1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-01-10 18:21+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del file è cambiata %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Errori applicati al file "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Impossibile risolvere %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Visita dell'albero fallita"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Impossibile aprire %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Impossibile analizzare %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s non ha un campo override\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Impossibile aprire %s"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Impossibile creare FILE*"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Impossibile eseguire fork"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Sottoprocesso compresso"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "decompressore"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ma %s è installato"
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ma %s sta per essere installato"
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ma non è installabile"
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ma non è installato"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ma non sta per essere installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (a causa di %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
711 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu reinstallati, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
814 "apt@packages.debian.org"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:824
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:829
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
864 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Continuare [S/n]? "
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
894 "o provare l'opzione --fix-missing"
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgstr " [Installato]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
946 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
947 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
997 "si useranno quelli precedenti."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Impossibile trovare %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1023 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1024 "specificare una soluzione)."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1033 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1034 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1035 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1036 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1044 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1045 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1046 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pacchetto non integro"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1095 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1096 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1100 msgid "You don't have enough free space in %s"
1101 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1106 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1110 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1111 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1115 msgid "Fetch source %s\n"
1116 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1119 msgid "Failed to fetch some archives."
1120 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1124 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1125 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1129 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1134 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1135 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1139 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1143 msgid "Child process failed"
1144 msgstr "Processo figlio fallito"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1147 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1177 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1178 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1190 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1194 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1195 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1198 msgid "Failed to process build dependencies"
1199 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1202 msgid "Supported modules:"
1203 msgstr "Moduli supportati:"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1212 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1217 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1218 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1219 " remove - Remove packages\n"
1220 " source - Download source archives\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1222 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1224 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1225 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1226 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1233 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1235 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1236 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1237 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1238 " -b Build the source package after fetching it\n"
1239 " -V Show verbose version numbers\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1243 "pages for more information and options.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1247 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1251 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1255 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1256 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1257 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1258 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1259 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1260 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1262 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1264 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1265 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1266 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1269 " -h Questo help.\n"
1270 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1271 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1272 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1273 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1274 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1275 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1276 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1277 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1278 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1279 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1280 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1281 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1283 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1284 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 msgstr " [In corso]"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1319 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1321 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1344 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1348 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1349 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1350 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1352 #: dselect/install:32
1353 msgid "Bad default setting!"
1354 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1356 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1357 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1358 msgid "Press enter to continue."
1359 msgstr "Premere invio per continuare."
1361 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1362 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1363 # at only 80 characters per line, if possible.
1364 #: dselect/install:100
1365 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1376 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1378 #: dselect/install:103
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1383 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Archivio corrotto"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1450 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:510
1454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1455 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:553
1459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1460 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1464 msgid "Failed to write file %s"
1465 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1469 msgid "Failed to close file %s"
1470 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1472 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1474 msgid "The path %s is too long"
1475 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1477 #: apt-inst/extract.cc:127
1479 msgid "Unpacking %s more than once"
1480 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1482 #: apt-inst/extract.cc:137
1484 msgid "The directory %s is diverted"
1485 msgstr "La directory %s è deviata"
1487 #: apt-inst/extract.cc:147
1489 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1491 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1493 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1494 msgid "The diversion path is too long"
1495 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1497 #: apt-inst/extract.cc:243
1499 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1500 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1502 #: apt-inst/extract.cc:283
1503 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1504 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1506 #: apt-inst/extract.cc:287
1507 msgid "The path is too long"
1508 msgstr "Il path è troppo lungo"
1510 #: apt-inst/extract.cc:417
1512 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1513 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:434
1517 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1518 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1522 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1524 msgid "Unable to read %s"
1525 msgstr "Impossibile leggere %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:494
1529 msgid "Unable to stat %s"
1530 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1534 msgid "Failed to remove %s"
1535 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1539 msgid "Unable to create %s"
1540 msgstr "Impossibile creare %s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1544 msgid "Failed to stat %sinfo"
1545 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1548 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1549 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1579 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1580 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1581 "versione del pacchetto!"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file list"
1617 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "File control non corretto"
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1672 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "Disco non trovato"
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "File non trovato"
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1692 #: methods/gzip.cc:142
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "Impossibile analizzare"
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1707 msgstr "Accesso in corso"
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:210
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:217
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:237
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1738 "ProxyLogin è vuoto."
