1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2013 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-14 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fandt ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
123 # Overskriften til apt-cache policy,
124 # forkorter "Package" væk. CH
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "»Pinned« pakker:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgstr "(ikke fundet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Installeret: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Pakke-pin: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Versionstabel:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
164 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
165 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
213 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
216 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
217 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
219 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
220 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
221 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
222 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
223 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
224 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
225 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
226 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
227 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
228 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
229 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
230 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
233 " -h Denne hjælpetekst.\n"
234 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
235 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
236 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
237 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
238 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
239 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 "Der kunne ikke detekteres et cd-rom-drev eller findes et monteringspunkt.\n"
250 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet. Se "
251 "»man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af cd-"
252 "rom og monteringspunkt."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
293 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
296 " shell - Skal-tilstand\n"
297 " dump - Vis opsætningen\n"
300 " -h Denne hjælpetekst.\n"
301 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
302 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
350 "manual« i stedet for."
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:840
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:877
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:897
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:918
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
428 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:961
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:984
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1004
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Barneprocessen fejlede"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1023
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1048
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for opsætning"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1283
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1306
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
509 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1374
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1389
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1394
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1585
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Understøttede moduler:"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1626
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
589 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
590 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
592 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
593 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
597 " update - Hent nye lister over pakker\n"
598 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
599 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
600 " remove - Afinstaller pakker\n"
601 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
602 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
603 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
604 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
605 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
607 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
608 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
609 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
610 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
611 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
614 " -h Denne hjælpetekst.\n"
615 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
616 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
617 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
618 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
619 " -y Antag »ja«-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
620 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
621 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
622 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
623 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
624 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
625 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
626 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
627 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
628 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
629 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:39
633 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
634 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:52
637 msgid "Download Failed"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:67
642 "Usage: apt-helper [options] command\n"
643 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
648 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:57
655 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
656 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:63
660 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
661 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:65
665 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
666 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:230
670 msgid "%s was already set on hold.\n"
671 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:232
675 msgid "%s was already not hold.\n"
676 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
682 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
683 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
687 msgid "%s set on hold.\n"
688 msgstr "%s sat i bero.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
692 msgid "Canceled hold on %s.\n"
693 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:334
696 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
697 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
728 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
729 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
733 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
734 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
737 " -h Denne hjælpetekst.\n"
738 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
739 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
740 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
741 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
742 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
743 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
745 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
750 "Usage: apt [options] command\n"
754 " list - list packages based on package names\n"
755 " search - search in package descriptions\n"
756 " show - show package details\n"
758 " update - update list of available packages\n"
760 " install - install packages\n"
761 " remove - remove packages\n"
763 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
764 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
769 "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
773 " list - vis pakker baseret på pakkenavn\n"
774 " search - søg i pakkebeskrivelser\n"
775 " show - vis pakkedetaljer\n"
777 " update - opdater listen over tilgængelige pakker\n"
778 " install - installer pakker\n"
779 " upgrade - opgrader systemets pakker\n"
781 " edit-sources - rediger source-informationsfilen (kildefilen)\n"
783 #: methods/cdrom.cc:203
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
788 #: methods/cdrom.cc:212
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
794 "bruges til at tilføje nye cd'er"
796 #: methods/cdrom.cc:222
800 #: methods/cdrom.cc:249
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Disk blev ikke fundet."
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Fil blev ikke fundet"
813 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
814 #: methods/rred.cc:609
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Kunne ikke finde"
818 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
822 #: methods/file.cc:47
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:172
831 #: methods/ftp.cc:178
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
839 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
844 #: methods/ftp.cc:220
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
849 #: methods/ftp.cc:227
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
854 #: methods/ftp.cc:247
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
862 #: methods/ftp.cc:275
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
867 #: methods/ftp.cc:301
869 msgid "TYPE failed, server said: %s"
870 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
872 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
873 msgid "Connection timeout"
874 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
876 #: methods/ftp.cc:345
877 msgid "Server closed the connection"
878 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
880 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
885 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
886 msgid "A response overflowed the buffer."
