgid "Installing %s"
3405 msgstr "%s をインストールしています"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3408 #, c-format
3409 msgid "Configuring %s"
3410 msgstr "%s を設定しています"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3413 #, c-format
3414 msgid "Removing %s"
3415 msgstr "%s を削除しています"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3418 #, c-format
3419 msgid "Completely removing %s"
3420 msgstr "%s を完全に削除しています"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3423 #, c-format
3424 msgid "Noting disappearance of %s"
3425 msgstr "%s の消失を記録しています"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3428 #, c-format
3429 msgid "Running post-installation trigger %s"
3430 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3431
3432 #. FIXME: use a better string after freeze
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3434 #, c-format
3435 msgid "Directory '%s' missing"
3436 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3439 #, c-format
3440 msgid "Could not open file '%s'"
3441 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing %s"
3446 msgstr "%s を準備しています"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3449 #, c-format
3450 msgid "Unpacking %s"
3451 msgstr "%s を展開しています"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to configure %s"
3456 msgstr "%s の設定を準備しています"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3459 #, c-format
3460 msgid "Installed %s"
3461 msgstr "%s をインストールしました"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing for removal of %s"
3466 msgstr "%s の削除を準備しています"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3469 #, c-format
3470 msgid "Removed %s"
3471 msgstr "%s を削除しました"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing to completely remove %s"
3476 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3479 #, c-format
3480 msgid "Completely removed %s"
3481 msgstr "%s を完全に削除しました"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3484 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Can not write log (%s)"
3490 msgstr "%s に書き込めません"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3493 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3497 msgid "Is stdout a terminal?"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3501 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3502 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3505 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3506 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3507
3508 #. check if its not a follow up error
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3510 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3511 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3516 "error from a previous failure."
3517 msgstr ""
3518 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3519 "は書き込まれません。"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3524 "error"
3525 msgstr ""
3526 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3527 "き込まれません。"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3535 "込まれません。"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3538 #, fuzzy
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3541 "local system"
3542 msgstr ""
3543 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3544 "き込まれません。"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3549 msgstr ""
3550 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3551 "込まれません。"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3557 "it?"
3558 msgstr ""
3559 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3560 "ませんか?"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3563 #, c-format
3564 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3565 msgstr ""
3566 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3567
3568 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3569 #. dpkg --configure -a
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3574 msgstr ""
3575 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3576 "す。"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3579 msgid "Not locked"
3580 msgstr "ロックされていません"
3581
3582 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3583 #~ msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3587 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3590 #~ "CD-ROM をマウントしています\n"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3594 #~ "seems to be corrupt."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3597 #~ "いるようです。"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3601 #~ "seems to be corrupt."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3604 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3605
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3607 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3608
3609 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3610 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3611
3612 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3613 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3614
3615 #~ msgid " [Not candidate version]"
3616 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3617
3618 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3619 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3623 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3624 #~ "is only available from another source\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3627 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3628 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3629
3630 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3631 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3632
3633 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3634 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3635
3636 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3637 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3638
3639 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3642 #~ "とでしょうか?\n"
3643
3644 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3645 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3646
3647 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3648 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3649
3650 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3653 #~ "キップします。\n"
3654
3655 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3658 #~ "スキップします。\n"
3659
3660 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3661 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3662
3663 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3664 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3665
3666 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3667 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3668
3669 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3670 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3671
3672 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3673 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3674
3675 #~ msgid "Downloading %s %s"
3676 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3677
3678 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3681 #~ "バーもありません"
3682
3683 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3684 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3688 #~ "need to manually fix this package."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3691 #~ "動で修正する必要があります。"
3692
3693 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3696 #~ "いない?)\n"