]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* merged with apt--mvo
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
235 "Disk 1«"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumente nicht paarweise"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
266 "\n"
267 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
268 "lesen.\n"
269 "\n"
270 "Befehle:\n"
271 " shell - Shell-Modus\n"
272 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
273 "\n"
274 "Optionen:\n"
275 " -h Dieser Hilfetext\n"
276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
278 "tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
301 "und\n"
302 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
303 "\n"
304 "Optionen:\n"
305 " -h Dieser Hilfetext\n"
306 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
395 "viele\n"
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
400 "Package-\n"
401 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
402 "MD5-\n"
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
404 "für\n"
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
406 "\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
408 "Baum\n"
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
410 "Override-\n"
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
412 "\n"
413 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
414 "aufgerufen\n"
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Optionen:\n"
422 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
423 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
425 " -q Ruhig\n"
426 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
429 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
430 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:45
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:63
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:73
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:114
457 #, c-format
458 msgid "File date has changed %s"
459 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:155
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:267
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:78
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:83
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:125
480 msgid "E: "
481 msgstr "F: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:127
484 msgid "W: "
485 msgstr "W: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:163
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:245
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:253
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:257
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:264
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:274
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
531 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
532 #, c-format
533 msgid "Failed to stat %s"
534 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
535
536 #: ftparchive/writer.cc:386
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "Dekomprimierer"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:120
646 msgid "Y"
647 msgstr "J"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:237
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "aber %s ist installiert"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "aber %s soll installiert werden"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ist aber nicht installierbar"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:338
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ist aber nicht installiert"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:346
685 msgid " or"
686 msgstr " oder "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:375
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:401
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:423
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:444
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (wegen %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 #, fuzzy
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
724 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu erneut installiert, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu deaktualisiert, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgid " failed."
757 msgstr " fehlgeschlagen."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
768 msgid " Done"
769 msgstr " Fertig"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr ""
774 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
775 "korrigieren."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:693
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr ""
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:702
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:755
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:816
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
826 "apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:868
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
874 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Abbruch."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:979
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
904 "mit »--fix-missing« probieren?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:995
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:996
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Installation abgebrochen."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1030
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr ""
927 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1058
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1069
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Installiert]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1091
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
955 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
956 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1110
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1113
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr ""
971 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
972 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1170
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1176
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1313
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1008 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1020 #, c-format
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr ""
1027 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1028 "korrigieren:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1031 msgid ""
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033 "solution)."
1034 msgstr ""
1035 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1036 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1039 msgid ""
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1044 msgstr ""
1045 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1046 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1047 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1048 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1051 msgid ""
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1055 msgstr ""
1056 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1057 "wahrscheinlich,\n"
1058 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1059 "dieses Paket erfolgen sollte."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr ""
1064 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Kaputte Pakete"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Berechne Upgrade..."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 msgid "Failed"
1088 msgstr "Fehlgeschlagen"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1091 msgid "Done"
1092 msgstr "Fertig"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr ""
1101 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1102 "sollen"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to find a source package for %s"
1107 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1112 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1115 #, c-format
1116 msgid "You don't have enough free space in %s"
1117 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1122 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1130 #, c-format
1131 msgid "Fetch source %s\n"
1132 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1135 msgid "Failed to fetch some archives."