887 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
889 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
890 msgid "Protocol corruption"
891 msgstr "Protokolfejl"
893 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
899 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
903 #: methods/ftp.cc:707
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
907 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
911 #: methods/ftp.cc:713
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
915 #: methods/ftp.cc:730
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
919 #: methods/ftp.cc:744
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
923 #: methods/ftp.cc:748
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
927 #: methods/ftp.cc:755
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
931 #: methods/ftp.cc:787
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
935 #: methods/ftp.cc:797
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:806
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
945 #: methods/ftp.cc:826
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
949 #: methods/ftp.cc:833
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
953 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
957 #: methods/ftp.cc:885
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
962 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
966 #: methods/ftp.cc:930
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1009
974 msgstr "Forespørgsel"
976 #: methods/ftp.cc:1123
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Kunne ikke udføre "
980 #: methods/connect.cc:76
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:87
990 #: methods/connect.cc:94
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:100
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:108
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1005 #: methods/connect.cc:126
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "Forbinder til %s"
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
1022 #: methods/connect.cc:205
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
1027 #: methods/connect.cc:209
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
1032 #: methods/connect.cc:211
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:258
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:166
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1048 #: methods/gpgv.cc:170
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 "Kunne ikke køre »gpgv« for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:178
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1064 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1067 #: methods/gpgv.cc:182
1068 msgid "Unknown error executing gpgv"
1069 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1071 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1073 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1075 #: methods/gpgv.cc:229
1077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1083 #: methods/gzip.cc:65
1084 msgid "Empty files can't be valid archives"
1085 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1087 #: methods/http.cc:516
1088 msgid "Error writing to the file"
1089 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1091 #: methods/http.cc:530
1092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1093 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1095 #: methods/http.cc:532
1096 msgid "Error reading from server"
1097 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1099 #: methods/http.cc:568
1100 msgid "Error writing to file"
1101 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1103 #: methods/http.cc:628
1104 msgid "Select failed"
1105 msgstr "Valg mislykkedes"
1107 #: methods/http.cc:633
1108 msgid "Connection timed out"
1109 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1111 #: methods/http.cc:656
1112 msgid "Error writing to output file"
1113 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1115 #: methods/server.cc:56
1116 msgid "Waiting for headers"
1117 msgstr "Afventer hoveder"
1119 #: methods/server.cc:114
1120 msgid "Bad header line"
1121 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1123 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1125 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1127 #: methods/server.cc:176
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1129 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1131 #: methods/server.cc:199
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1133 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1135 #: methods/server.cc:201
1136 msgid "This HTTP server has broken range support"
1138 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1140 #: methods/server.cc:225
1141 msgid "Unknown date format"
1142 msgstr "Ukendt datoformat"
1144 #: methods/server.cc:494
1145 msgid "Bad header data"
1146 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1148 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1149 msgid "Connection failed"
1150 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1152 #: methods/server.cc:659
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Intern fejl"
1156 # måske visning, kategorisering
1157 #: apt-private/private-list.cc:147
1161 #: apt-private/private-install.cc:93
1162 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1163 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1165 #: apt-private/private-install.cc:102
1166 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1167 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1169 #: apt-private/private-install.cc:121
1170 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1171 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1173 #: apt-private/private-install.cc:159
1174 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1175 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:166
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1182 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:171
1188 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1189 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:178
1195 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1196 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1198 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1199 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1200 #: apt-private/private-install.cc:183
1202 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1203 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1205 #: apt-private/private-install.cc:211
1207 msgid "You don't have enough free space in %s."
1208 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1210 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1214 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1215 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1216 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1218 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1219 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1220 #: apt-private/private-install.cc:231
1221 msgid "Yes, do as I say!"
1222 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1224 #: apt-private/private-install.cc:233
1227 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1228 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1231 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1232 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
1235 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1239 #: apt-private/private-install.cc:254
1240 msgid "Do you want to continue?"
1241 msgstr "Vil du fortsætte?"
1243 #: apt-private/private-install.cc:324
1244 msgid "Some files failed to download"
1245 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1247 #: apt-private/private-install.cc:331
1249 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1252 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
1253 "eller prøv med --fix-missing."
1255 #: apt-private/private-install.cc:335
1256 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1257 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1259 #: apt-private/private-install.cc:340
1260 msgid "Unable to correct missing packages."
1261 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1263 #: apt-private/private-install.cc:341
1264 msgid "Aborting install."
1265 msgstr "Afbryder installationen."