1740 #: methods/ftp.cc:265
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:291
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Timeout della connesione"
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgstr "Errore di lettura"
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgstr "Errore di scrittura"
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Impossibile creare un socket"
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1791 #: methods/ftp.cc:736
1792 msgid "Could not bind a socket"
1793 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1795 #: methods/ftp.cc:740
1796 msgid "Could not listen on the socket"
1797 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1799 #: methods/ftp.cc:747
1800 msgid "Could not determine the socket's name"
1801 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1803 #: methods/ftp.cc:779
1804 msgid "Unable to send PORT command"
1805 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1807 #: methods/ftp.cc:789
1809 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1812 #: methods/ftp.cc:798
1814 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:818
1818 msgid "Data socket connect timed out"
1819 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1821 #: methods/ftp.cc:825
1822 msgid "Unable to accept connection"
1823 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1825 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1826 msgid "Problem hashing file"
1827 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1829 #: methods/ftp.cc:877
1831 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1834 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835 msgid "Data socket timed out"
1836 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1838 #: methods/ftp.cc:922
1840 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1843 #. Get the files information
1844 #: methods/ftp.cc:997
1848 #: methods/ftp.cc:1106
1849 msgid "Unable to invoke "
1850 msgstr "Impossibile invocare "
1852 #: methods/connect.cc:64
1854 msgid "Connecting to %s (%s)"
1855 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1857 #: methods/connect.cc:71
1860 msgstr "[IP: %s %s]"
1862 #: methods/connect.cc:80
1864 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 #: methods/connect.cc:86
1869 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1872 #: methods/connect.cc:93
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1878 #: methods/connect.cc:106
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Connessione a %s in corso"
1890 #: methods/connect.cc:165
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1895 #: methods/connect.cc:171
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1900 #: methods/connect.cc:174
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1905 #: methods/connect.cc:221
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1910 #: methods/gpgv.cc:92
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1915 #: methods/gpgv.cc:191
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1920 "fingerprint della chiave?!"
1922 #: methods/gpgv.cc:196
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1926 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1927 #: methods/gpgv.cc:201
1928 msgid "Could not execute "
1929 msgstr "Impossibile eseguire "
1931 #: methods/gpgv.cc:202
1932 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1933 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1935 #: methods/gpgv.cc:206
1936 msgid "Unknown error executing gpgv"
1937 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1939 #: methods/gpgv.cc:237
1940 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1943 #: methods/gpgv.cc:244
1945 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1951 #: methods/gzip.cc:57
1953 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1954 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1956 #: methods/gzip.cc:102
1958 msgid "Read error from %s process"
1959 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1961 #: methods/http.cc:376
1962 msgid "Waiting for headers"
1963 msgstr "In attesa degli header"
1965 #: methods/http.cc:522
1967 msgid "Got a single header line over %u chars"
1968 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1970 #: methods/http.cc:530
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1974 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1978 #: methods/http.cc:585
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1982 #: methods/http.cc:600
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1986 #: methods/http.cc:602
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1990 #: methods/http.cc:626
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1994 #: methods/http.cc:773
1995 msgid "Select failed"
1996 msgstr "Select fallito"
1998 #: methods/http.cc:778
1999 msgid "Connection timed out"
2000 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2002 #: methods/http.cc:801
2003 msgid "Error writing to output file"
2004 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2006 #: methods/http.cc:832
2007 msgid "Error writing to file"
2008 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2010 #: methods/http.cc:860
2011 msgid "Error writing to the file"
2012 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2014 #: methods/http.cc:874
2015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2019 #: methods/http.cc:876
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2023 #: methods/http.cc:1107
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Header dei dati malformato"
2027 #: methods/http.cc:1124
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Connessione fallita"
2031 #: methods/http.cc:1215
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Errore interno"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Selezione %s non trovata"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Errore!"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Fatto"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "Operazione non valida %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2265 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgstr "Va in conflitto"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 msgstr "Sostituisce"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2293 msgstr "Rende obsoleto"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2316 msgid "Building dependency tree"
2317 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2320 msgid "Candidate versions"
2321 msgstr "Versioni candidate"
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2324 msgid "Dependency generation"
2325 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2329 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2330 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2334 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2335 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2340 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2345 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2350 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2355 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2360 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2365 msgstr "Apertura di %s in corso"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2369 msgid "Line %u too long in source list %s."
2370 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2375 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2379 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2380 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2385 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2387 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2394 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2395 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2396 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2408 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2409 "archivio per esso."
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2417 "causato da pacchetti bloccati "
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2425 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2430 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2435 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2440 msgid "The method driver %s could not be found."
2441 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2445 msgid "Method %s did not start correctly"
2446 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2450 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2452 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2455 #: apt-pkg/init.cc:120
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2460 #: apt-pkg/init.cc:136
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2543 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2554 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2555 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2559 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2560 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2564 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2566 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2570 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2574 msgid "Collecting File Provides"
2575 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2578 msgid "IO Error saving source cache"
2579 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2583 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2584 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2587 msgid "MD5Sum mismatch"
2588 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2591 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2601 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2607 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2608 "manually fix this package."
2610 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2611 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2622 msgid "Size mismatch"
2623 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2625 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2628 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2633 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2637 "Montaggio CD-ROM\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2640 msgid "Identifying.. "
2641 msgstr "Identificazione in corso.. "
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645 msgid "Stored label: %s \n"
2646 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658 msgid "Waiting for disc...\n"
2659 msgstr "In attesa del disco...\n"
2661 #. Mount the new CDROM
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2682 "This disc is called: \n"
2685 "Questo disco è chiamato: \n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689 msgid "Copying package lists..."
2690 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693 msgid "Writing new source list\n"
2694 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 msgid "Wrote %i records.\n"
2707 msgstr "Scritti %i record.\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741 msgid "Configuring %s"
2742 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr "%s Installato"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2757 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766 msgid "Preparing for remove with config %s"
2767 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771 msgid "Removed with config %s"
2772 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2774 #: methods/rsh.cc:330
2775 msgid "Connection closed prematurely"
2776 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"