1136 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1139 #, c-format
1140 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1141 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1144 #, c-format
1145 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1149 #, c-format
1150 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1154 #, c-format
1155 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1159 msgid "Child process failed"
1160 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1163 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1164 msgstr ""
1165 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1166 "überprüft werden sollen."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1174 #, c-format
1175 msgid "%s has no build depends.\n"
1176 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182 "found"
1183 msgstr ""
1184 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1185 "gefunden werden kann."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191 "package %s can satisfy version requirements"
1192 msgstr ""
1193 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1194 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199 msgstr ""
1200 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1201 "zu neu."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1209 #, c-format
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Unterstützte Module:"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229 "and install.\n"
1230 "\n"
1231 "Commands:\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1263 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1267 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1268 "sind update und install.\n"
1269 "\n"
1270 "Befehle:\n"
1271 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1272 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1273 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1274 "deb)\n"
1275 " remove - Pakete entfernen\n"
1276 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1277 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1278 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1280 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1281 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1282 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1283 "gibt\n"
1284 "\n"
1285 "Optionen:\n"
1286 " -h dieser Hilfetext\n"
1287 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1288 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1289 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1290 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1291 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1292 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1293 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1294 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1295 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1296 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1297 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1298 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1300 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1301 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1304 msgid "Hit "
1305 msgstr "OK "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1308 msgid "Get:"
1309 msgstr "Hole:"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1312 msgid "Ign "
1313 msgstr "Ign "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1316 msgid "Err "
1317 msgstr "Fehl "
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1320 #, c-format
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1325 #, c-format
1326 msgid " [Working]"
1327 msgstr " [Arbeite]"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1333 " '%s'\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1335 msgstr ""
1336 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1337 " »%s«\n"
1338 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341 msgid "Unknown package record!"
1342 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1343
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349 "to indicate what kind of file it is.\n"
1350 "\n"
1351 "Options:\n"
1352 " -h This help text\n"
1353 " -s Use source file sorting\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 msgstr ""
1357 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1360 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1361 "handelt.\n"
1362 "\n"
1363 "Optionen:\n"
1364 " -h Dieser Hilfetext\n"
1365 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1366 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1367 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1368
1369 #: dselect/install:32
1370 msgid "Bad default setting!"
1371 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1372
1373 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1374 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1375 msgid "Press enter to continue."
1376 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1377
1378 #: dselect/install:100
1379 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 msgstr ""
1381 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1382
1383 #: dselect/install:101
1384 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1385 msgstr ""
1386 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1387 "durch"
1388
1389 #: dselect/install:102
1390 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1391 msgstr ""
1392 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1393 "dieser"
1394
1395 #: dselect/install:103
1396 msgid ""
1397 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1398 msgstr ""
1399 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1400
1401 #: dselect/update:30
1402 msgid "Merging available information"
1403 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406 msgid "Failed to create pipes"
1407 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1410 msgid "Failed to exec gzip "
1411 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1414 msgid "Corrupted archive"
1415 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1418 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1419 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1422 #, c-format
1423 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1424 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1427 msgid "Invalid archive signature"
1428 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1431 msgid "Error reading archive member header"
1432 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1435 msgid "Invalid archive member header"
1436 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1439 msgid "Archive is too short"
1440 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1443 msgid "Failed to read the archive headers"
1444 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:384
1447 msgid "DropNode called on still linked node"
1448 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:416
1451 msgid "Failed to locate the hash element!"
1452 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:463
1455 msgid "Failed to allocate diversion"
1456 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:468
1459 msgid "Internal error in AddDiversion"
1460 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:481
1463 #, c-format
1464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1465 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:510
1468 #, c-format
1469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1470 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:553
1473 #, c-format
1474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1475 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Failed to write file %s"
1480 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1481
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to close file %s"
1485 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1488 #, c-format
1489 msgid "The path %s is too long"
1490 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:127
1493 #, c-format
1494 msgid "Unpacking %s more than once"
1495 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:137
1498 #, c-format
1499 msgid "The directory %s is diverted"
1500 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:147
1503 #, c-format
1504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1505 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1508 msgid "The diversion path is too long"
1509 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:243
1512 #, c-format
1513 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1514 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:283
1517 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1518 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:287
1521 msgid "The path is too long"
1522 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:417
1525 #, c-format
1526 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1527 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:434
1530 #, c-format
1531 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1532 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1536 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to read %s"
1539 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to stat %s"
1544 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to remove %s"
1549 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to create %s"
1554 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to stat %sinfo"
1559 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1562 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1563 msgstr ""
1564 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1565
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1570 msgid "Reading package lists"
1571 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1576 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1580 msgid "Internal error getting a package name"
1581 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1582
1583 #
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "package!"