1267 #: apt-private/private-install.cc:377
1269 "The following package disappeared from your system as\n"
1270 "all files have been overwritten by other packages:"
1272 "The following packages disappeared from your system as\n"
1273 "all files have been overwritten by other packages:"
1275 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1276 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1278 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1279 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:381
1282 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1283 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1285 #: apt-private/private-install.cc:402
1286 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1288 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1291 #: apt-private/private-install.cc:510
1293 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1294 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1296 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1297 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1300 #. if (Packages == 1)
1302 #. c1out << std::endl;
1304 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1305 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1306 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1309 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1310 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1311 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:517
1314 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1315 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1317 #: apt-private/private-install.cc:524
1319 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1321 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1324 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1326 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1328 #: apt-private/private-install.cc:528
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1335 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
1341 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
1343 #: apt-private/private-install.cc:624
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1345 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:626
1349 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1352 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
1355 #: apt-private/private-install.cc:639
1357 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1358 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1359 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1360 "or been moved out of Incoming."
1362 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1363 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1364 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1366 #: apt-private/private-install.cc:660
1367 msgid "Broken packages"
1368 msgstr "Ødelagte pakker"
1370 #: apt-private/private-install.cc:713
1371 msgid "The following extra packages will be installed:"
1372 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1374 #: apt-private/private-install.cc:803
1375 msgid "Suggested packages:"
1376 msgstr "Foreslåede pakker:"
1378 #: apt-private/private-install.cc:804
1379 msgid "Recommended packages:"
1380 msgstr "Anbefalede pakker:"
1382 #: apt-private/private-download.cc:32
1383 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1384 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1386 #: apt-private/private-download.cc:36
1387 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1388 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1390 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1391 msgid "Some packages could not be authenticated"
1392 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1394 #: apt-private/private-download.cc:46
1395 msgid "Install these packages without verification?"
1396 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1398 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1400 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1401 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
1403 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1404 #: apt-private/private-show.cc:86
1408 #: apt-private/private-output.cc:201
1410 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1411 msgstr "installeret,kan opgraderes til: "
1413 #: apt-private/private-output.cc:205
1414 msgid "[installed,local]"
1415 msgstr "[Installeret,lokalt]"
1417 #: apt-private/private-output.cc:208
1418 msgid "[installed,auto-removable]"
1419 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:210
1422 msgid "[installed,automatic]"
1423 msgstr "[Installeret,automatisk]"
1425 #: apt-private/private-output.cc:212
1427 msgstr "[Installeret]"
1429 #: apt-private/private-output.cc:216
1431 msgid "[upgradable from: %s]"
1432 msgstr "[kan opgraderes fra: "
1434 #: apt-private/private-output.cc:220
1435 msgid "[residual-config]"
1436 msgstr "[residual-konfig]"
1438 #: apt-private/private-output.cc:320
1439 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1440 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:410
1444 msgid "but %s is installed"
1445 msgstr "men %s er installeret"
1447 #: apt-private/private-output.cc:412
1449 msgid "but %s is to be installed"
1450 msgstr "men %s forventes installeret"
1452 #: apt-private/private-output.cc:419
1453 msgid "but it is not installable"
1454 msgstr "men den kan ikke installeres"
1456 #: apt-private/private-output.cc:421
1457 msgid "but it is a virtual package"
1458 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1460 #: apt-private/private-output.cc:424
1461 msgid "but it is not installed"
1462 msgstr "men den er ikke installeret"
1464 #: apt-private/private-output.cc:424
1465 msgid "but it is not going to be installed"
1466 msgstr "men den bliver ikke installeret"
1468 #: apt-private/private-output.cc:429
1472 #: apt-private/private-output.cc:458
1473 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1474 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:484
1477 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1478 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:506
1481 msgid "The following packages have been kept back:"
1482 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:527
1485 msgid "The following packages will be upgraded:"
1486 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:548
1489 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1490 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
1492 #: apt-private/private-output.cc:568
1493 msgid "The following held packages will be changed:"
1494 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:623
1498 msgid "%s (due to %s) "
1499 msgstr "%s (grundet %s) "
1501 #: apt-private/private-output.cc:631
1503 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1504 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1506 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
1507 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
1509 #: apt-private/private-output.cc:662
1511 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1512 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
1514 #: apt-private/private-output.cc:666
1516 msgid "%lu reinstalled, "
1517 msgstr "%lu geninstalleres, "
1519 #: apt-private/private-output.cc:668
1521 msgid "%lu downgraded, "
1522 msgstr "%lu nedgraderes, "
1524 #: apt-private/private-output.cc:670
1526 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1527 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
1529 #: apt-private/private-output.cc:674
1531 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1532 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
1534 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1535 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1536 #. The user has to answer with an input matching the
1537 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1538 #: apt-private/private-output.cc:696
1542 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1543 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1544 #. The user has to answer with an input matching the
1545 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1546 #: apt-private/private-output.cc:702
1550 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1551 #: apt-private/private-output.cc:713
1555 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1556 #: apt-private/private-output.cc:719
1560 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1562 msgid "Regex compilation error - %s"
1563 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1566 msgid "Correcting dependencies..."