1594 msgstr ""
1595 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1596 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1597 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1632 msgid "Reading file list"
1633 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1638 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1641 #, c-format
1642 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1643 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1646 #, c-format
1647 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1648 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1651 #, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1653 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1656 #, c-format
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1658 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1661 #, c-format
1662 msgid "Couldn't change to %s"
1663 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1666 msgid "Internal error, could not locate member"
1667 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1670 msgid "Failed to locate a valid control file"
1671 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1674 msgid "Unparsable control file"
1675 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:114
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1680 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:123
1683 msgid ""
1684 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1685 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1686 msgstr ""
1687 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1688 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:131
1691 msgid "Wrong CD-ROM"
1692 msgstr "Falsche CD"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:164
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1697 msgstr ""
1698 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1699 "verwendet."
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:169
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "Datei nicht gefunden"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1708 msgstr "Datei nicht gefunden"
1709
1710 # looks like someone hardcoded English grammar
1711 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1712 #: methods/gzip.cc:142
1713 msgid "Failed to stat"
1714 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1715
1716 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1717 msgid "Failed to set modification time"
1718 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1719
1720 #: methods/file.cc:44
1721 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1722 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1723
1724 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1725 #: methods/ftp.cc:162
1726 msgid "Logging in"
1727 msgstr "Logge ein"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:168
1730 msgid "Unable to determine the peer name"
1731 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:173
1734 msgid "Unable to determine the local name"
1735 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738 #, c-format
1739 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1740 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:210
1743 #, c-format
1744 msgid "USER failed, server said: %s"
1745 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:217
1748 #, c-format
1749 msgid "PASS failed, server said: %s"
1750 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:237
1753 msgid ""
1754 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1755 "is empty."
1756 msgstr ""
1757 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1758 "ProxyLogin ist leer."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:265
1761 #, c-format
1762 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1763 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:291
1766 #, c-format
1767 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1768 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1771 msgid "Connection timeout"
1772 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:335
1775 msgid "Server closed the connection"
1776 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1779 msgid "Read error"
1780 msgstr "Lesefehler"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1783 msgid "A response overflowed the buffer."
1784 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1787 msgid "Protocol corruption"
1788 msgstr "Protokollkorrumption"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1791 msgid "Write error"
1792 msgstr "Schreibfehler"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1795 msgid "Could not create a socket"
1796 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:698
1799 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1800 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:704
1803 msgid "Could not connect passive socket."
1804 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:722
1807 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1808 msgstr ""
1809 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:789
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:798
1833 #, c-format
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:877
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:922
1859 #, c-format
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1862
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1865 msgid "Query"
1866 msgstr "Abfrage"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:1106
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1871
1872 #: methods/connect.cc:64
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:71
1878 #, c-format
1879 msgid "[IP: %s %s]"
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1881
1882 #: methods/connect.cc:80
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:86
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1891
1892 #: methods/connect.cc:93
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr ""
1896 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:106
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1902
1903 #. We say this mainly because the pause here is for the
1904 #. ssh connection that is still going
1905 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s"
1908 msgstr "Verbinde mit %s"
1909
1910 #: methods/connect.cc:165
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not resolve '%s'"
1913 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1914
1915 #: methods/connect.cc:171
1916 #, c-format
1917 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1919
1920 #: methods/connect.cc:174
1921 #, c-format
1922 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1923 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:221
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:92
1931 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:191
1935 msgid ""
1936 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:196
1940 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1941 msgstr ""
1942
1943 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1944 #: methods/gpgv.cc:201
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Could not execute "
1947 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:202
1950 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:206
1954 msgid "Unknown error executing gpgv"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:237
1958 #, fuzzy
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:244
1963 msgid ""
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "available:\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: methods/gzip.cc:57
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1971 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1972
1973 #: methods/gzip.cc:102
1974 #, c-format
1975 msgid "Read error from %s process"