1567 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1571 msgstr " mislykkedes."
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1574 msgid "Unable to correct dependencies"
1575 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1578 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1579 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1586 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1587 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1590 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1591 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1593 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1597 #: apt-private/private-update.cc:45
1598 msgid "The update command takes no arguments"
1599 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1602 msgid "Calculating upgrade... "
1603 msgstr "Beregner opgraderingen ... "
1605 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1606 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1607 msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1613 #: apt-private/private-search.cc:61
1614 msgid "Full Text Search"
1615 msgstr "Fuldtekst-søgning"
1617 #: apt-private/private-show.cc:152
1619 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1621 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1625 #: apt-private/private-show.cc:159
1626 msgid "not a real package (virtual)"
1627 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
1629 #: apt-private/private-main.cc:19
1631 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1632 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1633 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1634 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1636 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1637 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1638 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1639 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1641 #: apt-private/private-sources.cc:45
1643 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1644 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
1646 #: apt-private/private-sources.cc:57
1648 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1649 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1669 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1670 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1675 msgstr " [Arbejder]"
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1680 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1682 "in the drive '%s' and press enter\n"
1684 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1686 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1694 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1699 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1701 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1702 #: apt-pkg/clean.cc:123
1704 msgid "Unable to change to %s"
1705 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708 #. and provide a config option to define that default
1709 #: methods/mirror.cc:280
1711 msgid "No mirror file '%s' found "
1712 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:287
1718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1719 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1721 #: methods/mirror.cc:315
1723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1724 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1726 #: methods/mirror.cc:445
1728 msgid "[Mirror: %s]"
1729 msgstr "[Spejl: %s]"
1731 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1732 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1735 #: methods/rsh.cc:339
1736 msgid "Connection closed prematurely"
1737 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1739 #: dselect/install:33
1740 msgid "Bad default setting!"
1741 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1743 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1744 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1745 msgid "Press enter to continue."
1746 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1748 #: dselect/install:92
1749 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1750 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1752 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1753 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1754 # at only 80 characters per line, if possible.
1755 #: dselect/install:102
1756 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1757 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1759 #: dselect/install:103
1760 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1766 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1768 #: dselect/install:105
1770 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1772 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1780 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1782 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1783 "from debian packages\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " -t Set the temp dir\n"
1788 " -c=? Read this configuration file\n"
1789 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1791 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1793 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1794 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1797 " -h Denne hjælpetekst\n"
1798 " -t Angiv temp-mappe\n"
1799 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1800 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1802 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1804 msgid "Unable to write to %s"
1805 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1808 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1809 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1812 msgid "Package extension list is too long"
1813 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1819 msgid "Error processing directory %s"
1820 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1823 msgid "Source extension list is too long"
1824 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1827 msgid "Error writing header to contents file"
1828 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1832 msgid "Error processing contents %s"
1833 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1837 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1838 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " generate config [groups]\n"
1845 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1846 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1847 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1849 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1850 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1851 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1852 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1854 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1855 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1857 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1858 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1859 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1860 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 " -h This help text\n"
1867 " --md5 Control MD5 generation\n"
1868 " -s=? Source override file\n"
1870 " -d=? Select the optional caching database\n"
1871 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1872 " --contents Control contents file generation\n"
1873 " -c=? Read this configuration file\n"
1874 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1876 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1877 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1878 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1881 " generate config [grupper]\n"
1884 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1885 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1886 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1888 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1889 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1890 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1891 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1893 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1894 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1895 "angive en src-tvangsfil.\n"
1897 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1898 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1899 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1900 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 " -h Denne hjælpetekst\n"
1906 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1907 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1909 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1910 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1911 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1912 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1913 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Ingen valg passede"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1939 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1940 "apt, så fjern og genskab databasen."