1976 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1977
1978 #: methods/http.cc:376
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1981
1982 #: methods/http.cc:522
1983 #, c-format
1984 msgid "Got a single header line over %u chars"
1985 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1986
1987 #: methods/http.cc:530
1988 msgid "Bad header line"
1989 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1990
1991 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1993 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1994
1995 #: methods/http.cc:585
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1997 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1998
1999 #: methods/http.cc:600
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2001 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2002
2003 #: methods/http.cc:602
2004 msgid "This HTTP server has broken range support"
2005 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2006
2007 #: methods/http.cc:626
2008 msgid "Unknown date format"
2009 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2010
2011 #: methods/http.cc:773
2012 msgid "Select failed"
2013 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2014
2015 #: methods/http.cc:778
2016 msgid "Connection timed out"
2017 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2018
2019 #: methods/http.cc:801
2020 msgid "Error writing to output file"
2021 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2022
2023 #: methods/http.cc:832
2024 msgid "Error writing to file"
2025 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2026
2027 #: methods/http.cc:860
2028 msgid "Error writing to the file"
2029 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2030
2031 #: methods/http.cc:874
2032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2033 msgstr ""
2034 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2035 "geschlossen"
2036
2037 #: methods/http.cc:876
2038 msgid "Error reading from server"
2039 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2040
2041 #: methods/http.cc:1107
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2044
2045 #: methods/http.cc:1124
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2048
2049 #: methods/http.cc:1215
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "Interner Fehler"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2063 #, c-format
2064 msgid "Selection %s not found"
2065 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2068 #, c-format
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2073 #, c-format
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2075 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2078 #, c-format
2079 msgid "Line %d too long (max %d)"
2080 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2090 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2095 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2100 msgstr ""
2101 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2124 #, c-format
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... Fehler!"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... Fertig"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2165 #, c-format
2166 msgid "Option '%s' is too long"
2167 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2170 #, c-format
2171 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2175 #, c-format
2176 msgid "Invalid operation %s"
2177 msgstr "Ungültige Operation %s."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to change to %s"
2187 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190 msgid "Failed to stat the cdrom"
2191 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not get lock %s"
2211 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2214 #, c-format
2215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not open file %s"
2236 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2239 #, c-format
2240 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2244 #, c-format
2245 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249 msgid "Problem closing the file"
2250 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253 msgid "Problem unlinking the file"
2254 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257 msgid "Problem syncing the file"
2258 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2261 msgid "Empty package cache"
2262 msgstr "Leerer Paketcache"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265 msgid "The package cache file is corrupted"
2266 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2269 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2273 #, c-format
2274 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2278 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "Depends"
2283 msgstr "Hängt ab"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "PreDepends"
2287 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 msgid "Suggests"
2291 msgstr "Schlägt vor"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Recommends"
2295 msgstr "Empfiehlt"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Conflicts"
2299 msgstr "Kollidiert"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 msgid "Replaces"
2303 msgstr "Ersetzt"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2306 msgid "Obsoletes"
2307 msgstr "Veraltet"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "important"
2311 msgstr "wichtig"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "required"
2315 msgstr "erforderlich"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 msgid "standard"
2319 msgstr "standard"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 msgid "optional"
2323 msgstr "optional"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 msgid "extra"
2327 msgstr "extra"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2330 msgid "Building dependency tree"
2331 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2334 msgid "Candidate versions"
2335 msgstr "Mögliche Versionen"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2338 msgid "Dependency generation"
2339 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2340
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2344 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2345
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2349 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2354 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2359 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2364 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2369 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2374 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2377 #, c-format
2378 msgid "Opening %s"
2379 msgstr "%s wird geöffnet"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2382 #, c-format
2383 msgid "Line %u too long in source list %s."
2384 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2389 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2394 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2399 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2400
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2405 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2406 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2407 msgstr ""
2408 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2409 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2410 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2411 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2414 #, c-format
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2422 msgstr ""
2423 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2424 "finden."
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2427 msgid ""
2428 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2429 "held packages."
2430 msgstr ""
2431 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2432 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2435 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2436 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2439 #, c-format
2440 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2441 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2444 #, c-format
2445 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2446 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2449 #, c-format
2450 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2454 #, c-format
2455 msgid "The method driver %s could not be found."
2456 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2459 #, c-format
2460 msgid "Method %s did not start correctly"
2461 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2466 msgstr ""
2467 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2468 " »%s«\n"
2469 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2470
2471 #: apt-pkg/init.cc:120
2472 #, c-format
2473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2474 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2475
2476 #: apt-pkg/init.cc:136
2477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2478 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2479
2480 #: apt-pkg/clean.cc:61
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat %s."
2483 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2484
2485 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2486 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2487 msgstr ""
2488 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2489 "schreiben."
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493 msgstr ""
2494 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2495 "werden."
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499 msgstr ""
2500 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:269
2503 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2504 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:291
2507 #, c-format
2508 msgid "Did not understand pin type %s"
2509 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2510
2511 #: apt-pkg/policy.cc:299
2512 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2513 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2516 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2517 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2522 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2527 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2532 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2552 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2556 msgstr ""
2557 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2561 msgstr ""
2562 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2563 "kann."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2567 msgstr ""
2568 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2569 "handhaben kann."
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2574 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2579 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2582 #, c-format
2583 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2584 msgstr ""
2585 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2588 #, c-format
2589 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2590 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2593 msgid "Collecting File Provides"
2594 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2597 msgid "IO Error saving source cache"
2598 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2601 #, c-format
2602 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2603 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2606 msgid "MD5Sum mismatch"
2607 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2610 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr ""
2619 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2620 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2626 "manually fix this package."
2627 msgstr ""
2628 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2629 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2635 msgstr ""
2636 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2639 msgid "Size mismatch"
2640 msgstr "Größe stimmt nicht"
2641
2642 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2643 #, c-format
2644 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2645 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 "Mounting CD-ROM\n"
2652 msgstr ""
2653 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2654 "Hänge CD ein\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2657 msgid "Identifying.. "
2658 msgstr "Identifiziere... "
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2661 #, c-format
2662 msgid "Stored label: %s \n"
2663 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2666 #, c-format
2667 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2668 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2671 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2672 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2675 msgid "Waiting for disc...\n"
2676 msgstr "Warte auf CD...\n"
2677
2678 #. Mount the new CDROM
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2680 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2681 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2684 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2685 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2688 #, c-format
2689 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2690 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2693 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2694 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "This disc is called: \n"
2700 "'%s'\n"
2701 msgstr ""
2702 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2703 "»%s«\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2706 msgid "Copying package lists..."
2707 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2710 msgid "Writing new source list\n"
2711 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2714 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2715 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2718 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2719 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2720
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2722 #, c-format
2723 msgid "Wrote %i records.\n"
2724 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2725
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2727 #, c-format
2728 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2729 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2730
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2732 #, c-format
2733 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2734 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2739 msgstr ""
2740 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2741 "geschrieben.\n"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "%s wird geöffnet"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "%s wird geöffnet"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Configuring %s"
2761 msgstr "Verbinde mit %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Installed %s"
2766 msgstr " Installiert:"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing for removal of %s"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Removing %s"
2776 msgstr "%s wird geöffnet"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Removed %s"
2781 msgstr "Empfiehlt"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing for remove with config %s"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2789 #, c-format
2790 msgid "Removed with config %s"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: methods/rsh.cc:330
2794 msgid "Connection closed prematurely"
2795 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2796
2797 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2798 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2799
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2802 #~ "dependencies.\n"
2803 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2806 #~ "ver-\n"
2807 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2808 #~ "aufrufen,\n"
2809 #~ "um die Probleme zu beheben."
2810
2811 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2814 #~ "zu halten."