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1944 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1945 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1948 #: apt-inst/extract.cc:209
1950 msgid "Failed to stat %s"
1951 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1954 msgid "Archive has no control record"
1955 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1958 msgid "Unable to get a cursor"
1959 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1961 #: ftparchive/writer.cc:82
1963 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1964 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:87
1968 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1969 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:143
1975 #: ftparchive/writer.cc:145
1979 #: ftparchive/writer.cc:152
1980 msgid "E: Errors apply to file "
1981 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1983 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1985 msgid "Failed to resolve %s"
1986 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:183
1989 msgid "Tree walking failed"
1990 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1992 #: ftparchive/writer.cc:210
1994 msgid "Failed to open %s"
1995 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1997 #: ftparchive/writer.cc:269
1999 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2000 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:277
2004 msgid "Failed to readlink %s"
2005 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
2007 #: ftparchive/writer.cc:281
2009 msgid "Failed to unlink %s"
2010 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:289
2014 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2015 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2017 #: ftparchive/writer.cc:299
2019 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2020 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:404
2023 msgid "Archive had no package field"
2024 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2026 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2033 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2034 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:712
2038 msgid " %s has no source override entry\n"
2039 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:716
2043 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2047 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2051 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2053 msgid "Unable to open %s"
2054 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:65
2060 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2061 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2063 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2068 #: ftparchive/override.cc:163
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2071 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2073 #: ftparchive/override.cc:175
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2076 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2078 #: ftparchive/override.cc:188
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2081 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2085 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2086 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2090 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2091 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2094 msgid "Failed to create FILE*"
2095 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2098 msgid "Failed to fork"
2099 msgstr "Kunne ikke spalte"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2102 msgid "Compress child"
2103 msgstr "Komprimer barn"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2107 msgid "Internal error, failed to create %s"
2108 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2111 msgid "IO to subprocess/file failed"
2112 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2115 msgid "Failed to read while computing MD5"
2116 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2120 msgid "Problem unlinking %s"
2121 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2125 msgid "Failed to rename %s to %s"
2126 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2128 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2130 "Usage: apt-internal-solver\n"
2132 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2133 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2136 " -h This help text.\n"
2137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 "Brug: apt-internal-solver\n"
2143 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2144 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2148 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2149 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2150 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2151 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2154 msgid "Unknown package record!"
2155 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2159 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2161 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2162 "to indicate what kind of file it is.\n"
2165 " -h This help text\n"
2166 " -s Use source file sorting\n"
2167 " -c=? Read this configuration file\n"
2168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2170 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2172 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2173 "bruges til at angive filens type.\n"
2176 " -h Denne hjælpetekst\n"
2177 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2178 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2179 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2182 msgid "Failed to create pipes"
2183 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2186 msgid "Failed to exec gzip "
2187 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2190 msgid "Corrupted archive"
2191 msgstr "Ødelagt arkiv"
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2194 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2195 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2199 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2200 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2203 msgid "Invalid archive signature"
2204 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2207 msgid "Error reading archive member header"
2208 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2212 msgid "Invalid archive member header %s"
2213 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2216 msgid "Invalid archive member header"
2217 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2220 msgid "Archive is too short"
2221 msgstr "Arkivet er for kort"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2224 msgid "Failed to read the archive headers"
2225 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:382
2228 msgid "DropNode called on still linked node"
2229 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:414
2232 msgid "Failed to locate the hash element!"
2233 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:461
2236 msgid "Failed to allocate diversion"
2237 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:466
2240 msgid "Internal error in AddDiversion"
2241 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:479
2245 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2246 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2248 #: apt-inst/filelist.cc:508
2250 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2251 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2253 #: apt-inst/filelist.cc:551
2255 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2256 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2258 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2260 msgid "Failed to write file %s"
2261 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2263 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2265 msgid "Failed to close file %s"
2266 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2270 msgid "The path %s is too long"
2271 msgstr "Stien %s er for lang"
2273 #: apt-inst/extract.cc:125
2275 msgid "Unpacking %s more than once"
2276 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2278 #: apt-inst/extract.cc:135
2280 msgid "The directory %s is diverted"
2281 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2283 #: apt-inst/extract.cc:145
2285 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2286 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2288 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2289 msgid "The diversion path is too long"
2290 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2292 #: apt-inst/extract.cc:242
2294 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2295 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2297 #: apt-inst/extract.cc:282
2298 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2299 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2301 #: apt-inst/extract.cc:286
2302 msgid "The path is too long"
2303 msgstr "Stien er for lang"
2305 #: apt-inst/extract.cc:414
2307 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2308 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2310 #: apt-inst/extract.cc:431
2312 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2313 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2315 #: apt-inst/extract.cc:491
2317 msgid "Unable to stat %s"
2318 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2323 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2324 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2336 msgid "Can't mmap an empty file"
2337 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2341 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2342 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2346 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2347 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2350 msgid "Unable to close mmap"
2351 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2354 msgid "Unable to synchronize mmap"
2355 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2359 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2363 msgid "Failed to truncate file"
2364 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2369 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2370 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2373 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2378 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2381 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2386 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2391 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2394 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2397 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2400 msgid "%lih %limin %lis"
2401 msgstr "%lih %limin %lis"
2403 #. min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2407 msgstr "%limin %lis"
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2417 msgid "Selection %s not found"
2418 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2423 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2427 msgid "Opening configuration file %s"
2428 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2433 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2438 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2443 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2448 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2473 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2477 msgid "%c%s... Error!"