2815
2816 #~ msgid "<- '"
2817 #~ msgstr "<- »"
2818
2819 #~ msgid "'"
2820 #~ msgstr "«"
2821
2822 #~ msgid "-> '"
2823 #~ msgstr "-> »"
2824
2825 #~ msgid "Followed conf file from "
2826 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2827
2828 #~ msgid " to "
2829 #~ msgstr " nach "
2830
2831 #
2832 #~ msgid "Extract "
2833 #~ msgstr "Extrahiert "
2834
2835 #~ msgid "Aborted, backing out"
2836 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2837
2838 #~ msgid "De-replaced "
2839 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2840
2841 #~ msgid " from "
2842 #~ msgstr " von "
2843
2844 #~ msgid "Backing out "
2845 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2846
2847 #~ msgid " [new node]"
2848 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2849
2850 #~ msgid "Replaced file "
2851 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2852
2853 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2854 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2855
2856 #~ msgid "Unimplemented"
2857 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2858
2859 #~ msgid "You must give at least one file name"
2860 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2861
2862 #~ msgid "Generating cache"
2863 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2864
2865 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2866 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2867
2868 #~ msgid "Problem with MergeList"
2869 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2870
2871 #~ msgid "Regex compilation error"
2872 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2873
2874 #~ msgid "Write to stdout failed"
2875 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2876
2877 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2878 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2879
2880 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2881 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2882
2883 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2884 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2885
2886 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2887 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2888
2889 #~ msgid "I found (binary):"
2890 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2891
2892 #~ msgid "I found (source):"
2893 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2894
2895 #~ msgid "Found "
2896 #~ msgstr "Habe "
2897
2898 #~ msgid " source indexes."
2899 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2905
2906 #~ msgid " '"
2907 #~ msgstr " »"
2908
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2911 #~ "\n"
2912 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2913 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2914 #~ "and /etc/fstab.\n"
2915 #~ "\n"
2916 #~ "Commands:\n"
2917 #~ " add - Add a CDROM\n"
2918 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2919 #~ "\n"
2920 #~ "Options:\n"
2921 #~ " -h This help text\n"
2922 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2923 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2924 #~ " -m No mounting\n"
2925 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2926 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2929 #~ "See fstab(5)\n"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2932 #~ "\n"
2933 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2934 #~ "Der\n"
2935 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2936 #~ "und\n"
2937 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2938 #~ "\n"
2939 #~ "Befehle:\n"
2940 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2941 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2942 #~ "\n"
2943 #~ "Optionen:\n"
2944 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2945 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2946 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2947 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2948 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2949 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2950 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2951 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2952 #~ "tmp\n"
2953 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2954
2955 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2956 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2957
2958 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2959 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2960
2961 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2962 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2963
2964 #~ msgid " New "
2965 #~ msgstr " Neu "
2966
2967 #~ msgid "B "
2968 #~ msgstr "B "
2969
2970 #~ msgid " files "
2971 #~ msgstr " Dateien "
2972
2973 #~ msgid " pkgs in "
2974 #~ msgstr " Pakete in "
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2978 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2979 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2980 #~ " contents path\n"
2981 #~ " generate config [groups]\n"
2982 #~ " clean config\n"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2985 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2986 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2987 #~ " contents path\n"
2988 #~ " generate config [groups]\n"
2989 #~ " clean config\n"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Options:\n"
2993 #~ " -h This help text\n"
2994 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2995 #~ " -s=? Source override file\n"
2996 #~ " -q Quiet\n"
2997 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2998 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2999 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3000 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3001 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Optionen:\n"
3004 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3005 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3006 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3007 #~ " -q Ruhig\n"
3008 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3009 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3010 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3011 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3012 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3013
3014 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3015 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3016
3017 #~ msgid "Done. "
3018 #~ msgstr "Fertig."
3019
3020 #~ msgid "B in "
3021 #~ msgstr "B in "
3022
3023 #~ msgid " archives. Took "
3024 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3025
3026 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3027 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3028
3029 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3030 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3031
3032 #~ msgid "Error parsing file record"
3033 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3034
3035 #~ msgid "Failed too stat %s"
3036 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3037
3038 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3039 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"