2478 msgstr "%c%s... Fejl!"
2480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 msgid "%c%s... Done"
2483 msgstr "%c%s... Færdig"
2485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2489 #. Print the spinner
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2492 msgid "%c%s... %u%%"
2493 msgstr "%c%s... %u%%"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2498 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2503 msgid "Command line option %s is not understood"
2504 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2508 msgid "Command line option %s is not boolean"
2509 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2513 msgid "Option %s requires an argument."
2514 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2519 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2523 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2524 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2528 msgid "Option '%s' is too long"
2529 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2533 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2534 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2538 msgid "Invalid operation %s"
2539 msgstr "Ugyldig handling %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2543 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2544 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2547 msgid "Failed to stat the cdrom"
2548 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2552 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2553 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2557 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2558 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2562 msgid "Could not open lock file %s"
2563 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2567 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2568 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2572 msgid "Could not get lock %s"
2573 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2577 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2578 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2582 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2583 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2587 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2588 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2593 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2594 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2598 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2599 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2603 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2604 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2608 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2609 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2613 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2614 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2618 msgid "Could not open file %s"
2619 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2623 msgid "Could not open file descriptor %d"
2624 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2631 msgid "Failed to exec compressor "
2632 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2636 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2637 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2641 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2642 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2646 msgid "Problem closing the file %s"
2647 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2651 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2652 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2656 msgid "Problem unlinking the file %s"
2657 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2660 msgid "Problem syncing the file"
2661 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2663 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2664 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2666 msgid "No keyring installed in %s."
2667 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2670 msgid "Empty package cache"
2671 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2674 msgid "The package cache file is corrupted"
2675 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2678 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2679 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2682 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2683 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2687 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2688 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2691 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2692 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2696 msgstr "Afhængigheder"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgstr "Præ-afhængigheder"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2720 msgstr "Overflødiggør"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgstr "Forbedringer"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2751 msgid "Building dependency tree"
2752 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2755 msgid "Candidate versions"
2756 msgstr "Kandidatversioner"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2759 msgid "Dependency generation"
2760 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2763 msgid "Reading state information"
2764 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2768 msgid "Failed to open StateFile %s"
2769 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2773 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2774 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2776 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2778 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2779 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2783 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2784 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2789 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2799 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2804 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2809 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2814 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2819 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2824 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2829 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2834 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2839 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2848 msgid "Line %u too long in source list %s."
2849 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2853 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2854 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2858 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2859 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2863 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2864 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2866 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2869 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2870 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2872 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2873 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2877 msgid "Could not configure '%s'. "
2878 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2883 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2884 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2885 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2887 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2888 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2889 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2892 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2894 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2895 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2900 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2902 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2906 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2909 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2910 "tilbageholdte pakker."
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2913 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2919 msgid "List directory %spartial is missing."
2920 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2924 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2929 msgid "Unable to lock directory %s"
2930 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2932 #. only show the ETA if it makes sense
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2936 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2937 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2941 msgid "Retrieving file %li of %li"
2942 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2946 msgid "The method driver %s could not be found."
2947 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2951 msgid "Is the package %s installed?"
2952 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2956 msgid "Method %s did not start correctly"
2957 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2961 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2962 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2964 #: apt-pkg/init.cc:143
2966 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2967 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
2969 #: apt-pkg/init.cc:159
2970 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2971 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2973 #: apt-pkg/clean.cc:57
2975 msgid "Unable to stat %s."
2976 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2978 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2979 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2980 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
2982 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2983 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2984 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2987 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2988 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2991 msgid "The list of sources could not be read."
2992 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2994 #: apt-pkg/policy.cc:75
2997 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2998 "available in the sources"
3000 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
3001 "er tilgængelig i kilderne"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:414
3005 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3006 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
3008 #: apt-pkg/policy.cc:436
3010 msgid "Did not understand pin type %s"
3011 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
3013 #: apt-pkg/policy.cc:444
3014 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3015 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3018 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3019 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3021 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3022 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3033 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3034 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3052 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3056 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3057 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3061 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3062 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3066 msgid "Reading package lists"
3067 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3070 msgid "Collecting File Provides"
3071 msgstr "Samler filudbud"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3074 msgid "IO Error saving source cache"
3075 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3079 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3080 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3083 msgid "Hash Sum mismatch"
3084 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3087 msgid "Size mismatch"
3088 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3091 msgid "Invalid file format"
3092 msgstr "Ugyldigt filformat"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3097 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3098 "or malformed file)"
3100 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3101 "punkt eller forkert udformet fil)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3116 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117 "repository will not be applied."
3119 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3120 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3130 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3133 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3134 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3148 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3149 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3153 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3154 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3159 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3160 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3164 msgid "Unable to parse Release file %s"
3165 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3169 msgid "No sections in Release file %s"
3170 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3174 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3175 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3179 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Ugyldigt punkt »Valid-Until« i udgivelsesfil %s"
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3184 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3185 msgstr "Ugyldigt punkt »Date« i udgivelsesfil %s"
3187 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3189 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3190 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3194 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3195 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3198 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3199 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3202 msgid "Waiting for disc...\n"
3203 msgstr "Venter på disken ...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3206 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "Monterer cdrom ...\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3210 msgid "Identifying.. "
3211 msgstr "Identificerer .. "
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3215 msgid "Stored label: %s\n"
3216 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3219 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "Afmonterer cdrom ...\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3223 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ..\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3240 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3241 "den forkerte arkitektur?"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3255 "This disc is called: \n"
3258 "Denne disk hedder: \n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3295 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3296 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3300 msgid "Hash mismatch for: %s"
3301 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3325 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3326 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3330 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3339 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3344 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3345 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3349 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3351 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3355 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3357 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3360 msgid "Send scenario to solver"
3361 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3364 msgid "Send request to solver"
3365 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3368 msgid "Prepare for receiving solution"
3369 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3372 msgid "External solver failed without a proper error message"
3373 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3376 msgid "Execute external solver"
3377 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3379 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3381 msgid "Progress: [%3i%%]"
3382 msgstr "Status: [%3i%%]"
3384 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3385 msgid "Running dpkg"
3388 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3393 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3398 msgid "Installing %s"
3399 msgstr "Installerer %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3403 msgid "Configuring %s"
3404 msgstr "Sætter %s op"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3413 msgid "Completely removing %s"
3414 msgstr "Fjerner %s helt"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3418 msgid "Noting disappearance of %s"
3419 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3423 msgid "Running post-installation trigger %s"
3424 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3426 #. FIXME: use a better string after freeze
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3429 msgid "Directory '%s' missing"
3430 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3434 msgid "Could not open file '%s'"
3435 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3439 msgid "Preparing %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3444 msgid "Unpacking %s"
3445 msgstr "Pakker %s ud"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3449 msgid "Preparing to configure %s"
3450 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3454 msgid "Installed %s"
3455 msgstr "Installerede %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3459 msgid "Preparing for removal of %s"
3460 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3465 msgstr "Fjernede %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3469 msgid "Preparing to completely remove %s"
3470 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3474 msgid "Completely removed %s"
3475 msgstr "Fjernede %s helt"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3478 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3483 msgid "Can not write log (%s)"
3484 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3487 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3488 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3491 msgid "Is stdout a terminal?"
3492 msgstr "Er standardud en terminal?"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3495 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3496 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3499 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3501 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3503 #. check if its not a follow up error
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3505 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3506 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3510 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3511 "error from a previous failure."
3513 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3514 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3518 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3521 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3533 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3536 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3541 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3542 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3547 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3550 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3554 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3557 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558 #. dpkg --configure -a
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3562 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3569 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3570 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
3573 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3574 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3576 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3577 #~ "Monterer cdrom\n"
3580 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3581 #~ "seems to be corrupt."
3583 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3584 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3587 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3588 #~ "seems to be corrupt."
3590 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3591 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."